Matt
|
RWebster
|
26:35 |
Peter said to him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.
|
Matt
|
EMTV
|
26:35 |
Peter said to Him, "Even if I have to die with You, by no means will I deny You!" And likewise said all the disciples.
|
Matt
|
NHEBJE
|
26:35 |
Peter said to him, "Even if I must die with you, I will not deny you." All of the disciples also said likewise.
|
Matt
|
Etheridg
|
26:35 |
Kipha saith to him, If I am to die with thee, I will not deny thee. The same also all the disciples said.
|
Matt
|
ABP
|
26:35 |
[2says 3to him 1Peter], And if it should be necessary for me [2with 3you 1to die], in no way shall I totally reject you. In like manner also all the disciples spoke.
|
Matt
|
NHEBME
|
26:35 |
Peter said to him, "Even if I must die with you, I will not deny you." All of the disciples also said likewise.
|
Matt
|
Rotherha
|
26:35 |
Peter saith unto him: Even though it be needful for me, with thee to die, in nowise, will I deny thee. Likewise, all the disciples also, said.
|
Matt
|
LEB
|
26:35 |
Peter said to him, “Even if it is necessary for me to die with you, I will never deny you!” And all the disciples said the same thing.
|
Matt
|
BWE
|
26:35 |
Peter said, ‘Even if I must die with you, I will never say I do not know you!’ All the disciples said the same thing.
|
Matt
|
Twenty
|
26:35 |
"Even if I must die with you," Peter exclaimed, "I shall never disown you!" All the disciples spoke in the same way.
|
Matt
|
ISV
|
26:35 |
Peter told him, “Even if I have to die with you, I will never deny you!” And all the disciples said the same thing.
|
Matt
|
RNKJV
|
26:35 |
Kepha said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.
|
Matt
|
Jubilee2
|
26:35 |
Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.
|
Matt
|
Webster
|
26:35 |
Peter said to him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.
|
Matt
|
Darby
|
26:35 |
Peter says to him, If I should needs die with thee, I will in no wise deny thee. Likewise said all the disciples also.
|
Matt
|
OEB
|
26:35 |
“Even if I must die with you,” Peter exclaimed, “I will never disown you!” All the disciples spoke in the same way.
|
Matt
|
ASV
|
26:35 |
Peter saith unto him, Even if I must die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.
|
Matt
|
Anderson
|
26:35 |
Peter said to him: Though it should be necessary for me to die with thee, I will not deny thee. In like manner said all the disciples.
|
Matt
|
Godbey
|
26:35 |
And Peter says to Him, If it may be necessary for me to die with thee, I will not deny thee. Likewise also all the disciples said.
|
Matt
|
LITV
|
26:35 |
Peter said to Him, Even if it were necessary for me to die with You, I will in no way deny You. And all the disciples said the same.
|
Matt
|
Geneva15
|
26:35 |
Peter saide vnto him, Though I should die with thee, I will in no case denie thee. Likewise also sayd all the disciples.
|
Matt
|
Montgome
|
26:35 |
But Peter said to him, "Even if I must die with you, I will never deny you." And so said all the disciples.
|
Matt
|
CPDV
|
26:35 |
Peter said to him, “Even if it is necessary for me to die with you, I will not deny you.” And all the disciples spoke similarly.
|
Matt
|
Weymouth
|
26:35 |
"Even if I must die with you," declared Peter, "I will never disown you." In like manner protested all the disciples.
|
Matt
|
LO
|
26:35 |
Peter replied, Although I should die with you, I never will disown you. And all the disciples said the same.
|
Matt
|
Common
|
26:35 |
Peter said to him, "Even if I have to die with you, I will not deny you." And so said all the disciples.
|
Matt
|
BBE
|
26:35 |
Peter says to him, Even if I am put to death with you, I will not be false to you. So said all the disciples.
|
Matt
|
Worsley
|
26:35 |
Peter replied, though I should die with thee, yet will I not deny thee. And so likewise said all the disciples.
|
Matt
|
DRC
|
26:35 |
Peter saith to him: Yea, though I should die with thee, I will not deny thee. And in like manner said all the disciples.
|
Matt
|
Haweis
|
26:35 |
Peter said to him, Though I should die with thee, never will I deny thee. In like manner also said all the disciples.
|
Matt
|
GodsWord
|
26:35 |
Peter told him, "Even if I have to die with you, I'll never say that I don't know you!" All the other disciples said the same thing.
|
Matt
|
Tyndale
|
26:35 |
Peter sayde vnto him: Yf I shulde dye with ye yet wolde I not denye ye Lyke wyse also sayde all ye disciples.
|
Matt
|
KJVPCE
|
26:35 |
Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.
|
Matt
|
NETfree
|
26:35 |
Peter said to him, "Even if I must die with you, I will never deny you." And all the disciples said the same thing.
|
Matt
|
RKJNT
|
26:35 |
Peter said to him, Though I die with you, yet I will not deny you. And all the disciples said the same.
|
Matt
|
AFV2020
|
26:35 |
Peter said to Him, "Even if I were required to die with You, in no way would I ever deny You." All the disciples also spoke in like manner.
|
Matt
|
NHEB
|
26:35 |
Peter said to him, "Even if I must die with you, I will not deny you." All of the disciples also said likewise.
|
Matt
|
OEBcth
|
26:35 |
“Even if I must die with you,” Peter exclaimed, “I will never disown you!” All the disciples spoke in the same way.
|
Matt
|
NETtext
|
26:35 |
Peter said to him, "Even if I must die with you, I will never deny you." And all the disciples said the same thing.
|
Matt
|
UKJV
|
26:35 |
Peter said unto him, Though I should die with you, yet will I not deny you. Likewise also said all the disciples.
|
Matt
|
Noyes
|
26:35 |
Peter saith to him, Even if I must die with thee, I will not deny thee. And so said all the disciples.
|
Matt
|
KJV
|
26:35 |
Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.
|
Matt
|
KJVA
|
26:35 |
Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.
|
Matt
|
AKJV
|
26:35 |
Peter said to him, Though I should die with you, yet will I not deny you. Likewise also said all the disciples.
|
Matt
|
RLT
|
26:35 |
Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.
|
Matt
|
OrthJBC
|
26:35 |
Kefa says to Rebbe, Melech HaMoshiach, "Even if it is necessary for me to die with you, by no means will I deny you. "Likewise all the talmidim spoke also.
