Matt
|
RWebster
|
26:38 |
Then saith he to them, My soul is exceeding sorrowful, even to death: tarry ye here, and watch with me.
|
Matt
|
EMTV
|
26:38 |
Then Jesus said to them, "My soul is deeply grieved, to the point of death. Stay here and keep watch with Me."
|
Matt
|
NHEBJE
|
26:38 |
Then he said to them, "My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch with me."
|
Matt
|
Etheridg
|
26:38 |
And he said to them, My soul is afflicted unto death; wait for me here, and watch with me.
|
Matt
|
ABP
|
26:38 |
Then he says to them, [2is dejected 1My soul] unto death; remain here and be vigilant with me!
|
Matt
|
NHEBME
|
26:38 |
Then he said to them, "My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch with me."
|
Matt
|
Rotherha
|
26:38 |
Then, saith he unto them: Encompassed with grief, is my soul, unto death: Abide ye here, and be watching with me.
|
Matt
|
LEB
|
26:38 |
Then he said to them, “My soul is deeply grieved, to the point of death. Remain here and stay awake with me.”
|
Matt
|
BWE
|
26:38 |
He said to them, ‘My heart is very sad. I am almost dying! Stay here and watch with me.’
|
Matt
|
Twenty
|
26:38 |
"I am sad at heart," he said, "sad even to death; wait here and watch with me."
|
Matt
|
ISV
|
26:38 |
Then he said to them, “My soul is deeply grieved, even to the point of death. Wait here and stay awake with me.”
|
Matt
|
RNKJV
|
26:38 |
Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me.
|
Matt
|
Jubilee2
|
26:38 |
Then he said unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death; tarry ye here and watch with me.
|
Matt
|
Webster
|
26:38 |
Then saith he to them, My soul is exceeding sorrowful, even to death: tarry ye here, and watch with me.
|
Matt
|
Darby
|
26:38 |
Then he says to them, My soul is very sorrowful even unto death; remain here and watch with me.
|
Matt
|
OEB
|
26:38 |
“I am sad at heart,” he said, “sad even to death; wait here and watch with me.”
|
Matt
|
ASV
|
26:38 |
Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: abide ye here, and watch with me.
|
Matt
|
Anderson
|
26:38 |
Then Jesus said to them: My soul is encompassed with sorrow even to death; remain here, and watch with me.
|
Matt
|
Godbey
|
26:38 |
Then He says to them, My soul is exceedingly sorrowful, even unto death: abide here, and pray with me.
|
Matt
|
LITV
|
26:38 |
Then He said to them, My soul is deeply grieved, even unto death. Stay here and watch with Me.
|
Matt
|
Geneva15
|
26:38 |
Then sayde Iesus vnto them, My soule is very heauie, euen vnto the death: tarie yee here, and watch with me.
|
Matt
|
Montgome
|
26:38 |
and he said to them. "My soul is an anguish, even unto death! Stay here, and keep watch with me."
|
Matt
|
CPDV
|
26:38 |
Then he said to them: “My soul is sorrowful, even unto death. Stay here and keep vigil with me.”
|
Matt
|
Weymouth
|
26:38 |
and He said to them, "My soul is crushed with anguish to the very point of death; wait here, and keep awake with me."
|
Matt
|
LO
|
26:38 |
said to them, My soul is overwhelmed with a deadly anguish; abide here, and watch with me.
|
Matt
|
Common
|
26:38 |
Then he said to them, "My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here and watch with me."
|
Matt
|
BBE
|
26:38 |
Then says he to them, My soul is very sad, even to death: keep watch with me here.
|
Matt
|
Worsley
|
26:38 |
and saith unto them, My soul is exceeding sorrowful even unto death, stay here and watch with me.
|
Matt
|
DRC
|
26:38 |
Then he saith to them: My soul is sorrowful even unto death. Stay you here and watch with me.
|
Matt
|
Haweis
|
26:38 |
Then saith he to them. My soul is exceeding sorrowful even to death: abide here, and watch with me.
|
Matt
|
GodsWord
|
26:38 |
Then he said to them, "My anguish is so great that I feel as if I'm dying. Wait here, and stay awake with me."
|
Matt
|
Tyndale
|
26:38 |
Then sayd Iesus vnto them: my soule is hevy even vnto the deeth. Tary ye here and watche wt me.
|
Matt
|
KJVPCE
|
26:38 |
Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me.
|
Matt
|
NETfree
|
26:38 |
Then he said to them, "My soul is deeply grieved, even to the point of death. Remain here and stay awake with me."
|
Matt
|
RKJNT
|
26:38 |
Then he said to them, My soul is exceedingly sorrowful, even to death: remain here, and watch with me.
|
Matt
|
AFV2020
|
26:38 |
Then He said to them, "My soul is deeply grieved, even to death. Stay here and watch with Me."
|
Matt
|
NHEB
|
26:38 |
Then he said to them, "My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch with me."
|
Matt
|
OEBcth
|
26:38 |
“I am sad at heart,” he said, “sad even to death; wait here and watch with me.”
