Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 26:38  Then saith he to them, My soul is exceeding sorrowful, even to death: tarry ye here, and watch with me.
Matt EMTV 26:38  Then Jesus said to them, "My soul is deeply grieved, to the point of death. Stay here and keep watch with Me."
Matt NHEBJE 26:38  Then he said to them, "My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch with me."
Matt Etheridg 26:38  And he said to them, My soul is afflicted unto death; wait for me here, and watch with me.
Matt ABP 26:38  Then he says to them, [2is dejected 1My soul] unto death; remain here and be vigilant with me!
Matt NHEBME 26:38  Then he said to them, "My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch with me."
Matt Rotherha 26:38  Then, saith he unto them: Encompassed with grief, is my soul, unto death: Abide ye here, and be watching with me.
Matt LEB 26:38  Then he said to them, “My soul is deeply grieved, to the point of death. Remain here and stay awake with me.”
Matt BWE 26:38  He said to them, ‘My heart is very sad. I am almost dying! Stay here and watch with me.’
Matt Twenty 26:38  "I am sad at heart," he said, "sad even to death; wait here and watch with me."
Matt ISV 26:38  Then he said to them, “My soul is deeply grieved, even to the point of death. Wait here and stay awake with me.”
Matt RNKJV 26:38  Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me.
Matt Jubilee2 26:38  Then he said unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death; tarry ye here and watch with me.
Matt Webster 26:38  Then saith he to them, My soul is exceeding sorrowful, even to death: tarry ye here, and watch with me.
Matt Darby 26:38  Then he says to them, My soul is very sorrowful even unto death; remain here and watch with me.
Matt OEB 26:38  “I am sad at heart,” he said, “sad even to death; wait here and watch with me.”
Matt ASV 26:38  Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: abide ye here, and watch with me.
Matt Anderson 26:38  Then Jesus said to them: My soul is encompassed with sorrow even to death; remain here, and watch with me.
Matt Godbey 26:38  Then He says to them, My soul is exceedingly sorrowful, even unto death: abide here, and pray with me.
Matt LITV 26:38  Then He said to them, My soul is deeply grieved, even unto death. Stay here and watch with Me.
Matt Geneva15 26:38  Then sayde Iesus vnto them, My soule is very heauie, euen vnto the death: tarie yee here, and watch with me.
Matt Montgome 26:38  and he said to them. "My soul is an anguish, even unto death! Stay here, and keep watch with me."
Matt CPDV 26:38  Then he said to them: “My soul is sorrowful, even unto death. Stay here and keep vigil with me.”
Matt Weymouth 26:38  and He said to them, "My soul is crushed with anguish to the very point of death; wait here, and keep awake with me."
Matt LO 26:38  said to them, My soul is overwhelmed with a deadly anguish; abide here, and watch with me.
Matt Common 26:38  Then he said to them, "My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here and watch with me."
Matt BBE 26:38  Then says he to them, My soul is very sad, even to death: keep watch with me here.
Matt Worsley 26:38  and saith unto them, My soul is exceeding sorrowful even unto death, stay here and watch with me.
Matt DRC 26:38  Then he saith to them: My soul is sorrowful even unto death. Stay you here and watch with me.
Matt Haweis 26:38  Then saith he to them. My soul is exceeding sorrowful even to death: abide here, and watch with me.
Matt GodsWord 26:38  Then he said to them, "My anguish is so great that I feel as if I'm dying. Wait here, and stay awake with me."
Matt Tyndale 26:38  Then sayd Iesus vnto them: my soule is hevy even vnto the deeth. Tary ye here and watche wt me.
Matt KJVPCE 26:38  Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me.
Matt NETfree 26:38  Then he said to them, "My soul is deeply grieved, even to the point of death. Remain here and stay awake with me."
Matt RKJNT 26:38  Then he said to them, My soul is exceedingly sorrowful, even to death: remain here, and watch with me.
Matt AFV2020 26:38  Then He said to them, "My soul is deeply grieved, even to death. Stay here and watch with Me."
Matt NHEB 26:38  Then he said to them, "My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch with me."
Matt OEBcth 26:38  “I am sad at heart,” he said, “sad even to death; wait here and watch with me.”
Matt NETtext 26:38  Then he said to them, "My soul is deeply grieved, even to the point of death. Remain here and stay awake with me."
Matt UKJV 26:38  Then says he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry all of you here, and watch with me.
Matt Noyes 26:38  Then he saith to them, My soul is exceedingly sorrowful, even to death; remain here, and watch with me.
Matt KJV 26:38  Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me.
Matt KJVA 26:38  Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me.
Matt AKJV 26:38  Then said he to them, My soul is exceeding sorrowful, even to death: tarry you here, and watch with me.