THE FINAL TEMPTATION OF REBBE, MELECH HAMOSHIACH; THE ADAM HECHADASH IN THE GAN HANISYONOS (GARDEN OF TEMPTATION) GAINS THE ESCHATOLOGICAL MESSIANIC NITZACHON (VICTORY)
|
Matt
|
MKJV
|
26:35 |
Peter said to Him, though I should die with You, yet I will not deny You. All the disciples also said the same.
|
Matt
|
YLT
|
26:35 |
Peter saith to him, `Even if it may be necessary for me to die with thee, I will not deny thee;' in like manner also said all the disciples.
|
Matt
|
Murdock
|
26:35 |
Cephas said to him: If I were to die with thee, I would not deny thee: and so also said all the disciples.
|
Matt
|
ACV
|
26:35 |
Peter says to him, Even if I must die with thee, I will, no, not deny thee. And likewise also, said all the disciples.
|
Matt
|
PorBLivr
|
26:35 |
Pedro lhe respondeu: Ainda que eu tenha de morrer contigo, em nenhuma maneira te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
|
Matt
|
Mg1865
|
26:35 |
Hoy Petera taminy: Na dia hiara-maty aminao aza aho, tsy mba handà Anao tokoa aho. Ary toy izany koa no nolazain’ ny mpianatra rehetra.
|
Matt
|
CopNT
|
26:35 |
ⲡⲉϫⲉ Ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲕⲁⲛ ⲁⲥϣⲁⲛⲫⲟϩ ⳿ⲛⲧⲁⲙⲟⲩ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⳿ⲛⲛⲁϫⲟⲗⲕ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲇⲉ ⲛⲁⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲕⲉⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
|
Matt
|
FinPR
|
26:35 |
Pietari sanoi hänelle: "Vaikka minun pitäisi kuolla sinun kanssasi, en sittenkään minä sinua kiellä". Samoin sanoivat myös kaikki muut opetuslapset.
|
Matt
|
NorBroed
|
26:35 |
Peter sier til ham, Også om jeg må dø med deg, ikke i det hele tatt skal jeg fornekte deg. På liknende måte sa også alle disiplene hans.
|
Matt
|
FinRK
|
26:35 |
Pietari sanoi: ”Vaikka minun pitäisi kuolla sinun kanssasi, minä en ikinä sinua kiellä.” Samoin sanoivat kaikki muutkin opetuslapset.
|
Matt
|
ChiSB
|
26:35 |
伯多祿對衪說:「即便我該你一起死,我也決不會不認你。」眾門徒也都這樣說了。
|
Matt
|
CopSahBi
|
26:35 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲕⲁⲛ ⲉⲥϣⲁⲛϣⲱⲡⲉ ⲉⲧⲣⲁⲙⲟⲩ ⲛⲙⲙⲁⲕ ⲛϯⲛⲁⲁⲡⲁⲣⲛⲁ ⲙⲙⲟⲕ ⲁⲛ ϩⲟⲙⲟⲓⲱⲥ ⲇⲉ ⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲩϫⲱ ⲙⲡⲁⲓ
|
Matt
|
ArmEaste
|
26:35 |
Պետրոսը նրան ասաց. «Թէ քեզ հետ մեռնել իսկ ինձ հասնի, քեզ չեմ ուրանայ»: Նոյնն ասացին բոլոր աշակերտներն էլ:
|
Matt
|
ChiUns
|
26:35 |
彼得说:「我就是必须和你同死,也总不能不认你。」众门徒都是这样说。
|
Matt
|
BulVeren
|
26:35 |
Петър Му каза: Дори да стане нужда да умра с Теб, пак няма да се отрека от Теб! Същото казаха и всичките ученици.
|
Matt
|
AraSVD
|
26:35 |
قَالَ لَهُ بُطْرُسُ: «وَلَوِ ٱضْطُرِرْتُ أَنْ أَمُوتَ مَعَكَ لَا أُنْكِرُكَ!». هَكَذَا قَالَ أَيْضًا جَمِيعُ ٱلتَّلَامِيذِ.
|
Matt
|
Shona
|
26:35 |
Petro akati kwaari: Kunyange zvakandifanira kufa nemwi, handingatongokurambiyi. Vadzidziwo vese vakadaro.
|
Matt
|
Esperant
|
26:35 |
Petro diris al li: Eĉ se mi devos morti kun vi, mi neniel vin malkonfesos. Tiel same diris ĉiuj disĉiploj.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
26:35 |
เปโตรทูลพระองค์ว่า “ถึงแม้ข้าพระองค์จะต้องตายกับพระองค์ ข้าพระองค์ก็จะไม่ปฏิเสธพระองค์เลย” เหล่าสาวกก็ทูลเช่นนั้นเหมือนกันทุกคน
|
Matt
|
BurJudso
|
26:35 |
ပေတရုက၊ ကိုယ်တော်နှင့်တကွသေရသော်လည်း အကျွန်ုပ်သည်ကိုယ်တော်ကို မငြင်းမပယ်ပါဟု လျှောက်ပြန်၏။ တပည့်တော်အပေါင်းတို့သည်လည်း ထိုနည်းတူလျှောက်ကြ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
26:35 |
λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος· Κἂν δέῃ με σὺν σοὶ ἀποθανεῖν, οὐ μή σε ⸀ἀπαρνήσομαι. ⸀ὁμοίως καὶ πάντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν.
