Matt
|
RWebster
|
26:34 |
Jesus said to him, Verily I say to thee, That this night, before the cock shall crow, thou shalt deny me three times.
|
Matt
|
EMTV
|
26:34 |
Jesus said to him, "Assuredly I say to you that on this night, before the rooster crows, you will deny Me three times."
|
Matt
|
NHEBJE
|
26:34 |
Jesus said to him, "Truly I tell you that tonight, before the rooster crows, you will deny me three times."
|
Matt
|
Etheridg
|
26:34 |
Jeshu saith to him, Amen I say to thee, that in this night, before the cock shall crow, three times thou wilt deny me.
|
Matt
|
ABP
|
26:34 |
[2said 3to him 1Jesus], Amen I say to you, that in this night, before a rooster calls out, three times you shall totally reject me.
|
Matt
|
NHEBME
|
26:34 |
Yeshua said to him, "Truly I tell you that tonight, before the rooster crows, you will deny me three times."
|
Matt
|
Rotherha
|
26:34 |
Jesus saith unto him: Verily, I say unto thee—During this night, before a cock crow, Thrice, wilt thou deny me.
|
Matt
|
LEB
|
26:34 |
Jesus said to him, “Truly I say to you that during this night, before the rooster crows, you will deny me three times!”
|
Matt
|
BWE
|
26:34 |
Jesus said, ‘I tell you the truth. This night, before the cock calls, you will say three times that you do not know me.’
|
Matt
|
Twenty
|
26:34 |
"I tell you," replied Jesus, "that this very night, before the cock crows, you will disown me three times!"
|
Matt
|
ISV
|
26:34 |
Jesus said to him, “Truly I tell you, this very night, before a rooster crows, you will deny me three times.”
|
Matt
|
RNKJV
|
26:34 |
Yahushua said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
|
Matt
|
Jubilee2
|
26:34 |
Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night before the cock crows, thou shalt deny me three times.
|
Matt
|
Webster
|
26:34 |
Jesus said to him, Verily I say to thee, that this night, before the cock shall crow, thou wilt deny me thrice.
|
Matt
|
Darby
|
26:34 |
Jesus said to him, Verily I say to thee, that during this night, before [the] cock shall crow, thou shalt deny me thrice.
|
Matt
|
OEB
|
26:34 |
“I tell you,” replied Jesus, “that this very night, before the cock crows, you will disown me three times!”
|
Matt
|
ASV
|
26:34 |
Jesus said unto him, Verily I say unto thee, that this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
|
Matt
|
Anderson
|
26:34 |
Jesus said to him: Verily I say to you, This night, before the cock crows, you will deny me three times.
|
Matt
|
Godbey
|
26:34 |
Jesus said to him, Truly I say unto thee, That this night, before the cock shall crow, thou shalt deny me thrice.
|
Matt
|
LITV
|
26:34 |
Jesus said to him, Truly I say to you, During this night, before a cock crows, you will deny Me three times.
|
Matt
|
Geneva15
|
26:34 |
Iesus sayde vnto him, Verely I say vnto thee, that this night, before the cocke crow, thou shalt denie me thrise.
|
Matt
|
Montgome
|
26:34 |
Jesus said to him, "In solemn truth I tell you that on this very night, before cockcrow, you will deny me three times!"
|
Matt
|
CPDV
|
26:34 |
Jesus said to him, “Amen I say to you, that in this night, before the rooster crows, you will deny me three times.”
|
Matt
|
Weymouth
|
26:34 |
"In solemn truth I tell you," replied Jesus, "that this very night, before the cock crows, you will three times disown me."
|
Matt
|
LO
|
26:34 |
Jesus answered, Indeed, I say to you, that this very night, before the cock crow, you will thrice disown me.
|
Matt
|
Common
|
26:34 |
Jesus said to him, "Truly I say to you, this very night, before the rooster crows, you will deny me three times."
|
Matt
|
BBE
|
26:34 |
Jesus said to him, Truly I say to you that this night, before the hour of the cock's cry, you will say three times that you have no knowledge of me.
|
Matt
|
Worsley
|
26:34 |
Jesus said unto him, Verily I tell thee that this night, before the cock crow, thou wilt deny me thrice.
|
Matt
|
DRC
|
26:34 |
Jesus said to him: Amen I say to thee that in this night before the cock crow, thou wilt deny me thrice.
|
Matt
|
Haweis
|
26:34 |
Jesus saith to him, I tell thee of a certainty, that this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
|
Matt
|
GodsWord
|
26:34 |
Jesus replied to Peter, "I can guarantee this truth: Before a rooster crows tonight, you will say three times that you don't know me."
|
Matt
|
Tyndale
|
26:34 |
Iesus sayde vnto him. Verely I saye vnto ye that this same night before the cocke crowe thou shalt denye me thryse.
|
Matt
|
KJVPCE
|
26:34 |
Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
|
Matt
|
NETfree
|
26:34 |
Jesus said to him, "I tell you the truth, on this night, before the rooster crows, you will deny me three times."
|
Matt
|
RKJNT
|
26:34 |
Jesus said to him, Truly I say to you, That this night, before the cock crows, you shall deny me thrice.
|
Matt
|
AFV2020
|
26:34 |
Jesus said to him, "Truly I say to you, during this very night, before the cock crows, you yourself shall deny Me three times."
|
Matt
|
NHEB
|
26:34 |
Jesus said to him, "Truly I tell you that tonight, before the rooster crows, you will deny me three times."