Matt RLT 26:38  Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me.
Matt OrthJBC 26:38  Then Rebbe, Melech HaMoshiach says to them, "My nefesh is deadly grieved, even to the point of mavet (death). Remain here and stay awake with me."
Matt MKJV 26:38  Then He said to them, My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Wait here and watch with Me.
Matt YLT 26:38  then saith he to them, `Exceedingly sorrowful is my soul--unto death; abide ye here, and watch with me.'
Matt Murdock 26:38  And he said to them: There is anguish in my soul, even unto death. Wait for me here; and watch with me.
Matt ACV 26:38  Then Jesus says to them, My soul is deeply grieved, as far as of death. Remain ye here and watch with me.
Matt VulgSist 26:38  Tunc ait illis: Tristis est anima mea usque ad mortem: sustinete hic, et vigilate mecum.
Matt VulgCont 26:38  Tunc ait illis: Tristis est anima mea usque ad mortem: sustinete hic, et vigilate mecum.
Matt Vulgate 26:38  tunc ait illis tristis est anima mea usque ad mortem sustinete hic et vigilate mecum
Matt VulgHetz 26:38  Tunc ait illis: Tristis est anima mea usque ad mortem: sustinete hic, et vigilate mecum.
Matt VulgClem 26:38  Tunc ait illis : Tristis est anima mea usque ad mortem : sustinete hic, et vigilate mecum.
Matt CzeBKR 26:38  Tedy dí jim: Smutnáť jest duše má až k smrti. Pozůstaňtež tuto, a bděte se mnou.
Matt CzeB21 26:38  „Je mi úzko až k smrti,“ řekl jim. „Zůstaňte tu a bděte se mnou!“
Matt CzeCEP 26:38  Tehdy jim řekl: „Má duše je smutná až k smrti. Zůstaňte zde a bděte se mnou!“
Matt CzeCSP 26:38  Pak jim řekl: „Má duše je smutná až k smrti. Zůstaňte zde a bděte se mnou.“
Matt PorBLivr 26:38  Então lhes disse: Minha alma está completamente triste até a morte. Ficai aqui, e vigiai comigo.
Matt Mg1865 26:38  Dia hoy Izy taminy: Fadiranovana loatra ny fanahiko, toy ny efa ho faty; mitoera eto, ka miaraha miari-tory amiko.
Matt CopNT 26:38  ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲙⲟⲕϩ⳿ⲛϩⲏⲧ ϣⲁ ⳿ⲉ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲉ⳿ⲫⲙⲟⲩ ⳿ⲟϩⲓ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲙⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲣⲱⲓⲥ ⲛⲉⲙⲏⲓ.
Matt FinPR 26:38  Silloin hän sanoi heille: "Minun sieluni on syvästi murheellinen, kuolemaan asti; olkaa tässä ja valvokaa minun kanssani".
Matt NorBroed 26:38  Da sier han til dem, Sjelen min er overmåte bedrøvet inntil død; bli her og våk med meg.
Matt FinRK 26:38  ja hän sanoi opetuslapsille: ”Minun sieluni on syvästi murheellinen, aina kuolemaan asti. Jääkää tähän ja valvokaa minun kanssani.”
Matt ChiSB 26:38  遂對他門說:我的心靈憂悶得要死,你們留在這裏同我一起醒寤吧!」
Matt CopSahBi 26:38  ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲗⲩⲡⲉⲓ ϣⲁⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲙⲟⲩ ϭⲱ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ⲛⲧⲉⲧⲛⲣⲟⲉⲓⲥ ⲛⲙⲙⲁⲓ
Matt ArmEaste 26:38  Այն ժամանակ նրանց ասաց. «Հոգիս տխուր է մահու չափ. այստե՛ղ մնացէք եւ ինձ հետ հսկեցէ՛ք»:
Matt ChiUns 26:38  便对他们说:「我心里甚是忧伤,几乎要死;你们在这里等候,和我一同警醒。」
Matt BulVeren 26:38  Тогава им каза: Душата Ми е пренаскърбена до смърт. Постойте тук и бдете заедно с Мен.
Matt AraSVD 26:38  فَقَالَ لَهُمْ: «نَفْسِي حَزِينَةٌ جِدًّا حَتَّى ٱلْمَوْتِ. اُمْكُثُوا هَهُنَا وَٱسْهَرُوا مَعِي».
Matt Shona 26:38  Ipapo akati kwavari: Mweya wangu unosuruvara kwazvo kusvikira parufu; garai pano murinde neni.
Matt Esperant 26:38  Tiam li diris al ili: Tre malĝoja estas mia animo, eĉ ĝis morto; restu ĉi tie, kaj viglu kun mi.