|
Matt
|
FarTPV
|
26:35 |
پطرس گفت: «حتّی اگر لازم شود با تو بمیرم. هرگز نخواهم گفت كه تو را نمیشناسم.» بقیّهٔ شاگردان نیز همین را گفتند.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
26:35 |
Patras ne kahā, “Hargiz nahīṅ! Maiṅ āp ko jānane se kabhī inkār nahīṅ karūṅga, chāhe mujhe āp ke sāth marnā bhī paṛe.” Dūsroṅ ne bhī yihī kuchh kahā.
|
Matt
|
SweFolk
|
26:35 |
Petrus svarade honom: "Även om jag måste dö med dig ska jag aldrig förneka dig!" Samma sak sade alla de andra lärjungarna.
|
Matt
|
TNT
|
26:35 |
λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος, Κἂν δέῃ με σὺν σοὶ ἀποθανεῖν, οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι. ὁμοίως καὶ πάντες οἱ μαθηταὶ εἶπον.
|
Matt
|
GerSch
|
26:35 |
Petrus spricht zu ihm: Und wenn ich auch mit dir sterben müßte, werde ich dich nicht verleugnen! Gleicherweise sprachen auch alle Jünger.
|
Matt
|
TagAngBi
|
26:35 |
Sinabi sa kaniya ni Pedro, Kahima't ako'y mamatay na kasama mo, ay hindi kita ikakaila. Gayon din ang sinabi ng lahat ng mga alagad.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
26:35 |
Pietari sanoi hänelle: "Vaikka minun pitäisi kuolla kanssasi, en sittenkään sinua kiellä." Samoin sanoivat myös kaikki muut opetuslapset.
|
Matt
|
Dari
|
26:35 |
پِترُس گفت: «حتی اگر لازم شود با تو بمیرم. هرگز نخواهم گفت که تو را نمی شناسم.» بقیه شاگردان نیز همین را گفتند.
|
Matt
|
SomKQA
|
26:35 |
Butros wuxuu ku yidhi, In kastoo aan leeyahay inaan kula dhinto, kolleyba ku dafiri maayo. Xertii oo dhammuna sidaasay wada yidhaahdeen.
|
Matt
|
NorSMB
|
26:35 |
Men Peter sagde: «Um eg so lyt døy med deg, skal eg aldri avneitta deg.» Like eins sagde alle læresveinarne.
|
Matt
|
Alb
|
26:35 |
Pjetri i tha: ''Edhe sikur të duhej të vdisja bashkë me ty, nuk do të të mohoj kurrsesi''. Po atë thanë edhe të gjithë dishepujt.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
26:35 |
Petrus sagt zu ihm: „Auch wenn ich zusammen mit dir sterben müsste, würde ich dich gewiss nicht verleugnen.“ Und genauso sprachen auch alle [anderen] Jünger.
|
Matt
|
UyCyr
|
26:35 |
Бирақ Петрус: — Сиз билән биллә өлүшкә тоғра кәлсиму, Сиздин танмаймән, — деди. Қалған шагиртларму шундақ дейишти.
|
Matt
|
KorHKJV
|
26:35 |
베드로가 그분께 이르되, 내가 주와 함께 죽을지언정 주를 부인하지 아니하리이다, 하매 모든 제자들도 그와 같이 말하니라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
26:35 |
λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος· Κἂν δέῃ με σὺν σοὶ ἀποθανεῖν, οὐ μή σε ⸀ἀπαρνήσομαι. ⸀ὁμοίως καὶ πάντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
26:35 |
Рече њему Петар: да бих знао и умријети с тобом нећу те се одрећи. Тако и сви ученици рекоше.
|
Matt
|
Wycliffe
|
26:35 |
Peter seide to him, Yhe, thouy it bihoue that Y die with thee, Y schal not denye thee. Also alle the disciplis seiden.
|
Matt
|
Mal1910
|
26:35 |
നിന്നോടു കൂടെ മരിക്കേണ്ടിവന്നാലും ഞാൻ നിന്നെ തള്ളിപ്പറകയില്ല എന്നു പത്രൊസ് അവനോടു പറഞ്ഞു. അതുപോലെ തന്നേ ശിഷ്യന്മാർ എല്ലാവരും പറഞ്ഞു.
|
Matt
|
KorRV
|
26:35 |
베드로가 가로되 내가 주와 함께 죽을지언정 주를 부인하지 않겠나이다 하고 모든 제자도 이와 같이 말하니라
|
Matt
|
Azeri
|
26:35 |
پطروس اونا ددي: "منه سنئنله بئر يرده اؤلمک لازيم گلسه بله، سني اصلا ائنکار اتمهيهجهيم." شاگئردلرئن هاميسي دا اِله ددئلر.
|
Matt
|
GerReinh
|
26:35 |
Sagt ihm Petrus: Und wenn ich mit dir sterben müßte, so werde ich dich nicht verleugnen. Gleicherweise sprachen auch alle Jünger.
|
Matt
|
SweKarlX
|
26:35 |
Sade Petrus til honom: Om jag skulle än dö med dig, will jag icke neka dig: Sammaledes sade ock alle Lärjungarne.
|
Matt
|
KLV
|
26:35 |
Peter ja'ta' Daq ghaH, “ 'ach chugh jIH must Hegh tlhej SoH, jIH DichDaq ghobe' deny SoH.” Hoch vo' the ghojwI'pu' je ja'ta' likewise.
|
Matt
|
ItaDio
|
26:35 |
Pietro gli disse: Benchè mi convenisse morir teco, non però ti rinnegherò. Il simigliante dissero eziandio tutti i discepoli.
|
Matt
|
RusSynod
|
26:35 |
Говорит Ему Петр: хотя бы надлежало мне и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. Подобное говорили и все ученики.
