Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 26:37  And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy.
Matt EMTV 26:37  And taking along Peter and the two sons of Zebedee, He began to be sorrowful and deeply distressed.
Matt NHEBJE 26:37  He took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and severely troubled.
Matt Etheridg 26:37  And he took Kipha and the two sons of Zabdai; and he began to be sorrowful, and to be vehemently agonized.
Matt ABP 26:37  And taking with him Peter and the two sons of Zebedee, he began to fret and be anxious.
Matt NHEBME 26:37  He took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and severely troubled.
Matt Rotherha 26:37  And, taking with him, Peter and the two sons of Zebedee, he began to be grieved and to be in great distress.
Matt LEB 26:37  And taking along Peter and the two sons of Zebedee, he began to be distressed and troubled.
Matt BWE 26:37  He took Peter and Zebedee’s two sons with him. Jesus began to be sad and troubled.
Matt Twenty 26:37  Taking with him Peter and the two sons of Zebediah, he began to show signs of sadness and deep distress of mind.
Matt ISV 26:37  Taking Peter and the two sons of Zebedee with him, he began to be grieved and troubled.
Matt RNKJV 26:37  And he took with him Kepha and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy.
Matt Jubilee2 26:37  And taking with him Peter and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful and very heavy.
Matt Webster 26:37  And he took with him Peter, and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy.
Matt Darby 26:37  And taking with [him] Peter and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful and deeply depressed.
Matt OEB 26:37  Taking with him Peter and the two sons of Zebedee, he began to show signs of sadness and deep distress of mind.
Matt ASV 26:37  And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and sore troubled.
Matt Anderson 26:37  And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be in deep distress and anguish of soul.
Matt Godbey 26:37  And taking Peter and the two sons of Zebedee, He began to grieve and to be dejected.
Matt LITV 26:37  And taking along Peter and the two sons of Zebedee, He began to grieve and to be deeply troubled.
Matt Geneva15 26:37  And hee tooke vnto him Peter, and the two sonnes of Zebedeus, and began to waxe sorowfull, and grieuously troubled.
Matt Montgome 26:37  And he took Peter and the two sons of Zebedee with him, and began to be in anguish and sore distress,
Matt CPDV 26:37  And taking with him Peter and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful and saddened.
Matt Weymouth 26:37  And He took with Him Peter and the two sons of Zabdi. Then He began to be full of anguish and distress,
Matt LO 26:37  And he took with him Peter, and the two sons of Zebedee; and being oppressed with grief,
Matt Common 26:37  He took Peter and the two sons of Zebedee along with him, and he began to be sorrowful and troubled.
Matt BBE 26:37  And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and became sad and very troubled.
Matt Worsley 26:37  and having taken with Him Peter and the two sons of Zebedee, He began to be sorrowful and much distressed;
Matt DRC 26:37  And taking with him Peter and the two sons of Zebedee, he began to grow sorrowful and to be sad.
Matt Haweis 26:37  And taking Peter and the two sons of Zebedee, he began to be deeply sorrowful, and to be overwhelmed with dejection.
Matt GodsWord 26:37  He took Peter and Zebedee's two sons with him. He was beginning to feel deep anguish.
Matt Tyndale 26:37  And he toke with him Peter and the two sonnes of zebede and began to wexe sorowfull and to be in an agonye.
Matt KJVPCE 26:37  And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy.
Matt NETfree 26:37  He took with him Peter and the two sons of Zebedee, and became anguished and distressed.
Matt RKJNT 26:37  And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very troubled.
Matt AFV2020 26:37  And He took with Him Peter and the two sons of Zebedee, and He began to be very melancholy and deeply depressed.
Matt NHEB 26:37  He took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and severely troubled.
Matt OEBcth 26:37  Taking with him Peter and the two sons of Zebedee, he began to show signs of sadness and deep distress of mind.
Matt NETtext 26:37  He took with him Peter and the two sons of Zebedee, and became anguished and distressed.
Matt UKJV 26:37  And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy.
Matt Noyes 26:37  And taking with him Peter and the two sons of Zebedee, he began to he sorrowful and full of anguish.
Matt KJV 26:37  And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy.
Matt KJVA 26:37  And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy.
Matt AKJV 26:37  And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy.
Matt RLT 26:37  And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy.
Matt OrthJBC 26:37  And having taken Kefa and the two sons of Zavdai, Rebbe, Melech HaMoshiach began to be sorrowful and distressed with agmat nefesh (grief).
