Matt
|
RWebster
|
26:48 |
Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomever I shall kiss, that same is he: hold him fast.
|
Matt
|
EMTV
|
26:48 |
Now the one betraying Him had given them a sign, saying, "Whomever I shall kiss, He is the One; seize Him."
|
Matt
|
NHEBJE
|
26:48 |
Now he who betrayed him gave them a sign, saying, "Whoever I kiss, he is the one. Seize him."
|
Matt
|
Etheridg
|
26:48 |
And Jihuda the traitor had given to them a sign, and said, Whomsoever I shall kiss, that is he: take him.
|
Matt
|
ABP
|
26:48 |
And the one delivering him up gave to them a sign, saying, Whom ever I should kiss, it is he; seize him!
|
Matt
|
NHEBME
|
26:48 |
Now he who betrayed him gave them a sign, saying, "Whoever I kiss, he is the one. Seize him."
|
Matt
|
Rotherha
|
26:48 |
And, he who was delivering him up, gave them a sign, saying—Whomsoever I shall kiss, he, it is,—secure him.
|
Matt
|
LEB
|
26:48 |
Now the one who was betraying him had given them a sign, saying, “The one whom I kiss—he is the one. Arrest him!”
|
Matt
|
BWE
|
26:48 |
The man who was going to help them catch Jesus had told them that he would give them a sign. He said, ‘The man that I kiss is the one. Catch him and hold him.’
|
Matt
|
Twenty
|
26:48 |
Now the betrayer had arranged a signal with them. "The man whom I kiss," he had said, "will be the one; arrest him."
|
Matt
|
ISV
|
26:48 |
Now the betrayer personally had given them a signal, saying, “The one I kissPeople customarily greeted their friends with a kiss. is the man. Arrest him.”
|
Matt
|
RNKJV
|
26:48 |
Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast.
|
Matt
|
Jubilee2
|
26:48 |
Now he that betrayed him had given them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; hold him fast.
|
Matt
|
Webster
|
26:48 |
Now he that betrayed him, gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; hold him fast.
|
Matt
|
Darby
|
26:48 |
Now he that delivered him up had given them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, he it is: seize him.
|
Matt
|
OEB
|
26:48 |
Now the betrayer had arranged a signal with them. “The man whom I kiss,” he had said, “will be the one; arrest him.”
|
Matt
|
ASV
|
26:48 |
Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he: take him.
|
Matt
|
Anderson
|
26:48 |
He that delivered him up had given them a sign, saying: The one that I shall kiss is he; hold him fast.
|
Matt
|
Godbey
|
26:48 |
And the one having betrayed Him gave them a sign, saying, The one whom I shall kiss, is He: hold Him fast.
|
Matt
|
LITV
|
26:48 |
And the one betraying Him gave them a sign, saying, Whomever I may kiss, it is He; seize Him.
|
Matt
|
Geneva15
|
26:48 |
Now he that betraied him, had giuen them a token, saying, Whomesoeuer I shall kisse, that is he, laie holde on him.
|
Matt
|
Montgome
|
26:48 |
Now his betrayer had given them a sign, saying. "Whoever I kiss is the man; arrest him."
|
Matt
|
CPDV
|
26:48 |
And he who betrayed him gave them a sign, saying: “Whomever I will kiss, it is he. Take hold of him.”
|
Matt
|
Weymouth
|
26:48 |
Now the betrayer had agreed upon a sign with them, to direct them. He had said, "The one whom I kiss is the man: lay hold of him."
|
Matt
|
LO
|
26:48 |
Now the betrayer had given them a sign, saying, The man whom I shall kiss in he; secure him.
|
Matt
|
Common
|
26:48 |
Now the betrayer had given them a sign, saying, "The one I kiss is the man; seize him."
|
Matt
|
BBE
|
26:48 |
Now the false one had given them a sign saying, The one to whom I give a kiss, that is he: take him.
|
Matt
|
Worsley
|
26:48 |
(now he that betrayed Him, had given them a signal, saying, The man whom I shall kiss is He, lay hold of Him:)
|
Matt
|
DRC
|
26:48 |
And he that betrayed him gave them a sign, saying: Whomsoever I shall kiss, that is he. Hold him fast.
|
Matt
|
Haweis
|
26:48 |
Now he that betrayed him had given them a signal, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he: seize him.
|
Matt
|
GodsWord
|
26:48 |
Now, the traitor had given them a signal. He said, "The one I kiss is the man you want. Arrest him!"
|
Matt
|
Tyndale
|
26:48 |
And he that betrayed him had geven the a token sayinge: whosoever I kysse yt same is he ley hondes on him.
|
Matt
|
KJVPCE
|
26:48 |
Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast.
|
Matt
|
NETfree
|
26:48 |
(Now the betrayer had given them a sign, saying, "The one I kiss is the man. Arrest him!")
|
Matt
|
RKJNT
|
26:48 |
Now he who betrayed him gave them a sign, saying, Whomever I shall kiss, he is the one: hold him fast.
|
Matt
|
AFV2020
|
26:48 |
Now the one who was betraying Him gave them a sign, saying, "Whomever I shall kiss, He is the One. Arrest Him!"
