Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt ABP 26:49  And immediately having come forward to Jesus, he said, Hail, rabbi! And he kissed him.
Matt ACV 26:49  And straightaway having come to Jesus, he said, Hail, Rabbi, and kissed him much.
Matt AFV2020 26:49  And as soon as he came to Jesus, he said, "Hail, Rabbi," and earnestly kissed Him.
Matt AKJV 26:49  And immediately he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him.
Matt ASV 26:49  And straightway he came to Jesus, and said, Hail, Rabbi; and kissed him.
Matt Anderson 26:49  And immediately he came to Jesus, and said: Hail, Rabbi! and kissed him.
Matt BBE 26:49  And straight away he came to Jesus and said, Master! and gave him a kiss.
Matt BWE 26:49  Right then he went to Jesus and said, ‘Greetings, Master!’ And he kissed him.
Matt CPDV 26:49  And quickly drawing close to Jesus, he said, “Hail, Master.” And he kissed him.
Matt Common 26:49  And at once he went up to Jesus and said, "Greetings, Rabbi!" and kissed him.
Matt DRC 26:49  And forthwith coming to Jesus, he said: Hail, Rabbi. And he kissed him.
Matt Darby 26:49  And immediately coming up to Jesus he said, Hail, Rabbi, and covered him with kisses.
Matt EMTV 26:49  And immediately he went up to Jesus and said, "Greetings, Rabbi!" and kissed Him.
Matt Etheridg 26:49  And immediately he approached Jeshu, and said, Peace, my master! and kissed him.
Matt Geneva15 26:49  And forthwith he came to Iesus, and sayd, God saue thee, Master, and kissed him.
Matt Godbey 26:49  And immediately coming forward to Jesus, he said, Hail, Master; and kissed Him copiously.
Matt GodsWord 26:49  Then Judas quickly stepped up to Jesus and said, "Hello, Rabbi!" and kissed him.
Matt Haweis 26:49  And immediately approaching to Jesus, he said, Hail, master; and kissed him.
Matt ISV 26:49  So JudasLit. he immediately went up to Jesus and said, “Hello, Rabbi!”Rabbi is Heb. for Master and/or Teacher. and kissed him tenderly.
Matt Jubilee2 26:49  And forthwith he came to Jesus and said, Receive joy, master; and kissed him.
Matt KJV 26:49  And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him.
Matt KJVA 26:49  And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him.
Matt KJVPCE 26:49  And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him.
Matt LEB 26:49  And he came up to Jesus immediately and said, “Greetings, Rabbi,” and kissed him.
Matt LITV 26:49  And coming up at once to Jesus, he said, Hail, Rabbi. And he ardently kissed Him.
Matt LO 26:49  And coming directly to Jesus, he said, Hail, Rabbi, and kissed him.
Matt MKJV 26:49  And coming up to Jesus immediately, he said, Hail, Master! And he kissed Him.
Matt Montgome 26:49  So he came straight up to Jesus and said, "Hail, Rabbi!" and kissed him eagerly.
Matt Murdock 26:49  And forthwith he approached Jesus, and said: Hail, Rabbi; and kissed him.
Matt NETfree 26:49  Immediately he went up to Jesus and said, "Greetings, Rabbi," and kissed him.
Matt NETtext 26:49  Immediately he went up to Jesus and said, "Greetings, Rabbi," and kissed him.
Matt NHEB 26:49  Immediately he came to Jesus, and said, "Hail, Rabbi!" and kissed him.
Matt NHEBJE 26:49  Immediately he came to Jesus, and said, "Hail, Rabbi!" and kissed him.
Matt NHEBME 26:49  Immediately he came to Yeshua, and said, "Hail, Rabbi!" and kissed him.
Matt Noyes 26:49  And immediately going up to Jesus, he said, Hail, Rabbi! and kissed him.
Matt OEB 26:49  So he went up to Jesus at once, and exclaimed: “Welcome, Rabbi!” and kissed him;
Matt OEBcth 26:49  So he went up to Jesus at once, and exclaimed: “Welcome, Rabbi!” and kissed him;
Matt OrthJBC 26:49  And immediately, he approached Rebbe, Melech HaMoshiach, and said, "Shalom, Rebbe." And he gave him the neshikah.