Matt MKJV 26:37  And He took Peter and the two sons of Zebedee with Him, and He began to be sorrowful and very heavy.
Matt YLT 26:37  And having taken Peter, and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful, and to be very heavy;
Matt Murdock 26:37  And he took Cephas and the two sons of Zebedee, and began to be dejected and sorrowful.
Matt ACV 26:37  And having taken Peter and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful and distressed.
Matt VulgSist 26:37  Et assumpto Petro, et duobus filiis Zebedaei, coepit contristari et moestus esse.
Matt VulgCont 26:37  Et assumpto Petro, et duobus filiis Zebedæi, cœpit contristari et mœstus esse.
Matt Vulgate 26:37  et adsumpto Petro et duobus filiis Zebedaei coepit contristari et maestus esse
Matt VulgHetz 26:37  Et assumpto Petro, et duobus filiis Zebedæi, cœpit contristari et mœstus esse.
Matt VulgClem 26:37  Et assumpto Petro, et duobus filiis Zebedæi, cœpit contristari et mœstus esse.
Matt CzeBKR 26:37  A pojav s sebou Petra a dva syny Zebedeovy, počal se rmoutiti a teskliv býti.
Matt CzeB21 26:37  Vzal s sebou Petra a oba Zebedeovy syny a vtom na něj začala padat úzkost a tíha.
Matt CzeCEP 26:37  Vzal s sebou Petra a oba syny Zebedeovy; tu na něho padl zármutek a úzkost.
Matt CzeCSP 26:37  Vzal s sebou Petra a oba Zebedeovy syny; tu se začal rmoutit a znepokojovat.
Matt PorBLivr 26:37  Enquanto trazia consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, ele começou a se entristecer e a se angustiar muito.
Matt Mg1865 26:37  Ary nitondra an’ i Petera mbamin’ izy roa lahy zanak’ i Zebedio Izy, dia nalahelo am-po sy ory indrindra.
Matt CopNT 26:37  ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲗ Ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲛⲉⲙ ⳿ⲡϣⲏⲣⲓ ⲃ̅ ⳿ⲛⲌⲉⲃⲉⲇⲉⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⳿ⲛⲉⲣ⳿ⲙⲕⲁϩ ⳿ⲛϩⲏⲧ ⲛⲉⲙ ⳿ⲉⲉⲣ⳿ϣⲗⲁϩ ⳿ⲛϩⲏⲧ.
Matt FinPR 26:37  Ja hän otti mukaansa Pietarin ja ne kaksi Sebedeuksen poikaa; ja hän alkoi murehtia ja tulla tuskaan.
Matt NorBroed 26:37  Og da han hadde tatt med Peter og de to Sebedeus' sønner, begynte han å bli bedrøvet og nedtrykt.
Matt FinRK 26:37  Hän otti mukaansa Pietarin ja ne kaksi Sebedeuksen poikaa. Hän alkoi murehtia ja joutui tuskan valtaan,
Matt ChiSB 26:37  遂帶了伯多祿和載伯德的兩個兒子同去,開始憂愁恐怖起來,
Matt CopSahBi 26:37  ⲁϥϫⲓ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲙⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲥⲛⲁⲩ ⲛⲍⲉⲃⲉⲇⲁⲓⲟⲥ ⲁϥⲁⲣⲭⲉⲓ ⲛⲗⲩⲡⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲱⲕⲙ ⲛϩⲏⲧ
Matt ArmEaste 26:37  Եւ իր հետ վերցնելով Պետրոսին եւ Զեբեդէոսի երկու որդիներին՝ սկսեց տրտմել եւ տագնապել:
Matt ChiUns 26:37  于是带着彼得和西庇太的两个儿子同去,就忧愁起来,极其难过,
Matt BulVeren 26:37  И като взе със Себе Си Петър и двамата Зеведееви синове, започна да скърби и да се страхува.
Matt AraSVD 26:37  ثُمَّ أَخَذَ مَعَهُ بُطْرُسَ وَٱبْنَيْ زَبْدِي، وَٱبْتَدَأَ يَحْزَنُ وَيَكْتَئِبُ.
Matt Shona 26:37  Akatora pamwe naye Petro nevanakomana vaviri vaZebhedhi, akatanga kusuruvara nekushungurudzika.
Matt Esperant 26:37  Kaj li prenis kun si Petron kaj la du filojn de Zebedeo, kaj komencis malĝoji kaj maltrankviliĝi.