|
Matt
|
NHEB
|
26:48 |
Now he who betrayed him gave them a sign, saying, "Whoever I kiss, he is the one. Seize him."
|
Matt
|
OEBcth
|
26:48 |
Now the betrayer had arranged a signal with them. “The man whom I kiss,” he had said, “will be the one; arrest him.”
|
Matt
|
NETtext
|
26:48 |
(Now the betrayer had given them a sign, saying, "The one I kiss is the man. Arrest him!")
|
Matt
|
UKJV
|
26:48 |
Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast.
|
Matt
|
Noyes
|
26:48 |
And his betrayer had given them a sign, saying, Whomever I shall kiss, he is the man; seize him.
|
Matt
|
KJV
|
26:48 |
Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast.
|
Matt
|
KJVA
|
26:48 |
Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast.
|
Matt
|
AKJV
|
26:48 |
Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast.
|
Matt
|
RLT
|
26:48 |
Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast.
|
Matt
|
OrthJBC
|
26:48 |
Now the betrayer had given them a signal, saying, "Whomever I may give the neshikah (kiss), he is the one. Chap (grab) him!"
|
Matt
|
MKJV
|
26:48 |
And he who betrayed Him gave them a sign, saying, Whomever I shall kiss, He is the one, lay hold on Him.
|
Matt
|
YLT
|
26:48 |
And he who did deliver him up did give them a sign, saying, `Whomsoever I will kiss, it is he: lay hold on him;'
|
Matt
|
Murdock
|
26:48 |
And Judas the betrayer had given them a sign, saying: He it is, whom I shall kiss: him seize ye.
|
Matt
|
ACV
|
26:48 |
Now the man who betrayed him gave them a sign, saying, Whomever I may kiss is he. Seize him.
|
Matt
|
PorBLivr
|
26:48 |
O seu traidor havia lhes dado sinal, dizendo: Aquele a quem eu beijar, é esse. Prendei-o.
|
Matt
|
Mg1865
|
26:48 |
Ary ilay namadika Azy nanome famantarana ny olona ka nanao hoe: Izay horohako no Izy; sambory Izy.
|
Matt
|
CopNT
|
26:48 |
ⲫⲏ ⲇⲉ ⳿ⲉⲛⲁϥⲧⲏⲓϥ ⲁϥϯ ⳿ⲛⲟⲩⲙⲏⲓⲛⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲫⲏ⳿ⲉϯⲛⲁϯ ⳿ⲛⲟⲩⲫⲓ ⳿ⲉⲣⲱϥ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲡⲉ ⳿ⲁⲙⲟⲛⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ.
|
Matt
|
FinPR
|
26:48 |
Ja se, joka hänet kavalsi, oli antanut heille merkin sanoen: "Se, jolle minä suuta annan, hän se on; ottakaa hänet kiinni".
|
Matt
|
NorBroed
|
26:48 |
Og overgiveren hans gav dem et tegn, og sa, Hvem enn jeg skal kysse, han er det; grip ham.
|
Matt
|
FinRK
|
26:48 |
Jeesuksen kavaltaja oli antanut heille merkin sanoen: ”Hän on se, jota minä suutelen. Ottakaa hänet kiinni.”
|
Matt
|
ChiSB
|
26:48 |
那出賣耶穌的給了他門一個暗號說:「我失口親誰,誰就是,你們拿住衪。」
|
Matt
|
CopSahBi
|
26:48 |
ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲁϥϯ ⲛⲁⲩ ⲛⲟⲩⲙⲁⲉⲓⲛ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲉϯⲛⲁϯⲡⲉⲓ ⲉⲣⲱϥ ⲛⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟϥ
|
Matt
|
ArmEaste
|
26:48 |
Եւ նա, որ նրան մատնելու էր, նրանց նշան էր տուել ու ասել. «Ում հետ ես համբուրուեմ, նա՛ է, նրան կը բռնէք»:
|
Matt
|
ChiUns
|
26:48 |
那卖耶稣的给了他们一个暗号,说:「我与谁亲嘴,谁就是他。你们可以拿住他。」
|
Matt
|
BulVeren
|
26:48 |
А онзи, който Го предаваше, им беше дал знак, казвайки: Когото целуна, Той е; хванете Го.
|
Matt
|
AraSVD
|
26:48 |
وَٱلَّذِي أَسْلَمَهُ أَعْطَاهُمْ عَلَامَةً قَائِلًا: «ٱلَّذِي أُقَبِّلُهُ هُوَ هُوَ. أَمْسِكُوهُ».
|
Matt
|
Shona
|
26:48 |
Zvino iye wakamutengesa wakavapa chiratidzo achiti: Uyo wandichatsvoda, ndiye, mumubate.
|
Matt
|
Esperant
|
26:48 |
Kaj lia perfidanto jam aranĝis kun ili signon, dirante: Kiun mi kisos, tiu estas li; kaptu lin.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
26:48 |
ผู้ที่จะทรยศพระองค์นั้นได้ให้อาณัติสัญญาณแก่เขาว่า “เราจะจุบผู้ใด ก็เป็นผู้นั้นแหละ จงจับกุมเขาไว้ให้แน่นหนาเถิด”
|
Matt
|
BurJudso
|
26:48 |
ကိုယ်တော်ကို အပ်နှံသောသူက၊ ငါနမ်းသောသူသည် ယေရှုပင်ဖြစ်၏။ သူ့ကိုဘမ်းကြဟု ထိုသူတို့အား အမှတ်ပေးခဲ့သည်အတိုင်း၊
|
Matt
|
SBLGNT
|
26:48 |
ὁ δὲ παραδιδοὺς αὐτὸν ἔδωκεν αὐτοῖς σημεῖον λέγων· Ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν· κρατήσατε αὐτόν.