|
Matt
|
NETtext
|
26:38 |
Then he said to them, "My soul is deeply grieved, even to the point of death. Remain here and stay awake with me."
|
Matt
|
UKJV
|
26:38 |
Then says he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry all of you here, and watch with me.
|
Matt
|
Noyes
|
26:38 |
Then he saith to them, My soul is exceedingly sorrowful, even to death; remain here, and watch with me.
|
Matt
|
KJV
|
26:38 |
Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me.
|
Matt
|
KJVA
|
26:38 |
Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me.
|
Matt
|
AKJV
|
26:38 |
Then said he to them, My soul is exceeding sorrowful, even to death: tarry you here, and watch with me.
|
Matt
|
RLT
|
26:38 |
Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me.
|
Matt
|
OrthJBC
|
26:38 |
Then Rebbe, Melech HaMoshiach says to them, "My nefesh is deadly grieved, even to the point of mavet (death). Remain here and stay awake with me."
|
Matt
|
MKJV
|
26:38 |
Then He said to them, My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Wait here and watch with Me.
|
Matt
|
YLT
|
26:38 |
then saith he to them, `Exceedingly sorrowful is my soul--unto death; abide ye here, and watch with me.'
|
Matt
|
Murdock
|
26:38 |
And he said to them: There is anguish in my soul, even unto death. Wait for me here; and watch with me.
|
Matt
|
ACV
|
26:38 |
Then Jesus says to them, My soul is deeply grieved, as far as of death. Remain ye here and watch with me.
|
Matt
|
PorBLivr
|
26:38 |
Então lhes disse: Minha alma está completamente triste até a morte. Ficai aqui, e vigiai comigo.
|
Matt
|
Mg1865
|
26:38 |
Dia hoy Izy taminy: Fadiranovana loatra ny fanahiko, toy ny efa ho faty; mitoera eto, ka miaraha miari-tory amiko.
|
Matt
|
CopNT
|
26:38 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲙⲟⲕϩ⳿ⲛϩⲏⲧ ϣⲁ ⳿ⲉ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲉ⳿ⲫⲙⲟⲩ ⳿ⲟϩⲓ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲙⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲣⲱⲓⲥ ⲛⲉⲙⲏⲓ.
|
Matt
|
FinPR
|
26:38 |
Silloin hän sanoi heille: "Minun sieluni on syvästi murheellinen, kuolemaan asti; olkaa tässä ja valvokaa minun kanssani".
|
Matt
|
NorBroed
|
26:38 |
Da sier han til dem, Sjelen min er overmåte bedrøvet inntil død; bli her og våk med meg.
|
Matt
|
FinRK
|
26:38 |
ja hän sanoi opetuslapsille: ”Minun sieluni on syvästi murheellinen, aina kuolemaan asti. Jääkää tähän ja valvokaa minun kanssani.”
|
Matt
|
ChiSB
|
26:38 |
遂對他門說:我的心靈憂悶得要死,你們留在這裏同我一起醒寤吧!」
|
Matt
|
CopSahBi
|
26:38 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲗⲩⲡⲉⲓ ϣⲁⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲙⲟⲩ ϭⲱ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ⲛⲧⲉⲧⲛⲣⲟⲉⲓⲥ ⲛⲙⲙⲁⲓ
|
Matt
|
ArmEaste
|
26:38 |
Այն ժամանակ նրանց ասաց. «Հոգիս տխուր է մահու չափ. այստե՛ղ մնացէք եւ ինձ հետ հսկեցէ՛ք»:
|
Matt
|
ChiUns
|
26:38 |
便对他们说:「我心里甚是忧伤,几乎要死;你们在这里等候,和我一同警醒。」
|
Matt
|
BulVeren
|
26:38 |
Тогава им каза: Душата Ми е пренаскърбена до смърт. Постойте тук и бдете заедно с Мен.
|
Matt
|
AraSVD
|
26:38 |
فَقَالَ لَهُمْ: «نَفْسِي حَزِينَةٌ جِدًّا حَتَّى ٱلْمَوْتِ. اُمْكُثُوا هَهُنَا وَٱسْهَرُوا مَعِي».
|
Matt
|
Shona
|
26:38 |
Ipapo akati kwavari: Mweya wangu unosuruvara kwazvo kusvikira parufu; garai pano murinde neni.
|
Matt
|
Esperant
|
26:38 |
Tiam li diris al ili: Tre malĝoja estas mia animo, eĉ ĝis morto; restu ĉi tie, kaj viglu kun mi.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
26:38 |
พระองค์จึงตรัสกับเขาว่า “ใจของเราเป็นทุกข์แทบจะตาย จงเฝ้าอยู่กับเราที่นี่เถิด”
|
Matt
|
BurJudso
|
26:38 |
ထိုအခါ ယေရှုက၊ ငါသည် သေလောက်အောင် စိတ်နှလုံးအလွန်ညှိုးငယ်ခြင်းရှိ၏။ ဤအရပ်၌ ငါနှင့် အတူစောင့်၍ နေကြလော့ဟု တပည့်တော်သုံးယောက်တို့အား မိန့်တော်မူ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
26:38 |
τότε λέγει ⸀αὐτοῖς· Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε μετʼ ἐμοῦ.