|
Matt
|
CSlEliza
|
26:35 |
Глагола Ему Петр: аще ми есть и умрети с Тобою, не отвергуся Тебе. Такожде и вси ученицы реша.
|
Matt
|
ABPGRK
|
26:35 |
λέγει αυτώ ο Πέτρος καν δέη με συν σοι αποθανείν ου μη σε απαρνήσομαι ομοίως και πάντες οι μαθηταί είπον
|
Matt
|
FreBBB
|
26:35 |
Pierre lui dit : Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous les disciples dirent la même chose.
|
Matt
|
LinVB
|
26:35 |
Pétro azóngísí : « Atâ nasengélí kokúfa elongó na yǒ, nakowángana yǒ té. » Bayékoli bánso balobí bobélé bôngó.
|
Matt
|
BurCBCM
|
26:35 |
ပေတရုက အကယ်၍ တပည့် တော်သည် ကိုယ်တော်နှင့်အတူ အသက်သေရမည်ဆို လျှင်ပင် ကိုယ်တော့်ကို ငြင်းပယ်လိမ့်မည် မဟုတ်ပါဟု လျှောက်လေ၏။ တပည့်တော်အားလုံးတို့သည်လည်း ထိုနည်းတူလျှောက်ကြ၏။
|
Matt
|
Che1860
|
26:35 |
ᏈᏓᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ; ᎾᏍᏉ ᎢᏧᎳᎭ ᏗᏱᏂᏲᎱᎯᏍᏗ ᏱᎩ, ᎠᏎ ᎥᏝ ᏴᎦᎬᏯᏓᏱᎦ. ᎾᏍᎩᏯ ᎾᏍᏉ ᏂᎦᏛ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ ᎾᏍᎩ ᏄᏂᏪᏒᎩ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
26:35 |
彼得曰、我卽與爾偕亡、必不言不識爾、衆門徒言亦如之、○
|
Matt
|
VietNVB
|
26:35 |
Phê-rơ thưa: Dù con phải chết với Thầy, con cũng không chối Thầy. Các môn đệ đều nói như vậy.
|
Matt
|
CebPinad
|
26:35 |
Si Pedro miingon kaniya, "Bisan pa kon gikinahanglan nga mamatay ako uban kanimo, dili ko gayud ikaw igalimod." Ug mao usab kana ang gisulti sa tanang mga tinun-an.
|
Matt
|
RomCor
|
26:35 |
Petru I-a răspuns: „Chiar dacă ar trebui să mor cu Tine, tot nu mă voi lepăda de Tine”. Şi toţi ucenicii au spus acelaşi lucru.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
26:35 |
Piter ahpw patohwanohng Sises, “Maing, I sohte mwahn pahn kahmahmkin komwi, mehnda ma I pahn iang komwi pwoula.” Tohnpadahk ko koaros ahpw pil iang wiahda soangen kahs wet.
|
Matt
|
HunUj
|
26:35 |
Péter így válaszolt: „Ha meg is kell halnom veled, akkor sem tagadlak meg.” Ugyanígy beszélt a többi tanítvány is.
|
Matt
|
GerZurch
|
26:35 |
Petrus sagt zu ihm: Auch wenn ich mit dir sterben müsste, werde ich dich nicht verleugnen. Ebenso sagten auch alle (andern) Jünger.
|
Matt
|
GerTafel
|
26:35 |
Spricht zu Ihm Petrus: Und wenn ich auch mit Dir sterben müßte, werde ich Dich mitnichten verleugnen, desgleichen sprachen auch alle Jünger.
|
Matt
|
PorAR
|
26:35 |
Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
|
Matt
|
DutSVVA
|
26:35 |
Petrus zeide tot Hem: Al moest ik ook met U sterven, zo zal ik U geenszins verloochenen! Desgelijks zeiden ook al de discipelen.
|
Matt
|
Byz
|
26:35 |
λεγει αυτω ο πετρος καν δεη με συν σοι αποθανειν ου μη σε απαρνησωμαι απαρνησομαι ομοιως δε και παντες οι μαθηται ειπον
|
Matt
|
FarOPV
|
26:35 |
پطرس به وی گفت: «هرگاه مردنم با تو لازم شود، هرگز تو را انکار نکنم!» و سایرشاگردان نیز همچنان گفتند.
|
Matt
|
Ndebele
|
26:35 |
UPetro wathi kuye: Loba kudingeka ngife lawe, angisoze ngikuphike. Basebesitsho njalo bonke abafundi.
|
Matt
|
PorBLivr
|
26:35 |
Pedro lhe respondeu: Ainda que eu tenha de morrer contigo, em nenhuma maneira te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
|
Matt
|
StatResG
|
26:35 |
Λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος, “Κἂν δέῃ με σὺν σοὶ ἀποθανεῖν, οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι.” Ὁμοίως καὶ πάντες οἱ μαθηταὶ εἶπον.
|
Matt
|
SloStrit
|
26:35 |
Peter mu pravi: In ko bi moral s teboj umreti, ne bom te zatajil. Tako tudi vsi učenci rekó.
|
Matt
|
Norsk
|
26:35 |
Peter sa til ham: Om jeg så skal dø med dig, vil jeg ikke fornekte dig. Det samme sa alle disiplene.
|
Matt
|
SloChras
|
26:35 |
Peter mu pravi: In ko bi moral s teboj umreti, te gotovo ne zatajim. Tako govoré tudi vsi učenci.
|
Matt
|
Northern
|
26:35 |
Peter Ona dedi: «Əgər Səninlə birlikdə ölməyim lazım olsa belə, Səni əsla inkar etməyəcəyəm». Bütün şagirdlər də belə dedilər.
|
Matt
|
GerElb19
|
26:35 |
Petrus spricht zu ihm: Selbst wenn ich mit dir sterben müßte, werde ich dich nicht verleugnen. Gleicherweise sprachen auch alle Jünger.