Matt ThaiKJV 26:38  พระองค์จึงตรัสกับเขาว่า “ใจของเราเป็นทุกข์แทบจะตาย จงเฝ้าอยู่กับเราที่นี่เถิด”
Matt BurJudso 26:38  ထိုအခါ ယေရှုက၊ ငါသည် သေလောက်အောင် စိတ်နှလုံးအလွန်ညှိုးငယ်ခြင်းရှိ၏။ ဤအရပ်၌ ငါနှင့် အတူစောင့်၍ နေကြလော့ဟု တပည့်တော်သုံးယောက်တို့အား မိန့်တော်မူ၏။
Matt SBLGNT 26:38  τότε λέγει ⸀αὐτοῖς· Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε μετʼ ἐμοῦ.
Matt FarTPV 26:38  و به آنان گفت: «جان من از شدّت غم نزدیک به مرگ است، شما در اینجا بمانید و با من بیدار باشید.»
Matt UrduGeoR 26:38  Us ne un se kahā, “Maiṅ dukh se itnā dabā huā hūṅ ki marne ko hūṅ. Yahāṅ ṭhahar kar mere sāth jāgte raho.”
Matt SweFolk 26:38  och sade till dem: "Min själ är djupt bedrövad, ända till döds. Stanna här och vaka med mig."
Matt TNT 26:38  τότε λέγει αὐτοῖς, Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε μετ᾽ ἐμοῦ.
Matt GerSch 26:38  Da spricht er zu ihnen: Meine Seele ist tiefbetrübt bis zum Tod! Bleibet hier und wachet mit mir!
Matt TagAngBi 26:38  Nang magkagayo'y sinabi niya sa kanila, Namamanglaw na lubha ang kaluluwa ko, hanggang sa kamatayan: mangatira kayo rito, at makipagpuyat sa akin.
Matt FinSTLK2 26:38  Silloin hän sanoi heille: "Sieluni on syvästi murheellinen, kuolemaan asti; olkaa tässä ja valvokaa kanssani."
Matt Dari 26:38  و به آنها گفت: «جان من از شدت غم نزدیک به مرگ است، شما در اینجا بمانید و با من بیدار باشید.»
Matt SomKQA 26:38  Markaasuu ku yidhi, Naftaydu aad bay u calool xun tahay tan iyo dhimasho; halkan jooga oo ila soo jeeda.
Matt NorSMB 26:38  So segjer han til deim: «Hjarta mitt er so fullt av sorg - det er som det vilde bresta. Ver her og vak med meg!»
Matt Alb 26:38  Atëherë ai u tha atyre: ''Shpirti im është thellësisht i trishtuar, deri në vdekje; qëndroni këtu dhe rrini zgjuar bashkë me mua''.
Matt GerLeoRP 26:38  Daraufhin sagt Jesus zu ihnen: „Meine Seele ist zu Tode betrübt; bleibt hier und wacht mit mir!“
Matt UyCyr 26:38  У уларға: — Җеним чиқип кетидиғандәк ғәм-қайғуға патти. Силәр бу йәрдә қелип, Мән билән бирликтә һошияр туруңлар, — деди
Matt KorHKJV 26:38  이에 그분께서 그들에게 이르시되, 내 혼이 심히 슬퍼 죽을 지경이니 너희는 여기 머물러 나와 함께 깨어 있으라, 하시고
Matt MorphGNT 26:38  τότε λέγει ⸀αὐτοῖς· Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε μετ’ ἐμοῦ.
Matt SrKDIjek 26:38  Тада рече им Исус: жалосна је душа моја до смрти; почекајте овдје, и стражите са мном.
Matt Wycliffe 26:38  Thanne he seide to hem, My soule is soreuful to the deeth; abide ye here, and wake ye with me.
Matt Mal1910 26:38  എന്റെ ഉള്ളം മരണവേദനപോലെ അതിദുഃഖിതമായിരിക്കുന്നു; ഇവിടെ താമസിച്ചു എന്നോടുകൂടെ ഉണൎന്നിരിപ്പിൻ എന്നു അവരോടു പറഞ്ഞു.
Matt KorRV 26:38  이에 말씀하시되 내 마음이 심히 고민하여 죽게 되었으니 너희는 여기 머물러 나와 함께 깨어 있으라 하시고
Matt Azeri 26:38  او واخت اونلارا ددي: "جانيم اؤلوم درجه​سئنده قمگئندئر. بورادا دورون و منئمله اوياق قالين."
Matt GerReinh 26:38  Da sagt er ihnen: Ganz traurig ist meine Seele, bis zum Tod; bleibet hier, und wachet mit mir!
