Matt
|
RWebster
|
26:37 |
And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy.
|
Matt
|
EMTV
|
26:37 |
And taking along Peter and the two sons of Zebedee, He began to be sorrowful and deeply distressed.
|
Matt
|
NHEBJE
|
26:37 |
He took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and severely troubled.
|
Matt
|
Etheridg
|
26:37 |
And he took Kipha and the two sons of Zabdai; and he began to be sorrowful, and to be vehemently agonized.
|
Matt
|
ABP
|
26:37 |
And taking with him Peter and the two sons of Zebedee, he began to fret and be anxious.
|
Matt
|
NHEBME
|
26:37 |
He took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and severely troubled.
|
Matt
|
Rotherha
|
26:37 |
And, taking with him, Peter and the two sons of Zebedee, he began to be grieved and to be in great distress.
|
Matt
|
LEB
|
26:37 |
And taking along Peter and the two sons of Zebedee, he began to be distressed and troubled.
|
Matt
|
BWE
|
26:37 |
He took Peter and Zebedee’s two sons with him. Jesus began to be sad and troubled.
|
Matt
|
Twenty
|
26:37 |
Taking with him Peter and the two sons of Zebediah, he began to show signs of sadness and deep distress of mind.
|
Matt
|
ISV
|
26:37 |
Taking Peter and the two sons of Zebedee with him, he began to be grieved and troubled.
|
Matt
|
RNKJV
|
26:37 |
And he took with him Kepha and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy.
|
Matt
|
Jubilee2
|
26:37 |
And taking with him Peter and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful and very heavy.
|
Matt
|
Webster
|
26:37 |
And he took with him Peter, and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy.
|
Matt
|
Darby
|
26:37 |
And taking with [him] Peter and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful and deeply depressed.
|
Matt
|
OEB
|
26:37 |
Taking with him Peter and the two sons of Zebedee, he began to show signs of sadness and deep distress of mind.
|
Matt
|
ASV
|
26:37 |
And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and sore troubled.
|
Matt
|
Anderson
|
26:37 |
And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be in deep distress and anguish of soul.
|
Matt
|
Godbey
|
26:37 |
And taking Peter and the two sons of Zebedee, He began to grieve and to be dejected.
|
Matt
|
LITV
|
26:37 |
And taking along Peter and the two sons of Zebedee, He began to grieve and to be deeply troubled.
|
Matt
|
Geneva15
|
26:37 |
And hee tooke vnto him Peter, and the two sonnes of Zebedeus, and began to waxe sorowfull, and grieuously troubled.
|
Matt
|
Montgome
|
26:37 |
And he took Peter and the two sons of Zebedee with him, and began to be in anguish and sore distress,
|
Matt
|
CPDV
|
26:37 |
And taking with him Peter and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful and saddened.
|
Matt
|
Weymouth
|
26:37 |
And He took with Him Peter and the two sons of Zabdi. Then He began to be full of anguish and distress,
|
Matt
|
LO
|
26:37 |
And he took with him Peter, and the two sons of Zebedee; and being oppressed with grief,
|
Matt
|
Common
|
26:37 |
He took Peter and the two sons of Zebedee along with him, and he began to be sorrowful and troubled.
|
Matt
|
BBE
|
26:37 |
And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and became sad and very troubled.
|
Matt
|
Worsley
|
26:37 |
and having taken with Him Peter and the two sons of Zebedee, He began to be sorrowful and much distressed;
|
Matt
|
DRC
|
26:37 |
And taking with him Peter and the two sons of Zebedee, he began to grow sorrowful and to be sad.
|
Matt
|
Haweis
|
26:37 |
And taking Peter and the two sons of Zebedee, he began to be deeply sorrowful, and to be overwhelmed with dejection.
|
Matt
|
GodsWord
|
26:37 |
He took Peter and Zebedee's two sons with him. He was beginning to feel deep anguish.
|
Matt
|
Tyndale
|
26:37 |
And he toke with him Peter and the two sonnes of zebede and began to wexe sorowfull and to be in an agonye.
|
Matt
|
KJVPCE
|
26:37 |
And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy.
|
Matt
|
NETfree
|
26:37 |
He took with him Peter and the two sons of Zebedee, and became anguished and distressed.
|
Matt
|
RKJNT
|
26:37 |
And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very troubled.
|
Matt
|
AFV2020
|
26:37 |
And He took with Him Peter and the two sons of Zebedee, and He began to be very melancholy and deeply depressed.
|
Matt
|
NHEB
|
26:37 |
He took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and severely troubled.
|
Matt
|
OEBcth
|
26:37 |
Taking with him Peter and the two sons of Zebedee, he began to show signs of sadness and deep distress of mind.
|
Matt
|
NETtext
|
26:37 |
He took with him Peter and the two sons of Zebedee, and became anguished and distressed.