|
Matt
|
FarTPV
|
26:48 |
آن شاگرد خائن به همراهان خود علامتی داده و گفته بود: «کسی را كه میبوسم همان شخص است، او را بگیرید.»
|
Matt
|
UrduGeoR
|
26:48 |
Is ġhaddār Yahūdāh ne unheṅ ek imtiyāzī nishān diyā thā ki jis ko maiṅ bosā dūṅ wuhī Īsā hai. Use giriftār kar lenā.
|
Matt
|
SweFolk
|
26:48 |
Förrädaren hade gett dem ett tecken och sagt: "Den jag kysser är det. Grip honom."
|
Matt
|
TNT
|
26:48 |
ὁ δὲ παραδιδοὺς αὐτὸν ἔδωκεν αὐτοῖς σημεῖον λέγων, Ὃν ἂν φιλήσω, αὐτός ἐστιν· κρατήσατε αὐτόν.
|
Matt
|
GerSch
|
26:48 |
Der ihn aber verriet, hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Welchen ich küssen werde, der ist's, den ergreifet!
|
Matt
|
TagAngBi
|
26:48 |
Ang nagkanulo nga sa kaniya ay nagbigay sa kanila ng isang hudyat, na sinasabi, Ang aking hagkan, ay yaon nga: hulihin ninyo siya.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
26:48 |
Se, joka hänet kavalsi, oli antanut heille merkin sanoen: "Se, jota tervehdin suudelmalla, hän se on. Ottakaa hänet kiinni."
|
Matt
|
Dari
|
26:48 |
آن شاگرد خائن به همراهان خود علامتی داده و گفته بود: «کسی را که می بوسم همان شخص است، او را بگیرید.»
|
Matt
|
SomKQA
|
26:48 |
Kii gacangeliyey ayaa calaamo kula ballamay oo ku yidhi, Mid alla midkaan dhunkado waa isagii ee qabta.
|
Matt
|
NorSMB
|
26:48 |
Svikaren hadde avtala eit teikn med deim og sagt: «Han som eg kysser, han er det; honom skal de taka!»
|
Matt
|
Alb
|
26:48 |
Tani ai që e tradhtonte u kishte dhënë atyre një shenjë, duke thënë: ''Atë që unë do të puth, ai është; kapeni''.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
26:48 |
Und der ihn auslieferte, hatte ihnen ein Zeichen versprochen, indem er sagte: „Wen auch immer ich küsse, der ist es – ergreift ihn!“
|
Matt
|
UyCyr
|
26:48 |
Һәзрити Әйсаға сатқунлуқ қилған Йәһуда уларға аллибурун: «Мән Кимни сөйсәм, һәзрити Әйса Шу. Силәр Уни тутуңлар», дегән вә сөйүш арқилиқ бәлгү бәрмәкчи болған еди.
|
Matt
|
KorHKJV
|
26:48 |
이제 그분을 배반한 자가 그들에게 표적을 주며 이르되, 내가 입을 맞추는 사람이 바로 그 사람이니 그를 단단히 붙잡으라, 하고는
|
Matt
|
MorphGNT
|
26:48 |
ὁ δὲ παραδιδοὺς αὐτὸν ἔδωκεν αὐτοῖς σημεῖον λέγων· Ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν· κρατήσατε αὐτόν.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
26:48 |
А издајник његов даде им знак говорећи: кога ја цјеливам онај је; држите га.
|
Matt
|
Wycliffe
|
26:48 |
And he that bitraiede hym, yaf to hem a tokene, and seide, Whom euer Y schal kisse, he it is; holde ye hym.
|
Matt
|
Mal1910
|
26:48 |
അവനെ കാണിച്ചുകൊടുക്കുന്നവൻ; ഞാൻ ഏവനെ ചുംബിക്കുമോ അവൻ തന്നേ ആകുന്നു; അവനെ പിടിച്ചുകൊൾവിൻ എന്നു അവൎക്കു ഒരു അടയാളം കൊടുത്തിരുന്നു.
|
Matt
|
KorRV
|
26:48 |
예수를 파는 자가 그들에게 군호를 짜 가로되 내가 입맞추는 자가 그이니 그를 잡으라 하였는지라
|
Matt
|
Azeri
|
26:48 |
اونو تسلئم ادن اونلارا بئر علامت ورئب دمئشدي کي، "کئمي اؤپسم، اودور؛ اونو توتون."
|
Matt
|
GerReinh
|
26:48 |
Der ihn aber verriet, hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Welchen ich küssen werde, der ist´s; ergreifet ihn!
|
Matt
|
SweKarlX
|
26:48 |
Men den, som förrådde honom, hade gifwit dem et tekn, sägandes: Hwilken jag kysser, den äret; tager honom.