|
Matt
|
PohnOld
|
26:35 |
Petrus potoan ong i: Ma i iang ir matala, i sota pan man kamam kin ir; iduen en tounpadak kan karos ar indinda.
|
Matt
|
LvGluck8
|
26:35 |
Pēteris uz Viņu saka: “Jebšu man ar Tevi būtu jāmirst, taču es Tevi negribu aizliegt.” Tāpat arī visi mācekļi sacīja.
|
Matt
|
PorAlmei
|
26:35 |
Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja mister morrer comtigo, não te negarei. E o mesmo todos os discipulos disseram.
|
Matt
|
ChiUn
|
26:35 |
彼得說:「我就是必須和你同死,也總不能不認你。」眾門徒都是這樣說。
|
Matt
|
SweKarlX
|
26:35 |
Sade Petrus till honom: Om jag skulle än dö med dig, vill jag icke neka dig. Sammaledes sade ock alle Lärjungarna.
|
Matt
|
Antoniad
|
26:35 |
λεγει αυτω ο πετρος καν δεη με συν σοι αποθανειν ου μη σε απαρνησομαι ομοιως δε και παντες οι μαθηται ειπον
|
Matt
|
CopSahid
|
26:35 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲕⲁⲛ ⲉⲥϣⲁⲛϣⲱⲡⲉ ⲉⲧⲣⲁⲙⲟⲩ ⲛⲙⲙⲁⲕ ⲛϯⲛⲁⲁⲡⲁⲣⲛⲁ ⲙⲙⲟⲕ ⲁⲛ ϩⲟⲙⲟⲓⲱⲥ ⲇⲉ ⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲩϫⲱ ⲙⲡⲁⲓ
|
Matt
|
GerAlbre
|
26:35 |
Petrus entgegnete ihm: "Und müßte ich auch mit dir sterben, ich verleugne dich sicher nicht." Ebenso sprachen auch alle anderen Jünger.
|
Matt
|
BulCarig
|
26:35 |
Казва му Петър: Ако стане нужда и да умра с тебе, нема да се отрека от тебе: Подобно рекоха и всичките ученици.
|
Matt
|
FrePGR
|
26:35 |
Pierre lui dit : « Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai certainement pas. » Tous les disciples aussi parlèrent de même.
|
Matt
|
JapDenmo
|
26:35 |
ペトロは彼に言った,「あなたと一緒に死ななければならないとしても,わたしはあなたを否認しません」。ほかの弟子たちも皆,同じ事を言った。
|
Matt
|
PorCap
|
26:35 |
Pedro disse-lhe: «Mesmo que tenha de morrer contigo, não te negarei!» E todos os discípulos afirmaram o mesmo.
|
Matt
|
Tausug
|
26:35 |
Simambag hi Pitrus, laung niya, “Tuwan, tantu di' aku umiyan sin di' ta kaw kaingatan minsan pa aku mapatay umunung kaymu.” Na, biya' da isab hādtu in pamung sin katān mulid niya.
|
Matt
|
GerTextb
|
26:35 |
Sagt Petrus zu ihm: und wenn ich mit dir sterben muß, werde ich dich nimmermehr verleugnen. Ebenso sagten auch die Jünger insgesamt.
|
Matt
|
SpaPlate
|
26:35 |
Replicole Pedro: “¡Aunque deba contigo morir, de ninguna manera te negaré!” Y lo mismo dijeron también todos los discípulos.
|
Matt
|
Kapingam
|
26:35 |
Peter ga-helekai gi mee, “Ma e-aha maa au gaa-made madalia Goe, gei au hagalee-loo e-haga-de-iloo Goe!” Nia dama-agoago huogodoo ala i-golo gu-helekai labelaa beenei.
|
Matt
|
RusVZh
|
26:35 |
Говорит Ему Петр: хотя бы надлежало мне и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. Подобное говорили и все ученики.
|
Matt
|
CopSahid
|
26:35 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ. ϫⲉ ⲕⲁⲛ ⲉⲥϣⲁⲛϣⲱⲡⲉ ⲉⲧⲣⲁⲙⲟⲩ ⲛⲙⲙⲁⲕ ⲛϯⲛⲁⲁⲡⲁⲣⲛⲁ ⲙⲙⲟⲕ ⲁⲛ. ϩⲟⲙⲟⲓⲱⲥ ⲇⲉ ⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲩϫⲱ ⲙⲡⲁⲓ.
|
Matt
|
LtKBB
|
26:35 |
Bet Petras tvirtino: „Jei man reikėtų net mirti kartu su Tavimi, aš vis tiek Tavęs neišsiginsiu!“ Taip kalbėjo ir visi mokiniai.
|
Matt
|
Bela
|
26:35 |
Кажа Яму Пётр: хоць бы прыпала мне і памерці з Табою, не адракуся ад Цябе. Падобнае і ўсе вучні казалі.
|
Matt
|
CopSahHo
|
26:35 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓⲡⲉⲧⲣⲟⲥ. ϫⲉ ⲕⲁⲛ ⲉⲥϣⲁⲛϣⲱⲡⲉ ⲉⲧⲣⲁⲙⲟⲩ ⲛⲙⲙⲁⲕ ⲛϯⲛⲁⲁⲡⲁⲣⲛⲁ ⲙⲙⲟⲕ ⲁⲛ. ϩⲟⲙⲟⲓⲱⲥ ⲇⲉ ⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲩϫⲱ ⲙⲡⲁⲓ.
|
Matt
|
BretonNT
|
26:35 |
Pêr a respontas dezhañ: Ha pa vefe ret din mervel ganit, ne zinac'hin ket ac'hanout. Hag an holl ziskibien a lavaras an hevelep tra.
|
Matt
|
GerBoLut
|
26:35 |
Petrus sprach zu ihm: Und wenn ich mit dir sterben mußte, so will ich dich nicht verleugnen. Desgleichen sagten auch alle Jünger.