|
Matt
|
UKJV
|
26:37 |
And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy.
|
Matt
|
Noyes
|
26:37 |
And taking with him Peter and the two sons of Zebedee, he began to he sorrowful and full of anguish.
|
Matt
|
KJV
|
26:37 |
And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy.
|
Matt
|
KJVA
|
26:37 |
And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy.
|
Matt
|
AKJV
|
26:37 |
And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy.
|
Matt
|
RLT
|
26:37 |
And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy.
|
Matt
|
OrthJBC
|
26:37 |
And having taken Kefa and the two sons of Zavdai, Rebbe, Melech HaMoshiach began to be sorrowful and distressed with agmat nefesh (grief).
|
Matt
|
MKJV
|
26:37 |
And He took Peter and the two sons of Zebedee with Him, and He began to be sorrowful and very heavy.
|
Matt
|
YLT
|
26:37 |
And having taken Peter, and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful, and to be very heavy;
|
Matt
|
Murdock
|
26:37 |
And he took Cephas and the two sons of Zebedee, and began to be dejected and sorrowful.
|
Matt
|
ACV
|
26:37 |
And having taken Peter and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful and distressed.
|
Matt
|
PorBLivr
|
26:37 |
Enquanto trazia consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, ele começou a se entristecer e a se angustiar muito.
|
Matt
|
Mg1865
|
26:37 |
Ary nitondra an’ i Petera mbamin’ izy roa lahy zanak’ i Zebedio Izy, dia nalahelo am-po sy ory indrindra.
|
Matt
|
CopNT
|
26:37 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲗ Ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲛⲉⲙ ⳿ⲡϣⲏⲣⲓ ⲃ̅ ⳿ⲛⲌⲉⲃⲉⲇⲉⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⳿ⲛⲉⲣ⳿ⲙⲕⲁϩ ⳿ⲛϩⲏⲧ ⲛⲉⲙ ⳿ⲉⲉⲣ⳿ϣⲗⲁϩ ⳿ⲛϩⲏⲧ.
|
Matt
|
FinPR
|
26:37 |
Ja hän otti mukaansa Pietarin ja ne kaksi Sebedeuksen poikaa; ja hän alkoi murehtia ja tulla tuskaan.
|
Matt
|
NorBroed
|
26:37 |
Og da han hadde tatt med Peter og de to Sebedeus' sønner, begynte han å bli bedrøvet og nedtrykt.
|
Matt
|
FinRK
|
26:37 |
Hän otti mukaansa Pietarin ja ne kaksi Sebedeuksen poikaa. Hän alkoi murehtia ja joutui tuskan valtaan,
|
Matt
|
ChiSB
|
26:37 |
遂帶了伯多祿和載伯德的兩個兒子同去,開始憂愁恐怖起來,
|
Matt
|
CopSahBi
|
26:37 |
ⲁϥϫⲓ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲙⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲥⲛⲁⲩ ⲛⲍⲉⲃⲉⲇⲁⲓⲟⲥ ⲁϥⲁⲣⲭⲉⲓ ⲛⲗⲩⲡⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲱⲕⲙ ⲛϩⲏⲧ
|
Matt
|
ArmEaste
|
26:37 |
Եւ իր հետ վերցնելով Պետրոսին եւ Զեբեդէոսի երկու որդիներին՝ սկսեց տրտմել եւ տագնապել:
|
Matt
|
ChiUns
|
26:37 |
于是带着彼得和西庇太的两个儿子同去,就忧愁起来,极其难过,
|
Matt
|
BulVeren
|
26:37 |
И като взе със Себе Си Петър и двамата Зеведееви синове, започна да скърби и да се страхува.
|
Matt
|
AraSVD
|
26:37 |
ثُمَّ أَخَذَ مَعَهُ بُطْرُسَ وَٱبْنَيْ زَبْدِي، وَٱبْتَدَأَ يَحْزَنُ وَيَكْتَئِبُ.
|
Matt
|
Shona
|
26:37 |
Akatora pamwe naye Petro nevanakomana vaviri vaZebhedhi, akatanga kusuruvara nekushungurudzika.
|
Matt
|
Esperant
|
26:37 |
Kaj li prenis kun si Petron kaj la du filojn de Zebedeo, kaj komencis malĝoji kaj maltrankviliĝi.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
26:37 |
พระองค์ก็พาเปโตรกับบุตรชายทั้งสองของเศเบดีไปด้วย พระองค์ทรงเริ่มโศกเศร้าและหนักพระทัยยิ่งนัก
|
Matt
|
BurJudso
|
26:37 |
ပေတရုနှင့် ဇေဗေဒဲ၏သားနှစ်ယောက်တို့ကို ခေါ်သွား၍၊ နှလုံးသောစိတ်ပူပန်ခြင်းသို့ ရောက်တော် မူ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
26:37 |
καὶ παραλαβὼν τὸν Πέτρον καὶ τοὺς δύο υἱοὺς Ζεβεδαίου ἤρξατο λυπεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν.