|
Matt
|
FarTPV
|
26:38 |
و به آنان گفت: «جان من از شدّت غم نزدیک به مرگ است، شما در اینجا بمانید و با من بیدار باشید.»
|
Matt
|
UrduGeoR
|
26:38 |
Us ne un se kahā, “Maiṅ dukh se itnā dabā huā hūṅ ki marne ko hūṅ. Yahāṅ ṭhahar kar mere sāth jāgte raho.”
|
Matt
|
SweFolk
|
26:38 |
och sade till dem: "Min själ är djupt bedrövad, ända till döds. Stanna här och vaka med mig."
|
Matt
|
TNT
|
26:38 |
τότε λέγει αὐτοῖς, Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε μετ᾽ ἐμοῦ.
|
Matt
|
GerSch
|
26:38 |
Da spricht er zu ihnen: Meine Seele ist tiefbetrübt bis zum Tod! Bleibet hier und wachet mit mir!
|
Matt
|
TagAngBi
|
26:38 |
Nang magkagayo'y sinabi niya sa kanila, Namamanglaw na lubha ang kaluluwa ko, hanggang sa kamatayan: mangatira kayo rito, at makipagpuyat sa akin.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
26:38 |
Silloin hän sanoi heille: "Sieluni on syvästi murheellinen, kuolemaan asti; olkaa tässä ja valvokaa kanssani."
|
Matt
|
Dari
|
26:38 |
و به آنها گفت: «جان من از شدت غم نزدیک به مرگ است، شما در اینجا بمانید و با من بیدار باشید.»
|
Matt
|
SomKQA
|
26:38 |
Markaasuu ku yidhi, Naftaydu aad bay u calool xun tahay tan iyo dhimasho; halkan jooga oo ila soo jeeda.
|
Matt
|
NorSMB
|
26:38 |
So segjer han til deim: «Hjarta mitt er so fullt av sorg - det er som det vilde bresta. Ver her og vak med meg!»
|
Matt
|
Alb
|
26:38 |
Atëherë ai u tha atyre: ''Shpirti im është thellësisht i trishtuar, deri në vdekje; qëndroni këtu dhe rrini zgjuar bashkë me mua''.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
26:38 |
Daraufhin sagt Jesus zu ihnen: „Meine Seele ist zu Tode betrübt; bleibt hier und wacht mit mir!“
|
Matt
|
UyCyr
|
26:38 |
У уларға: — Җеним чиқип кетидиғандәк ғәм-қайғуға патти. Силәр бу йәрдә қелип, Мән билән бирликтә һошияр туруңлар, — деди
|
Matt
|
KorHKJV
|
26:38 |
이에 그분께서 그들에게 이르시되, 내 혼이 심히 슬퍼 죽을 지경이니 너희는 여기 머물러 나와 함께 깨어 있으라, 하시고
|
Matt
|
MorphGNT
|
26:38 |
τότε λέγει ⸀αὐτοῖς· Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε μετ’ ἐμοῦ.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
26:38 |
Тада рече им Исус: жалосна је душа моја до смрти; почекајте овдје, и стражите са мном.
|
Matt
|
Wycliffe
|
26:38 |
Thanne he seide to hem, My soule is soreuful to the deeth; abide ye here, and wake ye with me.
|
Matt
|
Mal1910
|
26:38 |
എന്റെ ഉള്ളം മരണവേദനപോലെ അതിദുഃഖിതമായിരിക്കുന്നു; ഇവിടെ താമസിച്ചു എന്നോടുകൂടെ ഉണൎന്നിരിപ്പിൻ എന്നു അവരോടു പറഞ്ഞു.
|
Matt
|
KorRV
|
26:38 |
이에 말씀하시되 내 마음이 심히 고민하여 죽게 되었으니 너희는 여기 머물러 나와 함께 깨어 있으라 하시고
|
Matt
|
Azeri
|
26:38 |
او واخت اونلارا ددي: "جانيم اؤلوم درجهسئنده قمگئندئر. بورادا دورون و منئمله اوياق قالين."
|
Matt
|
GerReinh
|
26:38 |
Da sagt er ihnen: Ganz traurig ist meine Seele, bis zum Tod; bleibet hier, und wachet mit mir!
|
Matt
|
SweKarlX
|
26:38 |
Då sade JEsus til dem: Min själ är bedröfwad intil döden; blifwer här, och waker med mig.
|
Matt
|
KLV
|
26:38 |
vaj ghaH ja'ta' Daq chaH, “ wIj qa' ghaH exceedingly QoSqu', 'ach Daq Hegh. Stay naDev, je watch tlhej jIH.”
|
Matt
|
ItaDio
|
26:38 |
Allora egli disse loro: L’anima mia è occupata di tristizia infino alla morte; dimorate qui, e vegliate meco.
|
Matt
|
RusSynod
|
26:38 |
Тогда говорит им Иисус: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте со Мною.