Matt ThaiKJV 26:37  พระองค์ก็พาเปโตรกับบุตรชายทั้งสองของเศเบดีไปด้วย พระองค์ทรงเริ่มโศกเศร้าและหนักพระทัยยิ่งนัก
Matt BurJudso 26:37  ပေတရုနှင့် ဇေဗေဒဲ၏သားနှစ်ယောက်တို့ကို ခေါ်သွား၍၊ နှလုံးသောစိတ်ပူပန်ခြင်းသို့ ရောက်တော် မူ၏။
Matt SBLGNT 26:37  καὶ παραλαβὼν τὸν Πέτρον καὶ τοὺς δύο υἱοὺς Ζεβεδαίου ἤρξατο λυπεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν.
Matt FarTPV 26:37  او پطرس و دو پسر زِبدی را با خود برد. غم و اندوه بر او مستولی شد
Matt UrduGeoR 26:37  Us ne Patras aur Zabdī ke do beṭoṅ Yāqūb aur Yūhannā ko sāth liyā. Wahāṅ wuh ġhamgīn aur beqarār hone lagā.
Matt SweFolk 26:37  Han tog med sig Petrus och Sebedeus båda söner, och han greps av sorg och ångest
Matt TNT 26:37  καὶ παραλαβὼν τὸν Πέτρον καὶ τοὺς δύο υἱοὺς Ζεβεδαίου ἤρξατο λυπεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν.
Matt GerSch 26:37  Und er nahm zu sich Petrus und die zwei Söhne des Zebedäus und fing an, betrübt zu werden, und ihm graute sehr.
Matt TagAngBi 26:37  At kaniyang isinama si Pedro at ang dalawang anak ni Zebedeo, at nagpasimula siyang namanglaw at nanglumong totoo.
Matt FinSTLK2 26:37  Hän otti mukaansa Pietarin ja ne kaksi Sebedeuksen poikaa. Murhe alkoi vaivata häntä, ja hän alkoi tulla tuskaan.
Matt Dari 26:37  او پِترُس و دو پسر زَبدی را با خود بُرد. غم و اندوه بر او افتاد
Matt SomKQA 26:37  Oo wuxuu watay Butros iyo labada wiil oo Sebedi, oo wuxuu bilaabay inuu calool xumaado oo tiiraanyoodo.
Matt NorSMB 26:37  Og han tok med seg Peter og båe Sebedæus-sønerne, og tok til å syrgja og kvidast.
Matt Alb 26:37  Dhe mori me vete Pjetrin dhe të dy djemtë e Zebedeut, dhe filloi të ndjeje trishtim dhe ankth të madh.
Matt GerLeoRP 26:37  Und er nahm Petrus und die zwei Söhne des Zebedäus beiseite und begann, traurig und geängstigt zu werden.
Matt UyCyr 26:37  Петрусни, шундақла Зәбәдийниң икки оғли Яқуп вә Юһаннани биргә елип маңди. Бу вақитта һәзрити Әйсани ғәм бесип, көңли қаттиқ беарам болушқа башлиди.
Matt KorHKJV 26:37  베드로와 세베대의 두 아들을 데리고 가시면서 비로소 슬퍼하시며 몹시 괴로워하시더라.
Matt MorphGNT 26:37  καὶ παραλαβὼν τὸν Πέτρον καὶ τοὺς δύο υἱοὺς Ζεβεδαίου ἤρξατο λυπεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν.
Matt SrKDIjek 26:37  И узевши Петра и оба сина Заведејева забрину се и поче тужити.
Matt Wycliffe 26:37  And whanne he hadde take Peter, and twei sones of Zebedee, he bigan to be heuy and sori.
Matt Mal1910 26:37  പത്രൊസിനെയും സെബെദിപുത്രന്മാർ ഇരുവരെയും കൂട്ടിക്കൊണ്ടു ചെന്നു ദുഃഖിച്ചും വ്യാകുലപ്പെട്ടും തുടങ്ങി:
Matt KorRV 26:37  베드로와 세베대의 두 아들을 데리고 가실새 고민하고 슬퍼하사
Matt Azeri 26:37  پطروسلا زِبِدِيئن ائکي اوغلونو اؤزو ائله گؤتوردو. قم و ائضطئراب عئسايا حاکئم اولماغا باشلاميشدي.
Matt GerReinh 26:37  Und er nahm Petrus und die zwei Söhne Zebedäi mit, und fing an zu trauern und zu sagen.
