Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 26:48  Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomever I shall kiss, that same is he: hold him fast.
Matt EMTV 26:48  Now the one betraying Him had given them a sign, saying, "Whomever I shall kiss, He is the One; seize Him."
Matt NHEBJE 26:48  Now he who betrayed him gave them a sign, saying, "Whoever I kiss, he is the one. Seize him."
Matt Etheridg 26:48  And Jihuda the traitor had given to them a sign, and said, Whomsoever I shall kiss, that is he: take him.
Matt ABP 26:48  And the one delivering him up gave to them a sign, saying, Whom ever I should kiss, it is he; seize him!
Matt NHEBME 26:48  Now he who betrayed him gave them a sign, saying, "Whoever I kiss, he is the one. Seize him."
Matt Rotherha 26:48  And, he who was delivering him up, gave them a sign, saying—Whomsoever I shall kiss, he, it is,—secure him.
Matt LEB 26:48  Now the one who was betraying him had given them a sign, saying, “The one whom I kiss—he is the one. Arrest him!”
Matt BWE 26:48  The man who was going to help them catch Jesus had told them that he would give them a sign. He said, ‘The man that I kiss is the one. Catch him and hold him.’
Matt Twenty 26:48  Now the betrayer had arranged a signal with them. "The man whom I kiss," he had said, "will be the one; arrest him."
Matt ISV 26:48  Now the betrayer personally had given them a signal, saying, “The one I kissPeople customarily greeted their friends with a kiss. is the man. Arrest him.”
Matt RNKJV 26:48  Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast.
Matt Jubilee2 26:48  Now he that betrayed him had given them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; hold him fast.
Matt Webster 26:48  Now he that betrayed him, gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; hold him fast.
Matt Darby 26:48  Now he that delivered him up had given them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, he it is: seize him.
Matt OEB 26:48  Now the betrayer had arranged a signal with them. “The man whom I kiss,” he had said, “will be the one; arrest him.”
Matt ASV 26:48  Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he: take him.
Matt Anderson 26:48  He that delivered him up had given them a sign, saying: The one that I shall kiss is he; hold him fast.
Matt Godbey 26:48  And the one having betrayed Him gave them a sign, saying, The one whom I shall kiss, is He: hold Him fast.
Matt LITV 26:48  And the one betraying Him gave them a sign, saying, Whomever I may kiss, it is He; seize Him.
Matt Geneva15 26:48  Now he that betraied him, had giuen them a token, saying, Whomesoeuer I shall kisse, that is he, laie holde on him.
Matt Montgome 26:48  Now his betrayer had given them a sign, saying. "Whoever I kiss is the man; arrest him."
Matt CPDV 26:48  And he who betrayed him gave them a sign, saying: “Whomever I will kiss, it is he. Take hold of him.”
Matt Weymouth 26:48  Now the betrayer had agreed upon a sign with them, to direct them. He had said, "The one whom I kiss is the man: lay hold of him."
Matt LO 26:48  Now the betrayer had given them a sign, saying, The man whom I shall kiss in he; secure him.
Matt Common 26:48  Now the betrayer had given them a sign, saying, "The one I kiss is the man; seize him."
Matt BBE 26:48  Now the false one had given them a sign saying, The one to whom I give a kiss, that is he: take him.
Matt Worsley 26:48  (now he that betrayed Him, had given them a signal, saying, The man whom I shall kiss is He, lay hold of Him:)
Matt DRC 26:48  And he that betrayed him gave them a sign, saying: Whomsoever I shall kiss, that is he. Hold him fast.
Matt Haweis 26:48  Now he that betrayed him had given them a signal, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he: seize him.
Matt GodsWord 26:48  Now, the traitor had given them a signal. He said, "The one I kiss is the man you want. Arrest him!"
Matt Tyndale 26:48  And he that betrayed him had geven the a token sayinge: whosoever I kysse yt same is he ley hondes on him.
Matt KJVPCE 26:48  Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast.
Matt NETfree 26:48  (Now the betrayer had given them a sign, saying, "The one I kiss is the man. Arrest him!")
Matt RKJNT 26:48  Now he who betrayed him gave them a sign, saying, Whomever I shall kiss, he is the one: hold him fast.
Matt AFV2020 26:48  Now the one who was betraying Him gave them a sign, saying, "Whomever I shall kiss, He is the One. Arrest Him!"
Matt NHEB 26:48  Now he who betrayed him gave them a sign, saying, "Whoever I kiss, he is the one. Seize him."
Matt OEBcth 26:48  Now the betrayer had arranged a signal with them. “The man whom I kiss,” he had said, “will be the one; arrest him.”
Matt NETtext 26:48  (Now the betrayer had given them a sign, saying, "The one I kiss is the man. Arrest him!")
Matt UKJV 26:48  Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast.
Matt Noyes 26:48  And his betrayer had given them a sign, saying, Whomever I shall kiss, he is the man; seize him.