|
Matt
|
KLV
|
26:48 |
DaH ghaH 'Iv maghta' ghaH nobta' chaH a sign, ja'ta', “ 'Iv jIH kiss, ghaH ghaH the wa'. Seize ghaH.”
|
Matt
|
ItaDio
|
26:48 |
Or colui che lo tradiva avea loro dato un segnale, dicendo: Colui il quale io avrò baciato è desso; pigliatelo.
|
Matt
|
RusSynod
|
26:48 |
Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его.
|
Matt
|
CSlEliza
|
26:48 |
Предаяй же Его даде им знамение, глаголя: Егоже аще лобжу, Той есть: имите Его.
|
Matt
|
ABPGRK
|
26:48 |
ο δε παραδιδούς αυτόν έδωκεν αυτοίς σημείον λέγων ον αν φιλήσω αυτός εστι κρατήσατε αυτόν
|
Matt
|
FreBBB
|
26:48 |
Or celui qui le livrait leur avait donné un signe, disant : Celui que j'embrasserai, c'est lui ; saisissez-le.
|
Matt
|
LinVB
|
26:48 |
Mosúli ayókání na bangó boye : « Oyo nakozínga ekópi, yě wâná ; bókanga yě. »
|
Matt
|
BurCBCM
|
26:48 |
ကိုယ်တော့်ကို သစ္စာဖောက်သောသူက ငါနမ်း၍ နှုတ်ဆက်သောသူ သည် ထိုသူပင်ဖြစ်၏၊ သူ့ကိုဖမ်းကြလော့ဟု ကြိုတင်၍ အချက်ပေးထားလေ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
26:48 |
ᎤᏡᏗᏍᎩᏃ ᏧᏃᏁᎸᎯ ᎨᏎ ᎤᎾᏙᎴᎰᎯᏍᏙᏗ ᎯᎠ ᎢᏳᏪᏒᎯ ᎨᏎᎢ; ᎩᎶ ᏥᏯᏚᏣᎳᏅᎭ ᎾᏍᎩ ᎨᏎᏍᏗ, ᎠᏍᏓᏯ ᏕᏥᏂᏴᎲᎭ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
26:48 |
賣師者與以號曰、我接吻者是也、可執之、
|
Matt
|
VietNVB
|
26:48 |
Kẻ phản bội đã cho chúng một dấu hiệu: Hễ tôi hôn ai thì chính là người đó, hãy bắt lấy.
|
Matt
|
CebPinad
|
26:48 |
Ug gihatagan silag ilhanan sa magbubudhi nga nag-ingon, "Ang akong halokan, mao kana siyang tawhana; dakpa ninyo siya."
|
Matt
|
RomCor
|
26:48 |
Vânzătorul le dăduse semnul acesta: „Pe care-L voi săruta eu, Acela este; să puneţi mâna pe El!”
|
Matt
|
Pohnpeia
|
26:48 |
Mwohn ar lel wasao, Sudas ndaiong irail, “Me I pahn metiko, iei ih, kumwail salihedi!”
|
Matt
|
HunUj
|
26:48 |
Az árulója ezt az ismertetőjelet adta meg nekik: „Akit megcsókolok, az lesz ő, azt fogjátok el!”
|
Matt
|
GerZurch
|
26:48 |
Der aber, der ihn verraten wollte, hatte ihnen ein Zeichen angegeben und gesagt: Der, den ich küssen werde, der ist's, nehmet ihn fest!
|
Matt
|
GerTafel
|
26:48 |
Der Ihn verriet hatte ihnen aber ein Zeichen gegeben und gesagt: Der, Den ich küssen werde, Der ist es, Den ergreifet!
|
Matt
|
PorAR
|
26:48 |
Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é ele: prendei-o.
|
Matt
|
DutSVVA
|
26:48 |
En die Hem verried, had hun een teken gegeven, zeggende: Dien ik zal kussen, Dezelve is het, grijpt Hem.
|
Matt
|
Byz
|
26:48 |
ο δε παραδιδους αυτον εδωκεν αυτοις σημειον λεγων ον αν φιλησω αυτος εστιν κρατησατε αυτον
|
Matt
|
FarOPV
|
26:48 |
و تسلیمکننده او بدیشان نشانی داده، گفته بود: «هرکه را بوسه زنم، همان است. او رامحکم بگیرید.»
|
Matt
|
Ndebele
|
26:48 |
Laye omnikelayo wayebanike isiboniso, esithi: Lowo engizamanga, nguye; limbambe.
|
Matt
|
PorBLivr
|
26:48 |
O seu traidor havia lhes dado sinal, dizendo: Aquele a quem eu beijar, é esse. Prendei-o.
|
Matt
|
StatResG
|
26:48 |
Ὁ δὲ παραδιδοὺς αὐτὸν, ἔδωκεν αὐτοῖς σημεῖον λέγων, “Ὃν ἂν φιλήσω, αὐτός ἐστιν· κρατήσατε αὐτόν.”
|
Matt
|
SloStrit
|
26:48 |
Izdajalec njegov jim je pa dal znamenje, govoreč: Kogar bom poljubil, ta je; primite ga.
|
Matt
|
Norsk
|
26:48 |
Men han som forrådte ham, hadde gitt dem et tegn og sagt: Den jeg kysser, ham er det; grip ham!