Matt SweKarlX 26:38  Då sade JEsus til dem: Min själ är bedröfwad intil döden; blifwer här, och waker med mig.
Matt KLV 26:38  vaj ghaH ja'ta' Daq chaH, “ wIj qa' ghaH exceedingly QoSqu', 'ach Daq Hegh. Stay naDev, je watch tlhej jIH.”
Matt ItaDio 26:38  Allora egli disse loro: L’anima mia è occupata di tristizia infino alla morte; dimorate qui, e vegliate meco.
Matt RusSynod 26:38  Тогда говорит им Иисус: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте со Мною.
Matt CSlEliza 26:38  Тогда глагола им Иисус: прискорбна есть душа Моя до смерти: пождите зде и бдите со Мною.
Matt ABPGRK 26:38  τότε λέγει αυτοίς περίλυπός εστιν η ψυχή μου έως θανάτου μείνατε ώδε και γρηγορείτε μετ΄ εμού
Matt FreBBB 26:38  Alors il leur dit : Mon âme est triste jusqu'à la mort, demeurez ici et veillez avec moi.
Matt LinVB 26:38  Alobí na bangó : « Nayókí mawa míngi lokóla nalingí nákúfa ; bótíkala áwa mpé bókéngele elongó na ngáí. »
Matt BurCBCM 26:38  ထိုအခါ ကိုယ်တော်က ငါ၏စိတ်နှလုံးသည် သေလုမတတ်ပူ ဆွေးခြင်းကို ခံစားရ၏။ သင်တို့ ဤအရပ်တွင်နေကြ၍ ငါနှင့်အတ ူနိုးကြားစွာ စောင့်နေကြလော့ဟု မိန့်တော် မူ၏။-
Matt Che1860 26:38  ᎿᎭᏉᏃ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ; ᎠᏆᏓᏅᏛ ᎤᎧᎵᏨᎯ ᎤᏣᏘ ᎡᎯᏍᏗ ᎨᏒᎢ ᎠᏲᎱᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᎢᎦᎢ. ᎠᏂ ᎢᏥᏁᏍᏗ ᎠᎴ ᎢᏧᎳᎭ ᎢᏗᏯᏫᏍᎨᏍᏗ.
Matt ChiUnL 26:38  曰、我心憂甚、瀕死矣、爾曹留此、偕我儆醒、
Matt VietNVB 26:38  Rồi Ngài bảo họ: Linh hồn Thầy đau buồn cho đến chết. Hãy ở đây và thức tỉnh với Thầy!
Matt CebPinad 26:38  Ug siya miingon kanila, "Ang akong kasingkasing natugob sa kasubo nga ikamatay; pabilin kamo dinhi ug pagtukaw kamo uban kanako."
Matt RomCor 26:38  Isus le-a zis atunci: „Sufletul Meu este cuprins de o întristare de moarte; rămâneţi aici şi vegheaţi împreună cu Mine”.
Matt Pohnpeia 26:38  ih eri mahsanihong irail, “Nan kapehdiet inenen toutou oh diren nsensuwed, likamwete I pahn mehkihla. Kumwail awih ie met oh iang ie pepehd.”
Matt HunUj 26:38  Akkor így szólt hozzájuk: „Szomorú az én lelkem mindhalálig: maradjatok itt, és virrasszatok velem!”
Matt GerZurch 26:38  Da sprach er zu ihnen: Meine Seele ist zu Tode bekümmert; bleibet hier und wachet mit mir! (a) Ps 43:5; Joh 12:27
Matt GerTafel 26:38  Dann spricht Er zu ihnen: Meine Seele ist tief betrübt bis in den Tod. Bleibet hier und wachet mit Mir.
Matt PorAR 26:38  Então lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
Matt DutSVVA 26:38  Toen zeide Hij tot hen: Mijn ziel is geheel bedroefd tot den dood toe; blijft hier en waakt met Mij.
Matt Byz 26:38  τοτε λεγει αυτοις ο ιησους περιλυπος εστιν η ψυχη μου εως θανατου μεινατε ωδε και γρηγορειτε 1127 μετ εμου
Matt FarOPV 26:38  پس بدیشان گفت: «نفس من از غایت الم مشرف به موت شده است. در اینجا مانده با من بیدار باشید.»
Matt Ndebele 26:38  Wasesithi kubo: Umphefumulo wami udabukile kakhulu kuze kube sekufeni; hlalani lapha lilinde lami.
Matt PorBLivr 26:38  Então lhes disse: Minha alma está completamente triste até a morte. Ficai aqui, e vigiai comigo.
Matt StatResG 26:38  Τότε λέγει αὐτοῖς, “Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε μετʼ ἐμοῦ.”