Matt RKJNT 26:49  And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, Rabbi; and kissed him.
Matt RLT 26:49  And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him.
Matt RNKJV 26:49  And forthwith he came to Yahushua , and said, Greetings, Rabbi; and kissed him.
Matt RWebster 26:49  And immediately he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him.
Matt Rotherha 26:49  And, straightway, coming unto Jesus, he said—Joy to thee! Rabbi, and eagerly kissed him.
Matt Twenty 26:49  So he went up to Jesus at once, and exclaimed. "Welcome, Rabbi!" and kissed him;
Matt Tyndale 26:49  And forth wt all he came to Iesus and sayde: hayle master and kyssed him.
Matt UKJV 26:49  And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him.
Matt Webster 26:49  And forthwith he came to Jesus, and said, Hail Master; and kissed him.
Matt Weymouth 26:49  So he went straight to Jesus and said, "Peace to you, Rabbi!" And he kissed Him eagerly.
Matt Worsley 26:49  and going directly up to Jesus, he said, Hail master, and kissed Him.
Matt YLT 26:49  and immediately, having come to Jesus, he said, `Hail, Rabbi,' and kissed him;
Matt VulgClem 26:49  Et confestim accedens ad Jesum, dixit : Ave Rabbi. Et osculatus est eum.
Matt VulgCont 26:49  Et confestim accedens ad Iesum, dixit: Ave Rabbi. Et osculatus est eum.
Matt VulgHetz 26:49  Et confestim accedens ad Iesum, dixit: Ave Rabbi. Et osculatus est eum.
Matt VulgSist 26:49  Et confestim accedens ad Iesum, dixit: Ave Rabbi. Et osculatus est eum.
Matt Vulgate 26:49  et confestim accedens ad Iesum dixit have rabbi et osculatus est eum
Matt CzeB21 26:49  Ihned přistoupil k Ježíši a políbil ho se slovy: „Buď zdráv, Rabbi!“
Matt CzeBKR 26:49  A hned přistoupiv k Ježíšovi, řekl: Zdráv buď, Mistře, a políbil jej.
Matt CzeCEP 26:49  A hned přistoupil k Ježíšovi a řekl: „Buď zdráv, Mistře“, a políbil ho.
Matt CzeCSP 26:49  A hned přistoupil k Ježíšovi a řekl: „Buď zdráv, Rabbi,“ a vroucně ho políbil.
Matt ABPGRK 26:49  και ευθέως προσελθών τω Ιησού είπε χαίρε ραββί και κατεφίλησεν αυτόν
Matt Afr1953 26:49  En dadelik gaan hy na Jesus en sê: Gegroet, Rabbi! en hy het Hom gesoen.
Matt Alb 26:49  Dhe menjëherë iu afrua Jezusit dhe i tha: ''Tungjatjeta, Mësues!''. Dhe e puthi përzemërsisht.
Matt Antoniad 26:49  και ευθεως προσελθων τω ιησου ειπεν χαιρε ραββι και κατεφιλησεν αυτον
Matt AraNAV 26:49  فَتَقَدَّمَ فِي الْحَالِ إِلَى يَسُوعَ وَقَالَ: «سَلاَمٌ يَاسَيِّدِي!» وَقَبَّلَهُ.
Matt AraSVD 26:49  فَلِلْوَقْتِ تَقَدَّمَ إِلَى يَسُوعَ وَقَالَ: «ٱلسَّلَامُ يا سَيِّدِي!» وَقَبَّلَهُ.
Matt ArmEaste 26:49  Եւ սա իսկոյն մօտենալով Յիսուսին՝ ասաց. «Ողջո՜յն, Վարդապե՛տ». ու նրա հետ համբուրուեց:
Matt ArmWeste 26:49  Եւ իսկոյն մօտենալով Յիսուսի՝ ըսաւ. «Ողջո՜յն, Վարդապե՛տ», ու համբուրեց զայն:
Matt Azeri 26:49  و او آندا عئسايا ياخينلاشيب "سالام، اوستاد!" ددي و اونو اؤپدو.