|
Matt
|
CSlEliza
|
26:38 |
Тогда глагола им Иисус: прискорбна есть душа Моя до смерти: пождите зде и бдите со Мною.
|
Matt
|
ABPGRK
|
26:38 |
τότε λέγει αυτοίς περίλυπός εστιν η ψυχή μου έως θανάτου μείνατε ώδε και γρηγορείτε μετ΄ εμού
|
Matt
|
FreBBB
|
26:38 |
Alors il leur dit : Mon âme est triste jusqu'à la mort, demeurez ici et veillez avec moi.
|
Matt
|
LinVB
|
26:38 |
Alobí na bangó : « Nayókí mawa míngi lokóla nalingí nákúfa ; bótíkala áwa mpé bókéngele elongó na ngáí. »
|
Matt
|
BurCBCM
|
26:38 |
ထိုအခါ ကိုယ်တော်က ငါ၏စိတ်နှလုံးသည် သေလုမတတ်ပူ ဆွေးခြင်းကို ခံစားရ၏။ သင်တို့ ဤအရပ်တွင်နေကြ၍ ငါနှင့်အတ ူနိုးကြားစွာ စောင့်နေကြလော့ဟု မိန့်တော် မူ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
26:38 |
ᎿᎭᏉᏃ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ; ᎠᏆᏓᏅᏛ ᎤᎧᎵᏨᎯ ᎤᏣᏘ ᎡᎯᏍᏗ ᎨᏒᎢ ᎠᏲᎱᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᎢᎦᎢ. ᎠᏂ ᎢᏥᏁᏍᏗ ᎠᎴ ᎢᏧᎳᎭ ᎢᏗᏯᏫᏍᎨᏍᏗ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
26:38 |
曰、我心憂甚、瀕死矣、爾曹留此、偕我儆醒、
|
Matt
|
VietNVB
|
26:38 |
Rồi Ngài bảo họ: Linh hồn Thầy đau buồn cho đến chết. Hãy ở đây và thức tỉnh với Thầy!
|
Matt
|
CebPinad
|
26:38 |
Ug siya miingon kanila, "Ang akong kasingkasing natugob sa kasubo nga ikamatay; pabilin kamo dinhi ug pagtukaw kamo uban kanako."
|
Matt
|
RomCor
|
26:38 |
Isus le-a zis atunci: „Sufletul Meu este cuprins de o întristare de moarte; rămâneţi aici şi vegheaţi împreună cu Mine”.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
26:38 |
ih eri mahsanihong irail, “Nan kapehdiet inenen toutou oh diren nsensuwed, likamwete I pahn mehkihla. Kumwail awih ie met oh iang ie pepehd.”
|
Matt
|
HunUj
|
26:38 |
Akkor így szólt hozzájuk: „Szomorú az én lelkem mindhalálig: maradjatok itt, és virrasszatok velem!”
|
Matt
|
GerZurch
|
26:38 |
Da sprach er zu ihnen: Meine Seele ist zu Tode bekümmert; bleibet hier und wachet mit mir! (a) Ps 43:5; Joh 12:27
|
Matt
|
GerTafel
|
26:38 |
Dann spricht Er zu ihnen: Meine Seele ist tief betrübt bis in den Tod. Bleibet hier und wachet mit Mir.
|
Matt
|
PorAR
|
26:38 |
Então lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
|
Matt
|
DutSVVA
|
26:38 |
Toen zeide Hij tot hen: Mijn ziel is geheel bedroefd tot den dood toe; blijft hier en waakt met Mij.
|
Matt
|
Byz
|
26:38 |
τοτε λεγει αυτοις ο ιησους περιλυπος εστιν η ψυχη μου εως θανατου μεινατε ωδε και γρηγορειτε 1127 μετ εμου
|
Matt
|
FarOPV
|
26:38 |
پس بدیشان گفت: «نفس من از غایت الم مشرف به موت شده است. در اینجا مانده با من بیدار باشید.»
|
Matt
|
Ndebele
|
26:38 |
Wasesithi kubo: Umphefumulo wami udabukile kakhulu kuze kube sekufeni; hlalani lapha lilinde lami.
|
Matt
|
PorBLivr
|
26:38 |
Então lhes disse: Minha alma está completamente triste até a morte. Ficai aqui, e vigiai comigo.
|
Matt
|
StatResG
|
26:38 |
Τότε λέγει αὐτοῖς, “Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε μετʼ ἐμοῦ.”
|
Matt
|
SloStrit
|
26:38 |
Tedaj jim reče: Žalostna je duša moja do smrti; ostanite tu, in čujte z menoj.
|
Matt
|
Norsk
|
26:38 |
Da sier han til dem: Min sjel er bedrøvet inntil døden; bli her og våk med mig!
|
Matt
|
SloChras
|
26:38 |
Tedaj jim reče: Žalostna je duša moja do smrti; ostanite tukaj in čujte z menoj.
|
Matt
|
Northern
|
26:38 |
Onlara belə dedi: «Ürəyimi elə dərin kədər bürüyüb, az qalır ki, ölüm. Burada qalın və Mənimlə birlikdə oyaq olun».
