Matt
|
RWebster
|
26:33 |
Peter answered and said to him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended.
|
Matt
|
EMTV
|
26:33 |
Peter answered and said to Him, "Even if all are made to stumble because of You, yet I will never be made to stumble."
|
Matt
|
NHEBJE
|
26:33 |
But Peter answered him, "Even if all will be made to stumble because of you, I will never be made to stumble."
|
Matt
|
Etheridg
|
26:33 |
Kipha answered and said to him, Though every man should be offended in thee, I never will be offended in thee.
|
Matt
|
ABP
|
26:33 |
And responding Peter said to him, If even all were to stumble in you, I at no time shall be made to stumble.
|
Matt
|
NHEBME
|
26:33 |
But Peter answered him, "Even if all will be made to stumble because of you, I will never be made to stumble."
|
Matt
|
Rotherha
|
26:33 |
Now Peter, answering, said unto him—Though, all, shall find cause of stumbling in thee, I, shall never find cause of stumbling.
|
Matt
|
LEB
|
26:33 |
But Peter answered and said to him, “If they all fall away because of you, I will never fall away!”
|
Matt
|
BWE
|
26:33 |
Peter said, ‘Even if all the others leave you, I will never leave you.’
|
Matt
|
Twenty
|
26:33 |
"If every one else falls away from you," Peter answered, "I shall never fall away!"
|
Matt
|
ISV
|
26:33 |
But Peter said to him, “Even if everyone else turns against you, I certainly won't!”
|
Matt
|
RNKJV
|
26:33 |
Kepha answered and said unto him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended.
|
Matt
|
Jubilee2
|
26:33 |
Peter answered and said unto him, Though all [men] shall be offended in thee, [yet] I will never be offended.
|
Matt
|
Webster
|
26:33 |
Peter answered and said to him, Though all [men] shall be offended because of thee, [yet] will I never be offended.
|
Matt
|
Darby
|
26:33 |
And Peter answering said to him, If all shall be offended in thee, I will never be offended.
|
Matt
|
OEB
|
26:33 |
“If everyone else falls away from you,” Peter answered, “I will never fall away!”
|
Matt
|
ASV
|
26:33 |
But Peter answered and said unto him, If all shall be offended in thee, I will never be offended.
|
Matt
|
Anderson
|
26:33 |
Peter answered and said to him: Though all shall be offended at thee, yet will I never be offended.
|
Matt
|
Godbey
|
26:33 |
But Peter responding said to Him, If all shall be offended in thee, I will never be offended.
|
Matt
|
LITV
|
26:33 |
And answering, Peter said to Him, Even if all will be offended in You, I will never be offended.
|
Matt
|
Geneva15
|
26:33 |
But Peter aunswered, and sayde vnto him, Though that al men should be offended by thee, yet will I neuer be offended.
|
Matt
|
Montgome
|
26:33 |
"If they all stumble and fall away from you," answered Peter, "I will never do so!"
|
Matt
|
CPDV
|
26:33 |
Then Peter responded by saying to him, “Even if everyone else has fallen away from you, I will never fall away.”
|
Matt
|
Weymouth
|
26:33 |
"All may stumble and fail," said Peter, "but I never will."
|
Matt
|
LO
|
26:33 |
Peter, then, said to him, Though you should prove a stumbling stone to them all, I never will be made to stumble.
|
Matt
|
Common
|
26:33 |
Peter declared to him, "Even if all fall away because of you, I will never fall away."
|
Matt
|
BBE
|
26:33 |
But Peter made answer and said to him, Though all may be turned away from you, I will never be turned away.
|
Matt
|
Worsley
|
26:33 |
But Peter answered and said to Him, though they should all be offended in thee, yet will I never be offended.
|
Matt
|
DRC
|
26:33 |
And Peter answering, said to him: Although all shall be scandalized in thee, I will never be scandalized.
|
Matt
|
Haweis
|
26:33 |
Then Peter, taking up the word, said to him, Though all should be offended at thee, yet will I never be offended.
|
Matt
|
GodsWord
|
26:33 |
Peter said to him, "Even if everyone else abandons you, I never will."
|
Matt
|
Tyndale
|
26:33 |
Peter answered and sayde vnto him: though all men shulde be offended by ye yet wolde I never be offended.
|
Matt
|
KJVPCE
|
26:33 |
Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended.
|
Matt
|
NETfree
|
26:33 |
Peter said to him, "If they all fall away because of you, I will never fall away!"
|
Matt
|
RKJNT
|
26:33 |
Peter answered and said to him, Though all fall away because of you, yet I will never fall away.
|
Matt
|
AFV2020
|
26:33 |
Then Peter answered and said to Him, "Even if all shall be offended in You, I will never be offended."
|
Matt
|
NHEB
|
26:33 |
But Peter answered him, "Even if all will be made to stumble because of you, I will never be made to stumble."
|
Matt
|
OEBcth
|
26:33 |
“If everyone else falls away from you,” Peter answered, “I will never fall away!”