|
Matt
|
FarTPV
|
26:37 |
او پطرس و دو پسر زِبدی را با خود برد. غم و اندوه بر او مستولی شد
|
Matt
|
UrduGeoR
|
26:37 |
Us ne Patras aur Zabdī ke do beṭoṅ Yāqūb aur Yūhannā ko sāth liyā. Wahāṅ wuh ġhamgīn aur beqarār hone lagā.
|
Matt
|
SweFolk
|
26:37 |
Han tog med sig Petrus och Sebedeus båda söner, och han greps av sorg och ångest
|
Matt
|
TNT
|
26:37 |
καὶ παραλαβὼν τὸν Πέτρον καὶ τοὺς δύο υἱοὺς Ζεβεδαίου ἤρξατο λυπεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν.
|
Matt
|
GerSch
|
26:37 |
Und er nahm zu sich Petrus und die zwei Söhne des Zebedäus und fing an, betrübt zu werden, und ihm graute sehr.
|
Matt
|
TagAngBi
|
26:37 |
At kaniyang isinama si Pedro at ang dalawang anak ni Zebedeo, at nagpasimula siyang namanglaw at nanglumong totoo.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
26:37 |
Hän otti mukaansa Pietarin ja ne kaksi Sebedeuksen poikaa. Murhe alkoi vaivata häntä, ja hän alkoi tulla tuskaan.
|
Matt
|
Dari
|
26:37 |
او پِترُس و دو پسر زَبدی را با خود بُرد. غم و اندوه بر او افتاد
|
Matt
|
SomKQA
|
26:37 |
Oo wuxuu watay Butros iyo labada wiil oo Sebedi, oo wuxuu bilaabay inuu calool xumaado oo tiiraanyoodo.
|
Matt
|
NorSMB
|
26:37 |
Og han tok med seg Peter og båe Sebedæus-sønerne, og tok til å syrgja og kvidast.
|
Matt
|
Alb
|
26:37 |
Dhe mori me vete Pjetrin dhe të dy djemtë e Zebedeut, dhe filloi të ndjeje trishtim dhe ankth të madh.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
26:37 |
Und er nahm Petrus und die zwei Söhne des Zebedäus beiseite und begann, traurig und geängstigt zu werden.
|
Matt
|
UyCyr
|
26:37 |
Петрусни, шундақла Зәбәдийниң икки оғли Яқуп вә Юһаннани биргә елип маңди. Бу вақитта һәзрити Әйсани ғәм бесип, көңли қаттиқ беарам болушқа башлиди.
|
Matt
|
KorHKJV
|
26:37 |
베드로와 세베대의 두 아들을 데리고 가시면서 비로소 슬퍼하시며 몹시 괴로워하시더라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
26:37 |
καὶ παραλαβὼν τὸν Πέτρον καὶ τοὺς δύο υἱοὺς Ζεβεδαίου ἤρξατο λυπεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
26:37 |
И узевши Петра и оба сина Заведејева забрину се и поче тужити.
|
Matt
|
Wycliffe
|
26:37 |
And whanne he hadde take Peter, and twei sones of Zebedee, he bigan to be heuy and sori.
|
Matt
|
Mal1910
|
26:37 |
പത്രൊസിനെയും സെബെദിപുത്രന്മാർ ഇരുവരെയും കൂട്ടിക്കൊണ്ടു ചെന്നു ദുഃഖിച്ചും വ്യാകുലപ്പെട്ടും തുടങ്ങി:
|
Matt
|
KorRV
|
26:37 |
베드로와 세베대의 두 아들을 데리고 가실새 고민하고 슬퍼하사
|
Matt
|
Azeri
|
26:37 |
پطروسلا زِبِدِيئن ائکي اوغلونو اؤزو ائله گؤتوردو. قم و ائضطئراب عئسايا حاکئم اولماغا باشلاميشدي.
|
Matt
|
GerReinh
|
26:37 |
Und er nahm Petrus und die zwei Söhne Zebedäi mit, und fing an zu trauern und zu sagen.
|
Matt
|
SweKarlX
|
26:37 |
Och han tog Petrum til sig, och de twå Zebedei söner, och begynte bedröfwas och ängslas.
|
Matt
|
KLV
|
26:37 |
ghaH tlhapta' tlhej ghaH Peter je the cha' puqloDpu' vo' Zebedee, je taghta' Daq taH QoSqu' je severely troubled.
|
Matt
|
ItaDio
|
26:37 |
E preso seco Pietro, e i due figliuoli di Zebedeo, cominciò ad esser contristato, e gravemente angosciato.