|
Matt
|
GerElb19
|
26:38 |
Dann spricht er zu ihnen: Meine Seele ist sehr betrübt bis zum Tode; bleibet hier und wachet mit mir.
|
Matt
|
PohnOld
|
26:38 |
Iesus ap kotin masani ong irail: Ngen i ap insensuedelar kaualap ong mela. Komail pan mimieta met, iang ia masamasan.
|
Matt
|
LvGluck8
|
26:38 |
Tad Viņš uz tiem saka: “Mana dvēsele ir visai noskumusi līdz nāvei; paliekat šeitan un esat ar Mani nomodā.”
|
Matt
|
PorAlmei
|
26:38 |
Então lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até á morte; ficae aqui, e velae comigo.
|
Matt
|
ChiUn
|
26:38 |
便對他們說:「我心裡甚是憂傷,幾乎要死;你們在這裡等候,和我一同警醒。」
|
Matt
|
SweKarlX
|
26:38 |
Då sade Jesus till dem: Min själ är bedröfvad intill döden; blifver här, och vaker med mig.
|
Matt
|
Antoniad
|
26:38 |
τοτε λεγει αυτοις ο ιησους περιλυπος εστιν η ψυχη μου εως θανατου μεινατε ωδε και γρηγορειτε μετ εμου
|
Matt
|
CopSahid
|
26:38 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲗⲩⲡⲉⲓ ϣⲁⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲙⲟⲩ ϭⲱ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ⲛⲧⲉⲧⲛⲣⲟⲉⲓⲥ ⲛⲙⲙⲁⲓ
|
Matt
|
GerAlbre
|
26:38 |
und er sprach zu ihnen: "Meine Seele ist zum Tode betrübt; bleibt hier und wacht mit mir!"
|
Matt
|
BulCarig
|
26:38 |
Тогаз им казва: Прискърбна е душата ми до смърт; постойте тука и бъдете будни с мене.
|
Matt
|
FrePGR
|
26:38 |
Alors il leur dit : « Mon âme est triste jusqu'à la mort ; demeurez ici, et veillez avec moi. »
|
Matt
|
JapDenmo
|
26:38 |
その時,彼は彼らに言った,「わたしの魂は死ぬほどに深く悲しんでいる。ここにとどまって,わたしと共に見張っていなさい」 。
|
Matt
|
PorCap
|
26:38 |
*Disse-lhes, então: «A minha alma está numa tristeza de morte; ficai aqui e vigiai comigo.»
|
Matt
|
Tausug
|
26:38 |
Laung niya ha tūngka-tau, “Landu' tuud in dukka sin lawm atay ku, agun-agun na hikamatay ku. Tagad na kamu dī iban agad kamu kāku' magjaga.”
|
Matt
|
GerTextb
|
26:38 |
Hierauf sagt er zu ihnen: Meine Seele ist tief betrübt bis zum Tod; bleibet hier und wachet mit mir.
|
Matt
|
SpaPlate
|
26:38 |
Después les dijo: “Mi alma está triste, mortalmente; quedaos aquí y velad conmigo”.
|
Matt
|
Kapingam
|
26:38 |
Gei Mee ga-helekai gi digaula, “Ogu lodo gu-daamaha huoloo, guu-honu i-di lodo-huaidu. Au guu-hai be tangada gaa-made. Goodou noho i-ginei e-haga-aala dalia Au.”
|
Matt
|
RusVZh
|
26:38 |
Тогда говорит им Иисус: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте со Мною.
|
Matt
|
CopSahid
|
26:38 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲗⲩⲡⲉⲓ ϣⲁⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲙⲟⲩ ϭⲱ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ⲛⲧⲉⲧⲛⲣⲟⲉⲓⲥ ⲛⲙⲙⲁⲓ.
|
Matt
|
LtKBB
|
26:38 |
Tada tarė jiems: „Mano siela mirtinai nuliūdusi. Likite čia ir budėkite su manimi“.
|
Matt
|
Bela
|
26:38 |
Тады кажа ім Ісус: душа Мая смуткуе да сьмерці; пабудзьце тут і чувайце са Мною.
|
Matt
|
CopSahHo
|
26:38 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲗⲩⲡⲉⲓ ϣⲁⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲙⲟⲩ ϭⲱ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ⲛⲧⲉⲧⲛⲣⲟⲉⲓⲥ ⲛⲙⲙⲁⲓ.
|
Matt
|
BretonNT
|
26:38 |
Neuze e lavaras dezho: Trist eo va ene betek ar marv, chomit amañ ha beilhit ganin.
|
Matt
|
GerBoLut
|
26:38 |
Da sprach Jesus zu ihnen: Meine Seele ist betrubt bis an den Tod; bleibet hier und wachet mit mir!
|
Matt
|
FinPR92
|
26:38 |
Hän sanoi heille: "Olen tuskan vallassa, kuoleman tuskan. Odottakaa tässä ja valvokaa minun kanssani."
