Matt
|
RWebster
|
26:49 |
And immediately he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him.
|
Matt
|
EMTV
|
26:49 |
And immediately he went up to Jesus and said, "Greetings, Rabbi!" and kissed Him.
|
Matt
|
NHEBJE
|
26:49 |
Immediately he came to Jesus, and said, "Hail, Rabbi!" and kissed him.
|
Matt
|
Etheridg
|
26:49 |
And immediately he approached Jeshu, and said, Peace, my master! and kissed him.
|
Matt
|
ABP
|
26:49 |
And immediately having come forward to Jesus, he said, Hail, rabbi! And he kissed him.
|
Matt
|
NHEBME
|
26:49 |
Immediately he came to Yeshua, and said, "Hail, Rabbi!" and kissed him.
|
Matt
|
Rotherha
|
26:49 |
And, straightway, coming unto Jesus, he said—Joy to thee! Rabbi, and eagerly kissed him.
|
Matt
|
LEB
|
26:49 |
And he came up to Jesus immediately and said, “Greetings, Rabbi,” and kissed him.
|
Matt
|
BWE
|
26:49 |
Right then he went to Jesus and said, ‘Greetings, Master!’ And he kissed him.
|
Matt
|
Twenty
|
26:49 |
So he went up to Jesus at once, and exclaimed. "Welcome, Rabbi!" and kissed him;
|
Matt
|
ISV
|
26:49 |
So JudasLit. he immediately went up to Jesus and said, “Hello, Rabbi!”Rabbi is Heb. for Master and/or Teacher. and kissed him tenderly.
|
Matt
|
RNKJV
|
26:49 |
And forthwith he came to Yahushua , and said, Greetings, Rabbi; and kissed him.
|
Matt
|
Jubilee2
|
26:49 |
And forthwith he came to Jesus and said, Receive joy, master; and kissed him.
|
Matt
|
Webster
|
26:49 |
And forthwith he came to Jesus, and said, Hail Master; and kissed him.
|
Matt
|
Darby
|
26:49 |
And immediately coming up to Jesus he said, Hail, Rabbi, and covered him with kisses.
|
Matt
|
OEB
|
26:49 |
So he went up to Jesus at once, and exclaimed: “Welcome, Rabbi!” and kissed him;
|
Matt
|
ASV
|
26:49 |
And straightway he came to Jesus, and said, Hail, Rabbi; and kissed him.
|
Matt
|
Anderson
|
26:49 |
And immediately he came to Jesus, and said: Hail, Rabbi! and kissed him.
|
Matt
|
Godbey
|
26:49 |
And immediately coming forward to Jesus, he said, Hail, Master; and kissed Him copiously.
|
Matt
|
LITV
|
26:49 |
And coming up at once to Jesus, he said, Hail, Rabbi. And he ardently kissed Him.
|
Matt
|
Geneva15
|
26:49 |
And forthwith he came to Iesus, and sayd, God saue thee, Master, and kissed him.
|
Matt
|
Montgome
|
26:49 |
So he came straight up to Jesus and said, "Hail, Rabbi!" and kissed him eagerly.
|
Matt
|
CPDV
|
26:49 |
And quickly drawing close to Jesus, he said, “Hail, Master.” And he kissed him.
|
Matt
|
Weymouth
|
26:49 |
So he went straight to Jesus and said, "Peace to you, Rabbi!" And he kissed Him eagerly.
|
Matt
|
LO
|
26:49 |
And coming directly to Jesus, he said, Hail, Rabbi, and kissed him.
|
Matt
|
Common
|
26:49 |
And at once he went up to Jesus and said, "Greetings, Rabbi!" and kissed him.
|
Matt
|
BBE
|
26:49 |
And straight away he came to Jesus and said, Master! and gave him a kiss.
|
Matt
|
Worsley
|
26:49 |
and going directly up to Jesus, he said, Hail master, and kissed Him.
|
Matt
|
DRC
|
26:49 |
And forthwith coming to Jesus, he said: Hail, Rabbi. And he kissed him.
|
Matt
|
Haweis
|
26:49 |
And immediately approaching to Jesus, he said, Hail, master; and kissed him.
|
Matt
|
GodsWord
|
26:49 |
Then Judas quickly stepped up to Jesus and said, "Hello, Rabbi!" and kissed him.