Matt BasHauti 26:49  Eta bertan hurbilduric Iesusgana, erran ceçan, Magistruá, Vngui hel daquiala. Eta pot eguin cieçón.
Matt Bela 26:49  І, адразу падышоўшы да Ісуса, сказаў: радуйся, Равьві! І пацалаваў Яго.
Matt BretonNT 26:49  Raktal, o tostaat ouzh Jezuz, e lavaras: Salud, Mestr! Hag e pokas dezhañ.
Matt BulCarig 26:49  И тутакси като пристъпи при Исуса, рече: Радвай се Учителю; и целуна го.
Matt BulVeren 26:49  И веднага се приближи до Иисус и каза: Здравей, Равви! И Го целуваше.
Matt BurCBCM 26:49  ထို့နောက် ဂျုဒသည် ယေဇူး ထံတော်သို့ ချက်ချင်းပင် ချဉ်းကပ်၍ အာဝေ၊ ရဗ္ဗီဟုဆို လျက် ကိုယ်တော့်ကို နမ်းလေ၏။-
Matt BurJudso 26:49  ကိုယ်တော်ရင်းသို့ ချက်ခြင်းချဉ်းကပ်၍ အရှင်ဘုရား၊ မင်္ဂလာရှိပါစေသောဟု ဆိုလျက်နမ်းလေ၏။
Matt Byz 26:49  και ευθεως προσελθων τω ιησου ειπεν χαιρε ραββι και κατεφιλησεν αυτον
Matt CSlEliza 26:49  И абие приступль ко Иисусови, рече: радуйся, Равви. И облобыза Его.
Matt CebPinad 26:49  Ug siya miduol dayon kang Jesus ug miingon kaniya, "Magtutudlo, komusta ka!" Ug iyang gihagkan siya.
Matt Che1860 26:49  ᎤᎵᏍᏗᏳᏃ ᏥᏌ ᎦᏙᎬ ᎤᎷᏨᎩ, ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ; ᏙᎯᏱ ᏕᎾᏓᎪᏩᏛ, ᏍᎩᎾᏝᎢ; ᎠᎴ ᎤᏚᏣᎳᏅᎩ.
Matt ChiNCVs 26:49  他立刻前来对耶稣说:“拉比,你好。”跟着就与他亲嘴。
Matt ChiSB 26:49  猶達斯一來到耶穌跟前,就說:「辣彼,你好。」就口親了衪。
Matt ChiUn 26:49  猶大隨即到耶穌跟前,說:「請拉比安」,就與他親嘴。
Matt ChiUnL 26:49  卽就耶穌曰、夫子安、遂吻接之、
Matt ChiUns 26:49  犹大随即到耶稣跟前,说:「请拉比安」,就与他亲嘴。
Matt CopNT 26:49  ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁⲧⲟⲧϥ ⲁϥ⳿ⲓ ϩⲁ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲭⲉⲣⲉ ⲣⲁⲃⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯ ⳿ⲛⲟⲩⲫⲓ ⳿ⲉⲣⲱϥ.
Matt CopSahBi 26:49  ⲁϥϯ ⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲉⲓⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲭⲁⲓⲣⲉ ϩⲣⲁⲃⲃⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲁϥϯⲡⲉⲓ ⲉⲣⲱϥ
Matt CopSahHo 26:49  ⲁϥϯⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲉⲓ̅ⲥ̅ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲭⲁⲓⲣⲉ ϩⲣⲁⲃⲃⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲁϥϯⲡⲉⲓ ⲉⲣⲱϥ.
Matt CopSahid 26:49  ⲁϥϯⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲉⲓⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲭⲁⲓⲣⲉ ϩⲣⲁⲃⲃⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲁϥϯⲡⲉⲓ ⲉⲣⲱϥ
Matt CopSahid 26:49  ⲁϥϯⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲉⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲭⲁⲓⲣⲉ ϩⲣⲁⲃⲃⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲁϥϯⲡⲉⲓ ⲉⲣⲱϥ.
Matt CroSaric 26:49  I odmah pristupi Isusu i reče: "Zdravo, Učitelju!" I poljubi ga.
Matt DaNT1819 26:49  Og han traadte strax til Jesus og sagde: hil være dig, Rabbi! og kyssede ham.