|
Matt
|
SloChras
|
26:48 |
Izdajalec njegov pa jim je dal znamenje, rekši: Kogar poljubim, ta je: primite ga.
|
Matt
|
Northern
|
26:48 |
İsaya xəyanət edən Yəhuda onlara işarə ilə bildirib demişdi: «Kimi öpsəm, İsa Odur, Onu tutun».
|
Matt
|
GerElb19
|
26:48 |
Der ihn aber überlieferte, hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Welchen irgend ich küssen werde, der ist es; ihn greifet.
|
Matt
|
PohnOld
|
26:48 |
Men pangala i ki ong ir kilel eu indada: Me I pan metik, iei I komail pan koledi.
|
Matt
|
LvGluck8
|
26:48 |
Bet kas Viņu nodeva, tas tiem bija devis tādu zīmi un sacījis: “Kuru es skūpstīšu, tas ir Tas, To gūstat.”
|
Matt
|
PorAlmei
|
26:48 |
E o que o trahia tinha-lhes dado signal, dizendo: O que eu beijar é elle; prendei-o.
|
Matt
|
ChiUn
|
26:48 |
那賣耶穌的給了他們一個暗號,說:「我與誰親嘴,誰就是他。你們可以拿住他。」
|
Matt
|
SweKarlX
|
26:48 |
Men den, som förrådde honom, hade gifvit dem ett tecken, sägandes: Hvilken jag kysser, den äret; tager honom.
|
Matt
|
Antoniad
|
26:48 |
ο δε παραδιδους αυτον εδωκεν αυτοις σημειον λεγων ον αν φιλησω αυτος εστιν κρατησατε αυτον
|
Matt
|
CopSahid
|
26:48 |
ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲁϥϯ ⲛⲁⲩ ⲛⲟⲩⲙⲁⲉⲓⲛ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲉϯⲛⲁϯⲡⲉⲓ ⲉⲣⲱϥ ⲛⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟϥ
|
Matt
|
GerAlbre
|
26:48 |
Sein Verräter aber hatte ein Zeichen mit ihnen verabredet und gesagt: "Wen ich küsse, der ist's, den nehmt fest!"
|
Matt
|
BulCarig
|
26:48 |
А който го предаваше беше им дал знак и рекъл: Когото целуна, той е: уловете го.
|
Matt
|
FrePGR
|
26:48 |
Or, celui qui le livrait leur avait donné une indication en disant : « Celui que j'embrasserai, c'est lui ; saisissez-le. »
|
Matt
|
JapDenmo
|
26:48 |
さて,イエスを売り渡した者は,「わたしが口づけするのがその者だ。それを捕まえろ」と言って,彼らに合図を伝えていた。
|
Matt
|
PorCap
|
26:48 |
O traidor tinha-lhes dado este sinal: «Aquele que eu beijar, é esse mesmo: prendei-o.»
|
Matt
|
Tausug
|
26:48 |
Na, asal biyaytaan hi Judas in manga tau, laung niya, “In tau siyumun ku amuna in tau saggawun niyu!”
|
Matt
|
GerTextb
|
26:48 |
Der Verräter aber gab ihnen ein Zeichen also: den ich küsse, der ist es, den greifet:
|
Matt
|
Kapingam
|
26:48 |
Judas ne-helekai gi digaula boloo, ‘Tangada dela gaa-hongi ko-au, deelaa go Mee. Kumidia!’
|
Matt
|
SpaPlate
|
26:48 |
El traidor les había dado esta señal: “Aquel a quien yo daré un beso, ese es; sujetadle”.
|
Matt
|
RusVZh
|
26:48 |
Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его.
|
Matt
|
CopSahid
|
26:48 |
ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲁϥϯ ⲛⲁⲩ ⲛⲟⲩⲙⲁⲉⲓⲛ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲉϯⲛⲁϯⲡⲉⲓ ⲉⲣⲱϥ ⲛⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟϥ.
|
Matt
|
LtKBB
|
26:48 |
Jo išdavėjas nurodė jiems ženklą, sakydamas: „Kurį pabučiuosiu, tai Tas! Suimkite Jį!“
|
Matt
|
Bela
|
26:48 |
А хто выдаваў Яго, даў ім знак, кажучы: каго я пацалую, Той і ёсьць, вазьмеце Яго.
|
Matt
|
CopSahHo
|
26:48 |
ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲁϥϯ ⲛⲁⲩ ⲛⲟⲩⲙⲁⲉⲓⲛ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲉϯⲛⲁϯⲡⲉⲓ ⲉⲣⲱϥ ⲛⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟϥ.
|
Matt
|
BretonNT
|
26:48 |
An hini en droukroe en doa roet ar sin-mañ: An hini a bokin dezhañ, hennezh eo, krogit ennañ.
|
Matt
|
GerBoLut
|
26:48 |
Und der Verrater hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Welchen ich küssen werde, der ist's; den greifet.
|
Matt
|
FinPR92
|
26:48 |
Jeesuksen kavaltaja oli sopinut miesten kanssa merkistä: "Se on se mies, jota minä suutelen. Ottakaa hänet kiinni."