|
Matt
|
FinPR92
|
26:35 |
Pietari sanoi: "Vaikka minun pitäisi kuolla kanssasi, minä en ikinä sinua kiellä." Samaa vakuuttivat muutkin opetuslapset.
|
Matt
|
DaNT1819
|
26:35 |
Peter sagde til ham; dersom jeg og skulde døe med dig, vil jeg ikke fornegte dig. Ligesaa sagde og alle Disciplene.
|
Matt
|
Uma
|
26:35 |
Na'uli' Petrus: "Nau' -a mate hangkaa-ngkania dohe-nu, uma mpu'u kusapu kaku'inca-nu!" Wae wo'o-rawo pololita-ra ana'guru-na to ntani' -na.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
26:35 |
Petrus sagt zu ihm: „Auch wenn ich zusammen mit dir sterben müsste, werde ich dich gewiss nicht verleugnen.“ Genauso sprachen auch alle [anderen] Jünger.
|
Matt
|
SpaVNT
|
26:35 |
Dícele Pedro: Aunque me sea menester morir contigo, no te negaré. Y todos los discípulos dijeron lo mismo.
|
Matt
|
Latvian
|
26:35 |
Pēteris sacīja Viņam: Kaut arī man nāktos ar Tevi mirt, es Tevi nenoliegšu. Tāpat sacīja visi citi mācekļi.
|
Matt
|
SpaRV186
|
26:35 |
Dícele Pedro: Aunque me sea menester morir contigo, no te negaré. Y todos los discípulos dijeron lo mismo.
|
Matt
|
FreStapf
|
26:35 |
Pierre lui répliqua : «Me fallût-il mourir avec toi, non, je ne te renierai pas!» Tous les disciples parlèrent de même.
|
Matt
|
NlCanisi
|
26:35 |
Petrus zeide Hem: Al moest ik zelfs met U sterven, verloochenen zal Ik U niet. Zo spraken ook de andere leerlingen.
|
Matt
|
GerNeUe
|
26:35 |
"Nein!", erklärte Petrus. "Und wenn ich mit dir sterben müsste! Niemals werde ich dich verleugnen!" Das Gleiche beteuerten auch alle anderen.
|
Matt
|
Est
|
26:35 |
Peetrus ütleb Temale: "Kui ma Sinuga peaksin ka surema, ei salga ma Sind mitte!" Samuti ütlesid ka kõik jüngrid.
|
Matt
|
UrduGeo
|
26:35 |
پطرس نے کہا، ”ہرگز نہیں! مَیں آپ کو جاننے سے کبھی انکار نہیں کروں گا، چاہے مجھے آپ کے ساتھ مرنا بھی پڑے۔“ دوسروں نے بھی یہی کچھ کہا۔
|
Matt
|
AraNAV
|
26:35 |
فَقَالَ بُطْرُسُ: «وَلَوْ كَانَ عَلَيَّ أَنْ أَمُوتَ مَعَك، لاَ أُنْكِرُك أَبَداً!» وَقَالَ التَّلاَمِيذُ كُلُّهُمْ مِثْلَ هَذَا الْقَوْلِ.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
26:35 |
彼得对他说:“就算必须与你一同死,我也决不会不认你。”门徒也都这样说。
|
Matt
|
f35
|
26:35 |
λεγει αυτω ο πετρος καν δεη με συν σοι αποθανειν ου μη σε απαρνησωμαι ομοιως δε και παντες οι μαθηται ειπον
|
Matt
|
vlsJoNT
|
26:35 |
Petrus zeide tot Hem: Al moest ik dan ook met U sterven, U verloochenen zal ik niet. Evenzoo spraken ook al de discipelen.
|
Matt
|
ItaRive
|
26:35 |
E Pietro a lui: Quand’anche mi convenisse morir teco, non però ti rinnegherò. E lo stesso dissero pure tutti i discepoli.
|
Matt
|
Afr1953
|
26:35 |
Petrus sê vir Hom: Al moes ek ook saam met U sterwe, ek sal U nooit verloën nie! So het ook al die dissipels gesê.
|
Matt
|
RusSynod
|
26:35 |
Говорит Ему Петр: «Хотя бы надлежало мне и умереть с Тобой, не отрекусь от Тебя». Подобное говорили и все ученики.
|
Matt
|
FreOltra
|
26:35 |
Pierre lui dit: «Quand je devrais mourir avec toi, non, je ne te renierai point.» Et tous les disciples protestèrent de même.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
26:35 |
पतरस ने कहा, “हरगिज़ नहीं! मैं आपको जानने से कभी इनकार नहीं करूँगा, चाहे मुझे आपके साथ मरना भी पड़े।” दूसरों ने भी यही कुछ कहा।
|
Matt
|
TurNTB
|
26:35 |
Petrus, “Seninle birlikte ölmem gerekse bile seni asla inkâr etmem” dedi. Öğrencilerin hepsi de aynı şeyi söyledi.
|
Matt
|
DutSVV
|
26:35 |
Petrus zeide tot Hem: Al moest ik ook met U sterven, zo zal ik U geenszins verloochenen! Desgelijks zeiden ook al de discipelen.
|
Matt
|
HunKNB
|
26:35 |
Péter erre így fogadkozott: »Még ha meg is kell veled együtt halnom, akkor sem tagadlak meg téged.« Hasonlóan beszéltek a tanítványok mindnyájan.
|
Matt
|
Maori
|
26:35 |
Ka mea a Pita ki a ia, Ahakoa kua takoto te tikanga kia mate tahi taua, e kore ahau e whakakahore i a koe. I pera ano te ki a nga akonga katoa.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
26:35 |
Yuk sambung si Petros, “Minsan aku paunung amatay ma ka'a, mbal du ka paliluhanku.” Buwattē' du isab pah'lling saga mulid kasehe'an.