|
Matt
|
OEBcth
|
26:34 |
“I tell you,” replied Jesus, “that this very night, before the cock crows, you will disown me three times!”
|
Matt
|
NETtext
|
26:34 |
Jesus said to him, "I tell you the truth, on this night, before the rooster crows, you will deny me three times."
|
Matt
|
UKJV
|
26:34 |
Jesus said unto him, Verily I say unto you, That this night, before the cock crow, you shall deny me three times.
|
Matt
|
Noyes
|
26:34 |
Jesus said to him, Truly do I say to thee, that this night, before a cock crows, thou wilt thrice deny me.
|
Matt
|
KJV
|
26:34 |
Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
|
Matt
|
KJVA
|
26:34 |
Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
|
Matt
|
AKJV
|
26:34 |
Jesus said to him, Truly I say to you, That this night, before the cock crow, you shall deny me thrice.
|
Matt
|
RLT
|
26:34 |
Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
|
Matt
|
OrthJBC
|
26:34 |
Rebbe, Melech HaMoshiach said to him, "Omein, I say to you that balailah hazeh (during this night), before a tarnegol (cock) crows, you will make hakhchashah (denial) of me [as Moshiach] shalosh pa'amim (three times)."
|
Matt
|
MKJV
|
26:34 |
Jesus said to him, Truly I say to you that this night, before the cock crows, you shall deny Me three times.
|
Matt
|
YLT
|
26:34 |
Jesus said to him, `Verily I say to thee, that, this night, before cock-crowing, thrice thou wilt deny me.'
|
Matt
|
Murdock
|
26:34 |
Jesus said to him: Verily I say to thee, That this night, before the cock crow, thou wilt thrice deny me.
|
Matt
|
ACV
|
26:34 |
Jesus said to him, Truly I say to thee, that in this night, before a cock sounds, thou will deny me thrice.
|
Matt
|
PorBLivr
|
26:34 |
Jesus lhe disse: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
|
Matt
|
Mg1865
|
26:34 |
Hoy Jesosy taminy: Lazaiko aminao marina tokoa fa anio alina, raha tsy mbola misy akoho maneno, dia handà Ahy intelo ianao.
|
Matt
|
CopNT
|
26:34 |
ⲡⲉϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⳿ⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓ⳿ⲉϫⲱⲣϩ ⳿ⲙⲡⲁⲧⲉ ⲟⲩ⳿ⲁⲗⲉⲕⲧⲱⲣ ⲙⲟⲩϯ ⳿ⲭⲛⲁϫⲟⲗⲧ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛ ⲅ̅ ⳿ⲛⲥⲟⲡ.
|
Matt
|
FinPR
|
26:34 |
Jeesus sanoi hänelle: "Totisesti minä sanon sinulle: tänä yönä, ennenkuin kukko laulaa, sinä kolmesti minut kiellät".
|
Matt
|
NorBroed
|
26:34 |
Jesus sa til ham, Amen sier jeg deg, at i denne natten, før en hane gir lyd, skal du fullstendig fornekte meg tre ganger.
|
Matt
|
FinRK
|
26:34 |
Jeesus sanoi hänelle: ”Totisesti minä sanon sinulle: tänä yönä, ennen kuin kukko laulaa, sinä kolmesti kiellät minut.”
|
Matt
|
ChiSB
|
26:34 |
耶穌對他說:「我寶在告訴你:今夜雞叫以前,你要三次不認我。」
|
Matt
|
CopSahBi
|
26:34 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥ ϫⲉ ϩⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲧⲉⲓⲟⲩϣⲏ ⲙⲡⲁⲧⲉⲟⲩⲁⲗⲉⲕⲧⲱⲣ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲕⲛⲁⲁⲡⲁⲣⲛⲁ ⲙⲙⲟⲓ ⲛϣⲟⲙⲛⲧ ⲛⲥⲟⲡ
|
Matt
|
ArmEaste
|
26:34 |
Յիսուս նրան ասաց. «Ճշմարիտ եմ ասում քեզ, որ այս գիշեր, դեռ աքաղաղը չկանչած, երեք անգամ ինձ պիտի ուրանաս»:
|
Matt
|
ChiUns
|
26:34 |
耶稣说:「我实在告诉你,今夜鸡叫以先,你要三次不认我。」
|
Matt
|
BulVeren
|
26:34 |
Иисус му каза: Истина ти казвам, че тази нощ, преди да пропее петелът, ти три пъти ще се отречеш от Мен.
|
Matt
|
AraSVD
|
26:34 |
قَالَ لَهُ يَسُوعُ: «ٱلْحَقَّ أَقُولُ لَكَ: إِنَّكَ فِي هَذِهِ ٱللَّيْلَةِ قَبْلَ أَنْ يَصِيحَ دِيكٌ تُنْكِرُنِي ثَلَاثَ مَرَّاتٍ».
|
Matt
|
Shona
|
26:34 |
Jesu akati kwaari: Zvirokwazvo ndinoti kwauri: Muusiku huno, jongwe risati rarira, uchandiramba katatu.