|
Matt
|
NETtext
|
26:33 |
Peter said to him, "If they all fall away because of you, I will never fall away!"
|
Matt
|
UKJV
|
26:33 |
Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of you, yet will I never be offended.
|
Matt
|
Noyes
|
26:33 |
Peter answering said to him, Though all should fall away from thee, yet will I never fall away.
|
Matt
|
KJV
|
26:33 |
Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended.
|
Matt
|
KJVA
|
26:33 |
Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended.
|
Matt
|
AKJV
|
26:33 |
Peter answered and said to him, Though all men shall be offended because of you, yet will I never be offended.
|
Matt
|
RLT
|
26:33 |
Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended.
|
Matt
|
OrthJBC
|
26:33 |
And, in reply, Kefa said to Rebbe, Melech HaMoshiach, "If everyone will be offended at you, I never will be offended."
|
Matt
|
MKJV
|
26:33 |
Peter answered and said to Him, though all shall be offended because of You, I will never be offended.
|
Matt
|
YLT
|
26:33 |
And Peter answering said to him, `Even if all shall be stumbled at thee, I will never be stumbled.'
|
Matt
|
Murdock
|
26:33 |
Cephas replied, and said to him: Though all men should be offended in thee, I will never be offended in thee.
|
Matt
|
ACV
|
26:33 |
But having answered, Peter said to him, If all men will be caused to stumble by thee, I will never be caused to stumble.
|
Matt
|
PorBLivr
|
26:33 |
Pedro, porém, respondeu-lhe: Ainda que todos falhem contigo, eu nunca falharei em minha fidelidade.
|
Matt
|
Mg1865
|
26:33 |
Fa Petera namaly ka nanao taminy hoe: Na dia ho tafintohina noho ny aminao aza ny olona rehetra, izaho tsy mba ho tafintohina mandrakizay.
|
Matt
|
CopNT
|
26:33 |
ⲁϥ⳿ⲉⲣⲟⲩ⳿ⲱ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ Ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲓⲥϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲉⲣ⳿ⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉⲥⲑⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲛϧⲏⲧⲕ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⳿ⲛⲛⲁⲉⲣ⳿ⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉⲥⲑⲉ.
|
Matt
|
FinPR
|
26:33 |
Niin Pietari vastasi ja sanoi hänelle: "Vaikka kaikki loukkaantuisivat sinuun, niin minä en koskaan loukkaannu".
|
Matt
|
NorBroed
|
26:33 |
Og da Peter svarte ham, sa han til ham, Hvis også alle skal støtes ved deg, skal jeg aldri støtes.
|
Matt
|
FinRK
|
26:33 |
Pietari vastasi hänelle: ”Vaikka kaikki muut loukkaantuisivat sinuun, minä en koskaan loukkaannu.”
|
Matt
|
ChiSB
|
26:33 |
伯多祿卻回答衪說:「既使眾人都要因仔的緣故跌倒,我決不會跌倒。」
|
Matt
|
CopSahBi
|
26:33 |
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉϣϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉ ⲛϩⲏⲧⲕ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲛⲧⲛⲁⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉ ⲁⲛ ⲉⲛⲉϩ
|
Matt
|
ArmEaste
|
26:33 |
Պետրոսը պատասխանեց եւ ասաց նրան. «Թէպէտ եւ ամէնքը քո պատճառով գայթակղուեն, սակայն ես չեմ գայթակղուի»:
|
Matt
|
ChiUns
|
26:33 |
彼得说:「众人虽然为你的缘故跌倒,我却永不跌倒。」
|
Matt
|
BulVeren
|
26:33 |
А Петър в отговор Му каза: Даже и всички да се отвърнат от Теб, аз никога няма да се отвърна!
|
Matt
|
AraSVD
|
26:33 |
فَأَجَابَ بُطْرُسُ وَقَالَ لَهُ: «وَإِنْ شَكَّ فِيكَ ٱلْجَمِيعُ فَأَنَا لَا أَشُكُّ أَبَدًا».
|
Matt
|
Shona
|
26:33 |
Asi Petro wakapindura akati kwaari: Kunyange vese vakagumburwa nekuda kwenyu, ini handingatongogumburwi.
|
Matt
|
Esperant
|
26:33 |
Sed Petro responde diris al li: Eĉ se ĉiuj ofendiĝos pro vi, mi neniam ofendiĝos.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
26:33 |
ฝ่ายเปโตรทูลตอบพระองค์ว่า “แม้คนทั้งปวงจะสะดุดเพราะพระองค์ ข้าพระองค์จะสะดุดก็หามิได้เลย”
|
Matt
|
BurJudso
|
26:33 |
ပေတရုက၊ ဤသူရှိသမျှတို့သည် ကိုယ်တော်ကြောင့်စိတ်ပျက်ကြသော်လည်း၊ အကျွန်ုပ်သည် စိတ် အလျှင်းမပျက်ပါဟု လျှောက်လေ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
26:33 |
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ· Εἰ πάντες σκανδαλισθήσονται ἐν σοί, ⸀ἐγὼ οὐδέποτε σκανδαλισθήσομαι.