Matt KJV 26:48  Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast.
Matt KJVA 26:48  Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast.
Matt AKJV 26:48  Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast.
Matt RLT 26:48  Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast.
Matt OrthJBC 26:48  Now the betrayer had given them a signal, saying, "Whomever I may give the neshikah (kiss), he is the one. Chap (grab) him!"
Matt MKJV 26:48  And he who betrayed Him gave them a sign, saying, Whomever I shall kiss, He is the one, lay hold on Him.
Matt YLT 26:48  And he who did deliver him up did give them a sign, saying, `Whomsoever I will kiss, it is he: lay hold on him;'
Matt Murdock 26:48  And Judas the betrayer had given them a sign, saying: He it is, whom I shall kiss: him seize ye.
Matt ACV 26:48  Now the man who betrayed him gave them a sign, saying, Whomever I may kiss is he. Seize him.
Matt VulgSist 26:48  Qui autem tradidit eum, dedit illis signum, dicens: Quemcumque osculatus fuero, ipse est, tenete eum.
Matt VulgCont 26:48  Qui autem tradidit eum, dedit illis signum, dicens: Quemcumque osculatus fuero, ipse est, tenete eum.
Matt Vulgate 26:48  qui autem tradidit eum dedit illis signum dicens quemcumque osculatus fuero ipse est tenete eum
Matt VulgHetz 26:48  Qui autem tradidit eum, dedit illis signum, dicens: Quemcumque osculatus fuero, ipse est, tenete eum.
Matt VulgClem 26:48  Qui autem tradidit eum, dedit illis signum, dicens : Quemcumque osculatus fuero, ipse est, tenete eum.
Matt CzeBKR 26:48  Ten pak, kterýž jej zrazoval, dal jim znamení, řka: Kteréhokoli políbím, ten jest; držtež jej.
Matt CzeB21 26:48  Jeho zrádce si s nimi domluvil znamení: „Je to ten, kterého políbím. Toho se chopte.“
Matt CzeCEP 26:48  Jeho zrádce s nimi domluvil znamení: „Koho políbím, ten to je; toho zatkněte.“
Matt CzeCSP 26:48  Ten, který ho zrazoval, ⌈s nimi domluvil znamení⌉: „Je to ten, kterého políbím; toho se zmocněte.“
Matt PorBLivr 26:48  O seu traidor havia lhes dado sinal, dizendo: Aquele a quem eu beijar, é esse. Prendei-o.
Matt Mg1865 26:48  Ary ilay namadika Azy nanome famantarana ny olona ka nanao hoe: Izay horohako no Izy; sambory Izy.
Matt CopNT 26:48  ⲫⲏ ⲇⲉ ⳿ⲉⲛⲁϥⲧⲏⲓϥ ⲁϥϯ ⳿ⲛⲟⲩⲙⲏⲓⲛⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲫⲏ⳿ⲉϯⲛⲁϯ ⳿ⲛⲟⲩⲫⲓ ⳿ⲉⲣⲱϥ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲡⲉ ⳿ⲁⲙⲟⲛⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ.
Matt FinPR 26:48  Ja se, joka hänet kavalsi, oli antanut heille merkin sanoen: "Se, jolle minä suuta annan, hän se on; ottakaa hänet kiinni".
Matt NorBroed 26:48  Og overgiveren hans gav dem et tegn, og sa, Hvem enn jeg skal kysse, han er det; grip ham.
Matt FinRK 26:48  Jeesuksen kavaltaja oli antanut heille merkin sanoen: ”Hän on se, jota minä suutelen. Ottakaa hänet kiinni.”
Matt ChiSB 26:48  那出賣耶穌的給了他門一個暗號說:「我失口親誰,誰就是,你們拿住衪。」
Matt CopSahBi 26:48  ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲁϥϯ ⲛⲁⲩ ⲛⲟⲩⲙⲁⲉⲓⲛ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲉϯⲛⲁϯⲡⲉⲓ ⲉⲣⲱϥ ⲛⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟϥ
Matt ArmEaste 26:48  Եւ նա, որ նրան մատնելու էր, նրանց նշան էր տուել ու ասել. «Ում հետ ես համբուրուեմ, նա՛ է, նրան կը բռնէք»:
Matt ChiUns 26:48  那卖耶稣的给了他们一个暗号,说:「我与谁亲嘴,谁就是他。你们可以拿住他。」
Matt BulVeren 26:48  А онзи, който Го предаваше, им беше дал знак, казвайки: Когото целуна, Той е; хванете Го.
Matt AraSVD 26:48  وَٱلَّذِي أَسْلَمَهُ أَعْطَاهُمْ عَلَامَةً قَائِلًا: «ٱلَّذِي أُقَبِّلُهُ هُوَ هُوَ. أَمْسِكُوهُ».