Matt SloStrit 26:38  Tedaj jim reče: Žalostna je duša moja do smrti; ostanite tu, in čujte z menoj.
Matt Norsk 26:38  Da sier han til dem: Min sjel er bedrøvet inntil døden; bli her og våk med mig!
Matt SloChras 26:38  Tedaj jim reče: Žalostna je duša moja do smrti; ostanite tukaj in čujte z menoj.
Matt Northern 26:38  Onlara belə dedi: «Ürəyimi elə dərin kədər bürüyüb, az qalır ki, ölüm. Burada qalın və Mənimlə birlikdə oyaq olun».
Matt GerElb19 26:38  Dann spricht er zu ihnen: Meine Seele ist sehr betrübt bis zum Tode; bleibet hier und wachet mit mir.
Matt PohnOld 26:38  Iesus ap kotin masani ong irail: Ngen i ap insensuedelar kaualap ong mela. Komail pan mimieta met, iang ia masamasan.
Matt LvGluck8 26:38  Tad Viņš uz tiem saka: “Mana dvēsele ir visai noskumusi līdz nāvei; paliekat šeitan un esat ar Mani nomodā.”
Matt PorAlmei 26:38  Então lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até á morte; ficae aqui, e velae comigo.
Matt ChiUn 26:38  便對他們說:「我心裡甚是憂傷,幾乎要死;你們在這裡等候,和我一同警醒。」
Matt SweKarlX 26:38  Då sade Jesus till dem: Min själ är bedröfvad intill döden; blifver här, och vaker med mig.
Matt Antoniad 26:38  τοτε λεγει αυτοις ο ιησους περιλυπος εστιν η ψυχη μου εως θανατου μεινατε ωδε και γρηγορειτε μετ εμου
Matt CopSahid 26:38  ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲗⲩⲡⲉⲓ ϣⲁⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲙⲟⲩ ϭⲱ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ⲛⲧⲉⲧⲛⲣⲟⲉⲓⲥ ⲛⲙⲙⲁⲓ
Matt GerAlbre 26:38  und er sprach zu ihnen: "Meine Seele ist zum Tode betrübt; bleibt hier und wacht mit mir!"
Matt BulCarig 26:38  Тогаз им казва: Прискърбна е душата ми до смърт; постойте тука и бъдете будни с мене.
Matt FrePGR 26:38  Alors il leur dit : « Mon âme est triste jusqu'à la mort ; demeurez ici, et veillez avec moi. »
Matt JapDenmo 26:38  その時,彼は彼らに言った,「わたしの魂は死ぬほどに深く悲しんでいる。ここにとどまって,わたしと共に見張っていなさい」 。
Matt PorCap 26:38  *Disse-lhes, então: «A minha alma está numa tristeza de morte; ficai aqui e vigiai comigo.»
Matt Tausug 26:38  Laung niya ha tūngka-tau, “Landu' tuud in dukka sin lawm atay ku, agun-agun na hikamatay ku. Tagad na kamu dī iban agad kamu kāku' magjaga.”
Matt GerTextb 26:38  Hierauf sagt er zu ihnen: Meine Seele ist tief betrübt bis zum Tod; bleibet hier und wachet mit mir.
Matt SpaPlate 26:38  Después les dijo: “Mi alma está triste, mortalmente; quedaos aquí y velad conmigo”.
Matt Kapingam 26:38  Gei Mee ga-helekai gi digaula, “Ogu lodo gu-daamaha huoloo, guu-honu i-di lodo-huaidu. Au guu-hai be tangada gaa-made. Goodou noho i-ginei e-haga-aala dalia Au.”
Matt RusVZh 26:38  Тогда говорит им Иисус: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте со Мною.
Matt CopSahid 26:38  ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲗⲩⲡⲉⲓ ϣⲁⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲙⲟⲩ ϭⲱ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ⲛⲧⲉⲧⲛⲣⲟⲉⲓⲥ ⲛⲙⲙⲁⲓ.
Matt LtKBB 26:38  Tada tarė jiems: „Mano siela mirtinai nuliūdusi. Likite čia ir budėkite su manimi“.
Matt Bela 26:38  Тады кажа ім Ісус: душа Мая смуткуе да сьмерці; пабудзьце тут і чувайце са Мною.
Matt CopSahHo 26:38  ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲗⲩⲡⲉⲓ ϣⲁⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲙⲟⲩ ϭⲱ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ⲛⲧⲉⲧⲛⲣⲟⲉⲓⲥ ⲛⲙⲙⲁⲓ.
Matt BretonNT 26:38  Neuze e lavaras dezho: Trist eo va ene betek ar marv, chomit amañ ha beilhit ganin.
Matt GerBoLut 26:38  Da sprach Jesus zu ihnen: Meine Seele ist betrubt bis an den Tod; bleibet hier und wachet mit mir!