|
Matt
|
DaNT1819
|
26:38 |
Da siger han til dem: min Sjæl er ganske bedrøvet indtil Døden; bliver her og vaager med mig.
|
Matt
|
Uma
|
26:38 |
Na'uli' -raka: "Susa' lia nono-ku, hewa to neo' mate-ama ku'epe. Rehe'i-mokoi ulu, dohei-a mojaga."
|
Matt
|
GerLeoNA
|
26:38 |
Daraufhin sagt er zu ihnen: „Meine Seele ist zu Tode betrübt; bleibt hier und wacht mit mir!“
|
Matt
|
SpaVNT
|
26:38 |
Entónces Jesus les dice: Mi alma está muy triste hasta la muerte; quedáos aquí, y velad conmigo.
|
Matt
|
Latvian
|
26:38 |
Tad Viņš tiem sacīja: Mana dvēsele ir noskumusi līdz nāvei; palieciet šeit un esiet ar mani nomodā!
|
Matt
|
SpaRV186
|
26:38 |
Entonces Jesús les dice: Mi alma está muy triste hasta la muerte: quedáos aquí, y velád conmigo.
|
Matt
|
FreStapf
|
26:38 |
il leur dit alors : «Mon âme est accablée de tristesse jusqu'à la mort. Restez ici et veillez avec moi !»
|
Matt
|
NlCanisi
|
26:38 |
En Hij sprak tot hen: Mijn ziel is dodelijk bedroefd; blijft hier met Mij waken.
|
Matt
|
GerNeUe
|
26:38 |
und sagte zu ihnen: "Die Qualen meiner Seele bringen mich fast um. Bleibt hier und wacht mit mir!"
|
Matt
|
Est
|
26:38 |
Siis Ta ütles neile: "Minu hing on väga kurb surmani; jääge siia ja valvake Minuga!"
|
Matt
|
UrduGeo
|
26:38 |
اُس نے اُن سے کہا، ”مَیں دُکھ سے اِتنا دبا ہوا ہوں کہ مرنے کو ہوں۔ یہاں ٹھہر کر میرے ساتھ جاگتے رہو۔“
|
Matt
|
AraNAV
|
26:38 |
فَقَالَ لَهُمْ: «نَفْسِي حَزِينَةٌ جِدّاً حَتَّى الْمَوْتِ! ابْقَوْا هُنَا وَاسْهَرُوا مَعِي!»
|
Matt
|
ChiNCVs
|
26:38 |
对他们说:“我的心灵痛苦得快要死了;你们留在这里,与我一同警醒吧。”
|
Matt
|
f35
|
26:38 |
τοτε λεγει αυτοις ο ιησους περιλυπος εστιν η ψυχη μου εως θανατου μεινατε ωδε και γρηγορειτε μετ εμου
|
Matt
|
vlsJoNT
|
26:38 |
Toen zeide Hij tot hen: Mijn ziel is diep bedroefd tot stervens toe! blijft hier en waakt met Mij!
|
Matt
|
ItaRive
|
26:38 |
Allora disse loro: L’anima mia è oppressa da tristezza mortale; rimanete qui e vegliate meco.
|
Matt
|
Afr1953
|
26:38 |
Toe sê Hy vir hulle: My siel is diep bedroef tot die dood toe; bly hier en waak saam met My.
|
Matt
|
RusSynod
|
26:38 |
Тогда говорит им Иисус: «Душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте со Мной».
|
Matt
|
FreOltra
|
26:38 |
Il leur dit alors: «Mon âme est saisie d'une tristesse mortelle; restez ici et veillez avec moi.»
|
Matt
|
UrduGeoD
|
26:38 |
उसने उनसे कहा, “मैं दुख से इतना दबा हुआ हूँ कि मरने को हूँ। यहाँ ठहरकर मेरे साथ जागते रहो।”
|
Matt
|
TurNTB
|
26:38 |
Onlara, “Ölesiye kederliyim” dedi. “Burada kalın, benimle birlikte uyanık durun.”
|
Matt
|
DutSVV
|
26:38 |
Toen zeide Hij tot hen: Mijn ziel is geheel bedroefd tot den dood toe; blijft hier en waakt met Mij.
|
Matt
|
HunKNB
|
26:38 |
Akkor azt mondta nekik: »Szomorú az én lelkem mindhalálig. Maradjatok itt, és virrasszatok velem.«
|
Matt
|
Maori
|
26:38 |
Na ka mea ia ki a ratou, Ki tonu toku wairua i te pouri, tata pu ki te mate: hei konei koutou noho ai, kia mataara tahi tatou.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
26:38 |
Yukna ni t'llungan mulidna he', “Aku itu agon-agon magkamamatay ma sabab kasusahan itu. Angagad kam maitu, sehe'inbi aku magjaga.”
|
Matt
|
HunKar
|
26:38 |
Ekkor monda nékik: Felette igen szomorú az én lelkem mind halálig! maradjatok itt és vigyázzatok én velem.
|
Matt
|
Viet
|
26:38 |
Ngài bèn phán: Linh hồn ta buồn bực cho đến chết; các ngươi hãy ở đây và tỉnh thức với ta.