Matt DaOT1871 26:49  Og han traadte straks hen til Jesus og sagde: „Hil være dig, Rabbi!‟ og kyssede ham.
Matt DaOT1931 26:49  Og han traadte straks hen til Jesus og sagde: „Hil være dig, Rabbi!‟ og kyssede ham.
Matt Dari 26:49  پس یهودا فوراً به طرف عیسی رفت و گفت: «سلام، ای استاد» و او را بوسید.
Matt DutSVV 26:49  En terstond komende tot Jezus, zeide hij: Wees gegroet, Rabbi! en hij kuste Hem.
Matt DutSVVA 26:49  En terstond komende tot Jezus, zeide hij: Wees gegroet, Rabbi! en hij kuste Hem.
Matt Elzevir 26:49  και ευθεως προσελθων τω ιησου ειπεν χαιρε ραββι και κατεφιλησεν αυτον
Matt Esperant 26:49  Kaj tuj veninte al Jesuo, li diris: Saluton, Rabeno; kaj kisis lin.
Matt Est 26:49  Ja kohe ta astus Jeesuse juure ja ütles: "Tere, Rabi!" ja andis Temale suud.
Matt FarHezar 26:49  پس بی‌درنگ به عیسی نزدیک شد و گفت: «سلام، استاد!» و او را بوسید.
Matt FarOPV 26:49  در ساعت نزد عیسی آمده، گفت: «سلام یا سیدی!» و او را بوسید.
Matt FarTPV 26:49  پس یهودا فوراً به طرف عیسی رفت و گفت: «سلام ای استاد» و او را بوسید.
Matt FinBibli 26:49  Ja hän astui kohta Jesuksen tykö ja sanoi: terve, Rabbi! ja suuta antoi hänen.
Matt FinPR 26:49  Ja kohta hän meni Jeesuksen luo ja sanoi: "Terve, rabbi!" ja antoi hänelle suuta.
Matt FinPR92 26:49  Hän meni suoraa päätä Jeesuksen luo, sanoi: "Terve, rabbi!", ja suuteli häntä.
Matt FinRK 26:49  Juudas meni heti Jeesuksen luo ja sanoi: ”Terve, rabbi!”, ja suuteli häntä.
Matt FinSTLK2 26:49  Heti hän meni Jeesuksen luo ja sanoi: "Terve, rabbi!" ja tervehti häntä suudelmalla.
Matt FreBBB 26:49  Et aussitôt, s'approchant de Jésus, il lui dit : Salut, Rabbi ! Et il l'embrassa.
Matt FreBDM17 26:49  Et aussitôt s’approchant de Jésus, il lui dit : Maître, je te salue ; et il le baisa.
Matt FreCramp 26:49  Et aussitôt, s'approchant de Jésus, il dit : " Salut, Maître ", et il le baisa.
Matt FreGenev 26:49  Et incontinent s'approchant de Jefus, il lui dit, Maiftre, bien te foit: & le baifa.
Matt FreJND 26:49  Et aussitôt, s’approchant de Jésus, il dit : Je te salue, Rabbi ; et il l’embrassa avec empressement.
Matt FreOltra 26:49  Et aussitôt, s'approchant de Jésus, il lui dit: «Salut, Rabbi,» et il le baisa.
Matt FrePGR 26:49  Et s'étant aussitôt approché de Jésus il dit : « Salut, Rabbi, » et il lui donna un tendre baiser.
Matt FreSegon 26:49  Aussitôt, s'approchant de Jésus, il dit: Salut, Rabbi! Et il le baisa.
Matt FreStapf 26:49  Il s'approcha aussitôt de Jésus et, en lui disant: «Salut, Rabbi!», il l'embrassa, avec effusion.
Matt FreSynod 26:49  Et aussitôt, s'approchant de Jésus, il dit: Salut, Maître! Et il lui donna un baiser.
Matt FreVulgG 26:49  Et aussitôt, s’approchant de Jésus, il dit : Je Vous salue, Maître. Et il Le baisa.
Matt GerAlbre 26:49  Sogleich nun trat er auf Jesus zu mit den Worten: "Sei gegrüßt, Meister!" und küßte ihn.