|
Matt
|
FarTPV
|
26:33 |
پطرس جواب داد: «حتّی اگر همه تو را ترک نمایند، من هرگز چنین كاری نخواهم كرد.»
|
Matt
|
UrduGeoR
|
26:33 |
Patras ne etarāz kiyā, “Dūsre beshak sab āp kī bābat bargashtā ho jāeṅ, lekin maiṅ kabhī nahīṅ hūṅgā.”
|
Matt
|
SweFolk
|
26:33 |
Petrus svarade honom: "Även om alla andra överger dig, så ska jag aldrig överge dig."
|
Matt
|
TNT
|
26:33 |
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ, Εἰ πάντες σκανδαλισθήσονται ἐν σοί, ἐγὼ οὐδέποτε σκανδαλισθήσομαι.
|
Matt
|
GerSch
|
26:33 |
Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Wenn sich auch alle an dir ärgern, so werde doch ich mich niemals ärgern!
|
Matt
|
TagAngBi
|
26:33 |
Datapuwa't sumagot si Pedro at sinabi sa kaniya, Kung ang lahat ay mangagdaramdam sa iyo, ako kailan ma'y hindi magdaramdam.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
26:33 |
Pietari vastasi ja sanoi hänelle: "Vaikka kaikki loukkaantuisivat sinuun, minä en koskaan loukkaannu."
|
Matt
|
Dari
|
26:33 |
پِترُس جواب داد: «حتی اگر همه تو را ترک نمایند، من هرگز چنین کاری نخواهم کرد.»
|
Matt
|
SomKQA
|
26:33 |
Laakiin Butros ayaa u jawaabay oo ku yidhi, Hadday kulli kaa xumaadaan, anigu weligay kaa xumaan maayo.
|
Matt
|
NorSMB
|
26:33 |
Då tok Peter til ords og sagde: «Um alle styggjest ved deg, so skal eg aldri styggjast.»
|
Matt
|
Alb
|
26:33 |
Atëherë Pjetri duke u përgjigjur i tha: ''Edhe sikur të gjithë të skandalizohen për shkakun tënd, unë nuk do të skandalizohem kurrë!''.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
26:33 |
Da antwortete Petrus und sagte zu ihm: „Wenn alle Anstoß nehmen werden an dir … aber ich werde niemals Anstoß nehmen.“
|
Matt
|
UyCyr
|
26:33 |
Петрус Униңға: — Һәммиси Сизни ташлап кәтсиму, мән һәргиз ташлап кәтмәймән, — деди.
|
Matt
|
KorHKJV
|
26:33 |
베드로가 그분께 응답하여 이르되, 모든 사람이 주로 인하여 실족할지라도 나는 결코 실족하지 아니하리이다, 하매
|
Matt
|
MorphGNT
|
26:33 |
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ· Εἰ πάντες σκανδαλισθήσονται ἐν σοί, ⸀ἐγὼ οὐδέποτε σκανδαλισθήσομαι.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
26:33 |
А Петар рече му: ако се и сви саблазне о тебе ја се нећу никад саблазнити.
|
Matt
|
Wycliffe
|
26:33 |
Petre answeride, and seide to hym, Thouy alle schulen be sclaundrid in thee, Y schal neuer be sclaundrid.
|
Matt
|
Mal1910
|
26:33 |
അതിന്നു പത്രൊസ്: എല്ലാവരും നിങ്കൽ ഇടറിയാലും ഞാൻ ഒരുനാളും ഇടറുകയില്ല എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
|
Matt
|
KorRV
|
26:33 |
베드로가 대답하여 가로되 다 주를 버릴지라도 나는 언제든지 버리지 않겠나이다
|
Matt
|
Azeri
|
26:33 |
پطروس جاواب ورئب ددي: "هامي سندن دؤنسه ده، من سندن اصلا دؤنميهجهيم."
|
Matt
|
GerReinh
|
26:33 |
Petrus aber antwortete, und sprach zu ihm: Wenn alle an dir irre werden, so werde ich doch niemals an dir irre werden.
|
Matt
|
SweKarlX
|
26:33 |
Då swarade Petrus, och sade til honom: Om än alle förargades i dig, så skall jag dock likwäl aldrig förargas.
|
Matt
|
KLV
|
26:33 |
'ach Peter jangta' ghaH, “ 'ach chugh Hoch DichDaq taH chenmoHta' Daq stumble because vo' SoH, jIH DichDaq never taH chenmoHta' Daq stumble.”
|
Matt
|
ItaDio
|
26:33 |
Ma Pietro, rispondendo, gli disse: Avvegnachè tutti sieno scandalezzati in te, io non sarò giammai scandalezzato.
|
Matt
|
RusSynod
|
26:33 |
Петр сказал Ему в ответ: если и все соблазнятся о Тебе, я никогда не соблазнюсь.