Matt FinPR92 26:38  Hän sanoi heille: "Olen tuskan vallassa, kuoleman tuskan. Odottakaa tässä ja valvokaa minun kanssani."
Matt DaNT1819 26:38  Da siger han til dem: min Sjæl er ganske bedrøvet indtil Døden; bliver her og vaager med mig.
Matt Uma 26:38  Na'uli' -raka: "Susa' lia nono-ku, hewa to neo' mate-ama ku'epe. Rehe'i-mokoi ulu, dohei-a mojaga."
Matt GerLeoNA 26:38  Daraufhin sagt er zu ihnen: „Meine Seele ist zu Tode betrübt; bleibt hier und wacht mit mir!“
Matt SpaVNT 26:38  Entónces Jesus les dice: Mi alma está muy triste hasta la muerte; quedáos aquí, y velad conmigo.
Matt Latvian 26:38  Tad Viņš tiem sacīja: Mana dvēsele ir noskumusi līdz nāvei; palieciet šeit un esiet ar mani nomodā!
Matt SpaRV186 26:38  Entonces Jesús les dice: Mi alma está muy triste hasta la muerte: quedáos aquí, y velád conmigo.
Matt FreStapf 26:38  il leur dit alors : «Mon âme est accablée de tristesse jusqu'à la mort. Restez ici et veillez avec moi !»
Matt NlCanisi 26:38  En Hij sprak tot hen: Mijn ziel is dodelijk bedroefd; blijft hier met Mij waken.
Matt GerNeUe 26:38  und sagte zu ihnen: "Die Qualen meiner Seele bringen mich fast um. Bleibt hier und wacht mit mir!"
Matt Est 26:38  Siis Ta ütles neile: "Minu hing on väga kurb surmani; jääge siia ja valvake Minuga!"
Matt UrduGeo 26:38  اُس نے اُن سے کہا، ”مَیں دُکھ سے اِتنا دبا ہوا ہوں کہ مرنے کو ہوں۔ یہاں ٹھہر کر میرے ساتھ جاگتے رہو۔“
Matt AraNAV 26:38  فَقَالَ لَهُمْ: «نَفْسِي حَزِينَةٌ جِدّاً حَتَّى الْمَوْتِ! ابْقَوْا هُنَا وَاسْهَرُوا مَعِي!»
Matt ChiNCVs 26:38  对他们说:“我的心灵痛苦得快要死了;你们留在这里,与我一同警醒吧。”
Matt f35 26:38  τοτε λεγει αυτοις ο ιησους περιλυπος εστιν η ψυχη μου εως θανατου μεινατε ωδε και γρηγορειτε μετ εμου
Matt vlsJoNT 26:38  Toen zeide Hij tot hen: Mijn ziel is diep bedroefd tot stervens toe! blijft hier en waakt met Mij!
Matt ItaRive 26:38  Allora disse loro: L’anima mia è oppressa da tristezza mortale; rimanete qui e vegliate meco.
Matt Afr1953 26:38  Toe sê Hy vir hulle: My siel is diep bedroef tot die dood toe; bly hier en waak saam met My.
Matt RusSynod 26:38  Тогда говорит им Иисус: «Душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте со Мной».
Matt FreOltra 26:38  Il leur dit alors: «Mon âme est saisie d'une tristesse mortelle; restez ici et veillez avec moi.»
Matt UrduGeoD 26:38  उसने उनसे कहा, “मैं दुख से इतना दबा हुआ हूँ कि मरने को हूँ। यहाँ ठहरकर मेरे साथ जागते रहो।”
Matt TurNTB 26:38  Onlara, “Ölesiye kederliyim” dedi. “Burada kalın, benimle birlikte uyanık durun.”
Matt DutSVV 26:38  Toen zeide Hij tot hen: Mijn ziel is geheel bedroefd tot den dood toe; blijft hier en waakt met Mij.
Matt HunKNB 26:38  Akkor azt mondta nekik: »Szomorú az én lelkem mindhalálig. Maradjatok itt, és virrasszatok velem.«
Matt Maori 26:38  Na ka mea ia ki a ratou, Ki tonu toku wairua i te pouri, tata pu ki te mate: hei konei koutou noho ai, kia mataara tahi tatou.
Matt sml_BL_2 26:38  Yukna ni t'llungan mulidna he', “Aku itu agon-agon magkamamatay ma sabab kasusahan itu. Angagad kam maitu, sehe'inbi aku magjaga.”
Matt HunKar 26:38  Ekkor monda nékik: Felette igen szomorú az én lelkem mind halálig! maradjatok itt és vigyázzatok én velem.