|
Matt
|
RusSynod
|
26:37 |
И, взяв с Собою Петра и обоих сыновей Зеведеевых, начал скорбеть и тосковать.
|
Matt
|
CSlEliza
|
26:37 |
И поемь Петра и оба сына Зеведеова, начат скорбети и тужити.
|
Matt
|
ABPGRK
|
26:37 |
και παραλαβών τον Πέτρον και τους δύο υιούς Ζεβεδαίου ήρξατο λυπείσθαι και αδημονείν
|
Matt
|
FreBBB
|
26:37 |
Et ayant pris avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à être attristé et dans l'angoisse.
|
Matt
|
LinVB
|
26:37 |
Akeí na Pétro mpé na bána ba Zebedéo bábalé. Abandí koyóka mawa mpé nsómo o motéma.
|
Matt
|
BurCBCM
|
26:37 |
ပေတရုနှင့် ဇေဘေဒေးဦး၏သားနှစ်ယောက်တို့ကို အတူ ခေါ်သွားတော်မူ၏။ ဤတွင် ကိုယ်တော်သည် ပူဆွေးညှိုး ငယ်၍ ပူပန်ခြင်းကို စတင်ခံစားရတော်မူ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
26:37 |
ᏚᏘᏅᏒᎩᏃ ᏈᏓ ᎠᎴ ᎠᏂᏔᎵ ᏤᏈᏗ ᏧᏪᏥ, ᎠᎴ ᎤᎴᏅᎮ ᎡᎯᏍᏗ ᎤᏓᏅᏓᏕᎢ, ᎠᎴ ᎤᏣᏘ ᎦᎨᏗᏳ ᏄᎵᏍᏓᏁᎴ ᎤᏓᏅᏛᎢ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
26:37 |
遂攜彼得及西庇太二子、憂戚慘怛、
|
Matt
|
VietNVB
|
26:37 |
Ngài dẫn theo Phê-rơ và hai con trai của Xê-bê-đê; Ngài tỏ ra buồn rầu và sầu não.
|
Matt
|
CebPinad
|
26:37 |
Ug iyang gidala sila si Pedro ug ang duha ka anak ni Zebedeo. Ug siya misugod sa pagbati sa kaguol ug pag-antus.
|
Matt
|
RomCor
|
26:37 |
A luat cu El pe Petru şi pe cei doi fii ai lui Zebedei şi a început să Se întristeze şi să Se mâhnească foarte tare.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
26:37 |
Ih eri ketin kahrehda Piter oh nein Sepedi pwutak riemeno. Lapalahn kupwursuwed ehu oh pahtou ahpw lelpene nan kupwure;
|
Matt
|
HunUj
|
26:37 |
Maga mellé vette Pétert és Zebedeus két fiát, azután szomorkodni és gyötrődni kezdett.
|
Matt
|
GerZurch
|
26:37 |
Und er nahm den Petrus und die zwei Söhne des Zebedäus mit sich und fing an, bekümmert zu werden und heftig zu zagen. (a) Mt 17:1; Heb 5:7
|
Matt
|
GerTafel
|
26:37 |
Und Er nahm mit Sich Petrus und die zwei Söhne des Zebedäus und fing an Sich zu betrüben und zu zagen.
|
Matt
|
PorAR
|
26:37 |
E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
|
Matt
|
DutSVVA
|
26:37 |
En met Zich nemende Petrus, en de twee zonen van Zebedeüs, begon Hij droevig en zeer beangst te worden.
|
Matt
|
Byz
|
26:37 |
και παραλαβων τον πετρον και τους δυο υιους ζεβεδαιου ηρξατο λυπεισθαι και αδημονειν
|
Matt
|
FarOPV
|
26:37 |
و پطرس و دو پسر زبدی را برداشته، بینهایت غمگین و دردناک شد.
|
Matt
|
Ndebele
|
26:37 |
Wasethatha kanye laye uPetro lamadodana amabili kaZebediya, waqala ukudabuka lokukhathazeka kakhulu.
|
Matt
|
PorBLivr
|
26:37 |
Enquanto trazia consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, ele começou a se entristecer e a se angustiar muito.
|
Matt
|
StatResG
|
26:37 |
Καὶ παραλαβὼν τὸν Πέτρον καὶ τοὺς δύο υἱοὺς Ζεβεδαίου, ἤρξατο λυπεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν.
|
Matt
|
SloStrit
|
26:37 |
In vzemši Petra in Zebedejeva dva sina, začne žalovati in obupovati.
|
Matt
|
Norsk
|
26:37 |
Og han tok Peter og de to Sebedeus' sønner med sig og begynte å bedrøves og engstes.
|
Matt
|
SloChras
|
26:37 |
In vzemivši s seboj Petra in Zebedejeva dva sina, se začne žalostiti in trepetati groze.