Matt SweKarlX 26:37  Och han tog Petrum til sig, och de twå Zebedei söner, och begynte bedröfwas och ängslas.
Matt KLV 26:37  ghaH tlhapta' tlhej ghaH Peter je the cha' puqloDpu' vo' Zebedee, je taghta' Daq taH QoSqu' je severely troubled.
Matt ItaDio 26:37  E preso seco Pietro, e i due figliuoli di Zebedeo, cominciò ad esser contristato, e gravemente angosciato.
Matt RusSynod 26:37  И, взяв с Собою Петра и обоих сыновей Зеведеевых, начал скорбеть и тосковать.
Matt CSlEliza 26:37  И поемь Петра и оба сына Зеведеова, начат скорбети и тужити.
Matt ABPGRK 26:37  και παραλαβών τον Πέτρον και τους δύο υιούς Ζεβεδαίου ήρξατο λυπείσθαι και αδημονείν
Matt FreBBB 26:37  Et ayant pris avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à être attristé et dans l'angoisse.
Matt LinVB 26:37  Akeí na Pétro mpé na bána ba Zebedéo bábalé. Abandí koyóka mawa mpé nsómo o motéma.
Matt BurCBCM 26:37  ပေတရုနှင့် ဇေဘေဒေးဦး၏သားနှစ်ယောက်တို့ကို အတူ ခေါ်သွားတော်မူ၏။ ဤတွင် ကိုယ်တော်သည် ပူဆွေးညှိုး ငယ်၍ ပူပန်ခြင်းကို စတင်ခံစားရတော်မူ၏။-
Matt Che1860 26:37  ᏚᏘᏅᏒᎩᏃ ᏈᏓ ᎠᎴ ᎠᏂᏔᎵ ᏤᏈᏗ ᏧᏪᏥ, ᎠᎴ ᎤᎴᏅᎮ ᎡᎯᏍᏗ ᎤᏓᏅᏓᏕᎢ, ᎠᎴ ᎤᏣᏘ ᎦᎨᏗᏳ ᏄᎵᏍᏓᏁᎴ ᎤᏓᏅᏛᎢ.
Matt ChiUnL 26:37  遂攜彼得及西庇太二子、憂戚慘怛、
Matt VietNVB 26:37  Ngài dẫn theo Phê-rơ và hai con trai của Xê-bê-đê; Ngài tỏ ra buồn rầu và sầu não.
Matt CebPinad 26:37  Ug iyang gidala sila si Pedro ug ang duha ka anak ni Zebedeo. Ug siya misugod sa pagbati sa kaguol ug pag-antus.
Matt RomCor 26:37  A luat cu El pe Petru şi pe cei doi fii ai lui Zebedei şi a început să Se întristeze şi să Se mâhnească foarte tare.
Matt Pohnpeia 26:37  Ih eri ketin kahrehda Piter oh nein Sepedi pwutak riemeno. Lapalahn kupwursuwed ehu oh pahtou ahpw lelpene nan kupwure;
Matt HunUj 26:37  Maga mellé vette Pétert és Zebedeus két fiát, azután szomorkodni és gyötrődni kezdett.
Matt GerZurch 26:37  Und er nahm den Petrus und die zwei Söhne des Zebedäus mit sich und fing an, bekümmert zu werden und heftig zu zagen. (a) Mt 17:1; Heb 5:7
Matt GerTafel 26:37  Und Er nahm mit Sich Petrus und die zwei Söhne des Zebedäus und fing an Sich zu betrüben und zu zagen.
Matt PorAR 26:37  E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
Matt DutSVVA 26:37  En met Zich nemende Petrus, en de twee zonen van Zebedeüs, begon Hij droevig en zeer beangst te worden.
Matt Byz 26:37  και παραλαβων τον πετρον και τους δυο υιους ζεβεδαιου ηρξατο λυπεισθαι και αδημονειν
Matt FarOPV 26:37  و پطرس و دو پسر زبدی را برداشته، بی‌نهایت غمگین و دردناک شد.
Matt Ndebele 26:37  Wasethatha kanye laye uPetro lamadodana amabili kaZebediya, waqala ukudabuka lokukhathazeka kakhulu.
Matt PorBLivr 26:37  Enquanto trazia consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, ele começou a se entristecer e a se angustiar muito.
Matt StatResG 26:37  Καὶ παραλαβὼν τὸν Πέτρον καὶ τοὺς δύο υἱοὺς Ζεβεδαίου, ἤρξατο λυπεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν.