|
Matt
|
CSlEliza
|
26:33 |
Отвещав же Петр рече Ему: аще и вси соблазнятся о Тебе, аз никогдаже соблажнюся.
|
Matt
|
ABPGRK
|
26:33 |
αποκριθείς δε ο Πέτρος είπεν αυτώ ει και πάντες σκανδαλισθήσονται εν σοι εγώ ουδέποτε σκανδαλισθήσομαι
|
Matt
|
FreBBB
|
26:33 |
Mais Pierre répondant, lui dit : Quand tu serais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras jamais pour moi.
|
Matt
|
LinVB
|
26:33 |
Pétro alobí na yě : « Atâ bánso batútí libakú mpô ya yǒ, ngáí té, atâ mokolo mǒkó té. »
|
Matt
|
BurCBCM
|
26:33 |
ထိုအခါ ပေတရုက သူတို့အားလုံးသည် ကိုယ်တော့်ကို စွန့်ခွာသွားကြသော်လည်း တပည့်တော်သည် မည်သည့် အခါမျှစွန့်ခွာသွားလိမ့်မည်မဟုတ်ဟု လျှောက်လေ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
26:33 |
ᏈᏓ ᎤᏁᏨ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ; ᎾᏍᏉ ᏂᎦᏛ ᏱᏚᏃᏕᎸ ᏂᎯ ᏱᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ, ᎠᏎ ᎠᏴ ᎥᏝ ᏱᏙᎬᏉᏕᎦ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
26:33 |
彼得曰、衆雖棄爾、我終不爾棄、
|
Matt
|
VietNVB
|
26:33 |
Phê-rơ thưa: Dù tất cả sẽ vấp ngã vì Thầy, con sẽ không bao giờ vấp ngã.
|
Matt
|
CebPinad
|
26:33 |
Ug si Pedro miingon kaniya, "Bisan pa kon mosibug silang tanan tungod kanimo, ako dili gayud hinoon mosibug."
|
Matt
|
RomCor
|
26:33 |
Petru a luat cuvântul şi I-a zis: „Chiar dacă toţi ar găsi în Tine o pricină de poticnire, eu niciodată nu voi găsi în Tine o pricină de poticnire”.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
26:33 |
Piter ahpw sapeng Sises, patohwan, “Maing, mehnda ma meteikan koaruhsie pahn tangasang komwi, a ngehi I soh mwahn pahn keseikomwihla!”
|
Matt
|
HunUj
|
26:33 |
Ekkor Péter így szólt hozzá: „Ha mindenki meg is botránkozik benned, én soha meg nem botránkozom.”
|
Matt
|
GerZurch
|
26:33 |
Da antwortete Petrus und sagte zu ihm: Wenn alle an dir Anstoss nehmen, werde ich doch niemals Anstoss nehmen.
|
Matt
|
GerTafel
|
26:33 |
Petrus aber antwortete und sprach zu Ihm: Wenn sich auch alle an Dir ärgern, so will doch ich mich nimmermehr ärgern.
|
Matt
|
PorAR
|
26:33 |
Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
|
Matt
|
DutSVVA
|
26:33 |
Doch Petrus, antwoordende, zeide tot Hem: Al werden zij ook allen aan U geërgerd, ik zal nimmermeer geërgerd worden.
|
Matt
|
Byz
|
26:33 |
αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν αυτω ει παντες σκανδαλισθησονται εν σοι εγω δε OMIT δε ουδεποτε σκανδαλισθησομαι
|
Matt
|
FarOPV
|
26:33 |
پطرس درجواب وی گفت: «هر گاه همه درباره تو لغزش خورند، من هرگز نخورم.»
|
Matt
|
Ndebele
|
26:33 |
Kodwa uPetro waphendula wathi kuye: Lanxa bonke bezakhubeka ngawe, mina angisoze ngikhubeke.
|
Matt
|
PorBLivr
|
26:33 |
Pedro, porém, respondeu-lhe: Ainda que todos falhem contigo, eu nunca falharei em minha fidelidade.
|
Matt
|
StatResG
|
26:33 |
Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ, “Εἰ πάντες σκανδαλισθήσονται ἐν σοί, ἐγὼ οὐδέποτε σκανδαλισθήσομαι.”
|
Matt
|
SloStrit
|
26:33 |
Peter pa odgovorí in mu reče: Če se tudi vsi od tebe pohujšajo, jaz se ne bom nikoli pohujšal.
|
Matt
|
Norsk
|
26:33 |
Da svarte Peter og sa til ham: Om alle tar anstøt av dig, så vil jeg aldri ta anstøt.
|
Matt
|
SloChras
|
26:33 |
Peter pa odgovori in mu reče: Če se vsi pohujšajo nad teboj, jaz se nikoli ne pohujšam.
|
Matt
|
Northern
|
26:33 |
Peter Ona cavab verib dedi: «Hamı Səni atıb getsə də, mən əsla atıb getməyəcəyəm».