|
Matt
|
DaNT1819
|
26:48 |
Men den, som ham forraadte, havde givet dem et Tegn og sagt: hvilken jeg monne kysse, den er det; griber ham!
|
Matt
|
Uma
|
26:48 |
Yudas mpo'uli' ami' -miraka tanda bona ra'inca kato'uma-nai Yesus, na'uli': "Hema mpai' to ku'eki, Hi'a-mi Yesus. Hoko' -imi!"
|
Matt
|
GerLeoNA
|
26:48 |
Und der ihn auslieferte, hatte ihnen ein Zeichen versprochen, indem er sagte: „Wen auch immer ich küsse, der ist es – ergreift ihn!“
|
Matt
|
SpaVNT
|
26:48 |
Y el que le entregaba les habia dado señal, diciendo: Al que yo besare, aquel es; prendedle.
|
Matt
|
Latvian
|
26:48 |
Bet Viņa nodevējs bija devis tiem zīmi, sacīdams: kuru es skūpstīšu, ir Viņš, to aizturiet!
|
Matt
|
SpaRV186
|
26:48 |
Y el que le entregaba les había dado señal, diciendo: Al que yo besare, aquel es: tenédle bien.
|
Matt
|
FreStapf
|
26:48 |
Le traître était convenu avec eux d'un signal ; il leur avait dit : «Celui auquel je donnerai un baiser, ce sera lui ; vous vous en saisirez,»
|
Matt
|
NlCanisi
|
26:48 |
De verrader had hun een teken gegeven en gezegd: Dien ik zal kussen. Hij is het; grijpt Hem vast.
|
Matt
|
GerNeUe
|
26:48 |
Der Verräter hatte ein Zeichen mit ihnen verabredet: "Der, den ich zur Begrüßung küssen werde, der ist es. Den müsst ihr festnehmen."
|
Matt
|
Est
|
26:48 |
Aga Ta äraandja oli neile annud märgu ja ütelnud: "Keda ma suudlen, see Ta on, Tema võtke kinni!"
|
Matt
|
UrduGeo
|
26:48 |
اِس غدار یہوداہ نے اُنہیں ایک امتیازی نشان دیا تھا کہ جس کو مَیں بوسہ دوں وہی عیسیٰ ہے۔ اُسے گرفتار کر لینا۔
|
Matt
|
AraNAV
|
26:48 |
وَكَانَ مُسَلِّمُهُ قَدْ أَعْطَاهُمْ عَلاَمَةً قَائِلاً: «الَّذِي أُقَبِّلُهُ هُوَ هُوَ؛ فَاقْبِضُوا عَلَيْهِ!»
|
Matt
|
ChiNCVs
|
26:48 |
出卖耶稣的人给他们一个暗号,说:“我跟谁亲嘴,谁就是他;你们可以抓住他。”
|
Matt
|
f35
|
26:48 |
ο δε παραδιδους αυτον εδωκεν αυτοις σημειον λεγων ον εαν φιλησω αυτος εστιν κρατησατε αυτον
|
Matt
|
vlsJoNT
|
26:48 |
En die Hem verried had hun een teeken gegeven, zeggende: Wien ik zal kussen, die is het; grijpt Hem!
|
Matt
|
ItaRive
|
26:48 |
Or colui che lo tradiva, avea dato loro un segnale, dicendo: Quello che bacerò, è lui; pigliatelo.
|
Matt
|
Afr1953
|
26:48 |
En sy verraaier het vir hulle 'n teken gegee en gesê: Die een wat ek sal soen, dit is Hy, gryp Hom!
|
Matt
|
RusSynod
|
26:48 |
Предающий же Его дал им знак, сказав: «Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его».
|
Matt
|
FreOltra
|
26:48 |
Le traître leur donna ce signe «Celui que je baiserai, leur dit-il, c'est lui; saisissez-le.»
|
Matt
|
UrduGeoD
|
26:48 |
इस ग़द्दार यहूदा ने उन्हें एक इम्तियाज़ी निशान दिया था कि जिसको मैं बोसा दूँ वही ईसा है। उसे गिरिफ़्तार कर लेना।
|
Matt
|
TurNTB
|
26:48 |
İsa'ya ihanet eden Yahuda, “Kimi öpersem, İsa O'dur, O'nu tutuklayın” diye onlarla sözleşmişti.
|
Matt
|
DutSVV
|
26:48 |
En die Hem verried, had hun een teken gegeven, zeggende: Dien ik zal kussen, Dezelve is het, grijpt Hem.
|
Matt
|
HunKNB
|
26:48 |
Aki elárulta őt, jelt adott nekik: »Akit megcsókolok, ő az, fogjátok el!«
|
Matt
|
Maori
|
26:48 |
Kua oti hoki tetahi tohu te whakarite ki a ratou e tona kaituku, i mea ia, Na, ko taku tangata e kihi ai, koia tena: hopukia.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
26:48 |
Bay sigām asal kabuwanan pandoga e' si Judas bo' aniya' pangilāhan sigām ma si Isa. Ya pamissalana ma sigām, “In a'a siyumku, ya na he' saggawunbi.”
|
Matt
|
HunKar
|
26:48 |
A ki pedig őt elárulja vala, jelt ada nékik, mondván: A kit én majd megcsókolok, ő az, fogjátok meg őt.