Matt SloStrit 26:37  In vzemši Petra in Zebedejeva dva sina, začne žalovati in obupovati.
Matt Norsk 26:37  Og han tok Peter og de to Sebedeus' sønner med sig og begynte å bedrøves og engstes.
Matt SloChras 26:37  In vzemivši s seboj Petra in Zebedejeva dva sina, se začne žalostiti in trepetati groze.
Matt Northern 26:37  O, Peter ilə Zavdayın iki oğlunu Özü ilə apardı. Özündə bir kədər və narahatlıq hiss etməyə başladı.
Matt GerElb19 26:37  Und er nahm den Petrus und die zwei Söhne des Zebedäus mit, und fing an betrübt und beängstigt zu werden.
Matt PohnOld 26:37  O a kotin ukadar Petrus o nain Sepedäus ol riamen, ap kotin tapiadar kupur olar o patau kaualap.
Matt LvGluck8 26:37  Un Viņš ņēma līdz Pēteri un tos divus Cebedeja dēlus un iesāka noskumties un baiļoties.
Matt PorAlmei 26:37  E, levando comsigo Pedro e os dois filhos de Zebedeo, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
Matt ChiUn 26:37  於是帶著彼得和西庇太的兩個兒子同去,就憂愁起來,極其難過,
Matt SweKarlX 26:37  Och han tog Petrum till sig, och de två Zebedei söner, och begynte bedröfvas och ängslas.
Matt Antoniad 26:37  και παραλαβων τον πετρον και τους δυο υιους ζεβεδαιου ηρξατο λυπεισθαι και αδημονειν
Matt CopSahid 26:37  ⲁϥϫⲓ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲙⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲥⲛⲁⲩ ⲛⲍⲉⲃⲉⲇⲁⲓⲟⲥ ⲁϥⲁⲣⲭⲉⲓ ⲛⲗⲩⲡⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲱⲕⲙ ⲛϩⲏⲧ
Matt GerAlbre 26:37  Er nahm Petrus und die beiden Söhne des Zebedäus mit sich. Nun überfiel ihn Traurigkeit und Grauen,
Matt BulCarig 26:37  И като взе Петра и двамата Зеведееви синове, начна да скърби и да тъжи.
Matt FrePGR 26:37  Et ayant pris avec lui Pierre, et les deux fils de Zébédée, il commença à être triste et abattu.
Matt JapDenmo 26:37  彼はペトロとゼベダイの二人の子らを伴って行ったが,悲しみ,またひどく苦悩し始めた。
Matt PorCap 26:37  E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
Matt Tausug 26:37  Piyaagad niya kaniya hi Pitrus iban sin duwa anak hi Sibidi. Nagdukka iban nasusa in lawm atay hi Īsa.
Matt GerTextb 26:37  Und er nahm den Petrus und die zwei Söhne Zebedäus' mit, und fieng an zu trauern und zu zagen.
Matt Kapingam 26:37  Mee gaa-lahi Peter mo nia dama-daane dogolua a Zebedee. Ono lodo gu-huaidu huoloo gu-dee-baba.
Matt SpaPlate 26:37  y tomando consigo a Pedro y a los dos hijos dé Zebedeo, comenzó a entristecerse y a angustiarse.
Matt RusVZh 26:37  И, взяв с Собою Петра и обоих сыновей Зеведеевых, начал скорбеть и тосковать.
Matt CopSahid 26:37  ⲁϥϫⲓ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲙⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲥⲛⲁⲩ ⲛⲍⲉⲃⲉⲇⲁⲓⲟⲥ. ⲁϥⲁⲣⲭⲉⲓ ⲛⲗⲩⲡⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲱⲕⲙ ⲛϩⲏⲧ.
Matt LtKBB 26:37  Pasiėmęs Petrą ir abu Zebediejaus sūnus, pradėjo liūdėti ir sielvartauti.
Matt Bela 26:37  І ўзяўшы Пятра і абодвух сыноў Зэвядзеевых, пачаў смуткаваць і журыцца.
Matt CopSahHo 26:37  ⲁϥϫⲓ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲙⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲥⲛⲁⲩ ⲛⲍⲉⲃⲉⲇⲁⲓⲟⲥ. ⲁϥⲁⲣⲭⲉⲓ ⲛⲗⲩⲡⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲱⲕⲙ ⲛϩⲏⲧ.
Matt BretonNT 26:37  Kemer a reas gantañ Pêr ha daou vab Zebedea, hag e voe leuniet a dristidigezh hag a anken.