|
Matt
|
Esperant
|
26:34 |
Jesuo diris al li: Vere mi diras al vi, ke en ĉi tiu nokto, antaŭ ol krios koko, vi trifoje malkonfesos min.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
26:34 |
พระเยซูตรัสกับเขาว่า “เราบอกความจริงแก่ท่านว่า ในคืนนี้ก่อนไก่ขัน ท่านจะปฏิเสธเราสามครั้ง”
|
Matt
|
BurJudso
|
26:34 |
ယေရှုကလည်း၊ ငါအမှန်ဆိုသည်ကား၊ ယနေ့ညဉ့်တွင်ကြက်မတွန်မှီ သင်သည်သုံးကြိမ်မြောက်အောင် ငါ့ကို ငြင်းပယ်လိမ့်မည်ဟု မိန့်တော်မူလျှင်၊
|
Matt
|
SBLGNT
|
26:34 |
ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ἐν ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με.
|
Matt
|
FarTPV
|
26:34 |
عیسی به او گفت: «یقین بدان كه همین امشب پیش از آنكه خروس بخواند، تو سه بار خواهی گفت كه مرا نمیشناسی.»
|
Matt
|
UrduGeoR
|
26:34 |
Īsā ne jawāb diyā, “Maiṅ tujhe sach batātā hūṅ, isī rāt murġh ke bāṅg dene se pahle pahle tū tīn bār mujhe jānane se inkār kar chukā hogā.”
|
Matt
|
SweFolk
|
26:34 |
Jesus sade till honom: "Jag säger dig sanningen: I natt, innan tuppen gal, kommer du att förneka mig tre gånger."
|
Matt
|
TNT
|
26:34 |
ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ἐν ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με.
|
Matt
|
GerSch
|
26:34 |
Jesus spricht zu ihm: Wahrlich, ich sage dir, in dieser Nacht, ehe der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen!
|
Matt
|
TagAngBi
|
26:34 |
Sinabi sa kaniya ni Jesus, Katotohanang sinasabi ko sa iyo, na sa gabing ito, bago tumilaok ang manok, ay ikakaila mo akong makaitlo.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
26:34 |
Jeesus sanoi hänelle: "Totisesti sanon sinulle: tänä yönä, ennen kuin kukko laulaa, kolmesti minut kiellät."
|
Matt
|
Dari
|
26:34 |
عیسی به او گفت: «بیقین بدان که همین امشب پیش از آنکه خروس بانگ بزند، تو سه بار خواهی گفت که مرا نمی شناسی.»
|
Matt
|
SomKQA
|
26:34 |
Ciise wuxuu ku yidhi, Runtii waxaan kugu leeyahay, Caawa qudheeda intaan diiqu ciyin, saddex kol ayaad i dafiri doontaa.
|
Matt
|
NorSMB
|
26:34 |
«Det segjer eg deg for sant,» svara Jesus: «Fyrr hanen gjel i natt, kjem du til å avneitta meg tri gonger.»
|
Matt
|
Alb
|
26:34 |
Jezusi i tha: ''Në të vërtetë po të them se pikërisht këtë natë, para se të këndojë gjeli, ti do të më mohosh tri herë''.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
26:34 |
Jesus sagte zu ihm: „Amen, ich sage dir: In dieser Nacht, bevor der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.“
|
Matt
|
UyCyr
|
26:34 |
— Билип қойғинки, бүгүн кечә ғораз чиллаштин бурун, сән Мәндин үч қетим танисән, — деди һәзрити Әйса.
|
Matt
|
KorHKJV
|
26:34 |
예수님께서 그에게 이르시되, 진실로 내가 네게 이르노니, 이 밤에 수탉이 울기 전에 네가 세 번 나를 부인하리라, 하시거늘
|
Matt
|
MorphGNT
|
26:34 |
ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ἐν ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
26:34 |
Рече му Исус: заиста ти кажем: ноћас док пијетао не запјева три пута ћеш ме се одрећи.
|
Matt
|
Wycliffe
|
26:34 |
Jhesus seide to him, Treuli Y seie to thee, for in this nyyt bifor the cok crowe, thries thou schalt denye me.
|
Matt
|
Mal1910
|
26:34 |
യേശു അവനോടു: ഈ രാത്രിയിൽ കോഴി കൂകുംമുമ്പെ നീ മൂന്നുവട്ടം എന്നെ തള്ളിപ്പറയും എന്നു ഞാൻ സത്യമായിട്ടു നിന്നോടു പറയുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Matt
|
KorRV
|
26:34 |
예수께서 가라사대 내가 진실로 네게 이르노니 오늘 밤 닭 울기 전에 네가 세 번 나를 부인하리라
|
Matt
|
Azeri
|
26:34 |
عئسا اونا ددي: "دوغروسونو سنه ديئرم: اِله بو گجه، خوروز بانلاماميشدان سن مني اوچ دفه ائنکار ادهجکسن."
|
Matt
|
GerReinh
|
26:34 |
Jesus spricht zu ihm: Wahrlich ich sage dir: In dieser Nacht, ehe der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.
|
Matt
|
SweKarlX
|
26:34 |
Sade JEsus til honom: Sannerliga säger jag dig, at i desso nattene, förr än hanen gal, skalt du neka mig tre resor.
|
Matt
|
KLV
|
26:34 |
Jesus ja'ta' Daq ghaH, “ HochHom certainly jIH ja' SoH vetlh tonight, qaSpa' the rooster crows, SoH DichDaq deny jIH wej poHmey.”
|
Matt
|
ItaDio
|
26:34 |
Gesù gli disse: Io ti dico in verità, che questa stessa notte, innanzi che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte.
|
Matt
|
RusSynod
|
26:34 |
Иисус сказал ему: истинно говорю тебе, что в эту ночь, прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня.