|
Matt
|
Tyndale
|
26:49 |
And forth wt all he came to Iesus and sayde: hayle master and kyssed him.
|
Matt
|
KJVPCE
|
26:49 |
And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him.
|
Matt
|
NETfree
|
26:49 |
Immediately he went up to Jesus and said, "Greetings, Rabbi," and kissed him.
|
Matt
|
RKJNT
|
26:49 |
And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, Rabbi; and kissed him.
|
Matt
|
AFV2020
|
26:49 |
And as soon as he came to Jesus, he said, "Hail, Rabbi," and earnestly kissed Him.
|
Matt
|
NHEB
|
26:49 |
Immediately he came to Jesus, and said, "Hail, Rabbi!" and kissed him.
|
Matt
|
OEBcth
|
26:49 |
So he went up to Jesus at once, and exclaimed: “Welcome, Rabbi!” and kissed him;
|
Matt
|
NETtext
|
26:49 |
Immediately he went up to Jesus and said, "Greetings, Rabbi," and kissed him.
|
Matt
|
UKJV
|
26:49 |
And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him.
|
Matt
|
Noyes
|
26:49 |
And immediately going up to Jesus, he said, Hail, Rabbi! and kissed him.
|
Matt
|
KJV
|
26:49 |
And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him.
|
Matt
|
KJVA
|
26:49 |
And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him.
|
Matt
|
AKJV
|
26:49 |
And immediately he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him.
|
Matt
|
RLT
|
26:49 |
And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him.
|
Matt
|
OrthJBC
|
26:49 |
And immediately, he approached Rebbe, Melech HaMoshiach, and said, "Shalom, Rebbe." And he gave him the neshikah.
|
Matt
|
MKJV
|
26:49 |
And coming up to Jesus immediately, he said, Hail, Master! And he kissed Him.
|
Matt
|
YLT
|
26:49 |
and immediately, having come to Jesus, he said, `Hail, Rabbi,' and kissed him;
|
Matt
|
Murdock
|
26:49 |
And forthwith he approached Jesus, and said: Hail, Rabbi; and kissed him.
|
Matt
|
ACV
|
26:49 |
And straightaway having come to Jesus, he said, Hail, Rabbi, and kissed him much.
|
Matt
|
PorBLivr
|
26:49 |
Logo ele se aproximou de Jesus, e disse: Felicitações, Rabi! e o beijou.
|
Matt
|
Mg1865
|
26:49 |
Ary niaraka tamin’ izay dia nanatona an’ i Jesosy izy ka nanao hoe: Finaritra, Raby! dia nanoroka Azy.
|
Matt
|
CopNT
|
26:49 |
ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁⲧⲟⲧϥ ⲁϥ⳿ⲓ ϩⲁ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲭⲉⲣⲉ ⲣⲁⲃⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯ ⳿ⲛⲟⲩⲫⲓ ⳿ⲉⲣⲱϥ.
|
Matt
|
FinPR
|
26:49 |
Ja kohta hän meni Jeesuksen luo ja sanoi: "Terve, rabbi!" ja antoi hänelle suuta.
|
Matt
|
NorBroed
|
26:49 |
Og straks da han var kommet nær til Jesus, sa han, Gled deg, rabbi, og kysset ham lidenskapelig.
|
Matt
|
FinRK
|
26:49 |
Juudas meni heti Jeesuksen luo ja sanoi: ”Terve, rabbi!”, ja suuteli häntä.
|
Matt
|
ChiSB
|
26:49 |
猶達斯一來到耶穌跟前,就說:「辣彼,你好。」就口親了衪。
|
Matt
|
CopSahBi
|
26:49 |
ⲁϥϯ ⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲉⲓⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲭⲁⲓⲣⲉ ϩⲣⲁⲃⲃⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲁϥϯⲡⲉⲓ ⲉⲣⲱϥ
|
Matt
|
ArmEaste
|
26:49 |
Եւ սա իսկոյն մօտենալով Յիսուսին՝ ասաց. «Ողջո՜յն, Վարդապե՛տ». ու նրա հետ համբուրուեց:
|
Matt
|
ChiUns
|
26:49 |
犹大随即到耶稣跟前,说:「请拉比安」,就与他亲嘴。
|
Matt
|
BulVeren
|
26:49 |
И веднага се приближи до Иисус и каза: Здравей, Равви! И Го целуваше.