|
Matt
|
Kekchi
|
26:38 |
Ut quixye reheb: —Cuan jun raylal saˈ inchˈo̱l ut yo̱ chinyotˈbal. Incˈaˈ chic nincuy nak nacuecˈa. Cana̱kex arin ut yoˈlenkex cuochben, chan.
|
Matt
|
Swe1917
|
26:38 |
Då sade han till dem: »Min själ är djupt bedrövad, ända till döds; stannen kvar här och vaken med mig.»
|
Matt
|
KhmerNT
|
26:38 |
ព្រះអង្គមានបន្ទូលទៅអ្នកទាំងបីនោះថា៖ «ខ្ញុំព្រួយចិត្តខ្លាំងណាស់ ស្ទើរស្លាប់ទៅហើយ ចូរនៅទីនេះជាមួយខ្ញុំ ហើយប្រុងស្មារតីឡើង»។
|
Matt
|
CroSaric
|
26:38 |
Tada im reče: "Duša mi je nasmrt žalosna. Ostanite ovdje i bdijte sa mnom!"
|
Matt
|
BasHauti
|
26:38 |
Orduan dioste Iesusec, Alde gucietaric triste da ene arima heriorano: çaudete hemen, eta veilla eçaçue enequin.
|
Matt
|
WHNU
|
26:38 |
τοτε λεγει αυτοις περιλυπος εστιν η ψυχη μου εως θανατου μεινατε ωδε και γρηγορειτε μετ εμου
|
Matt
|
VieLCCMN
|
26:38 |
Bấy giờ Người nói với các ông : Tâm hồn Thầy buồn đến chết được. Anh em ở lại đây mà canh thức với Thầy.
|
Matt
|
FreBDM17
|
26:38 |
Alors il leur dit : mon âme est de toutes parts saisie de tristesse jusques à la mort ; demeurez ici, et veillez avec moi.
|
Matt
|
TR
|
26:38 |
τοτε λεγει αυτοις περιλυπος εστιν η ψυχη μου εως θανατου μεινατε ωδε και γρηγορειτε μετ εμου
|
Matt
|
HebModer
|
26:38 |
ויאמר להם נפשי מרה לי עד מות עמדו פה ושקדו עמי׃
|
Matt
|
PotLykin
|
26:38 |
IcI otI okinan, Nin cipam kcI nshonate'ntum, ke'cwa npowIn; shotIiuk, ipi wic kawapmie'k.
|
Matt
|
Kaz
|
26:38 |
Осы үш шәкіртіне Иса: «Жаным өлердей қайғырып тұр. Осында қалып, Менімен бірге ұйықтамай, сергек болыңдар!» — деді.
|
Matt
|
UkrKulis
|
26:38 |
Тодї рече до них: Тяжко сумна, душа моя аж до смертї. Підождіть тут, і не спїте зо мною.
|
Matt
|
FreJND
|
26:38 |
Alors il leur dit : Mon âme est saisie de tristesse jusqu’à la mort ; demeurez ici et veillez avec moi.
|
Matt
|
TurHADI
|
26:38 |
Sonra onlara, “Ölüm derecesinde kederliyim” dedi. “Burada kalın, benimle birlikte uyanık durun.”
|
Matt
|
GerGruen
|
26:38 |
Er sprach zu ihnen: "Meine Seele ist tief betrübt bis zum Tode; bleibt hier und wacht mit mir!"
|
Matt
|
SloKJV
|
26:38 |
Tedaj jim reče: „Moja duša je silno žalostna, celó do smrti; zadržujte se tukaj in bedite z menoj.“
|
Matt
|
Haitian
|
26:38 |
Li di yo: Mwen gen lapenn anpil. Mwen santi se mouri m'ap mouri. Rete la avèk mwen, pa kite dòmi pran nou.
|
Matt
|
FinBibli
|
26:38 |
Niin sanoi Jesus helle: minun sieluni on suuresti murheissansa kuolemaan asti; olkaat tässä ja valvokaat minun kanssani.
|
Matt
|
SpaRV
|
26:38 |
Entonces Jesús les dice: Mi alma está muy triste hasta la muerte; quedaos aquí, y velad conmigo.
|
Matt
|
HebDelit
|
26:38 |
וַיֹּאמֶר לָהֶם נַפְשִׁי מָרָה־לִי עַד־מָוֶת עִמְדוּ פֹה וְשִׁקְדוּ עִמִּי׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
26:38 |
“Mae'r tristwch dw i'n ei deimlo yn ddigon i'm lladd i,” meddai wrthyn nhw, “Arhoswch yma i wylio gyda mi.”
|
Matt
|
GerMenge
|
26:38 |
Da sagte er zu ihnen: »Tiefbetrübt ist meine Seele bis zum Tode; bleibt hier und haltet euch wach mit mir!«
|
Matt
|
GreVamva
|
26:38 |
Τότε λέγει προς αυτούς· Περίλυπος είναι η ψυχή μου έως θανάτου· μείνατε εδώ και αγρυπνείτε μετ' εμού.