|
Matt
|
CSlEliza
|
26:34 |
Рече ему Иисус: аминь глаголю тебе, яко в сию нощь, прежде даже алектор не возгласит, трикраты отвержешися Мене.
|
Matt
|
ABPGRK
|
26:34 |
έφη αυτώ ο Ιησούς αμήν λέγω σοι ότι εν ταύτη τη νυκτί πριν αλέκτορα φωνήσαι τρις απαρνήση με
|
Matt
|
FreBBB
|
26:34 |
Jésus lui dit : En vérité je te dis que cette nuit même, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois.
|
Matt
|
LinVB
|
26:34 |
Yézu azóngísélí yě : « Nalobí na yǒ ya sôló : Na butú bwa lelóméí, naíno nsósó elelí té, okowángana ngáí mbala ísáto. »
|
Matt
|
BurCBCM
|
26:34 |
ယေဇူးကလည်း သင့်အား ငါအမှန်ဆိုသည်ကား ဤည၌ ပင် ကြက်မတွန်မီ သင်သည် ငါ့ကို သုံးကြိမ်ငြင်းပယ်လိမ့် မည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
26:34 |
ᏥᏌᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ; ᎤᏙᎯᏳᎯᏯ ᎯᎠ ᏂᎬᏪᏎᎭ; ᎪᎯᏉ ᏒᏃᏱ ᏥᎩ ᎠᏏ ᏣᏔᎦ ᎾᏂᏴᎬᎾ ᎨᏎᏍᏗ ᏦᎢ ᏅᏓᏍᏆᏓᏱᎵ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
26:34 |
耶穌曰、我誠語汝、此夜鷄未鳴、爾將三言不識我矣、
|
Matt
|
VietNVB
|
26:34 |
Đức Giê-su đáp: Thật, Thầy bảo con: Chính đêm nay, trước khi gà gáy con sẽ chối Thầy ba lần.
|
Matt
|
CebPinad
|
26:34 |
Si Jesus miingon kaniya, "Sa pagkatinuod, magaingon ako kanimo, nga karong gabhiona, sa dili pa motogaok ang manok, igalimod mo ako sa makatulo."
|
Matt
|
RomCor
|
26:34 |
„Adevărat îţi spun”, i-a zis Isus, „că tu, chiar în noaptea aceasta, înainte ca să cânte cocoşul, te vei lepăda de Mine de trei ori”.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
26:34 |
Sises ahpw mahsanihong, “Ke en ese pwe, pwongpwong wet, mwohn malek eh pahn kakorot, ke pahn kahmahmki pahn pak silipak me ke sehse ie.”
|
Matt
|
HunUj
|
26:34 |
Jézus pedig ezt mondta neki: „Bizony, mondom néked, hogy ezen az éjszakán, mielőtt a kakas megszólal, háromszor tagadsz meg engem.”
|
Matt
|
GerZurch
|
26:34 |
Jesus sprach zu ihm: Wahrlich, ich sage dir: In dieser Nacht, ehe der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen. (a) Joh 13:38
|
Matt
|
GerTafel
|
26:34 |
Jesus sprach zu ihm: Wahrlich, Ich sage dir, in dieser selben Nacht, ehe der Hahn kräht, wirst du Mich dreimal verleugnen.
|
Matt
|
PorAR
|
26:34 |
Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
|
Matt
|
DutSVVA
|
26:34 |
Jezus zeide tot hem: Voorwaar, Ik zeg u, dat gij in dezen zelfden nacht, eer de haan gekraaid zal hebben, Mij driemaal zult verloochenen.
|
Matt
|
Byz
|
26:34 |
εφη αυτω ο ιησους αμην λεγω σοι οτι εν ταυτη τη νυκτι πριν αλεκτορα φωνησαι τρις απαρνηση με
|
Matt
|
FarOPV
|
26:34 |
عیسی به وی گفت: «هرآینه به تو میگویم که در همین شب قبل ازبانک زدن خروس، سه مرتبه مرا انکار خواهی کرد!»
|
Matt
|
Ndebele
|
26:34 |
UJesu wathi kuye: Ngiqinisile ngithi kuwe: Ngalobubusuku, lingakakhali iqhude, uzangiphika kathathu.
|
Matt
|
PorBLivr
|
26:34 |
Jesus lhe disse: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
|
Matt
|
StatResG
|
26:34 |
Ἔφη αὐτῷ ὁ ˚Ἰησοῦς, “Ἀμὴν, λέγω σοι ὅτι ἐν ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι, τρὶς ἀπαρνήσῃ με.”
|
Matt
|
SloStrit
|
26:34 |
Jezus mu reče: Resnično ti pravim, da to noč, predno bo petelin zapel, zatajil me boš trikrat.
|
Matt
|
Norsk
|
26:34 |
Jesus sa til ham: Sannelig sier jeg dig: I denne natt, før hanen galer, skal du fornekte mig tre ganger.
|
Matt
|
SloChras
|
26:34 |
Jezus mu reče: Resnično ti pravim, še to noč, preden zapoje petelin, me zatajiš trikrat.
|
Matt
|
Northern
|
26:34 |
İsa ona dedi: «Sənə doğrusunu deyirəm: bu gecə xoruz banlamazdan əvvəl sən Məni üç dəfə inkar edəcəksən».
|
Matt
|
GerElb19
|
26:34 |
Jesus sprach zu ihm: Wahrlich, ich sage dir, daß du in dieser Nacht, ehe der Hahn kräht, mich dreimal verleugnen wirst.