|
Matt
|
Northern
|
26:37 |
O, Peter ilə Zavdayın iki oğlunu Özü ilə apardı. Özündə bir kədər və narahatlıq hiss etməyə başladı.
|
Matt
|
GerElb19
|
26:37 |
Und er nahm den Petrus und die zwei Söhne des Zebedäus mit, und fing an betrübt und beängstigt zu werden.
|
Matt
|
PohnOld
|
26:37 |
O a kotin ukadar Petrus o nain Sepedäus ol riamen, ap kotin tapiadar kupur olar o patau kaualap.
|
Matt
|
LvGluck8
|
26:37 |
Un Viņš ņēma līdz Pēteri un tos divus Cebedeja dēlus un iesāka noskumties un baiļoties.
|
Matt
|
PorAlmei
|
26:37 |
E, levando comsigo Pedro e os dois filhos de Zebedeo, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
|
Matt
|
ChiUn
|
26:37 |
於是帶著彼得和西庇太的兩個兒子同去,就憂愁起來,極其難過,
|
Matt
|
SweKarlX
|
26:37 |
Och han tog Petrum till sig, och de två Zebedei söner, och begynte bedröfvas och ängslas.
|
Matt
|
Antoniad
|
26:37 |
και παραλαβων τον πετρον και τους δυο υιους ζεβεδαιου ηρξατο λυπεισθαι και αδημονειν
|
Matt
|
CopSahid
|
26:37 |
ⲁϥϫⲓ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲙⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲥⲛⲁⲩ ⲛⲍⲉⲃⲉⲇⲁⲓⲟⲥ ⲁϥⲁⲣⲭⲉⲓ ⲛⲗⲩⲡⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲱⲕⲙ ⲛϩⲏⲧ
|
Matt
|
GerAlbre
|
26:37 |
Er nahm Petrus und die beiden Söhne des Zebedäus mit sich. Nun überfiel ihn Traurigkeit und Grauen,
|
Matt
|
BulCarig
|
26:37 |
И като взе Петра и двамата Зеведееви синове, начна да скърби и да тъжи.
|
Matt
|
FrePGR
|
26:37 |
Et ayant pris avec lui Pierre, et les deux fils de Zébédée, il commença à être triste et abattu.
|
Matt
|
JapDenmo
|
26:37 |
彼はペトロとゼベダイの二人の子らを伴って行ったが,悲しみ,またひどく苦悩し始めた。
|
Matt
|
PorCap
|
26:37 |
E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
|
Matt
|
Tausug
|
26:37 |
Piyaagad niya kaniya hi Pitrus iban sin duwa anak hi Sibidi. Nagdukka iban nasusa in lawm atay hi Īsa.
|
Matt
|
GerTextb
|
26:37 |
Und er nahm den Petrus und die zwei Söhne Zebedäus' mit, und fieng an zu trauern und zu zagen.
|
Matt
|
Kapingam
|
26:37 |
Mee gaa-lahi Peter mo nia dama-daane dogolua a Zebedee. Ono lodo gu-huaidu huoloo gu-dee-baba.
|
Matt
|
SpaPlate
|
26:37 |
y tomando consigo a Pedro y a los dos hijos dé Zebedeo, comenzó a entristecerse y a angustiarse.
|
Matt
|
RusVZh
|
26:37 |
И, взяв с Собою Петра и обоих сыновей Зеведеевых, начал скорбеть и тосковать.
|
Matt
|
CopSahid
|
26:37 |
ⲁϥϫⲓ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲙⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲥⲛⲁⲩ ⲛⲍⲉⲃⲉⲇⲁⲓⲟⲥ. ⲁϥⲁⲣⲭⲉⲓ ⲛⲗⲩⲡⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲱⲕⲙ ⲛϩⲏⲧ.
|
Matt
|
LtKBB
|
26:37 |
Pasiėmęs Petrą ir abu Zebediejaus sūnus, pradėjo liūdėti ir sielvartauti.
|
Matt
|
Bela
|
26:37 |
І ўзяўшы Пятра і абодвух сыноў Зэвядзеевых, пачаў смуткаваць і журыцца.
|
Matt
|
CopSahHo
|
26:37 |
ⲁϥϫⲓ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲙⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲥⲛⲁⲩ ⲛⲍⲉⲃⲉⲇⲁⲓⲟⲥ. ⲁϥⲁⲣⲭⲉⲓ ⲛⲗⲩⲡⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲱⲕⲙ ⲛϩⲏⲧ.
|
Matt
|
BretonNT
|
26:37 |
Kemer a reas gantañ Pêr ha daou vab Zebedea, hag e voe leuniet a dristidigezh hag a anken.
|
Matt
|
GerBoLut
|
26:37 |
Und nahm zu sich Petrus und die zwei Sohne des Zebedaus und fing an zu trauern und zu zagen.