Matt Shona 26:48  Zvino iye wakamutengesa wakavapa chiratidzo achiti: Uyo wandichatsvoda, ndiye, mumubate.
Matt Esperant 26:48  Kaj lia perfidanto jam aranĝis kun ili signon, dirante: Kiun mi kisos, tiu estas li; kaptu lin.
Matt ThaiKJV 26:48  ผู้ที่จะทรยศพระองค์นั้นได้ให้อาณัติสัญญาณแก่เขาว่า “เราจะจุบผู้ใด ก็เป็นผู้นั้นแหละ จงจับกุมเขาไว้ให้แน่นหนาเถิด”
Matt BurJudso 26:48  ကိုယ်တော်ကို အပ်နှံသောသူက၊ ငါနမ်းသောသူသည် ယေရှုပင်ဖြစ်၏။ သူ့ကိုဘမ်းကြဟု ထိုသူတို့အား အမှတ်ပေးခဲ့သည်အတိုင်း၊
Matt SBLGNT 26:48  ὁ δὲ παραδιδοὺς αὐτὸν ἔδωκεν αὐτοῖς σημεῖον λέγων· Ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν· κρατήσατε αὐτόν.
Matt FarTPV 26:48  آن شاگرد خائن به همراهان خود علامتی داده و گفته بود: «کسی را كه می‌بوسم همان شخص است، او را بگیرید.»
Matt UrduGeoR 26:48  Is ġhaddār Yahūdāh ne unheṅ ek imtiyāzī nishān diyā thā ki jis ko maiṅ bosā dūṅ wuhī Īsā hai. Use giriftār kar lenā.
Matt SweFolk 26:48  Förrädaren hade gett dem ett tecken och sagt: "Den jag kysser är det. Grip honom."
Matt TNT 26:48  ὁ δὲ παραδιδοὺς αὐτὸν ἔδωκεν αὐτοῖς σημεῖον λέγων, Ὃν ἂν φιλήσω, αὐτός ἐστιν· κρατήσατε αὐτόν.
Matt GerSch 26:48  Der ihn aber verriet, hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Welchen ich küssen werde, der ist's, den ergreifet!
Matt TagAngBi 26:48  Ang nagkanulo nga sa kaniya ay nagbigay sa kanila ng isang hudyat, na sinasabi, Ang aking hagkan, ay yaon nga: hulihin ninyo siya.
Matt FinSTLK2 26:48  Se, joka hänet kavalsi, oli antanut heille merkin sanoen: "Se, jota tervehdin suudelmalla, hän se on. Ottakaa hänet kiinni."
Matt Dari 26:48  آن شاگرد خائن به همراهان خود علامتی داده و گفته بود: «کسی را که می بوسم همان شخص است، او را بگیرید.»
Matt SomKQA 26:48  Kii gacangeliyey ayaa calaamo kula ballamay oo ku yidhi, Mid alla midkaan dhunkado waa isagii ee qabta.
Matt NorSMB 26:48  Svikaren hadde avtala eit teikn med deim og sagt: «Han som eg kysser, han er det; honom skal de taka!»
Matt Alb 26:48  Tani ai që e tradhtonte u kishte dhënë atyre një shenjë, duke thënë: ''Atë që unë do të puth, ai është; kapeni''.
Matt GerLeoRP 26:48  Und der ihn auslieferte, hatte ihnen ein Zeichen versprochen, indem er sagte: „Wen auch immer ich küsse, der ist es – ergreift ihn!“
Matt UyCyr 26:48  Һәзрити Әйсаға сатқунлуқ қилған Йәһуда уларға аллибурун: «Мән Кимни сөйсәм, һәзрити Әйса Шу. Силәр Уни тутуңлар», дегән вә сөйүш арқилиқ бәлгү бәрмәкчи болған еди.
Matt KorHKJV 26:48  이제 그분을 배반한 자가 그들에게 표적을 주며 이르되, 내가 입을 맞추는 사람이 바로 그 사람이니 그를 단단히 붙잡으라, 하고는
Matt MorphGNT 26:48  ὁ δὲ παραδιδοὺς αὐτὸν ἔδωκεν αὐτοῖς σημεῖον λέγων· Ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν· κρατήσατε αὐτόν.
Matt SrKDIjek 26:48  А издајник његов даде им знак говорећи: кога ја цјеливам онај је; држите га.
Matt Wycliffe 26:48  And he that bitraiede hym, yaf to hem a tokene, and seide, Whom euer Y schal kisse, he it is; holde ye hym.
Matt Mal1910 26:48  അവനെ കാണിച്ചുകൊടുക്കുന്നവൻ; ഞാൻ ഏവനെ ചുംബിക്കുമോ അവൻ തന്നേ ആകുന്നു; അവനെ പിടിച്ചുകൊൾവിൻ എന്നു അവൎക്കു ഒരു അടയാളം കൊടുത്തിരുന്നു.