|
Matt
|
PohnOld
|
26:34 |
Iesus kotin masani ong i: Melel I indai ong uk, pongpong wet mon malek a kakorot, koe pan kamam kin ia pan silepak.
|
Matt
|
LvGluck8
|
26:34 |
Jēzus uz to sacīja: “Patiesi, Es tev saku: šinī naktī, pirms gailis dziedās, tu Mani trīsreiz aizliegsi.”
|
Matt
|
PorAlmei
|
26:34 |
Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, n'esta mesma noite, antes que o gallo cante, tres vezes me negarás.
|
Matt
|
ChiUn
|
26:34 |
耶穌說:「我實在告訴你,今夜雞叫以先,你要三次不認我。」
|
Matt
|
SweKarlX
|
26:34 |
Sade Jesus till honom: Sannerliga säger jag dig, att i desso nattene, förr än hanen gal, skall du neka mig tre resor.
|
Matt
|
Antoniad
|
26:34 |
εφη αυτω ο ιησους αμην λεγω σοι οτι εν ταυτη τη νυκτι πριν αλεκτορα φωνησαι τρις απαρνηση με
|
Matt
|
CopSahid
|
26:34 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓⲓⲥ ϫⲉ ϩⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛⲧⲉⲓⲟⲩϣⲏ ⲙⲡⲁⲧⲉⲟⲩⲁⲗⲉⲕⲧⲱⲣ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲕⲛⲁⲁⲡⲁⲣⲛⲁ ⲙⲙⲟⲓ ⲛϣⲟⲙⲛⲧ ⲛⲥⲟⲡ
|
Matt
|
GerAlbre
|
26:34 |
Jesus antwortete ihm: "Wahrlich, ich sage dir: In dieser Nacht, noch vor dem Hahnenschrei, wirst du mich dreimal verleugnen."
|
Matt
|
BulCarig
|
26:34 |
Рече му Исус: Истина ти казвам че в тази нощ преди да пее петелът, триж ще се отречеш от мене.
|
Matt
|
FrePGR
|
26:34 |
Jésus lui dit : « En vérité je te déclare que cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois. »
|
Matt
|
JapDenmo
|
26:34 |
イエスは彼に言った,「本当にはっきりとあなたに告げるが,今夜,おんどりが鳴く前に,あなたは三度わたしを否認するだろう」 。
|
Matt
|
PorCap
|
26:34 |
*Jesus retorquiu-lhe: «Em verdade te digo: Esta mesma noite, antes de o galo cantar, vais negar-me três vezes.»
|
Matt
|
Tausug
|
26:34 |
Laung hi Īsa kan Pitrus, “Indani in bichara ku ini. Ha dūm ini ha di' pa maabut tumugauk in manuk usug sin subu-subu, makatū kaw umiyan, laung mu di' mu aku kaingatan.”
|
Matt
|
GerTextb
|
26:34 |
Sagte Jesus zu ihm: wahrlich, ich sage dir: in dieser Nacht, ehe ein Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.
|
Matt
|
Kapingam
|
26:34 |
Jesus ga-helekai gi mee, “Au e-hagi-adu di tonu bolo boo-nei, i-mua teduu gaa-wolo, gei goe ga-helekai haga-de-iloo Au haga-dolu.”
|
Matt
|
SpaPlate
|
26:34 |
Jesús le respondió: “En verdad, te digo que esta noche, antes que el gallo cante, tres veces me negarás”.
|
Matt
|
RusVZh
|
26:34 |
Иисус сказал ему: истинно говорю тебе, что в эту ночь, прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня.
|
Matt
|
CopSahid
|
26:34 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϫⲉ ϩⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲧⲉⲓⲟⲩϣⲏ ⲙⲡⲁⲧⲉⲟⲩⲁⲗⲉⲕⲧⲱⲣ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲕⲛⲁⲁⲡⲁⲣⲛⲁ ⲙⲙⲟⲓ ⲛϣⲟⲙⲛⲧ ⲛⲥⲟⲡ.
|
Matt
|
LtKBB
|
26:34 |
Jėzus jam tarė: „Iš tiesų sakau tau: šią naktį, dar gaidžiui nepragydus, tu tris kartus manęs išsiginsi“.
|
Matt
|
Bela
|
26:34 |
Сказаў яму Ісус: праўду кажу табе, што гэтае ночы, перш чым засьпявае певень, тройчы адрачэшся ад Мяне.
|
Matt
|
CopSahHo
|
26:34 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓⲓ̅ⲥ̅ ϫⲉ ϩⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛⲧⲉⲓⲟⲩϣⲏ ⲙⲡⲁⲧⲉⲟⲩⲁⲗⲉⲕⲧⲱⲣ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲕⲛⲁⲁⲡⲁⲣⲛⲁ ⲙⲙⲟⲓ ⲛϣⲟⲙⲛⲧ ⲛⲥⲟⲡ.
|
Matt
|
BretonNT
|
26:34 |
Jezuz a lavaras dezhañ: Me a lavar dit e gwirionez, penaos en noz-mañ, a-raok ma kano ar c'hilhog, te az po va dinac'het teir gwech.
|
Matt
|
GerBoLut
|
26:34 |
Jesus sprach zu ihm: Wahrlich, ich sage dir, in dieser Nacht, ehe der Hahn krahet, wirst du mich dreimal verleugnen.