|
Matt
|
FinPR92
|
26:37 |
Pietarin ja molemmat Sebedeuksen pojat hän otti mukaansa. Murhe alkoi nyt ahdistaa häntä, ja hän joutui tuskan valtaan.
|
Matt
|
DaNT1819
|
26:37 |
Og han tog Peter og de to Zebedæus’ Sønner til sig, og begyndte at bedrøves og svarligen at ængstes.
|
Matt
|
Uma
|
26:37 |
Aga Petrus pai' ana' Zebedeus to rodua, nabawai-ra hilou dohe-na. Nto'u toe, susa' pai' mokaratu-mi nono-na.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
26:37 |
Und er nahm Petrus und die zwei Söhne des Zebedäus beiseite und begann, traurig und geängstigt zu werden.
|
Matt
|
SpaVNT
|
26:37 |
Y tomando á Pedro, y á los dos hijos de Zebedéo, comenzó á entristecerse, y á angustiarse en gran manera.
|
Matt
|
Latvian
|
26:37 |
Un Viņš ņēma sev līdz Pēteri un divus Zebedeja dēlus un iesāka skumt un baiļoties.
|
Matt
|
SpaRV186
|
26:37 |
Y tomando a Pedro, y a los dos hijos de Zebedeo, comenzó a entristecerse, y a angustiarse en gran manera.
|
Matt
|
FreStapf
|
26:37 |
Puis, prenant avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à être dans la tristesse et dans l'angoisse ;
|
Matt
|
NlCanisi
|
26:37 |
Hij nam Petrus en de twee zonen van Zebedeüs met zich mee, en begon bedroefd en angstig te worden.
|
Matt
|
GerNeUe
|
26:37 |
Petrus und die beiden Zebedäussöhne jedoch nahm er mit. Auf einmal wurde er von schrecklicher Angst und von Grauen gepackt
|
Matt
|
Est
|
26:37 |
Ja Ta võttis Enese juure Peetruse ja kaks Sebedeuse poega, ja hakkas kurvaks minema ning ahastust tundma.
|
Matt
|
UrduGeo
|
26:37 |
اُس نے پطرس اور زبدی کے دو بیٹوں یعقوب اور یوحنا کو ساتھ لیا۔ وہاں وہ غمگین اور بےقرار ہونے لگا۔
|
Matt
|
AraNAV
|
26:37 |
وَقَدْ أَخَذَ مَعَهُ بُطْرُسَ وَابْنَيْ زَبَدِي وَبَدَأَ يَشْعُرُ بِالْحُزْنِ وَالْكَآبَةِ.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
26:37 |
他带了彼得和西庇太的两个儿子一起去,心里忧愁难过,
|
Matt
|
f35
|
26:37 |
και παραλαβων τον πετρον και τους δυο υιους ζεβεδαιου ηρξατο λυπεισθαι και αδημονειν
|
Matt
|
vlsJoNT
|
26:37 |
En Petrus en de twee zonen van Zebedeüs medenemende, begon Hij bedroefd en zeer benauwd te worden.
|
Matt
|
ItaRive
|
26:37 |
E presi seco Pietro e i due figliuoli di Zebedeo, cominciò ad esser contristato ed angosciato.
|
Matt
|
Afr1953
|
26:37 |
En Hy neem Petrus en die twee seuns van Sebedéüs saam en begin bedroef en benoud word.
|
Matt
|
RusSynod
|
26:37 |
И, взяв с Собой Петра и обоих сыновей Зеведея, начал скорбеть и тосковать.
|
Matt
|
FreOltra
|
26:37 |
Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et commença à être fort triste et fort angoissé.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
26:37 |
उसने पतरस और ज़बदी के दो बेटों याक़ूब और यूहन्ना को साथ लिया। वहाँ वह ग़मगीन और बेक़रार होने लगा।
|
Matt
|
TurNTB
|
26:37 |
Petrus ile Zebedi'nin iki oğlunu yanına aldı. Kederlenmeye, ağır bir sıkıntı duymaya başlamıştı.
|
Matt
|
DutSVV
|
26:37 |
En met Zich nemende Petrus, en de twee zonen van Zebedeus, begon Hij droevig en zeer beangst te worden.
|
Matt
|
HunKNB
|
26:37 |
Maga mellé vette Pétert és Zebedeus két fiát, s elkezdett remegni és gyötrődni.
|
Matt
|
Maori
|
26:37 |
Na ka mau ia ki a Pita ratou ko nga tama tokorua a Heperi, a ka timata te pouri, te tumatatenga.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
26:37 |
Ya binowa e' si Isa panehe', si Petros maka duwangan anak si Sibidi. Sakali magkasusahan si Isa, magk'bba-k'bba deyom atayna.
|
Matt
|
HunKar
|
26:37 |
És maga mellé vévén Pétert és Zebedeusnak két fiát, kezde szomorkodni és gyötrődni.