|
Matt
|
HunKar
|
26:35 |
Monda néki Péter: Ha meg kell is veled halnom, meg nem tagadlak téged. Hasonlóképen szólnak vala a többi tanítványok is.
|
Matt
|
Viet
|
26:35 |
Phi -e-rơ thưa rằng: Dầu tôi phải chết với thầy đi nữa, tôi chẳng chối thầy đâu. Hết thảy môn đồ đều nói y như vậy.
|
Matt
|
Kekchi
|
26:35 |
Ut laj Pedro quixye cuiˈchic: —Ma̱ jokˈe tinye nak incˈaˈ ninnau a̱cuu, usta tineˈxcamsi a̱cuochben, chan. Ut joˈcan ajcuiˈ queˈxye chixjunileb lix tzolom.
|
Matt
|
Swe1917
|
26:35 |
Petrus svarade honom: »Om jag än måste dö med dig, så skall jag dock förvisso icke förneka dig.» Sammalunda sade ock alla de andra lärjungarna.
|
Matt
|
KhmerNT
|
26:35 |
នោះលោកពេត្រុសទូលទៅព្រះអង្គវិញថា៖ «ទោះបីខ្ញុំត្រូវស្លាប់ជាមួយលោកក៏ដោយ ក៏ខ្ញុំមិនបដិសេធលោកជាដាច់ខាត»។ ពួកសិស្សទាំងអស់គ្នាក៏និយាយដូច្នោះដែរ។
|
Matt
|
CroSaric
|
26:35 |
Kaže mu Petar: "Bude li trebalo i umrijeti s tobom, ne, neću te zatajiti." Tako rekoše i svi učenici.
|
Matt
|
BasHauti
|
26:35 |
Diotsa Pierrisec, Are baldin hirequin hiltzera behar badaquit-ere, ez aut vkaturen. Halaber discipulu guciec-ere erran ceçaten.
|
Matt
|
WHNU
|
26:35 |
λεγει αυτω ο πετρος καν δεη με συν σοι αποθανειν ου μη σε απαρνησομαι ομοιως και παντες οι μαθηται ειπαν
|
Matt
|
VieLCCMN
|
26:35 |
Ông Phê-rô lại nói : Dầu có phải chết với Thầy, con cũng không chối Thầy. Tất cả các môn đệ cũng đều nói như vậy.
|
Matt
|
FreBDM17
|
26:35 |
Pierre lui dit : quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point ; et tous les Disciples dirent la même chose.
|
Matt
|
TR
|
26:35 |
λεγει αυτω ο πετρος καν δεη με συν σοι αποθανειν ου μη σε απαρνησομαι ομοιως και παντες οι μαθηται ειπον
|
Matt
|
HebModer
|
26:35 |
ויאמר אליו פטרוס גם כי יהיה עלי למות אתך כחש לא אכחש בך וכן אמרו גם כל התלמידים׃
|
Matt
|
PotLykin
|
26:35 |
Pitu cI otI, okinan wic npotonan konkuke'nmasi coi ntakItsi, Nasap ke'ni caye'k okikon, nike'knomowacIn.
|
Matt
|
Kaz
|
26:35 |
Петір:— Маған Сізбен бірге тіпті өлуге тура келсе де, Сізден еш танбаймын! — деді. Барлық басқа шәкірттері де осыны айтты.
|
Matt
|
UkrKulis
|
26:35 |
Каже йому Петр: Хоч би менї з Тобою і вмерти, не відречусь Тебе. Так і всі ученики казали.
|
Matt
|
FreJND
|
26:35 |
Pierre lui dit : Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous les disciples dirent la même chose.
|
Matt
|
TurHADI
|
26:35 |
Petrus İsa’ya, “Seninle birlikte ölecek olsam bile seni inkâr etmem” diye cevap verdi. Bütün şakirtler aynı şeyi söyledi.
|
Matt
|
GerGruen
|
26:35 |
Petrus sprach zu ihm: "Und wenn ich mit dir sterben müßte, ich würde dich doch nicht verleugnen." In gleicher Weise sprachen alle Jünger.
|
Matt
|
SloKJV
|
26:35 |
Peter mu je rekel: „Čeprav bi moral umreti s teboj, te vendarle ne bom zatajil.“ Tudi vsi učenci so enako govorili.
|
Matt
|
Haitian
|
26:35 |
Pyè reponn li: Menm si m' ta dwe mouri avè ou, mwen p'ap janm di mwen pa konnen ou. Tout lòt disip yo t'ap di menm bagay la tou.
|
Matt
|
FinBibli
|
26:35 |
Pietari sanoi hänelle: ja vaikka minun pitäis sinun kanssas kuoleman, en kiellä minä sinua. Niin sanoivat myös kaikki opetuslapset.
|
Matt
|
SpaRV
|
26:35 |
Dícele Pedro: Aunque me sea menester morir contigo, no te negaré. Y todos los discípulos dijeron lo mismo.
|
Matt
|
HebDelit
|
26:35 |
וַיֹּאמֶר אֵלָיו פֶּטְרוֹס גַּם כִּי־יִהְיֶה עָלַי לָמוּת אִתְּךָ כַּחֵשׁ לֹא אֲכַחֵשׁ בָּךְ וְכֵן אָמְרוּ גַּם כָּל־הַתַּלְמִידִים׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
26:35 |
Ond meddai Pedr, “Na! Wna i byth wadu mod i'n dy nabod di! Hyd yn oed os bydd rhaid i mi farw gyda ti!” Ac roedd y disgyblion eraill i gyd yn dweud yr un peth.
|
Matt
|
GerMenge
|
26:35 |
Petrus antwortete ihm: »Wenn ich auch mit dir sterben müßte, werde ich dich doch niemals verleugnen!« Das gleiche versicherten auch die anderen Jünger alle.