|
Matt
|
FinPR92
|
26:34 |
Jeesus vastasi: "Totisesti: tänä yönä, ennen kuin kukko laulaa, sinä kolmesti kiellät minut."
|
Matt
|
DaNT1819
|
26:34 |
Jesus sagde til ham: sandelig siger jeg dig, at i denne Nat, førend Hanen galer, skal du fornegte mig tre Gange.
|
Matt
|
Uma
|
26:34 |
Na'uli' Yesus: "Mpu'u ku'uli' -koko: kako'ia-na turua' manu' bengi toe mpai' lau, mpolia' tolu ngkani-moko mposapu kanu'inca-ku."
|
Matt
|
GerLeoNA
|
26:34 |
Jesus sagte zu ihm: „Amen, ich sage dir: In dieser Nacht, bevor der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.“
|
Matt
|
SpaVNT
|
26:34 |
Jesus le dice: De cierto te digo que esta noche, ántes que el gallo cante, me negarás tres veces.
|
Matt
|
Latvian
|
26:34 |
Jēzus viņam sacīja: Patiesi es tev saku, ka šinī naktī, pirms gailis dziedās, tu mani trīskārt noliegsi.
|
Matt
|
SpaRV186
|
26:34 |
Jesús le dice: De cierto te digo, que esta noche, antes que el gallo cante, me negarás tres veces.
|
Matt
|
FreStapf
|
26:34 |
Jésus lui répondit : «En vérité, je te dis que, durant cette nuit, avant qu'un coq chante, tu me renieras trois fois!»
|
Matt
|
NlCanisi
|
26:34 |
Jesus sprak tot hem: Voorwaar, Ik zeg u: Nog deze nacht, eer er een haan heeft gekraaid, zult ge Mij driemaal verloochenen.
|
Matt
|
GerNeUe
|
26:34 |
"Ich versichere dir", erwiderte Jesus, "noch heute Nacht, noch bevor der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen."
|
Matt
|
Est
|
26:34 |
Jeesus ütles talle: "Tõesti Ma ütlen sulle, täna öösel, enne kui kukk on laulnud, salgad sa Mind kolm korda!"
|
Matt
|
UrduGeo
|
26:34 |
عیسیٰ نے جواب دیا، ”مَیں تجھے سچ بتاتا ہوں، اِسی رات مرغ کے بانگ دینے سے پہلے پہلے تُو تین بار مجھے جاننے سے انکار کر چکا ہو گا۔“
|
Matt
|
AraNAV
|
26:34 |
أَجَابَهُ يَسُوعُ: «الْحَقَّ أَقُولُ لَكَ: إِنَّكَ فِي هَذِهِ اللَّيْلَةِ، قَبْلَ أَنْ يَصِيحَ الدِّيكُ، تَكُونُ قَدْ أَنْكَرْتَنِي ثَلاَثَ مَرَّاتٍ!»
|
Matt
|
ChiNCVs
|
26:34 |
耶稣对他说:“我实在告诉你,今天晚上鸡叫以前,你会三次不认我。”
|
Matt
|
f35
|
26:34 |
εφη αυτω ο ιησους αμην λεγω σοι οτι εν ταυτη τη νυκτι πριν αλεκτορα φωνησαι τρις απαρνηση με
|
Matt
|
vlsJoNT
|
26:34 |
Jezus zeide tot hem: Voorwaar, Ik zeg u, dat gij in dezen zelfden nacht, voordat een haan kraait, Mij driemaal zult verloochenen.
|
Matt
|
ItaRive
|
26:34 |
Gesù gli disse: In verità ti dico che questa stessa notte, prima che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte.
|
Matt
|
Afr1953
|
26:34 |
Jesus sê vir hom: Voorwaar Ek sê vir jou, in hierdie nag, voordat die haan gekraai het, sal jy My drie maal verloën.
|
Matt
|
RusSynod
|
26:34 |
Иисус сказал ему: «Истинно говорю тебе, что в эту ночь, прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня».
|
Matt
|
FreOltra
|
26:34 |
Jésus lui répondit: «En vérité, je te dis que, cette nuit même, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.»
|
Matt
|
UrduGeoD
|
26:34 |
ईसा ने जवाब दिया, “मैं तुझे सच बताता हूँ, इसी रात मुरग़ के बाँग देने से पहले पहले तू तीन बार मुझे जानने से इनकार कर चुका होगा।”
|
Matt
|
TurNTB
|
26:34 |
“Sana doğrusunu söyleyeyim” dedi İsa, “Bu gece horoz ötmeden beni üç kez inkâr edeceksin.”
|
Matt
|
DutSVV
|
26:34 |
Jezus zeide tot hem: Voorwaar, Ik zeg u, dat gij in dezen zelfden nacht, eer de haan gekraaid zal hebben, Mij driemaal zult verloochenen.
|
Matt
|
HunKNB
|
26:34 |
Jézus azt felelte neki: »Bizony, mondom neked: ezen az éjszakán, mielőtt a kakas megszólal, háromszor is megtagadsz engem.«
|
Matt
|
Maori
|
26:34 |
Ka mea a Ihu ki a ia, He pono taku e mea nei ki a koe, Ko tenei po ano, i te mea kahore ano i tangi noa te tikaokao, ka toru au whakakahoretanga i ahau.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
26:34 |
Yuk si Isa ni iya, “Haka'anta ka to'ongan. Ma sangom itu, ma halam gi' angukku'uk manuk, amalilu du ka min t'llu in aku mbal takilānu.”