Matt KorRV 26:48  예수를 파는 자가 그들에게 군호를 짜 가로되 내가 입맞추는 자가 그이니 그를 잡으라 하였는지라
Matt Azeri 26:48  اونو تسلئم ادن اونلارا بئر علامت ورئب دمئشدي کي، "کئمي اؤپسم، اودور؛ اونو توتون."
Matt GerReinh 26:48  Der ihn aber verriet, hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Welchen ich küssen werde, der ist´s; ergreifet ihn!
Matt SweKarlX 26:48  Men den, som förrådde honom, hade gifwit dem et tekn, sägandes: Hwilken jag kysser, den äret; tager honom.
Matt KLV 26:48  DaH ghaH 'Iv maghta' ghaH nobta' chaH a sign, ja'ta', “ 'Iv jIH kiss, ghaH ghaH the wa'. Seize ghaH.”
Matt ItaDio 26:48  Or colui che lo tradiva avea loro dato un segnale, dicendo: Colui il quale io avrò baciato è desso; pigliatelo.
Matt RusSynod 26:48  Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его.
Matt CSlEliza 26:48  Предаяй же Его даде им знамение, глаголя: Егоже аще лобжу, Той есть: имите Его.
Matt ABPGRK 26:48  ο δε παραδιδούς αυτόν έδωκεν αυτοίς σημείον λέγων ον αν φιλήσω αυτός εστι κρατήσατε αυτόν
Matt FreBBB 26:48  Or celui qui le livrait leur avait donné un signe, disant : Celui que j'embrasserai, c'est lui ; saisissez-le.
Matt LinVB 26:48  Mosúli ayókání na bangó boye : « Oyo nakozínga ekópi, yě wâná ; bókanga yě. »
Matt BurCBCM 26:48  ကိုယ်တော့်ကို သစ္စာဖောက်သောသူက ငါနမ်း၍ နှုတ်ဆက်သောသူ သည် ထိုသူပင်ဖြစ်၏၊ သူ့ကိုဖမ်းကြလော့ဟု ကြိုတင်၍ အချက်ပေးထားလေ၏။-
Matt Che1860 26:48  ᎤᏡᏗᏍᎩᏃ ᏧᏃᏁᎸᎯ ᎨᏎ ᎤᎾᏙᎴᎰᎯᏍᏙᏗ ᎯᎠ ᎢᏳᏪᏒᎯ ᎨᏎᎢ; ᎩᎶ ᏥᏯᏚᏣᎳᏅᎭ ᎾᏍᎩ ᎨᏎᏍᏗ, ᎠᏍᏓᏯ ᏕᏥᏂᏴᎲᎭ.
Matt ChiUnL 26:48  賣師者與以號曰、我接吻者是也、可執之、
Matt VietNVB 26:48  Kẻ phản bội đã cho chúng một dấu hiệu: Hễ tôi hôn ai thì chính là người đó, hãy bắt lấy.
Matt CebPinad 26:48  Ug gihatagan silag ilhanan sa magbubudhi nga nag-ingon, "Ang akong halokan, mao kana siyang tawhana; dakpa ninyo siya."
Matt RomCor 26:48  Vânzătorul le dăduse semnul acesta: „Pe care-L voi săruta eu, Acela este; să puneţi mâna pe El!”
Matt Pohnpeia 26:48  Mwohn ar lel wasao, Sudas ndaiong irail, “Me I pahn metiko, iei ih, kumwail salihedi!”
Matt HunUj 26:48  Az árulója ezt az ismertetőjelet adta meg nekik: „Akit megcsókolok, az lesz ő, azt fogjátok el!”
Matt GerZurch 26:48  Der aber, der ihn verraten wollte, hatte ihnen ein Zeichen angegeben und gesagt: Der, den ich küssen werde, der ist's, nehmet ihn fest!
Matt GerTafel 26:48  Der Ihn verriet hatte ihnen aber ein Zeichen gegeben und gesagt: Der, Den ich küssen werde, Der ist es, Den ergreifet!
Matt PorAR 26:48  Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é ele: prendei-o.
Matt DutSVVA 26:48  En die Hem verried, had hun een teken gegeven, zeggende: Dien ik zal kussen, Dezelve is het, grijpt Hem.
Matt Byz 26:48  ο δε παραδιδους αυτον εδωκεν αυτοις σημειον λεγων ον αν φιλησω αυτος εστιν κρατησατε αυτον
Matt FarOPV 26:48  و تسلیم‌کننده او بدیشان نشانی داده، گفته بود: «هر‌که را بوسه زنم، همان است. او رامحکم بگیرید.»
Matt Ndebele 26:48  Laye omnikelayo wayebanike isiboniso, esithi: Lowo engizamanga, nguye; limbambe.