Matt GerBoLut 26:37  Und nahm zu sich Petrus und die zwei Sohne des Zebedaus und fing an zu trauern und zu zagen.
Matt FinPR92 26:37  Pietarin ja molemmat Sebedeuksen pojat hän otti mukaansa. Murhe alkoi nyt ahdistaa häntä, ja hän joutui tuskan valtaan.
Matt DaNT1819 26:37  Og han tog Peter og de to Zebedæus’ Sønner til sig, og begyndte at bedrøves og svarligen at ængstes.
Matt Uma 26:37  Aga Petrus pai' ana' Zebedeus to rodua, nabawai-ra hilou dohe-na. Nto'u toe, susa' pai' mokaratu-mi nono-na.
Matt GerLeoNA 26:37  Und er nahm Petrus und die zwei Söhne des Zebedäus beiseite und begann, traurig und geängstigt zu werden.
Matt SpaVNT 26:37  Y tomando á Pedro, y á los dos hijos de Zebedéo, comenzó á entristecerse, y á angustiarse en gran manera.
Matt Latvian 26:37  Un Viņš ņēma sev līdz Pēteri un divus Zebedeja dēlus un iesāka skumt un baiļoties.
Matt SpaRV186 26:37  Y tomando a Pedro, y a los dos hijos de Zebedeo, comenzó a entristecerse, y a angustiarse en gran manera.
Matt FreStapf 26:37  Puis, prenant avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à être dans la tristesse et dans l'angoisse ;
Matt NlCanisi 26:37  Hij nam Petrus en de twee zonen van Zebedeüs met zich mee, en begon bedroefd en angstig te worden.
Matt GerNeUe 26:37  Petrus und die beiden Zebedäussöhne jedoch nahm er mit. Auf einmal wurde er von schrecklicher Angst und von Grauen gepackt
Matt Est 26:37  Ja Ta võttis Enese juure Peetruse ja kaks Sebedeuse poega, ja hakkas kurvaks minema ning ahastust tundma.
Matt UrduGeo 26:37  اُس نے پطرس اور زبدی کے دو بیٹوں یعقوب اور یوحنا کو ساتھ لیا۔ وہاں وہ غمگین اور بےقرار ہونے لگا۔
Matt AraNAV 26:37  وَقَدْ أَخَذَ مَعَهُ بُطْرُسَ وَابْنَيْ زَبَدِي وَبَدَأَ يَشْعُرُ بِالْحُزْنِ وَالْكَآبَةِ.
Matt ChiNCVs 26:37  他带了彼得和西庇太的两个儿子一起去,心里忧愁难过,
Matt f35 26:37  και παραλαβων τον πετρον και τους δυο υιους ζεβεδαιου ηρξατο λυπεισθαι και αδημονειν
Matt vlsJoNT 26:37  En Petrus en de twee zonen van Zebedeüs medenemende, begon Hij bedroefd en zeer benauwd te worden.
Matt ItaRive 26:37  E presi seco Pietro e i due figliuoli di Zebedeo, cominciò ad esser contristato ed angosciato.
Matt Afr1953 26:37  En Hy neem Petrus en die twee seuns van Sebedéüs saam en begin bedroef en benoud word.
Matt RusSynod 26:37  И, взяв с Собой Петра и обоих сыновей Зеведея, начал скорбеть и тосковать.
Matt FreOltra 26:37  Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et commença à être fort triste et fort angoissé.
Matt UrduGeoD 26:37  उसने पतरस और ज़बदी के दो बेटों याक़ूब और यूहन्ना को साथ लिया। वहाँ वह ग़मगीन और बेक़रार होने लगा।
Matt TurNTB 26:37  Petrus ile Zebedi'nin iki oğlunu yanına aldı. Kederlenmeye, ağır bir sıkıntı duymaya başlamıştı.
Matt DutSVV 26:37  En met Zich nemende Petrus, en de twee zonen van Zebedeus, begon Hij droevig en zeer beangst te worden.
Matt HunKNB 26:37  Maga mellé vette Pétert és Zebedeus két fiát, s elkezdett remegni és gyötrődni.
Matt Maori 26:37  Na ka mau ia ki a Pita ratou ko nga tama tokorua a Heperi, a ka timata te pouri, te tumatatenga.
Matt sml_BL_2 26:37  Ya binowa e' si Isa panehe', si Petros maka duwangan anak si Sibidi. Sakali magkasusahan si Isa, magk'bba-k'bba deyom atayna.