|
Matt
|
HunKar
|
26:34 |
Monda néki Jézus: Bizony mondom néked, ezen az éjszakán, mielőtt megszólal a kakas, háromszor megtagadsz engem.
|
Matt
|
Viet
|
26:34 |
Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Quả thật, ta nói cùng ngươi, chính đêm nay, trước khi gà gáy, ngươi sẽ chối ta ba lần.
|
Matt
|
Kekchi
|
26:34 |
Ut li Jesús quixye re: —Relic chi ya̱l yo̱quin chixyebal a̱cue nak chiru li kˈojyi̱n aˈin toj ma̱jiˈ naya̱bac laj tzoˈ xul nak la̱at ac xaye oxib sut nak incˈaˈ nacanau cuu.—
|
Matt
|
Swe1917
|
26:34 |
Jesus sade till honom: »Sannerligen säger jag dig: I denna natt, förrän hanen har galit, skall du tre gånger förneka mig.»
|
Matt
|
KhmerNT
|
26:34 |
ព្រះយេស៊ូក៏មានបន្ទូលទៅគាត់ថា៖ «ខ្ញុំប្រាប់អ្នកជាប្រាកដថា នៅយប់នេះ មុនមាន់រងាវ អ្នកនឹងបដិសេធបីដងថាមិនស្គាល់ខ្ញុំ»
|
Matt
|
CroSaric
|
26:34 |
Reče mu Isus: "Zaista, kažem ti, još ove noći, prije negoli se pijetao oglasi, triput ćeš me zatajiti!"
|
Matt
|
BasHauti
|
26:34 |
Diotsa Iesusec, Eguiaz erraiten drauat, ecen gau hunetan oillarrac io deçan baino lehen hiruretan vkaturen nauäla.
|
Matt
|
WHNU
|
26:34 |
εφη αυτω ο ιησους αμην λεγω σοι οτι εν ταυτη τη νυκτι πριν αλεκτορα φωνησαι τρις απαρνηση με
|
Matt
|
VieLCCMN
|
26:34 |
Đức Giê-su bảo ông : Thầy bảo thật anh : nội đêm nay, gà chưa kịp gáy, thì anh đã chối Thầy ba lần.
|
Matt
|
FreBDM17
|
26:34 |
Jésus lui dit : en vérité je te dis, qu’en cette même nuit, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois.
|
Matt
|
TR
|
26:34 |
εφη αυτω ο ιησους αμην λεγω σοι οτι εν ταυτη τη νυκτι πριν αλεκτορα φωνησαι τρις απαρνηση με
|
Matt
|
HebModer
|
26:34 |
ויאמר אליו ישוע אמן אמר אני לך כי בלילה הזה בטרם יקרא התרנגול תכחש בי שלש פעמים׃
|
Matt
|
PotLykin
|
26:34 |
Cisus cI otI okinan; We'we'nI KtInum, nkom e'pkoniak e'pwamshI notakwsIt pkaukwa nsuk conkuke'nmasi kIshI.
|
Matt
|
Kaz
|
26:34 |
Иса оған:— Саған шындығын айтайын: осы түні-ақ әтеш шақырғанша, сен Менен үш рет танасың! — дегенде,
|
Matt
|
UkrKulis
|
26:34 |
Рече до него Ісус: Істино глаголю тобі: Що сієї ночі, перше нїж півень запіє, тричі відречеш ся мене.
|
Matt
|
FreJND
|
26:34 |
Jésus lui dit : En vérité, je te dis, que cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois.
|
Matt
|
TurHADI
|
26:34 |
İsa ona, “Emin ol, bu gece horoz ötmeden önce beni üç kez inkâr edeceksin” dedi.
|
Matt
|
GerGruen
|
26:34 |
Jesus sprach zu ihm: "Wahrlich, ich sage dir: Noch heute nacht vor dem Hahnenschrei wirst du mich dreimal verleugnet haben."
|
Matt
|
SloKJV
|
26:34 |
Jezus mu je rekel: „Resnično, povem ti: ‚Da me boš to noč, preden petelin zapoje, trikrat zatajil.‘“
|
Matt
|
Haitian
|
26:34 |
Jezi di li: Sa m'ap di ou la a, se vre wi: aswè a menm, anvan kòk chante, ou va gen tan di twa fwa ou pa janm konnen mwen.
|
Matt
|
FinBibli
|
26:34 |
Jesus sanoi hänelle: totisesti sanon minä sinulle: tänä yönä, ennenkuin kukko laulaa, kolmasti sinä minun kiellät.
|
Matt
|
SpaRV
|
26:34 |
Jesús le dice: De cierto te digo que esta noche, antes que el gallo cante, me negarás tres veces.
|
Matt
|
HebDelit
|
26:34 |
וַיֹּאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ אָמֵן אֹמֵר אֲנִי לְךָ כִּי בַלַּיְלָה הַזֶּה בְּטֶרֶם יִקְרָא הַתַּרְנְגוֹל תְּכַחֵשׁ בִּי שָׁלשׁ פְּעָמִים׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
26:34 |
“Wir i ti,” meddai Iesu wrtho, “heno, cyn i'r ceiliog ganu, byddi di wedi gwadu dair gwaith dy fod di'n fy nabod i.”