|
Matt
|
GerElb19
|
26:33 |
Petrus aber antwortete und sprach zu ihm: Wenn sich alle an dir ärgern werden, ich werde mich niemals ärgern.
|
Matt
|
PohnOld
|
26:33 |
A Petrus sapeng potoan ong i: Ma karos pan makar kin ir a ngai sota pan makar.
|
Matt
|
LvGluck8
|
26:33 |
Bet Pēteris atbildēja un uz Viņu sacīja: “Kad tie arī visi pie Tevis apgrēcinātos, tad tomēr es nemūžam neapgrēcināšos.”
|
Matt
|
PorAlmei
|
26:33 |
Pedro, porém, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
|
Matt
|
ChiUn
|
26:33 |
彼得說:「眾人雖然為你的緣故跌倒,我卻永不跌倒。」
|
Matt
|
SweKarlX
|
26:33 |
Då svarade Petrus, och sade till honom: Om än alle förargades i dig, så skall jag dock likväl aldrig förargas.
|
Matt
|
Antoniad
|
26:33 |
αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν αυτω ει παντες σκανδαλισθησονται εν σοι εγω δε ουδεποτε σκανδαλισθησομαι
|
Matt
|
CopSahid
|
26:33 |
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉϣϫⲉⲥⲉⲛⲁⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉ ⲛϩⲏⲧⲕ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲛϯⲛⲁⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉ ⲁⲛ ⲉⲛⲉϩ
|
Matt
|
GerAlbre
|
26:33 |
Petrus sprach zu ihm: "Wenn auch alle anderen an dir irrewerden — ich nun und nimmer!"
|
Matt
|
BulCarig
|
26:33 |
А Петър отговори и рече му: Ако и всички да се съблазнят в тебе, аз никога нема да се съблазня.
|
Matt
|
FrePGR
|
26:33 |
Or Pierre lui répliqua : « Si tous viennent à trébucher à cause de toi, pour moi je ne trébucherai jamais. »
|
Matt
|
JapDenmo
|
26:33 |
しかしペトロは彼に答えた,「みんながあなたのためにつまずいたとしても,わたしは決してつまずきません」。
|
Matt
|
PorCap
|
26:33 |
Tomando a palavra, Pedro respondeu-lhe: «Ainda que todos fiquem perturbados por tua causa, eu nunca me perturbarei!»
|
Matt
|
Tausug
|
26:33 |
Sakali namung hi Pitrus kan Īsa, laung niya, “Tuwan, tantu tuud di' aku mutas dayn kaymu, minsan in sila katān mutas dayn kaymu!”
|
Matt
|
GerTextb
|
26:33 |
Petrus aber antwortete ihm: wenn sich alle an dir stoßen, so werde ich mich niemals stoßen.
|
Matt
|
SpaPlate
|
26:33 |
Respondiole Pedro y dijo: “Aunque todos se escandalizaren de Ti, yo no me escandalizaré jamás”.
|
Matt
|
Kapingam
|
26:33 |
Peter ga-helekai gi Jesus, “Meenei, ma e-aha maa digaula huogodoo ga-lellele, ga-diiagi Goe, gei au hagalee-loo e-diiagi Goe!”
|
Matt
|
RusVZh
|
26:33 |
Петр сказал Ему в ответ: если и все соблазнятся о Тебе, я никогда не соблазнюсь.
|
Matt
|
CopSahid
|
26:33 |
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲉϣϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉ ⲛϩⲏⲧⲕ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲛⲧⲛⲁⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉ ⲁⲛ ⲉⲛⲉϩ.
|
Matt
|
LtKBB
|
26:33 |
Petras atsiliepė: „Jei net visi Tavimi pasipiktins, aš niekuomet nepasipiktinsiu!“
|
Matt
|
Bela
|
26:33 |
У адказ жа Пётр сказаў Яму: калі і ўсе запаняверацца ў Табе, я не запаняверуся.
|
Matt
|
CopSahHo
|
26:33 |
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲉϣϫⲉⲥⲉⲛⲁⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉ ⲛϩⲏⲧⲕ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲛϯⲛⲁⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉ ⲁⲛ ⲉⲛⲉϩ.
|
Matt
|
BretonNT
|
26:33 |
Pêr, o kemer ar gomz, a lavaras dezhañ: Pa vefes un abeg da gouezhañ evit an holl, evidon-me ne vi biken.
|
Matt
|
GerBoLut
|
26:33 |
Petrus aber antwortete und sprach zu ihm: Wenn sie auch alle sich an dir argerten, so will ich doch mich nimmermehr argern.
|
Matt
|
FinPR92
|
26:33 |
Pietari keskeytti hänet ja sanoi: "Vaikka kaikki muut luopuisivat sinusta, minä en koskaan luovu."
|
Matt
|
DaNT1819
|
26:33 |
Men Peter svarede og sagde til ham: dersom de og alle skulle forarges paa dig, saa vil jeg dog aldrig forarges.