|
Matt
|
GreVamva
|
26:35 |
Λέγει προς αυτόν ο Πέτρος· Και αν γείνη χρεία να αποθάνω μετά σου, δεν θέλω σε απαρνηθή. Ομοίως είπον και πάντες οι μαθηταί.
|
Matt
|
ManxGael
|
26:35 |
Dooyrt Peddyr rish, Dy beign dou goll dy baase mayrt, cha nobbin oo. As er yn aght cheddin loayr ooilley ny ostyllyn.
|
Matt
|
Tisch
|
26:35 |
λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος· κἂν δέῃ με σὺν σοὶ ἀποθανεῖν, οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι. ὁμοίως καὶ πάντες οἱ μαθηταὶ εἶπον.
|
Matt
|
UkrOgien
|
26:35 |
Говорить до Нього Петро: „Коли б мені навіть умерти з Тобою, — я не відречуся від Тебе!“ Так сказали й усі учні.
|
Matt
|
MonKJV
|
26:35 |
Пээтрос түүнд, Би тантай хамт үхэх хэрэгтэй болсон ч, таныг огт үгүйсгэхгүй гэлээ. Шавь нар ч бас бүгд ингэж хэлжээ.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
26:35 |
Рече Њему Петар: Да бих знао и умрети с Тобом нећу Те се одрећи. Тако и сви ученици рекоше.
|
Matt
|
FreCramp
|
26:35 |
Pierre lui répondit : " Quand il me faudrait mourir avec vous, je ne vous renierai pas. " Et tous les autres disciples dirent de même.
|
Matt
|
SpaTDP
|
26:35 |
Pedro le dijo, «Aunque tenga que morir contigo no te negaré.» Y todos los discípulos dijeron lo mismo.
|
Matt
|
PolUGdan
|
26:35 |
Odpowiedział mu Piotr: Choćbym miał z tobą umrzeć, nie wyprę się ciebie. Podobnie mówili wszyscy uczniowie.
|
Matt
|
FreGenev
|
26:35 |
Pierre lui dit, Quand mefmes il me faudroit mourir avec toi, fi eft-ce que je ne te renierai point. Autant auffi en dirent tous les difciples.
|
Matt
|
FreSegon
|
26:35 |
Pierre lui répondit: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous les disciples dirent la même chose.
|
Matt
|
SpaRV190
|
26:35 |
Dícele Pedro: Aunque me sea menester morir contigo, no te negaré. Y todos los discípulos dijeron lo mismo.
|
Matt
|
Swahili
|
26:35 |
Petro akamwambia, "Hata kama ni lazima nife pamoja nawe, sitakukana kamwe." Wale wanafunzi wengine wote wakasema vivyo hivyo.
|
Matt
|
HunRUF
|
26:35 |
Péter így válaszolt: Ha meg is kell halnom veled, akkor sem tagadlak meg. Ugyanígy beszélt a többi tanítvány is.
|
Matt
|
FreSynod
|
26:35 |
Pierre reprit: Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point! Et tous les disciples dirent la même chose.
|
Matt
|
DaOT1931
|
26:35 |
Peter siger til ham: „Om jeg end skulde dø med dig, vil jeg ingenlunde fornægte dig.‟ Ligesaa sagde ogsaa alle Disciplene.
|
Matt
|
FarHezar
|
26:35 |
امّا پِطرُس گفت: «حتی اگر لازم باشد با تو بمیرم، انکارت نخواهم کرد.» سایر شاگردان نیز چنین گفتند.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
26:35 |
Pita i tokim em, Maski mi mas dai wantaim yu, yet bai mi no inap tok nogat long yu. Wankain olsem tu olgeta disaipel i tok.
|
Matt
|
ArmWeste
|
26:35 |
Պետրոս ըսաւ անոր. «Նոյնիսկ եթէ պէտք ըլլայ որ քեզի հետ մեռնիմ՝ բնա՛ւ պիտի չուրանամ քեզ»: Այսպէս կ՚ըսէին նաեւ բոլոր աշակերտները:
|
Matt
|
DaOT1871
|
26:35 |
Peter siger til ham: „Om jeg end skulde dø med dig, vil jeg ingenlunde fornægte dig.‟ Ligesaa sagde ogsaa alle Disciplene.
|
Matt
|
JapRague
|
26:35 |
ペトロ云ひけるは、假令汝と共に死すべくとも、我汝を否まじと。弟子等皆同じ様に云へり。
|
Matt
|
Peshitta
|
26:35 |
ܐܡܪ ܠܗ ܟܐܦܐ ܐܢ ܢܗܘܐ ܠܝ ܠܡܡܬ ܥܡܟ ܠܐ ܐܟܦܘܪ ܒܟ ܘܗܟܘܬ ܐܦ ܟܠܗܘܢ ܬܠܡܝܕܐ ܐܡܪܘ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
26:35 |
Pierre Lui dit : Quand il me faudrait mourir avec Vous, je ne Vous renierai point. Et tous les disciples parlèrent de même.
|
Matt
|
PolGdans
|
26:35 |
Rzekł mu Piotr: Choćbym z tobą miał i umrzeć, nie zaprę się ciebie. Także i wszyscy uczniowie mówili.
|
Matt
|
JapBungo
|
26:35 |
ペテロ言ふ『我なんぢと共に死ぬべき事ありとも汝を否まず』弟子たち皆かく言へり。
|
Matt
|
Elzevir
|
26:35 |
λεγει αυτω ο πετρος καν δεη με συν σοι αποθανειν ου μη σε απαρνησομαι ομοιως και παντες οι μαθηται ειπον
|
Matt
|
GerElb18
|
26:35 |
Petrus spricht zu ihm: Selbst wenn ich mit dir sterben müßte, werde ich dich nicht verleugnen. Gleicherweise sprachen auch alle Jünger.
|