|
Matt
|
AraSVD
|
26:49 |
فَلِلْوَقْتِ تَقَدَّمَ إِلَى يَسُوعَ وَقَالَ: «ٱلسَّلَامُ يا سَيِّدِي!» وَقَبَّلَهُ.
|
Matt
|
Shona
|
26:49 |
Uye pakarepo akasvika kuna Jesu, akati: Hekanhi, Rabhi! Akamutsvoda.
|
Matt
|
Esperant
|
26:49 |
Kaj tuj veninte al Jesuo, li diris: Saluton, Rabeno; kaj kisis lin.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
26:49 |
ขณะนั้น ยูดาสตรงมาหาพระเยซูทูลว่า “สวัสดี พระอาจารย์” แล้วจุบพระองค์
|
Matt
|
BurJudso
|
26:49 |
ကိုယ်တော်ရင်းသို့ ချက်ခြင်းချဉ်းကပ်၍ အရှင်ဘုရား၊ မင်္ဂလာရှိပါစေသောဟု ဆိုလျက်နမ်းလေ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
26:49 |
καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ εἶπεν· Χαῖρε, ῥαββί· καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.
|
Matt
|
FarTPV
|
26:49 |
پس یهودا فوراً به طرف عیسی رفت و گفت: «سلام ای استاد» و او را بوسید.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
26:49 |
Jyoṅ hī wuh pahuṅche Yahūdāh Īsā ke pās gayā aur “Ustād, assalāmu alaikum!” Kah kar use bosā diyā.
|
Matt
|
SweFolk
|
26:49 |
Och han gick genast fram till Jesus och sade: "Var hälsad, rabbi!", och kysste honom.
|
Matt
|
TNT
|
26:49 |
καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ εἶπεν, Χαῖρε ῥαββί, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.
|
Matt
|
GerSch
|
26:49 |
Und alsbald trat er zu Jesus und sprach: Sei gegrüßt, Rabbi, und küßte ihn.
|
Matt
|
TagAngBi
|
26:49 |
At pagdaka'y lumapit siya kay Jesus, at nagsabi, Magalak, Rabi; at siya'y hinagkan.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
26:49 |
Heti hän meni Jeesuksen luo ja sanoi: "Terve, rabbi!" ja tervehti häntä suudelmalla.
|
Matt
|
Dari
|
26:49 |
پس یهودا فوراً به طرف عیسی رفت و گفت: «سلام، ای استاد» و او را بوسید.
|
Matt
|
SomKQA
|
26:49 |
Kolkiiba Ciise buu u yimid oo ku yidhi, Nabad, Macallimow; wuuna dhunkaday.
|
Matt
|
NorSMB
|
26:49 |
Og med det same gjekk han fram til Jesus og sagde: «Heil og sæl, rabbi!» og kysste honom.
|
Matt
|
Alb
|
26:49 |
Dhe menjëherë iu afrua Jezusit dhe i tha: ''Tungjatjeta, Mësues!''. Dhe e puthi përzemërsisht.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
26:49 |
Und sofort ging er zu Jesus hin und sagte: „Sei gegrüßt, Rabbi!“, und er küsste ihn.
|
Matt
|
UyCyr
|
26:49 |
У удул һәзрити Әйсаниң алдиға берип: — Салам, Устаз, — дәп Уни сөйди.
|
Matt
|
KorHKJV
|
26:49 |
곧바로 예수님께 나아와, 선생님이여, 안녕하시옵니까, 하고 그분께 입을 맞추니라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
26:49 |
καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ εἶπεν· Χαῖρε, ῥαββί· καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
26:49 |
И одмах приступивши к Исусу рече: здраво, рави! и цјелива га.
|
Matt
|
Wycliffe
|
26:49 |
And anoon he cam to Jhesu, and seid, Haile, maister;
|
Matt
|
Mal1910
|
26:49 |
ഉടനെ അവൻ യേശുവിന്റെ അടുക്കൽ വന്നു: റബ്ബീ, വന്ദനം എന്നു പറഞ്ഞു അവനെ ചുംബിച്ചു.