Matt GerBoLut 26:49  Und alsbald trat er zu Jesu und sprach: Gegrußet seiest du, Rabbi! und kussete ihn.
Matt GerElb18 26:49  Und alsbald trat er zu Jesu und sprach: Sei gegrüßt, Rabbi! und küßte ihn sehr.
Matt GerElb19 26:49  Und alsbald trat er zu Jesu und sprach: Sei gegrüßt, Rabbi! und küßte ihn sehr.
Matt GerGruen 26:49  So schritt er denn sofort auf Jesus zu und sagte: "Sei gegrüßt, Rabbi!" und küßte ihn gar innig.
Matt GerLeoNA 26:49  Und sofort ging er zu Jesus hin und sagte: „Sei gegrüßt, Rabbi!“, und er küsste ihn.
Matt GerLeoRP 26:49  Und sofort ging er zu Jesus hin und sagte: „Sei gegrüßt, Rabbi!“, und er küsste ihn.
Matt GerMenge 26:49  Er trat also sogleich auf Jesus zu mit den Worten: »Sei gegrüßt, Rabbi!« und küßte ihn.
Matt GerNeUe 26:49  Judas ging gleich auf Jesus zu. "Sei gegrüßt, Rabbi!", sagte er und küsste ihn.
Matt GerReinh 26:49  Und alsbald trat er zu Jesus und sprach: Sei gegrüßt, Rabbi, und küßte ihn.
Matt GerSch 26:49  Und alsbald trat er zu Jesus und sprach: Sei gegrüßt, Rabbi, und küßte ihn.
Matt GerTafel 26:49  Und alsbald kam er zu Jesus herbei und sprach: Sei gegrüßt, Rabbi! und küßte Ihn.
Matt GerTextb 26:49  und alsbald trat er zu Jesus und sagte: sei gegrüßt Rabbi, und küßte ihn.
Matt GerZurch 26:49  Und alsbald trat er auf Jesus zu und sagte: Sei gegrüsst, Rabbi! und küsste ihn.
Matt GreVamva 26:49  Και ευθύς πλησιάσας προς τον Ιησούν, είπε· Χαίρε, Ραββί, και κατεφίλησεν αυτόν.
Matt Haitian 26:49  Rive Jida rive, li pwoche bò kote Jezi, li di li: Bonswa, Mèt. Epi l' bo Jezi.
Matt HebDelit 26:49  וּמִיָּד נִגַּשׁ אֶל־יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר שָׁלוֹם לְךָ רַבִּי וַיְנַשֶּׁק־לוֹ׃
Matt HebModer 26:49  ומיד נגש אל ישוע ויאמר שלום לך רבי וינשק לו׃
Matt HunKNB 26:49  Mindjárt odalépett Jézushoz és azt mondta: »Üdvözlégy, Mester!« És megcsókolta.
Matt HunKar 26:49  És mindjárt Jézushoz lépvén, monda: Üdvöz légy Mester! és megcsókolá őt.
Matt HunRUF 26:49  És azonnal Jézushoz lépett, és így szólt: Üdvöz légy, Mester! – és megcsókolta őt.
Matt HunUj 26:49  Majd egyenest Jézushoz menve így szólt: „Üdvözlégy, Mester!” - és megcsókolta őt.
Matt ItaDio 26:49  E in quello stante, accostatosi a Gesù, gli disse: Bene stii, Maestro; e baciollo.
Matt ItaRive 26:49  E in quell’istante, accostatosi a Gesù, gli disse: Ti saluto, Maestro! e gli dette un lungo bacio.
Matt JapBungo 26:49  かくて直ちにイエスに近づき『ラビ、安かれ』といひて接吻したれば、
Matt JapDenmo 26:49  すぐにイエスに近寄り,「こんばんは,ラビ!」と言って,口づけした。
Matt JapRague 26:49  直にイエズスに近づき、ラビ安かれ、と云ひて接吻せり。
Matt KLV 26:49  SibI' ghaH ghoSta' Daq Jesus, je ja'ta', “Hail, Rabbi!” je kissed ghaH.
Matt Kapingam 26:49  Gei mee ga-hanadu haga-huudonu gi Jesus, ga-helekai, “Meenei dagu dangada agoago. Di aumaalia gi-madalia Goe,” ga-hongi-adu a-Mee.