Matt PorBLivr 26:48  O seu traidor havia lhes dado sinal, dizendo: Aquele a quem eu beijar, é esse. Prendei-o.
Matt StatResG 26:48  Ὁ δὲ παραδιδοὺς αὐτὸν, ἔδωκεν αὐτοῖς σημεῖον λέγων, “Ὃν ἂν φιλήσω, αὐτός ἐστιν· κρατήσατε αὐτόν.”
Matt SloStrit 26:48  Izdajalec njegov jim je pa dal znamenje, govoreč: Kogar bom poljubil, ta je; primite ga.
Matt Norsk 26:48  Men han som forrådte ham, hadde gitt dem et tegn og sagt: Den jeg kysser, ham er det; grip ham!
Matt SloChras 26:48  Izdajalec njegov pa jim je dal znamenje, rekši: Kogar poljubim, ta je: primite ga.
Matt Northern 26:48  İsaya xəyanət edən Yəhuda onlara işarə ilə bildirib demişdi: «Kimi öpsəm, İsa Odur, Onu tutun».
Matt GerElb19 26:48  Der ihn aber überlieferte, hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Welchen irgend ich küssen werde, der ist es; ihn greifet.
Matt PohnOld 26:48  Men pangala i ki ong ir kilel eu indada: Me I pan metik, iei I komail pan koledi.
Matt LvGluck8 26:48  Bet kas Viņu nodeva, tas tiem bija devis tādu zīmi un sacījis: “Kuru es skūpstīšu, tas ir Tas, To gūstat.”
Matt PorAlmei 26:48  E o que o trahia tinha-lhes dado signal, dizendo: O que eu beijar é elle; prendei-o.
Matt ChiUn 26:48  那賣耶穌的給了他們一個暗號,說:「我與誰親嘴,誰就是他。你們可以拿住他。」
Matt SweKarlX 26:48  Men den, som förrådde honom, hade gifvit dem ett tecken, sägandes: Hvilken jag kysser, den äret; tager honom.
Matt Antoniad 26:48  ο δε παραδιδους αυτον εδωκεν αυτοις σημειον λεγων ον αν φιλησω αυτος εστιν κρατησατε αυτον
Matt CopSahid 26:48  ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲁϥϯ ⲛⲁⲩ ⲛⲟⲩⲙⲁⲉⲓⲛ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲉϯⲛⲁϯⲡⲉⲓ ⲉⲣⲱϥ ⲛⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟϥ
Matt GerAlbre 26:48  Sein Verräter aber hatte ein Zeichen mit ihnen verabredet und gesagt: "Wen ich küsse, der ist's, den nehmt fest!"
Matt BulCarig 26:48  А който го предаваше беше им дал знак и рекъл: Когото целуна, той е: уловете го.
Matt FrePGR 26:48  Or, celui qui le livrait leur avait donné une indication en disant : « Celui que j'embrasserai, c'est lui ; saisissez-le. »
Matt JapDenmo 26:48  さて,イエスを売り渡した者は,「わたしが口づけするのがその者だ。それを捕まえろ」と言って,彼らに合図を伝えていた。
Matt PorCap 26:48  O traidor tinha-lhes dado este sinal: «Aquele que eu beijar, é esse mesmo: prendei-o.»
Matt Tausug 26:48  Na, asal biyaytaan hi Judas in manga tau, laung niya, “In tau siyumun ku amuna in tau saggawun niyu!”
Matt GerTextb 26:48  Der Verräter aber gab ihnen ein Zeichen also: den ich küsse, der ist es, den greifet:
Matt Kapingam 26:48  Judas ne-helekai gi digaula boloo, ‘Tangada dela gaa-hongi ko-au, deelaa go Mee. Kumidia!’
Matt SpaPlate 26:48  El traidor les había dado esta señal: “Aquel a quien yo daré un beso, ese es; sujetadle”.
Matt RusVZh 26:48  Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его.
Matt CopSahid 26:48  ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲁϥϯ ⲛⲁⲩ ⲛⲟⲩⲙⲁⲉⲓⲛ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲉϯⲛⲁϯⲡⲉⲓ ⲉⲣⲱϥ ⲛⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟϥ.
Matt LtKBB 26:48  Jo išdavėjas nurodė jiems ženklą, sakydamas: „Kurį pabučiuosiu, tai Tas! Suimkite Jį!“
Matt Bela 26:48  А хто выдаваў Яго, даў ім знак, кажучы: каго я пацалую, Той і ёсьць, вазьмеце Яго.
Matt CopSahHo 26:48  ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲁϥϯ ⲛⲁⲩ ⲛⲟⲩⲙⲁⲉⲓⲛ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲉϯⲛⲁϯⲡⲉⲓ ⲉⲣⲱϥ ⲛⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟϥ.
Matt BretonNT 26:48  An hini en droukroe en doa roet ar sin-mañ: An hini a bokin dezhañ, hennezh eo, krogit ennañ.