|
Matt
|
Uma
|
26:33 |
Ngkai ree, na'uli' -mi Petrus: "Nau' hawe'ea tauna molengo pepangala' -ra hi Iko Pue', aku' uma!"
|
Matt
|
GerLeoNA
|
26:33 |
Da antwortete Petrus und sagte zu ihm: „Wenn alle Anstoß nehmen werden an dir … ich werde niemals Anstoß nehmen.“
|
Matt
|
SpaVNT
|
26:33 |
Y respondiendo Pedro, le dijo: Aunque todos sean escandalizados en tí, yo nunca seré escandalizado.
|
Matt
|
Latvian
|
26:33 |
Bet Pēteris atbildēja un sacīja Viņam: Un ja visi no Tevis ieļaunotos, es nekad neieļaunošos.
|
Matt
|
SpaRV186
|
26:33 |
Y respondiendo Pedro, le dijo: Aunque todos sean escandalizados en ti, yo nunca seré escandalizado.
|
Matt
|
FreStapf
|
26:33 |
Pierre lui adressa ces paroles : «Quand tous viendraient à faillir à cause de toi, pour moi je ne succomberai jamais !»
|
Matt
|
NlCanisi
|
26:33 |
Petrus antwoordde: Al werden ook allen aan U geërgerd. ik nooit!
|
Matt
|
GerNeUe
|
26:33 |
Da sagte Petrus zu ihm: "Und wenn alle dich im Stich lassen – ich niemals!"
|
Matt
|
Est
|
26:33 |
Siis Peetrus kostis ning ütles Temale: "Kui ka kõik Sinust taganevad, ei tagane mina mitte ilmaski!"
|
Matt
|
UrduGeo
|
26:33 |
پطرس نے اعتراض کیا، ”دوسرے بےشک سب آپ کی بابت برگشتہ ہو جائیں، لیکن مَیں کبھی نہیں ہوں گا۔“
|
Matt
|
AraNAV
|
26:33 |
فَرَدَّ عَلَيْهِ بُطْرُسُ قَائِلاً: «وَلَوْ شَكَّ فِيكَ الْجَمِيعُ، فَأَنَا لَنْ أَشُكَّ!»
|
Matt
|
ChiNCVs
|
26:33 |
彼得对他说:“就算所有的人都因你的缘故后退,我却永不后退。”
|
Matt
|
f35
|
26:33 |
αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν αυτω ει και παντες σκανδαλισθησονται εν σοι εγω ουδεποτε σκανδαλισθησομαι
|
Matt
|
vlsJoNT
|
26:33 |
En Petrus antwoordde en zeide tot Hem: Al werden ook allen aan U geërgerd, zoo zal ik toch nimmer geërgerd worden.
|
Matt
|
ItaRive
|
26:33 |
Ma Pietro, rispondendo, gli disse: Quand’anche tu fossi per tutti un’occasion di caduta, non lo sarai mai per me.
|
Matt
|
Afr1953
|
26:33 |
Daarop antwoord Petrus en sê vir Hom: Al sal almal ook aanstoot aan U neem, ek sal nooit aanstoot neem nie.
|
Matt
|
RusSynod
|
26:33 |
Петр сказал Ему в ответ: «Если и все соблазнятся о Тебе, я никогда не соблазнюсь».
|
Matt
|
FreOltra
|
26:33 |
Pierre prit la parole, et lui dit: «Quand tu serais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras jamais pour moi.»
|
Matt
|
UrduGeoD
|
26:33 |
पतरस ने एतराज़ किया, “दूसरे बेशक सब आपकी बाबत बरगश्ता हो जाएँ, लेकिन मैं कभी नहीं हूँगा।”
|
Matt
|
TurNTB
|
26:33 |
Petrus O'na, “Herkes senden ötürü sendeleyip düşse de ben asla düşmem” dedi.
|
Matt
|
DutSVV
|
26:33 |
Doch Petrus, antwoordende, zeide tot Hem: Al werden zij ook allen aan U geergerd, ik zal nimmermeer geergerd worden.
|
Matt
|
HunKNB
|
26:33 |
Erre Péter megszólalt és azt mondta neki: »Ha mindenki megbotránkozik is benned, én soha meg nem botránkozom.«
|
Matt
|
Maori
|
26:33 |
Na ka whakahoki a Pita, ka mea ki a ia, Ahakoa he noa te katoa ki a koe, e kore rawa ahau e he.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
26:33 |
Ah'lling si Petros ni si Isa, yukna, “Mbal ka bbahanku minsan ka ni'bbahan e' kasehe'an.”
|
Matt
|
HunKar
|
26:33 |
Péter pedig felelvén, monda néki: Ha mindnyájan megbotránkoznak is te benned, én soha meg nem botránkozom.
|
Matt
|
Viet
|
26:33 |
Phi -e-rơ cất tiếng thưa rằng: Dầu mọi người vấp phạm vì cớ thầy, song tôi chắc không bao giờ vấp phạm vậy.