Matt Kaz 26:49  Яһуда дереу Исаның қасына барып:— Ұстаз, амансыз ба! — деп, Оның бетінен сүйді.
Matt Kekchi 26:49  Ut laj Judas co̱ chi junpa̱t riqˈuin li Jesús ut quixye re: —¿Chan xacuil, at tzolonel?— ut quirutzˈ ru.
Matt KhmerNT 26:49  គាត់​ចូល​មក​ជិត​ព្រះយេស៊ូ​ភ្លាម​ ហើយ​ទូល​ថា៖​ «ជម្រាប​សួរ​លោកគ្រូ»​ រួច​ក៏​ថើប​ព្រះអង្គ។​
Matt KorHKJV 26:49  곧바로 예수님께 나아와, 선생님이여, 안녕하시옵니까, 하고 그분께 입을 맞추니라.
Matt KorRV 26:49  곧 예수께 나아와 랍비여 안녕하시옵니까 하고 입을 맞추니
Matt Latvian 26:49  Un tūliņ viņš piegāja pie Jēzus un sacīja: Esi sveicināts, Rabbi! Un skūpstīja Viņu.
Matt LinVB 26:49  Nokí abelémí na Yézu, alobí : « Losáko, Motéyi », mpé azíngí yě ekópi.
Matt LtKBB 26:49  Ir tuojau priėjęs prie Jėzaus, tarė: „Sveikas, Rabi!“, ir pabučiavo Jį.
Matt LvGluck8 26:49  Un tūdaļ viņš pie Jēzus piegāja un sacīja: “Esi sveicināts, Rabbi!” un Viņu skūpstīja.
Matt Mal1910 26:49  ഉടനെ അവൻ യേശുവിന്റെ അടുക്കൽ വന്നു: റബ്ബീ, വന്ദനം എന്നു പറഞ്ഞു അവനെ ചുംബിച്ചു.
Matt ManxGael 26:49  As chelleeragh haink eh gys Yeesey, as dooyrt eh, Dy vannee dhyt, Vainshter; as phaag eh eh.
Matt Maori 26:49  Na tika tonu ia ki a Ihu, ka mea, Tena koe, e te Kaiwhakaako; a kihi ana i a ia.
Matt Mg1865 26:49  Ary niaraka tamin’ izay dia nanatona an’ i Jesosy izy ka nanao hoe: Finaritra, Raby! dia nanoroka Azy.
Matt MonKJV 26:49  Тэгээд тэрбээр Есүс рүү шууд очоод, Амар байна уу, раввий гэж хэлээд, түүнийг үнслээ.
Matt MorphGNT 26:49  καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ εἶπεν· Χαῖρε, ῥαββί· καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.
Matt Ndebele 26:49  Njalo wahle wasondela kuJesu wathi: Mpilo enhle, Rabi! Wasemanga.
Matt NlCanisi 26:49  Haastig liep hij op Jesus toe, en sprak: Wees gegroet, Rabbi. En hij kuste Hem.
Matt NorBroed 26:49  Og straks da han var kommet nær til Jesus, sa han, Gled deg, rabbi, og kysset ham lidenskapelig.
Matt NorSMB 26:49  Og med det same gjekk han fram til Jesus og sagde: «Heil og sæl, rabbi!» og kysste honom.
Matt Norsk 26:49  Og straks gikk han bort til Jesus og sa: Vær hilset, rabbi! og kysset ham.
Matt Northern 26:49  O anda İsaya yaxınlaşıb «Salam, Rabbi!» deyərək Onu öpdü.
Matt Peshitta 26:49  ܘܡܚܕܐ ܩܪܒ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܫܠܡ ܪܒܝ ܘܢܫܩܗ ܀
Matt PohnOld 26:49  I ap madang dong Iesui indada: Pong mau Rapi ap metik i.
Matt Pohnpeia 26:49  Ni Sudas eh lel wasao, e inenlahngete Sises, patohwanohng, “Maing ei Sounpadahk, komw meid roson!” E ahpw metik.
Matt PolGdans 26:49  A wnet przystąpiwszy do Jezusa, rzekł: Bądź pozdrowiony, Mistrzu! i pocałował go.