Matt GerBoLut 26:48  Und der Verrater hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Welchen ich küssen werde, der ist's; den greifet.
Matt FinPR92 26:48  Jeesuksen kavaltaja oli sopinut miesten kanssa merkistä: "Se on se mies, jota minä suutelen. Ottakaa hänet kiinni."
Matt DaNT1819 26:48  Men den, som ham forraadte, havde givet dem et Tegn og sagt: hvilken jeg monne kysse, den er det; griber ham!
Matt Uma 26:48  Yudas mpo'uli' ami' -miraka tanda bona ra'inca kato'uma-nai Yesus, na'uli': "Hema mpai' to ku'eki, Hi'a-mi Yesus. Hoko' -imi!"
Matt GerLeoNA 26:48  Und der ihn auslieferte, hatte ihnen ein Zeichen versprochen, indem er sagte: „Wen auch immer ich küsse, der ist es – ergreift ihn!“
Matt SpaVNT 26:48  Y el que le entregaba les habia dado señal, diciendo: Al que yo besare, aquel es; prendedle.
Matt Latvian 26:48  Bet Viņa nodevējs bija devis tiem zīmi, sacīdams: kuru es skūpstīšu, ir Viņš, to aizturiet!
Matt SpaRV186 26:48  Y el que le entregaba les había dado señal, diciendo: Al que yo besare, aquel es: tenédle bien.
Matt FreStapf 26:48  Le traître était convenu avec eux d'un signal ; il leur avait dit : «Celui auquel je donnerai un baiser, ce sera lui ; vous vous en saisirez,»
Matt NlCanisi 26:48  De verrader had hun een teken gegeven en gezegd: Dien ik zal kussen. Hij is het; grijpt Hem vast.
Matt GerNeUe 26:48  Der Verräter hatte ein Zeichen mit ihnen verabredet: "Der, den ich zur Begrüßung küssen werde, der ist es. Den müsst ihr festnehmen."
Matt Est 26:48  Aga Ta äraandja oli neile annud märgu ja ütelnud: "Keda ma suudlen, see Ta on, Tema võtke kinni!"
Matt UrduGeo 26:48  اِس غدار یہوداہ نے اُنہیں ایک امتیازی نشان دیا تھا کہ جس کو مَیں بوسہ دوں وہی عیسیٰ ہے۔ اُسے گرفتار کر لینا۔
Matt AraNAV 26:48  وَكَانَ مُسَلِّمُهُ قَدْ أَعْطَاهُمْ عَلاَمَةً قَائِلاً: «الَّذِي أُقَبِّلُهُ هُوَ هُوَ؛ فَاقْبِضُوا عَلَيْهِ!»
Matt ChiNCVs 26:48  出卖耶稣的人给他们一个暗号,说:“我跟谁亲嘴,谁就是他;你们可以抓住他。”
Matt f35 26:48  ο δε παραδιδους αυτον εδωκεν αυτοις σημειον λεγων ον εαν φιλησω αυτος εστιν κρατησατε αυτον
Matt vlsJoNT 26:48  En die Hem verried had hun een teeken gegeven, zeggende: Wien ik zal kussen, die is het; grijpt Hem!
Matt ItaRive 26:48  Or colui che lo tradiva, avea dato loro un segnale, dicendo: Quello che bacerò, è lui; pigliatelo.
Matt Afr1953 26:48  En sy verraaier het vir hulle 'n teken gegee en gesê: Die een wat ek sal soen, dit is Hy, gryp Hom!
Matt RusSynod 26:48  Предающий же Его дал им знак, сказав: «Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его».
Matt FreOltra 26:48  Le traître leur donna ce signe «Celui que je baiserai, leur dit-il, c'est lui; saisissez-le.»
Matt UrduGeoD 26:48  इस ग़द्दार यहूदा ने उन्हें एक इम्तियाज़ी निशान दिया था कि जिसको मैं बोसा दूँ वही ईसा है। उसे गिरिफ़्तार कर लेना।
Matt TurNTB 26:48  İsa'ya ihanet eden Yahuda, “Kimi öpersem, İsa O'dur, O'nu tutuklayın” diye onlarla sözleşmişti.
Matt DutSVV 26:48  En die Hem verried, had hun een teken gegeven, zeggende: Dien ik zal kussen, Dezelve is het, grijpt Hem.
Matt HunKNB 26:48  Aki elárulta őt, jelt adott nekik: »Akit megcsókolok, ő az, fogjátok el!«
Matt Maori 26:48  Kua oti hoki tetahi tohu te whakarite ki a ratou e tona kaituku, i mea ia, Na, ko taku tangata e kihi ai, koia tena: hopukia.
Matt sml_BL_2 26:48  Bay sigām asal kabuwanan pandoga e' si Judas bo' aniya' pangilāhan sigām ma si Isa. Ya pamissalana ma sigām, “In a'a siyumku, ya na he' saggawunbi.”