|
Matt
|
Viet
|
26:48 |
Ðứa phản Ngài đã trao cho bọn đó dấu nầy: Người nào mà tôi sẽ hôn, ấy là người đó, hãy bắt lấy.
|
Matt
|
Kekchi
|
26:48 |
Li ta̱kˈaxtesi̱nk re ac xcˈu̱b chak rib riqˈuineb cˈaˈru li retalil li tixcˈut. Quixye reheb: —Li ani tincuutzˈ ru, aˈan li te̱chap.—
|
Matt
|
Swe1917
|
26:48 |
Men förrädaren hade givit dem ett tecken; han hade sagt: »Den som jag kysser, den är det; honom skolen I gripa.»
|
Matt
|
KhmerNT
|
26:48 |
អ្នកក្បត់ព្រះអង្គម្នាក់នោះបានឲ្យសញ្ញាដល់ពួកគេ ដោយនិយាយថា៖ «ខ្ញុំថើបអ្នកណា គឺអ្នកនោះហើយ ចូរចាប់គាត់ចុះ»
|
Matt
|
CroSaric
|
26:48 |
A izdajica im dao znak: "Koga poljubim, taj je, njega uhvatite!"
|
Matt
|
BasHauti
|
26:48 |
Eta hura traditzen çuenac, eman cerauen seignale, cioela, Nori-ere pot eguinen baitraucat, hura da: çatchetzate hari.
|
Matt
|
WHNU
|
26:48 |
ο δε παραδιδους αυτον εδωκεν αυτοις σημειον λεγων ον αν φιλησω αυτος εστιν κρατησατε αυτον
|
Matt
|
VieLCCMN
|
26:48 |
Kẻ nộp Người đã cho họ một dấu hiệu, hắn dặn rằng : Tôi hôn ai thì chính là người đó. Các anh bắt lấy !
|
Matt
|
FreBDM17
|
26:48 |
Or celui qui le trahissait leur avait donné un signal, disant : celui que je baiserai, c’est lui, saisissez-le.
|
Matt
|
TR
|
26:48 |
ο δε παραδιδους αυτον εδωκεν αυτοις σημειον λεγων ον αν φιλησω αυτος εστιν κρατησατε αυτον
|
Matt
|
HebModer
|
26:48 |
והמסר אתו נתן להם אות לאמר האיש אשר אשקהו זה הוא תפשוהו׃
|
Matt
|
PotLykin
|
26:48 |
IcI o wawie'shat okiwitmowan washI kInwatInmawat, otI cI okinan. Osu ke'oce'muk, oie'o mackonuk.
|
Matt
|
Kaz
|
26:48 |
Исаға опасыздық жасаушы Яһуда белгі беру туралы: «Кімнің бетінен сүйсем, Ол — Соның Өзі. Сол Адамды тұтқынға алыңдар!» — деген болатын.
|
Matt
|
UkrKulis
|
26:48 |
Зрадник же Його дав знак їм, кажучи: Кого я поцїлую, той і єсть він: беріть його.
|
Matt
|
FreJND
|
26:48 |
Et celui qui le livrait leur donna un signe, disant : Celui que j’embrasserai, c’est lui ; saisissez-le.
|
Matt
|
TurHADI
|
26:48 |
Hain Yahuda onlara bir işaret verecekti. “Kimi öpersem, İsa odur. O’nu yakalayın” demişti.
|
Matt
|
GerGruen
|
26:48 |
Sein Verräter hatte mit ihnen ein Zeichen ausgemacht: "Den ich küssen werde, der ist es, den ergreifet!"
|
Matt
|
SloKJV
|
26:48 |
Torej tisti, ki ga je izdal, jim je dal znamenje, rekoč: „Kogarkoli bom poljubil, ta isti je on; trdno ga primite.“
|
Matt
|
Haitian
|
26:48 |
Nonm ki t'ap trayi Jezi a te ba yo yon siyal. Li te di yo: Moun n'a wè mwen bo a, se li menm n'ap chache a. Mete men sou li.
|
Matt
|
FinBibli
|
26:48 |
Mutta se, joka hänen petti, oli antanut heille merkin, sanoen: kenenkä minä suuta annan, se on, kiinniottakaat häntä.
|
Matt
|
SpaRV
|
26:48 |
Y el que le entregaba les había dado señal, diciendo: Al que yo besare, aquél es: prendedle.
|
Matt
|
HebDelit
|
26:48 |
וְהַמֹּסֵר אֹתוֹ נָתַן לָהֶם אוֹת לֵאמֹר הָאִישׁ אֲשֶׁר אֶשָּׁקֵהוּ זֶה הוּא תִּפְשֹוּהוּ׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
26:48 |
Roedd Jwdas y bradwr wedi trefnu y byddai'n rhoi arwydd iddyn nhw: “Yr un fydda i'n ei gyfarch â chusan ydy'r dyn i'w arestio.”
|
Matt
|
GerMenge
|
26:48 |
Sein Verräter hatte aber ein Zeichen mit ihnen verabredet, nämlich: »Der, den ich küssen werde, der ist’s; den nehmt fest!«
|
Matt
|
GreVamva
|
26:48 |
Ο δε παραδίδων αυτόν έδωκεν εις αυτούς σημείον, λέγων· Όντινα φιλήσω, αυτός είναι· πιάσατε αυτόν.