Matt Viet 26:38  Ngài bèn phán: Linh hồn ta buồn bực cho đến chết; các ngươi hãy ở đây và tỉnh thức với ta.
Matt Kekchi 26:38  Ut quixye reheb: —Cuan jun raylal saˈ inchˈo̱l ut yo̱ chinyotˈbal. Incˈaˈ chic nincuy nak nacuecˈa. Cana̱kex arin ut yoˈlenkex cuochben, chan.
Matt Swe1917 26:38  Då sade han till dem: »Min själ är djupt bedrövad, ända till döds; stannen kvar här och vaken med mig.»
Matt KhmerNT 26:38  ព្រះអង្គ​មាន​បន្ទូល​ទៅ​អ្នក​ទាំង​បី​នោះ​ថា៖​ «ខ្ញុំ​ព្រួយ​ចិត្ត​ខ្លាំង​ណាស់​ ស្ទើរ​ស្លាប់​ទៅ​ហើយ​ ចូរ​នៅ​ទី​នេះ​ជាមួយ​ខ្ញុំ​ ហើយ​ប្រុង​ស្មារតី​ឡើង»។​
Matt CroSaric 26:38  Tada im reče: "Duša mi je nasmrt žalosna. Ostanite ovdje i bdijte sa mnom!"
Matt BasHauti 26:38  Orduan dioste Iesusec, Alde gucietaric triste da ene arima heriorano: çaudete hemen, eta veilla eçaçue enequin.
Matt WHNU 26:38  τοτε λεγει αυτοις περιλυπος εστιν η ψυχη μου εως θανατου μεινατε ωδε και γρηγορειτε μετ εμου
Matt VieLCCMN 26:38  Bấy giờ Người nói với các ông : Tâm hồn Thầy buồn đến chết được. Anh em ở lại đây mà canh thức với Thầy.
Matt FreBDM17 26:38  Alors il leur dit : mon âme est de toutes parts saisie de tristesse jusques à la mort ; demeurez ici, et veillez avec moi.
Matt TR 26:38  τοτε λεγει αυτοις περιλυπος εστιν η ψυχη μου εως θανατου μεινατε ωδε και γρηγορειτε μετ εμου
Matt HebModer 26:38  ויאמר להם נפשי מרה לי עד מות עמדו פה ושקדו עמי׃
Matt PotLykin 26:38  IcI otI okinan, Nin cipam kcI nshonate'ntum, ke'cwa npowIn; shotIiuk, ipi wic kawapmie'k.
Matt Kaz 26:38  Осы үш шәкіртіне Иса: «Жаным өлердей қайғырып тұр. Осында қалып, Менімен бірге ұйықтамай, сергек болыңдар!» — деді.
Matt UkrKulis 26:38  Тодї рече до них: Тяжко сумна, душа моя аж до смертї. Підождіть тут, і не спїте зо мною.
Matt FreJND 26:38  Alors il leur dit : Mon âme est saisie de tristesse jusqu’à la mort ; demeurez ici et veillez avec moi.
Matt TurHADI 26:38  Sonra onlara, “Ölüm derecesinde kederliyim” dedi. “Burada kalın, benimle birlikte uyanık durun.”
Matt GerGruen 26:38  Er sprach zu ihnen: "Meine Seele ist tief betrübt bis zum Tode; bleibt hier und wacht mit mir!"
Matt SloKJV 26:38  Tedaj jim reče: „Moja duša je silno žalostna, celó do smrti; zadržujte se tukaj in bedite z menoj.“
Matt Haitian 26:38  Li di yo: Mwen gen lapenn anpil. Mwen santi se mouri m'ap mouri. Rete la avèk mwen, pa kite dòmi pran nou.
Matt FinBibli 26:38  Niin sanoi Jesus helle: minun sieluni on suuresti murheissansa kuolemaan asti; olkaat tässä ja valvokaat minun kanssani.
Matt SpaRV 26:38  Entonces Jesús les dice: Mi alma está muy triste hasta la muerte; quedaos aquí, y velad conmigo.
Matt HebDelit 26:38  וַיֹּאמֶר לָהֶם נַפְשִׁי מָרָה־לִי עַד־מָוֶת עִמְדוּ פֹה וְשִׁקְדוּ עִמִּי׃
Matt WelBeibl 26:38  “Mae'r tristwch dw i'n ei deimlo yn ddigon i'm lladd i,” meddai wrthyn nhw, “Arhoswch yma i wylio gyda mi.”
Matt GerMenge 26:38  Da sagte er zu ihnen: »Tiefbetrübt ist meine Seele bis zum Tode; bleibt hier und haltet euch wach mit mir!«
Matt GreVamva 26:38  Τότε λέγει προς αυτούς· Περίλυπος είναι η ψυχή μου έως θανάτου· μείνατε εδώ και αγρυπνείτε μετ' εμού.