|
Matt
|
Kekchi
|
26:33 |
Ut laj Pedro quichakˈoc ut quixye: —Usta chixjunileb tateˈxcanab, abanan la̱in incˈaˈ tatincanab, chan.
|
Matt
|
Swe1917
|
26:33 |
Då svarade Petrus och sade till honom: »Om än alla andra komma på fall för din skull, så skall dock jag aldrig komma på fall.»
|
Matt
|
KhmerNT
|
26:33 |
លោកពេត្រុសទូលទៅព្រះអង្គថា៖ «ទោះជាមនុស្សគ្រប់គ្នាជំពប់ដួលក៏ដោយ ក៏ខ្ញុំមិនជំពប់ដួលឡើយ»
|
Matt
|
CroSaric
|
26:33 |
Nato će mu Petar: "Ako se i svi sablazne o tebe, ja se nikada neću!"
|
Matt
|
BasHauti
|
26:33 |
Eta ihardesten duela Pierrisec diotsa, Guciac hitan scandaliza baditez-ere, ni iagoitic ezniaitec scandaliza.
|
Matt
|
WHNU
|
26:33 |
αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν αυτω ει παντες σκανδαλισθησονται εν σοι εγω ουδεποτε σκανδαλισθησομαι
|
Matt
|
VieLCCMN
|
26:33 |
Ông Phê-rô liền thưa : Dầu tất cả có vấp ngã vì Thầy đi nữa, thì con đây cũng chẳng bao giờ vấp ngã.
|
Matt
|
FreBDM17
|
26:33 |
Et Pierre prenant la parole, lui dit : quand même tous seraient scandalisés à cause de toi, je ne le serai jamais.
|
Matt
|
TR
|
26:33 |
αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν αυτω ει και παντες σκανδαλισθησονται εν σοι εγω ουδεποτε σκανδαλισθησομαι
|
Matt
|
HebModer
|
26:33 |
ויען פטרוס ויאמר לו גם כי יכשלו בך כלם אני לעולם לא אכשל׃
|
Matt
|
PotLykin
|
26:33 |
Pitu cI okinkwe'twan, OtI okinan, KishpIn msote' kaye'k nInwuk, nshke'nmukwiIn, coin nin nash ktanshke'nmIsnon.
|
Matt
|
Kaz
|
26:33 |
Ал Петір жауап қайырып:— Бәрі Сізден безіп кетсе де, мен ешқашан безіп кетпеймін! — деді.
|
Matt
|
UkrKulis
|
26:33 |
Озвав ся ж Петр і каже до Него: Хоч усї поблазнять ся Тобою, я нїколи не зблазнюсь.
|
Matt
|
FreJND
|
26:33 |
Et Pierre, répondant, lui dit : Si tous étaient scandalisés en toi, moi, je ne serai jamais scandalisé [en toi].
|
Matt
|
TurHADI
|
26:33 |
Petrus, “Herkes seni terk etse de ben asla terk etmem!” diye cevap verdi.
|
Matt
|
GerGruen
|
26:33 |
Da gab Petrus ihm zur Antwort: "Und mögen alle an dir irre werden, ich werde niemals irre werden."
|
Matt
|
SloKJV
|
26:33 |
Peter je odgovoril in mu rekel: „Čeprav se bodo vsi ljudje pohujšali zaradi tebe, se vendarle jaz nikoli ne bom pohujšal.“
|
Matt
|
Haitian
|
26:33 |
Pyè pran lapawòl, li di li: Menm si tout moun ta kouri kite ou pou kont ou, mwen menm, mwen p'ap janm kite ou.
|
Matt
|
FinBibli
|
26:33 |
Niin vastasi Pietari ja sanoi hänelle: jos vielä kaikki sinussa pahenisivat, en minä ikänä pahene.
|
Matt
|
SpaRV
|
26:33 |
Y respondiendo Pedro, le dijo: Aunque todos sean escandalizados en ti, yo nunca seré escandalizado.
|
Matt
|
HebDelit
|
26:33 |
וַיַּעַן פֶּטְרוֹס וַיֹּאמֶר לוֹ גַּם כִּי־יִכָּשְׁלוּ בְךָ כֻּלָּם אֲנִי לְעוֹלָם לֹא אֶכָּשֵׁל׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
26:33 |
Dyma Pedr yn dweud yn bendant, “Wna i byth droi cefn arnat ti, hyd yn oed os bydd pawb arall yn gwneud hynny!”
|
Matt
|
GerMenge
|
26:33 |
Da antwortete ihm Petrus: »Mögen auch alle an dir Anstoß nehmen: ich werde niemals an dir Anstoß nehmen!«
|
Matt
|
GreVamva
|
26:33 |
Αποκριθείς δε ο Πέτρος, είπε προς αυτόν· Και αν πάντες σκανδαλισθώσιν εν σοι, εγώ ποτέ δεν θέλω σκανδαλισθή.