Matt HunKar 26:37  És maga mellé vévén Pétert és Zebedeusnak két fiát, kezde szomorkodni és gyötrődni.
Matt Viet 26:37  Ðoạn, Ngài bèn đem Phi -e-rơ và hai người con của Xê-bê-đê đi với mình, tức thì Ngài buồn bực và sầu não lắm.
Matt Kekchi 26:37  Ut quixcˈam chirix laj Pedro joˈqueb ajcuiˈ li cuib chi ralal laj Zebedeo. Ut li Jesús qui-oc chi rahoc saˈ xchˈo̱l ut cˈajoˈ nak ta̱yotˈekˈ xchˈo̱l.
Matt Swe1917 26:37  Och han tog med sig Petrus och Sebedeus' två söner; och han begynte bedrövas och ängslas.
Matt KhmerNT 26:37  ព្រះអង្គ​យក​លោក​ពេត្រុស​ និង​កូន​ប្រុស​ទាំង​ពីរ​នាក់​របស់​លោក​សេបេដេ​ទៅ​ជាមួយ​ ហើយ​ព្រះអង្គ​ចាប់​ផ្ដើម​មាន​ទុក្ខ​ព្រួយ​ និង​ពិបាក​ចិត្ដ​យ៉ាង​ខ្លាំង។​
Matt CroSaric 26:37  I povede sa sobom Petra i oba sina Zebedejeva. Spopade ga žalost i tjeskoba.
Matt BasHauti 26:37  Eta harturic Pierris eta Zebedeoren bi semeac, has cedin tristetzen eta guciz keichatzen.
Matt WHNU 26:37  και παραλαβων τον πετρον και τους δυο υιους ζεβεδαιου ηρξατο λυπεισθαι και αδημονειν
Matt VieLCCMN 26:37  Rồi Người đưa ông Phê-rô và hai người con ông Dê-bê-đê đi theo. Người bắt đầu cảm thấy buồn rầu xao xuyến.
Matt FreBDM17 26:37  Et il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à être attristé et fort angoissé.
Matt TR 26:37  και παραλαβων τον πετρον και τους δυο υιους ζεβεδαιου ηρξατο λυπεισθαι και αδημονειν
Matt HebModer 26:37  ויקח אתו את פטרוס ואת שני בני זבדי ויחל להעצב ולמוג׃
Matt PotLykin 26:37  OtInI macinan cI PituiIn ipi ni nish okwIsun Se'pe'ti, icI e'we'pme' nshonate'ntuk, ipi ki kcI kwsukwe'ntum.
Matt Kaz 26:37  Ол Петірді және Зебедейдің екі ұлын Өзімен бірге ала кетіп, қайғырып қинала бастады.
Matt UkrKulis 26:37  І взяв із собою Петра та двох синів Зеведєвих, і почав скорбіти та вдаватись у тугу.
Matt FreJND 26:37  Et ayant pris Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à être attristé et fort angoissé.
Matt TurHADI 26:37  Petrus’u ve Zebedi’nin iki oğlunu yanına aldı. Bu arada kederlenmeye başladı; derin ıstırap içindeydi.
Matt GerGruen 26:37  Nur Petrus und die beiden Zebedäussöhne nahm er mit sich. Dann fing er an, traurig und betrübt zu werden.
Matt SloKJV 26:37  In s seboj je vzel Petra ter dva Zebedejeva sinova in postajal je žalosten ter zelo potrt.
Matt Haitian 26:37  Li pran Pyè ansanm ak de pitit Zebede yo avèk li. Lè sa a, li santi yon lapenn ak yon kè sere ki pran li.
Matt FinBibli 26:37  Ja hän otti tykönsä Pietarin ja kaksi Zebedeuksen poikaa, rupesi murehtimaan ja vapisemaan.
Matt SpaRV 26:37  Y tomando á Pedro, y á los dos hijos de Zebedeo, comenzó á entristecerse y á angustiarse en gran manera.
Matt HebDelit 26:37  וַיִּקַּח אִתּוֹ אֶת־פֶּטְרוֹס וְאֶת־שְׁנֵי בְּנֵי זַבְדָּי וַיָּחֶל לְהֵעָצֵב וְלָמוּג׃
Matt WelBeibl 26:37  Aeth â Pedr a dau fab Sebedeus gydag e, a dechreuodd deimlo tristwch ofnadwy a gwewyr meddwl oedd yn ei lethu.