|
Matt
|
KorRV
|
26:49 |
곧 예수께 나아와 랍비여 안녕하시옵니까 하고 입을 맞추니
|
Matt
|
Azeri
|
26:49 |
و او آندا عئسايا ياخينلاشيب "سالام، اوستاد!" ددي و اونو اؤپدو.
|
Matt
|
GerReinh
|
26:49 |
Und alsbald trat er zu Jesus und sprach: Sei gegrüßt, Rabbi, und küßte ihn.
|
Matt
|
SweKarlX
|
26:49 |
Då steg han hastigt fram til JEsum, och sade: Hel Rabbi; och kysste honom.
|
Matt
|
KLV
|
26:49 |
SibI' ghaH ghoSta' Daq Jesus, je ja'ta', “Hail, Rabbi!” je kissed ghaH.
|
Matt
|
ItaDio
|
26:49 |
E in quello stante, accostatosi a Gesù, gli disse: Bene stii, Maestro; e baciollo.
|
Matt
|
RusSynod
|
26:49 |
И, тотчас подойдя к Иисусу, сказал: радуйся, Равви! И поцеловал Его.
|
Matt
|
CSlEliza
|
26:49 |
И абие приступль ко Иисусови, рече: радуйся, Равви. И облобыза Его.
|
Matt
|
ABPGRK
|
26:49 |
και ευθέως προσελθών τω Ιησού είπε χαίρε ραββί και κατεφίλησεν αυτόν
|
Matt
|
FreBBB
|
26:49 |
Et aussitôt, s'approchant de Jésus, il lui dit : Salut, Rabbi ! Et il l'embrassa.
|
Matt
|
LinVB
|
26:49 |
Nokí abelémí na Yézu, alobí : « Losáko, Motéyi », mpé azíngí yě ekópi.
|
Matt
|
BurCBCM
|
26:49 |
ထို့နောက် ဂျုဒသည် ယေဇူး ထံတော်သို့ ချက်ချင်းပင် ချဉ်းကပ်၍ အာဝေ၊ ရဗ္ဗီဟုဆို လျက် ကိုယ်တော့်ကို နမ်းလေ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
26:49 |
ᎤᎵᏍᏗᏳᏃ ᏥᏌ ᎦᏙᎬ ᎤᎷᏨᎩ, ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ; ᏙᎯᏱ ᏕᎾᏓᎪᏩᏛ, ᏍᎩᎾᏝᎢ; ᎠᎴ ᎤᏚᏣᎳᏅᎩ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
26:49 |
卽就耶穌曰、夫子安、遂吻接之、
|
Matt
|
VietNVB
|
26:49 |
Và Giu-đa liền đến trước mặt Đức Giê-su nói: Chào Thầy! và hôn Ngài.
|
Matt
|
CebPinad
|
26:49 |
Ug siya miduol dayon kang Jesus ug miingon kaniya, "Magtutudlo, komusta ka!" Ug iyang gihagkan siya.
|
Matt
|
RomCor
|
26:49 |
Îndată, Iuda s-a apropiat de Isus şi I-a zis: „Plecăciune, Învăţătorule!” Şi L-a sărutat.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
26:49 |
Ni Sudas eh lel wasao, e inenlahngete Sises, patohwanohng, “Maing ei Sounpadahk, komw meid roson!” E ahpw metik.
|
Matt
|
HunUj
|
26:49 |
Majd egyenest Jézushoz menve így szólt: „Üdvözlégy, Mester!” - és megcsókolta őt.
|
Matt
|
GerZurch
|
26:49 |
Und alsbald trat er auf Jesus zu und sagte: Sei gegrüsst, Rabbi! und küsste ihn.
|
Matt
|
GerTafel
|
26:49 |
Und alsbald kam er zu Jesus herbei und sprach: Sei gegrüßt, Rabbi! und küßte Ihn.
|
Matt
|
PorAR
|
26:49 |
E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
|
Matt
|
DutSVVA
|
26:49 |
En terstond komende tot Jezus, zeide hij: Wees gegroet, Rabbi! en hij kuste Hem.
|
Matt
|
Byz
|
26:49 |
και ευθεως προσελθων τω ιησου ειπεν χαιρε ραββι και κατεφιλησεν αυτον
|
Matt
|
FarOPV
|
26:49 |
در ساعت نزد عیسی آمده، گفت: «سلام یا سیدی!» و او را بوسید.