Matt ManxGael 26:38  Eisht dooyrt eh roo, Ta my annym feer trimshagh, dy jarroo gys y baase: fuirree-jee ayns shoh as freill-jee arrey marym.
Matt Tisch 26:38  τότε λέγει αὐτοῖς· περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε μετ’ ἐμοῦ.
Matt UkrOgien 26:38  Тоді промовляє до них: „Обго́рнена сумом смертельним душа Моя! Залиші́ться тут, і попильнуйте зо Мною“.
Matt MonKJV 26:38  Дараа нь тэр тэдэнд, Сэтгэл минь асар ихээр, үхтлээ гашуудаж байна. Та нар эндээ үлдээд, надтай хамт сэргэг бай гэлээ.
Matt SrKDEkav 26:38  Тада рече им Исус: Жалосна је душа моја до смрти; почекајте овде, и стражите са мном.
Matt FreCramp 26:38  Et il leur dit : " Mon âme est triste jusqu'à la mort ; demeurez ici et veillez avec moi. "
Matt SpaTDP 26:38  Entonces les dijo, «Mi alma está extremadamente triste, incluso hasta la muerte. Quédense aquí y velen conmigo.»
Matt PolUGdan 26:38  Wtedy Jezus powiedział do nich: Smutna jest moja dusza aż do śmierci. Zostańcie tu i czuwajcie ze mną.
Matt FreGenev 26:38  Alors il leur dit, Mon ame eft faifie de trifteffe jufques à la mort: demeurez ici, & veillez avec moi.
Matt FreSegon 26:38  Il leur dit alors: Mon âme est triste jusqu'à la mort; restez ici, et veillez avec moi.
Matt SpaRV190 26:38  Entonces Jesús les dice: Mi alma está muy triste hasta la muerte; quedaos aquí, y velad conmigo.
Matt Swahili 26:38  Hapo akawaambia, "Nina huzuni kubwa moyoni hata karibu kufa. Kaeni hapa mkeshe pamoja nami."
Matt HunRUF 26:38  Akkor így szólt hozzájuk: Szomorú az én lelkem mindhalálig: maradjatok itt, és virrasszatok velem!
Matt FreSynod 26:38  Alors il leur dit: Mon âme est triste jusqu'à la mort; demeurez ici et veillez avec moi.
Matt DaOT1931 26:38  Da siger han til dem: „Min Sjæl er dybt bedrøvet indtil Døden; bliver her og vaager med mig!‟
Matt FarHezar 26:38  بدیشان گفت: «از فرط اندوه، به حال مرگ افتاده‌ام. در اینجا بمانید و با من بیدار باشید.»
Matt TpiKJPB 26:38  Nau em i tokim ol, Tewel bilong mi i pilim bel hevi planti moa yet, yes, inap long i dai. Yupela stap yet hia, na was wantaim mi.
Matt ArmWeste 26:38  Այն ատեն ըսաւ անոնց. «Իմ անձս չափազանց տրտում է՝ մեռնելու աստիճան: Հո՛ս մնացէք եւ արթո՛ւն կեցէք ինծի հետ»:
Matt DaOT1871 26:38  Da siger han til dem: „Min Sjæl er dybt bedrøvet indtil Døden; bliver her og vaager med mig!‟
Matt JapRague 26:38  然て彼等に曰ひけるは、我魂死ぬばかりに憂ふ、汝等此處に留まりて我と共に醒めて在れ、と。
Matt Peshitta 26:38  ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܟܪܝܐ ܗܝ ܠܗ ܠܢܦܫܝ ܥܕܡܐ ܠܡܘܬܐ ܩܘܘ ܠܝ ܗܪܟܐ ܘܫܗܪܘ ܥܡܝ ܀
Matt FreVulgG 26:38  Alors Il leur dit : Mon âme est triste jusqu’à la mort ; demeurez ici, et veillez avec Moi.
Matt PolGdans 26:38  Tedy im rzekł Jezus: Smętna jest dusza moja aż do śmierci; zostańcież tu, a czujcie ze mną.
Matt JapBungo 26:38  『わが心いたく憂ひて死ぬばかりなり。汝ら此處に止りて我と共に目を覺しをれ』
Matt Elzevir 26:38  τοτε λεγει αυτοις περιλυπος εστιν η ψυχη μου εως θανατου μεινατε ωδε και γρηγορειτε μετ εμου
Matt GerElb18 26:38  Dann spricht er zu ihnen: Meine Seele ist sehr betrübt bis zum Tode; bleibet hier und wachet mit mir.