Matt HunKar 26:48  A ki pedig őt elárulja vala, jelt ada nékik, mondván: A kit én majd megcsókolok, ő az, fogjátok meg őt.
Matt Viet 26:48  Ðứa phản Ngài đã trao cho bọn đó dấu nầy: Người nào mà tôi sẽ hôn, ấy là người đó, hãy bắt lấy.
Matt Kekchi 26:48  Li ta̱kˈaxtesi̱nk re ac xcˈu̱b chak rib riqˈuineb cˈaˈru li retalil li tixcˈut. Quixye reheb: —Li ani tincuutzˈ ru, aˈan li te̱chap.—
Matt Swe1917 26:48  Men förrädaren hade givit dem ett tecken; han hade sagt: »Den som jag kysser, den är det; honom skolen I gripa.»
Matt KhmerNT 26:48  អ្នក​ក្បត់​ព្រះអង្គ​ម្នាក់​នោះ​បាន​ឲ្យ​សញ្ញា​ដល់​ពួកគេ​ ដោយ​និយាយ​ថា៖​ «ខ្ញុំ​ថើប​អ្នកណា​ គឺ​អ្នក​នោះ​ហើយ​ ចូរ​ចាប់​គាត់​ចុះ»​
Matt CroSaric 26:48  A izdajica im dao znak: "Koga poljubim, taj je, njega uhvatite!"
Matt BasHauti 26:48  Eta hura traditzen çuenac, eman cerauen seignale, cioela, Nori-ere pot eguinen baitraucat, hura da: çatchetzate hari.
Matt WHNU 26:48  ο δε παραδιδους αυτον εδωκεν αυτοις σημειον λεγων ον αν φιλησω αυτος εστιν κρατησατε αυτον
Matt VieLCCMN 26:48  Kẻ nộp Người đã cho họ một dấu hiệu, hắn dặn rằng : Tôi hôn ai thì chính là người đó. Các anh bắt lấy !
Matt FreBDM17 26:48  Or celui qui le trahissait leur avait donné un signal, disant : celui que je baiserai, c’est lui, saisissez-le.
Matt TR 26:48  ο δε παραδιδους αυτον εδωκεν αυτοις σημειον λεγων ον αν φιλησω αυτος εστιν κρατησατε αυτον
Matt HebModer 26:48  והמסר אתו נתן להם אות לאמר האיש אשר אשקהו זה הוא תפשוהו׃
Matt PotLykin 26:48  IcI o wawie'shat okiwitmowan washI kInwatInmawat, otI cI okinan. Osu ke'oce'muk, oie'o mackonuk.
Matt Kaz 26:48  Исаға опасыздық жасаушы Яһуда белгі беру туралы: «Кімнің бетінен сүйсем, Ол — Соның Өзі. Сол Адамды тұтқынға алыңдар!» — деген болатын.
Matt UkrKulis 26:48  Зрадник же Його дав знак їм, кажучи: Кого я поцїлую, той і єсть він: беріть його.
Matt FreJND 26:48  Et celui qui le livrait leur donna un signe, disant : Celui que j’embrasserai, c’est lui ; saisissez-le.
Matt TurHADI 26:48  Hain Yahuda onlara bir işaret verecekti. “Kimi öpersem, İsa odur. O’nu yakalayın” demişti.
Matt GerGruen 26:48  Sein Verräter hatte mit ihnen ein Zeichen ausgemacht: "Den ich küssen werde, der ist es, den ergreifet!"
Matt SloKJV 26:48  Torej tisti, ki ga je izdal, jim je dal znamenje, rekoč: „Kogarkoli bom poljubil, ta isti je on; trdno ga primite.“
Matt Haitian 26:48  Nonm ki t'ap trayi Jezi a te ba yo yon siyal. Li te di yo: Moun n'a wè mwen bo a, se li menm n'ap chache a. Mete men sou li.
Matt FinBibli 26:48  Mutta se, joka hänen petti, oli antanut heille merkin, sanoen: kenenkä minä suuta annan, se on, kiinniottakaat häntä.
Matt SpaRV 26:48  Y el que le entregaba les había dado señal, diciendo: Al que yo besare, aquél es: prendedle.
Matt HebDelit 26:48  וְהַמֹּסֵר אֹתוֹ נָתַן לָהֶם אוֹת לֵאמֹר הָאִישׁ אֲשֶׁר אֶשָּׁקֵהוּ זֶה הוּא תִּפְשֹוּהוּ׃
Matt WelBeibl 26:48  Roedd Jwdas y bradwr wedi trefnu y byddai'n rhoi arwydd iddyn nhw: “Yr un fydda i'n ei gyfarch â chusan ydy'r dyn i'w arestio.”