|
Matt
|
ManxGael
|
26:48 |
Nish hug eshyn v'er vrah eh, cowrey daue, gra, Quoi-erbee ver-yms paag da, shen eh, cum-jee eh dy shickyr.
|
Matt
|
Tisch
|
26:48 |
ὁ δὲ παραδιδοὺς αὐτὸν ἔδωκεν αὐτοῖς σημεῖον λέγων· ὃν ἐὰν φιλήσω αὐτός ἐστιν· κρατήσατε αὐτόν.
|
Matt
|
UkrOgien
|
26:48 |
А зрадник Його дав був знака їм, кажучи: „Кого поцілую, то Він, — беріть Його“.
|
Matt
|
MonKJV
|
26:48 |
Эдүгээ түүнээс урвасан тэр, Би хэнийг үнсэнэ тэр нь мөнөөх хүн шүү. Түүнийг баривчил хэмээн тэдэнд дохио өгсөн ажээ.
|
Matt
|
FreCramp
|
26:48 |
Le traître leur avait donné ce signe : " Celui que je baiserai, c'est lui, arrêtez-le. "
|
Matt
|
SrKDEkav
|
26:48 |
А издајник Његов даде им знак говорећи: Кога ја целивам онај је; држите га.
|
Matt
|
SpaTDP
|
26:48 |
Entonces el que lo traicionó les dio una señal, diciendo, «A quien yo bese, ése es. Aprésenlo.»
|
Matt
|
PolUGdan
|
26:48 |
Ten zaś, który go zdradził, ustalił z nimi znak, mówiąc: Ten, którego pocałuję, to on. Schwytajcie go.
|
Matt
|
FreGenev
|
26:48 |
Or celui qui le trahiffoit, leur avoit donné un fignal, difant, Celui que je baiferai, c'eft lui: faififfez-le.
|
Matt
|
FreSegon
|
26:48 |
Celui qui le livrait leur avait donné ce signe: Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le.
|
Matt
|
Swahili
|
26:48 |
Huyo aliyetaka kumsaliti Yesu, alikuwa amekwisha wapa ishara akisema: "Yule nitakayembusu ndiye; mkamateni."
|
Matt
|
SpaRV190
|
26:48 |
Y el que le entregaba les había dado señal, diciendo: Al que yo besare, aquél es: prendedle.
|
Matt
|
HunRUF
|
26:48 |
Az árulója ezt a jelet adta nekik: Akit megcsókolok, ő az, őt fogjátok el!
|
Matt
|
FreSynod
|
26:48 |
Celui qui le trahissait était convenu avec eux de ce signe: Celui auquel je donnerai un baiser, c'est lui, saisissez-le!
|
Matt
|
DaOT1931
|
26:48 |
Men han, som forraadte ham, havde givet dem et Tegn og sagt: „Den, som jeg kysser, ham er det; griber ham!‟
|
Matt
|
FarHezar
|
26:48 |
تسلیمکنندة او به همراهان خود علامتی داده و گفته بود: «آن کس را که ببوسم، همان است؛ او را بگیرید.»
|
Matt
|
TpiKJPB
|
26:48 |
Nau em husat i putim em long han bilong birua i givim ol wanpela mak, i spik, Husat man mi bai givim kis, dispela stret em em. Holimpas em.
|
Matt
|
ArmWeste
|
26:48 |
Զայն մատնողը նշան մը տուեր էր անոնց՝ ըսելով. «Ո՛վ որ համբուրեմ՝ ա՛ն է, բռնեցէ՛ք զայն»:
|
Matt
|
DaOT1871
|
26:48 |
Men han, som forraadte ham, havde givet dem et Tegn og sagt: „Den, som jeg kysser, ham er det; griber ham!‟
|
Matt
|
JapRague
|
26:48 |
イエズスを売りしもの彼等に合圖を與へて、我が接吻する所の人其なり、彼を捕へよ、と云ひしが、
|
Matt
|
Peshitta
|
26:48 |
ܘܝܗܒ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܐܬܐ ܝܗܘܕܐ ܡܫܠܡܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘ ܕܢܫܩ ܐܢܐ ܗܘܝܘ ܠܗ ܐܚܘܕܘ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
26:48 |
Or, celui qui Le trahissait leur avait donné un signe, en disant : Celui que je baiserai, c’est Lui ; saisissez-Le.
|
Matt
|
PolGdans
|
26:48 |
Ale ten, który go wydawał, dał był im znak, mówiąc: Któregokolwiek pocałuję, tenci jest; imajcież go.
|
Matt
|
JapBungo
|
26:48 |
イエスを賣る者あらかじめ合圖を示して言ふ『わが接吻する者はそれなり、之を捕へよ』
|
Matt
|
Elzevir
|
26:48 |
ο δε παραδιδους αυτον εδωκεν αυτοις σημειον λεγων ον αν φιλησω αυτος εστιν κρατησατε αυτον
|
Matt
|
GerElb18
|
26:48 |
Der ihn aber überlieferte, hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Welchen irgend ich küssen werde, der ist es; ihn greifet.
|