|
Matt
|
Viet
|
26:37 |
Ðoạn, Ngài bèn đem Phi -e-rơ và hai người con của Xê-bê-đê đi với mình, tức thì Ngài buồn bực và sầu não lắm.
|
Matt
|
Kekchi
|
26:37 |
Ut quixcˈam chirix laj Pedro joˈqueb ajcuiˈ li cuib chi ralal laj Zebedeo. Ut li Jesús qui-oc chi rahoc saˈ xchˈo̱l ut cˈajoˈ nak ta̱yotˈekˈ xchˈo̱l.
|
Matt
|
Swe1917
|
26:37 |
Och han tog med sig Petrus och Sebedeus' två söner; och han begynte bedrövas och ängslas.
|
Matt
|
KhmerNT
|
26:37 |
ព្រះអង្គយកលោកពេត្រុស និងកូនប្រុសទាំងពីរនាក់របស់លោកសេបេដេទៅជាមួយ ហើយព្រះអង្គចាប់ផ្ដើមមានទុក្ខព្រួយ និងពិបាកចិត្ដយ៉ាងខ្លាំង។
|
Matt
|
CroSaric
|
26:37 |
I povede sa sobom Petra i oba sina Zebedejeva. Spopade ga žalost i tjeskoba.
|
Matt
|
BasHauti
|
26:37 |
Eta harturic Pierris eta Zebedeoren bi semeac, has cedin tristetzen eta guciz keichatzen.
|
Matt
|
WHNU
|
26:37 |
και παραλαβων τον πετρον και τους δυο υιους ζεβεδαιου ηρξατο λυπεισθαι και αδημονειν
|
Matt
|
VieLCCMN
|
26:37 |
Rồi Người đưa ông Phê-rô và hai người con ông Dê-bê-đê đi theo. Người bắt đầu cảm thấy buồn rầu xao xuyến.
|
Matt
|
FreBDM17
|
26:37 |
Et il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à être attristé et fort angoissé.
|
Matt
|
TR
|
26:37 |
και παραλαβων τον πετρον και τους δυο υιους ζεβεδαιου ηρξατο λυπεισθαι και αδημονειν
|
Matt
|
HebModer
|
26:37 |
ויקח אתו את פטרוס ואת שני בני זבדי ויחל להעצב ולמוג׃
|
Matt
|
PotLykin
|
26:37 |
OtInI macinan cI PituiIn ipi ni nish okwIsun Se'pe'ti, icI e'we'pme' nshonate'ntuk, ipi ki kcI kwsukwe'ntum.
|
Matt
|
Kaz
|
26:37 |
Ол Петірді және Зебедейдің екі ұлын Өзімен бірге ала кетіп, қайғырып қинала бастады.
|
Matt
|
UkrKulis
|
26:37 |
І взяв із собою Петра та двох синів Зеведєвих, і почав скорбіти та вдаватись у тугу.
|
Matt
|
FreJND
|
26:37 |
Et ayant pris Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à être attristé et fort angoissé.
|
Matt
|
TurHADI
|
26:37 |
Petrus’u ve Zebedi’nin iki oğlunu yanına aldı. Bu arada kederlenmeye başladı; derin ıstırap içindeydi.
|
Matt
|
GerGruen
|
26:37 |
Nur Petrus und die beiden Zebedäussöhne nahm er mit sich. Dann fing er an, traurig und betrübt zu werden.
|
Matt
|
SloKJV
|
26:37 |
In s seboj je vzel Petra ter dva Zebedejeva sinova in postajal je žalosten ter zelo potrt.
|
Matt
|
Haitian
|
26:37 |
Li pran Pyè ansanm ak de pitit Zebede yo avèk li. Lè sa a, li santi yon lapenn ak yon kè sere ki pran li.
|
Matt
|
FinBibli
|
26:37 |
Ja hän otti tykönsä Pietarin ja kaksi Zebedeuksen poikaa, rupesi murehtimaan ja vapisemaan.
|
Matt
|
SpaRV
|
26:37 |
Y tomando á Pedro, y á los dos hijos de Zebedeo, comenzó á entristecerse y á angustiarse en gran manera.
|
Matt
|
HebDelit
|
26:37 |
וַיִּקַּח אִתּוֹ אֶת־פֶּטְרוֹס וְאֶת־שְׁנֵי בְּנֵי זַבְדָּי וַיָּחֶל לְהֵעָצֵב וְלָמוּג׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
26:37 |
Aeth â Pedr a dau fab Sebedeus gydag e, a dechreuodd deimlo tristwch ofnadwy a gwewyr meddwl oedd yn ei lethu.
|
Matt
|
GerMenge
|
26:37 |
Dann nahm er Petrus und die beiden Söhne des Zebedäus mit sich und fing an zu trauern und zu zagen.