|
Matt
|
ManxGael
|
26:33 |
Dansoor Peddyr as dooyrt eh rish, Ga dy vaill credjue dy chooilley ghooinney kyndagh rhyt's, cha vaill my chredjue's dy bragh.
|
Matt
|
Tisch
|
26:33 |
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ· εἰ πάντες σκανδαλισθήσονται ἐν σοί, ἐγὼ οὐδέποτε σκανδαλισθήσομαι.
|
Matt
|
UkrOgien
|
26:33 |
А Петро відповів і сказав Йому: „Якби й усі спокуси́лись про Тебе, — я не спокушу́ся ніко́ли“.
|
Matt
|
MonKJV
|
26:33 |
Гэтэл Пээтрос түүнд хариулж, Танаас болоод бүгд бүдрүүлэгдэх ч би хэзээ ч бүдрүүлэгдэхгүй гэлээ.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
26:33 |
А Петар рече Му: Ако се и сви саблазне о тебе ја се нећу никад саблазнити.
|
Matt
|
FreCramp
|
26:33 |
Pierre, prenant la parole, lui dit : " Quand vous seriez pour tous une occasion de chute, vous ne le serez jamais pour moi. "
|
Matt
|
SpaTDP
|
26:33 |
Pero Pedro le contestó diciendo, «Aunque todos tropiecen por tu causa, yo nunca tropezaré.»
|
Matt
|
PolUGdan
|
26:33 |
A Piotr odezwał się do niego: Choćby się wszyscy zgorszyli z twojego powodu, ja się nigdy nie zgorszę.
|
Matt
|
FreGenev
|
26:33 |
Et Pierre prenant la parole, lui dit, Quand bien tous feroyent fcandalizez en toi, je ne ferai jamais fcandalizé.
|
Matt
|
FreSegon
|
26:33 |
Pierre, prenant la parole, lui dit: Quand tu serais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras jamais pour moi.
|
Matt
|
SpaRV190
|
26:33 |
Y respondiendo Pedro, le dijo: Aunque todos sean escandalizados en ti, yo nunca seré escandalizado.
|
Matt
|
Swahili
|
26:33 |
Petro akamwambia Yesu "Hata kama wote watakuwa na mashaka nawe na kukuacha, mimi sitakuacha kamwe."
|
Matt
|
HunRUF
|
26:33 |
Ekkor Péter így szólt hozzá: Ha mindenki megbotránkozik is benned, én soha meg nem botránkozom.
|
Matt
|
FreSynod
|
26:33 |
Pierre, prenant la parole, lui dit: Quand tu serais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras jamais pour moi!
|
Matt
|
DaOT1931
|
26:33 |
Men Peter svarede og sagde til ham: „Om end alle ville forarges paa dig, saa vil jeg dog aldrig forarges.‟
|
Matt
|
FarHezar
|
26:33 |
پِطرُس در پاسخ گفت: «حتی اگر همه بهسبب تو بلغزند، من هرگز نخواهم لغزید.»
|
Matt
|
TpiKJPB
|
26:33 |
Pita i bekim na tokim em, Maski bel bilong olgeta man bai bagarap bilong tingim yu, yet bel bilong mi bai i no inap bagarap wanpela taim.
|
Matt
|
ArmWeste
|
26:33 |
Պետրոս պատասխանեց անոր. «Թէեւ բոլորն ալ գայթակղին քու պատճառովդ, ես բնա՛ւ պիտի չգայթակղիմ»:
|
Matt
|
DaOT1871
|
26:33 |
Men Peter svarede og sagde til ham: „Om end alle ville forarges paa dig, saa vil jeg dog aldrig forarges.‟
|
Matt
|
JapRague
|
26:33 |
ペトロ答へて云ひけるは、假令人皆汝に就きて躓くとも、我は何時も躓かじ。
|
Matt
|
Peshitta
|
26:33 |
ܥܢܐ ܟܐܦܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܦܢ ܟܠܢܫ ܢܬܟܫܠ ܒܟ ܐܢܐ ܡܬܘܡ ܠܐ ܐܬܟܫܠ ܒܟ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
26:33 |
Pierre, prenant la parole, Lui dit : Quand même tous seraient scandalisés à Votre sujet, moi je ne serai jamais scandalisé.
|
Matt
|
PolGdans
|
26:33 |
A odpowiadając Piotr, rzekł mu: Choćby się wszyscy zgorszyli z ciebie, ja się nigdy nie zgorszę.
|
Matt
|
JapBungo
|
26:33 |
ペテロ答へて言ふ『假令みな汝に就きて躓くとも我はいつまでも躓かじ』
|
Matt
|
Elzevir
|
26:33 |
αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν αυτω ει και παντες σκανδαλισθησονται εν σοι εγω ουδεποτε σκανδαλισθησομαι
|
Matt
|
GerElb18
|
26:33 |
Petrus aber antwortete und sprach zu ihm: Wenn sich alle an dir ärgern werden, ich werde mich niemals ärgern.
|