Matt PolUGdan 26:49  Zaraz też podszedł do Jezusa i powiedział: Witaj, Mistrzu! I pocałował go.
Matt PorAR 26:49  E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
Matt PorAlmei 26:49  E logo, approximando-se de Jesus, disse: Eu te saudo Rabbi. E beijou-o.
Matt PorBLivr 26:49  Logo ele se aproximou de Jesus, e disse: Felicitações, Rabi! e o beijou.
Matt PorBLivr 26:49  Logo ele se aproximou de Jesus, e disse: Felicitações, Rabi! e o beijou.
Matt PorCap 26:49  Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: «Salve, Mestre!» E beijou-o.
Matt PotLykin 26:49  IcI win e'kipie'shiat e'ciiInIt ni CisusIn, icI otI okinan, KtInmukon Ke'knomakIn; icI e'kiwce'mat.
Matt RomCor 26:49  Îndată, Iuda s-a apropiat de Isus şi I-a zis: „Plecăciune, Învăţătorule!” Şi L-a sărutat.
Matt RusSynod 26:49  И, тотчас подойдя к Иисусу, сказал: радуйся, Равви! И поцеловал Его.
Matt RusSynod 26:49  И, тотчас подойдя к Иисусу, сказал: «Радуйся, Равви!» И поцеловал Его.
Matt RusVZh 26:49  И, тотчас подойдя к Иисусу, сказал: радуйся, Равви! И поцеловал Его.
Matt SBLGNT 26:49  καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ εἶπεν· Χαῖρε, ῥαββί· καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.
Matt Shona 26:49  Uye pakarepo akasvika kuna Jesu, akati: Hekanhi, Rabhi! Akamutsvoda.
Matt SloChras 26:49  In precej pristopi k Jezusu in reče: Zdrav bodi, učenik! in ga poljubi.
Matt SloKJV 26:49  In nemudoma je prišel k Jezusu in rekel: „Pozdravljen, učitelj,“ ter ga poljubil.
Matt SloStrit 26:49  In precej pristopi k Jezusu, in reče: Zdrav bodi, rabi! in ga poljubi.
Matt SomKQA 26:49  Kolkiiba Ciise buu u yimid oo ku yidhi, Nabad, Macallimow; wuuna dhunkaday.
Matt SpaPlate 26:49  En seguida se aproximó a Jesús y le dijo: “¡Salud, Rabí!”, y lo besó.
Matt SpaRV 26:49  Y luego que llegó á Jesús, dijo: Salve, Maestro. Y le besó.
Matt SpaRV186 26:49  Y luego que llegó a Jesús, dijo: Tengas gozo, Maestro. Y le besó.
Matt SpaRV190 26:49  Y luego que llegó á Jesús, dijo: Salve, Maestro. Y le besó.
Matt SpaTDP 26:49  De inmediato fue donde Jesús, y le dijo , «¡Saludos, Rabi!» y lo besó.
Matt SpaVNT 26:49  Y luego que llegó á Jesus, dijo: Salve, Maestro. Y le besó,
Matt SrKDEkav 26:49  И одмах приступивши к Исусу рече: Здраво, рави! И целива Га.
Matt SrKDIjek 26:49  И одмах приступивши к Исусу рече: здраво, рави! и цјелива га.
Matt StatResG 26:49  Καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ ˚Ἰησοῦ εἶπεν, “Χαῖρε, Ῥαββί, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.”
Matt Swahili 26:49  Basi, Yuda akamkaribia Yesu, akamwambia, "Shikamoo, Mwalimu!" Kisha akambusu.
Matt Swe1917 26:49  Och han trädde nu strax fram till Jesus och sade: »Hell dig, rabbi!» och kysste honom häftigt.
Matt SweFolk 26:49  Och han gick genast fram till Jesus och sade: "Var hälsad, rabbi!", och kysste honom.
Matt SweKarlX 26:49  Då steg han hastigt fram til JEsum, och sade: Hel Rabbi; och kysste honom.
Matt SweKarlX 26:49  Då steg han hastigt fram till Jesum, och sade: Hel Rabbi; och kysste honom.