|
Matt
|
GreVamva
|
26:37 |
Και παραλαβών τον Πέτρον και τους δύο υιούς του Ζεβεδαίου, ήρχισε να λυπήται και να αδημονή.
|
Matt
|
ManxGael
|
26:37 |
As ghow eh marish Peddyr, as daa vac Zebedee, as ren eh toshiaght dy ve trimshagh as trome-chreeagh.
|
Matt
|
Tisch
|
26:37 |
καὶ παραλαβὼν τὸν Πέτρον καὶ τοὺς δύο υἱοὺς Ζεβεδαίου ἤρξατο λυπεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν.
|
Matt
|
UkrOgien
|
26:37 |
І, взявши Петра й двох синів Зеведе́євих, зачав сумувати й тужити.
|
Matt
|
MonKJV
|
26:37 |
Улмаар тэр Пээтрос бас Зеведаиосын хоёр хүүг дагуулав. Тэгээд түүний сэтгэл гунигтай бас маш хүнд болж эхэлжээ.
|
Matt
|
FreCramp
|
26:37 |
Ayant pris avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à éprouver de la tristesse et de l'angoisse.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
26:37 |
И узевши Петра и оба сина Зеведејева забрину се и поче тужити.
|
Matt
|
SpaTDP
|
26:37 |
Llevó consigo a Pedro y a los dos hijos de Zebedeo y comenzó a entristecerse y a preocuparse.
|
Matt
|
PolUGdan
|
26:37 |
A wziąwszy ze sobą Piotra i dwóch synów Zebedeusza, zaczął się smucić i odczuwać udrękę.
|
Matt
|
FreGenev
|
26:37 |
Alors il prit avec foi Pierre & les deux fils de Zebedée, & commença à eftre contrifté, & à eftre fort angoiffé.
|
Matt
|
FreSegon
|
26:37 |
Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à éprouver de la tristesse et des angoisses.
|
Matt
|
Swahili
|
26:37 |
Akawachukua Petro na wana wawili wa Zebedayo, akaanza kuwa na huzuni na mahangaiko.
|
Matt
|
SpaRV190
|
26:37 |
Y tomando á Pedro, y á los dos hijos de Zebedeo, comenzó á entristecerse y á angustiarse en gran manera.
|
Matt
|
HunRUF
|
26:37 |
Maga mellé vette Pétert és Zebedeus két fiát, azután szomorkodni és gyötrődni kezdett.
|
Matt
|
FreSynod
|
26:37 |
Puis, ayant pris avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à être saisi de tristesse et d'angoisse.
|
Matt
|
DaOT1931
|
26:37 |
Og han tog Peter og Zebedæus's to Sønner med sig, og han begyndte at bedrøves og svarlig at ængstes.
|
Matt
|
FarHezar
|
26:37 |
سپس پِطرُس و دو پسر زِبِدی را با خود برد و اندوهگین و مضطرب شده،
|
Matt
|
TpiKJPB
|
26:37 |
Na em i kisim Pita na tupela pikinini man bilong Sebedi i go wantaim em, na em i stat long pilim bel hevi na stap hevi tru.
|
Matt
|
ArmWeste
|
26:37 |
Իրեն հետ առնելով Պետրոսն ու Զեբեդէոսի երկու որդիները, սկսաւ տրտմիլ եւ շատ վշտանալ:
|
Matt
|
DaOT1871
|
26:37 |
Og han tog Peter og Zebedæus's to Sønner med sig, og han begyndte at bedrøves og svarlig at ængstes.
|
Matt
|
JapRague
|
26:37 |
ペテロとゼベデオの二人の子とを携へて、憂悲み出で給へり。
|
Matt
|
Peshitta
|
26:37 |
ܘܕܒܪ ܠܟܐܦܐ ܘܠܬܪܝܗܘܢ ܒܢܝ ܙܒܕܝ ܘܫܪܝ ܠܡܬܟܡܪܘ ܘܠܡܬܥܩܘ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
26:37 |
Et ayant pris avec Lui Pierre et les deux fils de Zébédée, Il commença à être attristé et affligé.
|
Matt
|
PolGdans
|
26:37 |
A wziąwszy z sobą Piotra i dwóch synów Zebedeuszowych, począł się smęcić i tęsknić.
|
Matt
|
JapBungo
|
26:37 |
かくてペテロとゼベダイの子 二人とを伴ひゆき、憂ひ悲しみ出でて言ひ給ふ、
|
Matt
|
Elzevir
|
26:37 |
και παραλαβων τον πετρον και τους δυο υιους ζεβεδαιου ηρξατο λυπεισθαι και αδημονειν
|
Matt
|
GerElb18
|
26:37 |
Und er nahm den Petrus und die zwei Söhne des Zebedäus mit, und fing an betrübt und beängstigt zu werden.
|