|
Matt
|
ManxGael
|
26:38 |
Eisht dooyrt eh roo, Ta my annym feer trimshagh, dy jarroo gys y baase: fuirree-jee ayns shoh as freill-jee arrey marym.
|
Matt
|
Tisch
|
26:38 |
τότε λέγει αὐτοῖς· περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε μετ’ ἐμοῦ.
|
Matt
|
UkrOgien
|
26:38 |
Тоді промовляє до них: „Обго́рнена сумом смертельним душа Моя! Залиші́ться тут, і попильнуйте зо Мною“.
|
Matt
|
MonKJV
|
26:38 |
Дараа нь тэр тэдэнд, Сэтгэл минь асар ихээр, үхтлээ гашуудаж байна. Та нар эндээ үлдээд, надтай хамт сэргэг бай гэлээ.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
26:38 |
Тада рече им Исус: Жалосна је душа моја до смрти; почекајте овде, и стражите са мном.
|
Matt
|
FreCramp
|
26:38 |
Et il leur dit : " Mon âme est triste jusqu'à la mort ; demeurez ici et veillez avec moi. "
|
Matt
|
SpaTDP
|
26:38 |
Entonces les dijo, «Mi alma está extremadamente triste, incluso hasta la muerte. Quédense aquí y velen conmigo.»
|
Matt
|
PolUGdan
|
26:38 |
Wtedy Jezus powiedział do nich: Smutna jest moja dusza aż do śmierci. Zostańcie tu i czuwajcie ze mną.
|
Matt
|
FreGenev
|
26:38 |
Alors il leur dit, Mon ame eft faifie de trifteffe jufques à la mort: demeurez ici, & veillez avec moi.
|
Matt
|
FreSegon
|
26:38 |
Il leur dit alors: Mon âme est triste jusqu'à la mort; restez ici, et veillez avec moi.
|
Matt
|
SpaRV190
|
26:38 |
Entonces Jesús les dice: Mi alma está muy triste hasta la muerte; quedaos aquí, y velad conmigo.
|
Matt
|
Swahili
|
26:38 |
Hapo akawaambia, "Nina huzuni kubwa moyoni hata karibu kufa. Kaeni hapa mkeshe pamoja nami."
|
Matt
|
HunRUF
|
26:38 |
Akkor így szólt hozzájuk: Szomorú az én lelkem mindhalálig: maradjatok itt, és virrasszatok velem!
|
Matt
|
FreSynod
|
26:38 |
Alors il leur dit: Mon âme est triste jusqu'à la mort; demeurez ici et veillez avec moi.
|
Matt
|
DaOT1931
|
26:38 |
Da siger han til dem: „Min Sjæl er dybt bedrøvet indtil Døden; bliver her og vaager med mig!‟
|
Matt
|
FarHezar
|
26:38 |
بدیشان گفت: «از فرط اندوه، به حال مرگ افتادهام. در اینجا بمانید و با من بیدار باشید.»
|
Matt
|
TpiKJPB
|
26:38 |
Nau em i tokim ol, Tewel bilong mi i pilim bel hevi planti moa yet, yes, inap long i dai. Yupela stap yet hia, na was wantaim mi.
|
Matt
|
ArmWeste
|
26:38 |
Այն ատեն ըսաւ անոնց. «Իմ անձս չափազանց տրտում է՝ մեռնելու աստիճան: Հո՛ս մնացէք եւ արթո՛ւն կեցէք ինծի հետ»:
|
Matt
|
DaOT1871
|
26:38 |
Da siger han til dem: „Min Sjæl er dybt bedrøvet indtil Døden; bliver her og vaager med mig!‟
|
Matt
|
JapRague
|
26:38 |
然て彼等に曰ひけるは、我魂死ぬばかりに憂ふ、汝等此處に留まりて我と共に醒めて在れ、と。
|
Matt
|
Peshitta
|
26:38 |
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܟܪܝܐ ܗܝ ܠܗ ܠܢܦܫܝ ܥܕܡܐ ܠܡܘܬܐ ܩܘܘ ܠܝ ܗܪܟܐ ܘܫܗܪܘ ܥܡܝ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
26:38 |
Alors Il leur dit : Mon âme est triste jusqu’à la mort ; demeurez ici, et veillez avec Moi.
|
Matt
|
PolGdans
|
26:38 |
Tedy im rzekł Jezus: Smętna jest dusza moja aż do śmierci; zostańcież tu, a czujcie ze mną.
|
Matt
|
JapBungo
|
26:38 |
『わが心いたく憂ひて死ぬばかりなり。汝ら此處に止りて我と共に目を覺しをれ』
|
Matt
|
Elzevir
|
26:38 |
τοτε λεγει αυτοις περιλυπος εστιν η ψυχη μου εως θανατου μεινατε ωδε και γρηγορειτε μετ εμου
|
Matt
|
GerElb18
|
26:38 |
Dann spricht er zu ihnen: Meine Seele ist sehr betrübt bis zum Tode; bleibet hier und wachet mit mir.
|