Matt TNT 26:49  καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ εἶπεν, Χαῖρε ῥαββί, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.
Matt TR 26:49  και ευθεως προσελθων τω ιησου ειπεν χαιρε ραββι και κατεφιλησεν αυτον
Matt TagAngBi 26:49  At pagdaka'y lumapit siya kay Jesus, at nagsabi, Magalak, Rabi; at siya'y hinagkan.
Matt Tausug 26:49  Pagdatung hi Judas magtūy siya timūy madtu kan Īsa. Laung niya, “Assalamu alaykum, Tuwan.” Ubus ampa niya sīyum hi Īsa. (Karna' biya' ha yan in addat sin manga Yahudi bang sila magbāk magpagkahi.)
Matt ThaiKJV 26:49  ขณะนั้น ยูดาสตรงมาหาพระเยซูทูลว่า “สวัสดี พระอาจารย์” แล้วจุบพระองค์
Matt Tisch 26:49  καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ εἶπεν· χαῖρε, ῥαββεί· καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.
Matt TpiKJPB 26:49  Na wantu em i kam long Jisas, na tok, Gude, tisa. Na givim kis long em.
Matt TurHADI 26:49  Sonra dosdoğru İsa’nın yanına gitti; “Selam Hocam!” dedi ve O’nu öptü.
Matt TurNTB 26:49  Dosdoğru İsa'ya gidip, “Selam, Rabbî!” diyerek O'nu öptü.
Matt UkrKulis 26:49  І, зараз приступивши до Ісуса, каже; Радуй ся, учителю; та й поцілував Його.
Matt UkrOgien 26:49  І зараз Він підійшов до Ісуса й сказав: Раді́й, Учителю!“ І поцілував Його.
Matt Uma 26:49  Jadi', karata-ra hi ree, kahilou-nami Yudas mpohirua' -ki Yesus, na'uli': "Wori' tabe, Guru!" pai' na'eki-i ntuku' ada-ra to Yahudi.
Matt UrduGeo 26:49  جوں ہی وہ پہنچے یہوداہ عیسیٰ کے پاس گیا اور ”اُستاد، السلام علیکم!“ کہہ کر اُسے بوسہ دیا۔
Matt UrduGeoD 26:49  ज्योंही वह पहुँचे यहूदा ईसा के पास गया और “उस्ताद, अस्सलामु अलैकुम!” कहकर उसे बोसा दिया।
Matt UrduGeoR 26:49  Jyoṅ hī wuh pahuṅche Yahūdāh Īsā ke pās gayā aur “Ustād, assalāmu alaikum!” Kah kar use bosā diyā.
Matt UyCyr 26:49  У удул һәзрити Әйсаниң алдиға берип: — Салам, Устаз, — дәп Уни сөйди.
Matt VieLCCMN 26:49  Ngay lúc đó, Giu-đa tiến lại gần Đức Giê-su và nói : Ráp-bi, xin chào Thầy !, rồi hôn Người.
Matt Viet 26:49  Tức thì Giu-đa đến gần Ðức Chúa Jêsus mà rằng: Chào thầy! Rồi hôn Ngài.
Matt VietNVB 26:49  Và Giu-đa liền đến trước mặt Đức Giê-su nói: Chào Thầy! và hôn Ngài.
Matt WHNU 26:49  και ευθεως προσελθων τω ιησου ειπεν χαιρε ραββι και κατεφιλησεν αυτον
Matt WelBeibl 26:49  Aeth Jwdas yn syth at Iesu. “Helo Rabbi!”, meddai, ac yna ei gyfarch â chusan.
Matt Wycliffe 26:49  And anoon he cam to Jhesu, and seid, Haile, maister;
Matt f35 26:49  και ευθεως προσελθων τω ιησου ειπεν χαιρε ραββι και κατεφιλησεν αυτον
Matt sml_BL_2 26:49  Pagt'kka si Judas pina'an magtūy iya pa'abut ni si Isa magaddat ma iya, yukna, “Salam, Tuwan Guru,” ati siyumna si Isa.
Matt vlsJoNT 26:49  En terstond kwam hij op Jezus toe en zeide: Gegroet Meester! en hij kuste Hem.