|
Matt
|
GerMenge
|
26:34 |
Jesus erwiderte ihm: »Wahrlich ich sage dir: Noch in dieser Nacht, ehe der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.«
|
Matt
|
GreVamva
|
26:34 |
Είπε προς αυτόν ο Ιησούς· Αληθώς σοι λέγω ότι ταύτην την νύκτα, πριν φωνάξη ο αλέκτωρ, τρίς θέλεις με απαρνηθή.
|
Matt
|
ManxGael
|
26:34 |
Dooyrt Yeesey rish, Dy firrinagh ta mee gra rhyt , Noght hene roish gerrym chellee, dy nob uss mish three keayrtyn.
|
Matt
|
Tisch
|
26:34 |
ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ἐν ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με.
|
Matt
|
UkrOgien
|
26:34 |
Промовив до нього Ісус: „Поправді кажу́ тобі, що ночі цієї, перше ніж заспіває півень, — відречешся ти тричі від Мене“.
|
Matt
|
MonKJV
|
26:34 |
Есүс түүнд, Үнэхээр би чамд хэлье. Яагаад гэвэл энэ шөнө азарган тахиа донгодохоос өмнө чи намайг гурвантаа үгүйсгэнэ гэв.
|
Matt
|
FreCramp
|
26:34 |
Jésus lui dit : " Je te le dis en vérité, cette nuit-même, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. "
|
Matt
|
SrKDEkav
|
26:34 |
Рече му Исус: Заиста ти кажем: ноћас док петао не запева три пута ћеш ме се одрећи.
|
Matt
|
SpaTDP
|
26:34 |
Jesús le dijo, «En verdad te digo que esta noche antes de que el gallo cante me negarás tres veces.»
|
Matt
|
PolUGdan
|
26:34 |
Powiedział mu Jezus: Zaprawdę powiadam ci, że tej nocy, zanim kogut zapieje, trzy razy się mnie wyprzesz.
|
Matt
|
FreGenev
|
26:34 |
Jefus lui dit, En verité je te dis, qu'en cette propre nuit, devant que le coq chante, tu me renieras par trois fois.
|
Matt
|
FreSegon
|
26:34 |
Jésus lui dit: Je te le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.
|
Matt
|
Swahili
|
26:34 |
Yesu akamwambia, "Kweli nakwambia, usiku huu kabla jogoo hajawika, utanikana mara tatu."
|
Matt
|
SpaRV190
|
26:34 |
Jesús le dice: De cierto te digo que esta noche, antes que el gallo cante, me negarás tres veces.
|
Matt
|
HunRUF
|
26:34 |
Jézus ezt mondta neki: Bizony mondom neked, hogy ezen az éjszakán, mielőtt a kakas megszólal, háromszor tagadsz meg engem.
|
Matt
|
FreSynod
|
26:34 |
Jésus lui répondit: En vérité, je te déclare que cette nuit même, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.
|
Matt
|
DaOT1931
|
26:34 |
Jesus sagde til ham: „Sandelig, siger jeg dig, i denne Nat, førend Hanen galer, skal du fornægte mig tre Gange.‟
|
Matt
|
FarHezar
|
26:34 |
عیسی به وی گفت: «آمین، به تو میگویم که همین امشب، پیش از بانگ خروس، سه بار مرا انکار خواهی کرد!»
|
Matt
|
TpiKJPB
|
26:34 |
Jisas i tokim em, Tru tumas, mi tokim yu, Long dispela nait, bipo long kakaruk man i singaut, yu bai tok nogat long mi tripela taim.
|
Matt
|
ArmWeste
|
26:34 |
Յիսուս ըսաւ անոր. «Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ քեզի. “Այս գիշեր՝ դեռ աքաղաղը չկանչած՝ երե՛ք անգամ պիտի ուրանաս զիս”»:
|
Matt
|
DaOT1871
|
26:34 |
Jesus sagde til ham: „Sandelig, siger jeg dig, i denne Nat, førend Hanen galer, skal du fornægte mig tre Gange.‟
|
Matt
|
JapRague
|
26:34 |
イエズス答へて曰ひけるは、我誠に汝に告ぐ、今夜鶏鳴く前に、汝三度我を否まん。
|
Matt
|
Peshitta
|
26:34 |
ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟ ܕܒܗܢܐ ܠܠܝܐ ܩܕܡ ܕܢܩܪܐ ܬܪܢܓܠܐ ܬܠܬ ܙܒܢܝܢ ܬܟܦܘܪ ܒܝ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
26:34 |
Jésus lui dit : En vérité, Je te le dis, cette nuit même, avant que le coq chante, tu Me renieras trois fois.
|
Matt
|
PolGdans
|
26:34 |
Rzekł mu Jezus: Zaprawdę powiadam ci, iż tej nocy, pierwej niż kur zapieje, trzykroć się mnie zaprzesz.
|
Matt
|
JapBungo
|
26:34 |
イエス言ひ給ふ『まことに汝に告ぐ、こよひ鷄 鳴く前に、なんぢ三たび我を否むべし』
|
Matt
|
Elzevir
|
26:34 |
εφη αυτω ο ιησους αμην λεγω σοι οτι εν ταυτη τη νυκτι πριν αλεκτορα φωνησαι τρις απαρνηση με
|
Matt
|
GerElb18
|
26:34 |
Jesus sprach zu ihm: Wahrlich, ich sage dir, daß du in dieser Nacht, ehe der Hahn kräht, mich dreimal verleugnen wirst.
|