Matt GerMenge 26:48  Sein Verräter hatte aber ein Zeichen mit ihnen verabredet, nämlich: »Der, den ich küssen werde, der ist’s; den nehmt fest!«
Matt GreVamva 26:48  Ο δε παραδίδων αυτόν έδωκεν εις αυτούς σημείον, λέγων· Όντινα φιλήσω, αυτός είναι· πιάσατε αυτόν.
Matt ManxGael 26:48  Nish hug eshyn v'er vrah eh, cowrey daue, gra, Quoi-erbee ver-yms paag da, shen eh, cum-jee eh dy shickyr.
Matt Tisch 26:48  ὁ δὲ παραδιδοὺς αὐτὸν ἔδωκεν αὐτοῖς σημεῖον λέγων· ὃν ἐὰν φιλήσω αὐτός ἐστιν· κρατήσατε αὐτόν.
Matt UkrOgien 26:48  А зрадник Його дав був знака їм, кажучи: „Кого поцілую, то Він, — беріть Його“.
Matt MonKJV 26:48  Эдүгээ түүнээс урвасан тэр, Би хэнийг үнсэнэ тэр нь мөнөөх хүн шүү. Түүнийг баривчил хэмээн тэдэнд дохио өгсөн ажээ.
Matt FreCramp 26:48  Le traître leur avait donné ce signe : " Celui que je baiserai, c'est lui, arrêtez-le. "
Matt SrKDEkav 26:48  А издајник Његов даде им знак говорећи: Кога ја целивам онај је; држите га.
Matt SpaTDP 26:48  Entonces el que lo traicionó les dio una señal, diciendo, «A quien yo bese, ése es. Aprésenlo.»
Matt PolUGdan 26:48  Ten zaś, który go zdradził, ustalił z nimi znak, mówiąc: Ten, którego pocałuję, to on. Schwytajcie go.
Matt FreGenev 26:48  Or celui qui le trahiffoit, leur avoit donné un fignal, difant, Celui que je baiferai, c'eft lui: faififfez-le.
Matt FreSegon 26:48  Celui qui le livrait leur avait donné ce signe: Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le.
Matt Swahili 26:48  Huyo aliyetaka kumsaliti Yesu, alikuwa amekwisha wapa ishara akisema: "Yule nitakayembusu ndiye; mkamateni."
Matt SpaRV190 26:48  Y el que le entregaba les había dado señal, diciendo: Al que yo besare, aquél es: prendedle.
Matt HunRUF 26:48  Az árulója ezt a jelet adta nekik: Akit megcsókolok, ő az, őt fogjátok el!
Matt FreSynod 26:48  Celui qui le trahissait était convenu avec eux de ce signe: Celui auquel je donnerai un baiser, c'est lui, saisissez-le!
Matt DaOT1931 26:48  Men han, som forraadte ham, havde givet dem et Tegn og sagt: „Den, som jeg kysser, ham er det; griber ham!‟
Matt FarHezar 26:48  تسلیم‌کنندة او به همراهان خود علامتی داده و گفته بود: «آن کس را که ببوسم، همان است؛ او را بگیرید.»
Matt TpiKJPB 26:48  Nau em husat i putim em long han bilong birua i givim ol wanpela mak, i spik, Husat man mi bai givim kis, dispela stret em em. Holimpas em.
Matt ArmWeste 26:48  Զայն մատնողը նշան մը տուեր էր անոնց՝ ըսելով. «Ո՛վ որ համբուրեմ՝ ա՛ն է, բռնեցէ՛ք զայն»:
Matt DaOT1871 26:48  Men han, som forraadte ham, havde givet dem et Tegn og sagt: „Den, som jeg kysser, ham er det; griber ham!‟
Matt JapRague 26:48  イエズスを売りしもの彼等に合圖を與へて、我が接吻する所の人其なり、彼を捕へよ、と云ひしが、
Matt Peshitta 26:48  ܘܝܗܒ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܐܬܐ ܝܗܘܕܐ ܡܫܠܡܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘ ܕܢܫܩ ܐܢܐ ܗܘܝܘ ܠܗ ܐܚܘܕܘ ܀
Matt FreVulgG 26:48  Or, celui qui Le trahissait leur avait donné un signe, en disant : Celui que je baiserai, c’est Lui ; saisissez-Le.
Matt PolGdans 26:48  Ale ten, który go wydawał, dał był im znak, mówiąc: Któregokolwiek pocałuję, tenci jest; imajcież go.
Matt JapBungo 26:48  イエスを賣る者あらかじめ合圖を示して言ふ『わが接吻する者はそれなり、之を捕へよ』
Matt Elzevir 26:48  ο δε παραδιδους αυτον εδωκεν αυτοις σημειον λεγων ον αν φιλησω αυτος εστιν κρατησατε αυτον
Matt GerElb18 26:48  Der ihn aber überlieferte, hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Welchen irgend ich küssen werde, der ist es; ihn greifet.