Matt GerMenge 26:37  Dann nahm er Petrus und die beiden Söhne des Zebedäus mit sich und fing an zu trauern und zu zagen.
Matt GreVamva 26:37  Και παραλαβών τον Πέτρον και τους δύο υιούς του Ζεβεδαίου, ήρχισε να λυπήται και να αδημονή.
Matt ManxGael 26:37  As ghow eh marish Peddyr, as daa vac Zebedee, as ren eh toshiaght dy ve trimshagh as trome-chreeagh.
Matt Tisch 26:37  καὶ παραλαβὼν τὸν Πέτρον καὶ τοὺς δύο υἱοὺς Ζεβεδαίου ἤρξατο λυπεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν.
Matt UkrOgien 26:37  І, взявши Петра й двох синів Зеведе́євих, зачав сумувати й тужити.
Matt MonKJV 26:37  Улмаар тэр Пээтрос бас Зеведаиосын хоёр хүүг дагуулав. Тэгээд түүний сэтгэл гунигтай бас маш хүнд болж эхэлжээ.
Matt FreCramp 26:37  Ayant pris avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à éprouver de la tristesse et de l'angoisse.
Matt SrKDEkav 26:37  И узевши Петра и оба сина Зеведејева забрину се и поче тужити.
Matt SpaTDP 26:37  Llevó consigo a Pedro y a los dos hijos de Zebedeo y comenzó a entristecerse y a preocuparse.
Matt PolUGdan 26:37  A wziąwszy ze sobą Piotra i dwóch synów Zebedeusza, zaczął się smucić i odczuwać udrękę.
Matt FreGenev 26:37  Alors il prit avec foi Pierre & les deux fils de Zebedée, & commença à eftre contrifté, & à eftre fort angoiffé.
Matt FreSegon 26:37  Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à éprouver de la tristesse et des angoisses.
Matt Swahili 26:37  Akawachukua Petro na wana wawili wa Zebedayo, akaanza kuwa na huzuni na mahangaiko.
Matt SpaRV190 26:37  Y tomando á Pedro, y á los dos hijos de Zebedeo, comenzó á entristecerse y á angustiarse en gran manera.
Matt HunRUF 26:37  Maga mellé vette Pétert és Zebedeus két fiát, azután szomorkodni és gyötrődni kezdett.
Matt FreSynod 26:37  Puis, ayant pris avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à être saisi de tristesse et d'angoisse.
Matt DaOT1931 26:37  Og han tog Peter og Zebedæus's to Sønner med sig, og han begyndte at bedrøves og svarlig at ængstes.
Matt FarHezar 26:37  سپس پِطرُس و دو پسر زِبِدی را با خود برد و اندوهگین و مضطرب شده،
Matt TpiKJPB 26:37  Na em i kisim Pita na tupela pikinini man bilong Sebedi i go wantaim em, na em i stat long pilim bel hevi na stap hevi tru.
Matt ArmWeste 26:37  Իրեն հետ առնելով Պետրոսն ու Զեբեդէոսի երկու որդիները, սկսաւ տրտմիլ եւ շատ վշտանալ:
Matt DaOT1871 26:37  Og han tog Peter og Zebedæus's to Sønner med sig, og han begyndte at bedrøves og svarlig at ængstes.
Matt JapRague 26:37  ペテロとゼベデオの二人の子とを携へて、憂悲み出で給へり。
Matt Peshitta 26:37  ܘܕܒܪ ܠܟܐܦܐ ܘܠܬܪܝܗܘܢ ܒܢܝ ܙܒܕܝ ܘܫܪܝ ܠܡܬܟܡܪܘ ܘܠܡܬܥܩܘ ܀
Matt FreVulgG 26:37  Et ayant pris avec Lui Pierre et les deux fils de Zébédée, Il commença à être attristé et affligé.
Matt PolGdans 26:37  A wziąwszy z sobą Piotra i dwóch synów Zebedeuszowych, począł się smęcić i tęsknić.
Matt JapBungo 26:37  かくてペテロとゼベダイの子 二人とを伴ひゆき、憂ひ悲しみ出でて言ひ給ふ、
Matt Elzevir 26:37  και παραλαβων τον πετρον και τους δυο υιους ζεβεδαιου ηρξατο λυπεισθαι και αδημονειν
Matt GerElb18 26:37  Und er nahm den Petrus und die zwei Söhne des Zebedäus mit, und fing an betrübt und beängstigt zu werden.