|
Matt
|
Ndebele
|
26:49 |
Njalo wahle wasondela kuJesu wathi: Mpilo enhle, Rabi! Wasemanga.
|
Matt
|
PorBLivr
|
26:49 |
Logo ele se aproximou de Jesus, e disse: Felicitações, Rabi! e o beijou.
|
Matt
|
StatResG
|
26:49 |
Καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ ˚Ἰησοῦ εἶπεν, “Χαῖρε, Ῥαββί, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.”
|
Matt
|
SloStrit
|
26:49 |
In precej pristopi k Jezusu, in reče: Zdrav bodi, rabi! in ga poljubi.
|
Matt
|
Norsk
|
26:49 |
Og straks gikk han bort til Jesus og sa: Vær hilset, rabbi! og kysset ham.
|
Matt
|
SloChras
|
26:49 |
In precej pristopi k Jezusu in reče: Zdrav bodi, učenik! in ga poljubi.
|
Matt
|
Northern
|
26:49 |
O anda İsaya yaxınlaşıb «Salam, Rabbi!» deyərək Onu öpdü.
|
Matt
|
GerElb19
|
26:49 |
Und alsbald trat er zu Jesu und sprach: Sei gegrüßt, Rabbi! und küßte ihn sehr.
|
Matt
|
PohnOld
|
26:49 |
I ap madang dong Iesui indada: Pong mau Rapi ap metik i.
|
Matt
|
LvGluck8
|
26:49 |
Un tūdaļ viņš pie Jēzus piegāja un sacīja: “Esi sveicināts, Rabbi!” un Viņu skūpstīja.
|
Matt
|
PorAlmei
|
26:49 |
E logo, approximando-se de Jesus, disse: Eu te saudo Rabbi. E beijou-o.
|
Matt
|
ChiUn
|
26:49 |
猶大隨即到耶穌跟前,說:「請拉比安」,就與他親嘴。
|
Matt
|
SweKarlX
|
26:49 |
Då steg han hastigt fram till Jesum, och sade: Hel Rabbi; och kysste honom.
|
Matt
|
Antoniad
|
26:49 |
και ευθεως προσελθων τω ιησου ειπεν χαιρε ραββι και κατεφιλησεν αυτον
|
Matt
|
CopSahid
|
26:49 |
ⲁϥϯⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲉⲓⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲭⲁⲓⲣⲉ ϩⲣⲁⲃⲃⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲁϥϯⲡⲉⲓ ⲉⲣⲱϥ
|
Matt
|
GerAlbre
|
26:49 |
Sogleich nun trat er auf Jesus zu mit den Worten: "Sei gegrüßt, Meister!" und küßte ihn.
|
Matt
|
BulCarig
|
26:49 |
И тутакси като пристъпи при Исуса, рече: Радвай се Учителю; и целуна го.
|
Matt
|
FrePGR
|
26:49 |
Et s'étant aussitôt approché de Jésus il dit : « Salut, Rabbi, » et il lui donna un tendre baiser.
|
Matt
|
JapDenmo
|
26:49 |
すぐにイエスに近寄り,「こんばんは,ラビ!」と言って,口づけした。
|
Matt
|
PorCap
|
26:49 |
Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: «Salve, Mestre!» E beijou-o.
|
Matt
|
Tausug
|
26:49 |
Pagdatung hi Judas magtūy siya timūy madtu kan Īsa. Laung niya, “Assalamu alaykum, Tuwan.” Ubus ampa niya sīyum hi Īsa. (Karna' biya' ha yan in addat sin manga Yahudi bang sila magbāk magpagkahi.)
|
Matt
|
GerTextb
|
26:49 |
und alsbald trat er zu Jesus und sagte: sei gegrüßt Rabbi, und küßte ihn.
|
Matt
|
SpaPlate
|
26:49 |
En seguida se aproximó a Jesús y le dijo: “¡Salud, Rabí!”, y lo besó.
|
Matt
|
Kapingam
|
26:49 |
Gei mee ga-hanadu haga-huudonu gi Jesus, ga-helekai, “Meenei dagu dangada agoago. Di aumaalia gi-madalia Goe,” ga-hongi-adu a-Mee.
|
Matt
|
RusVZh
|
26:49 |
И, тотчас подойдя к Иисусу, сказал: радуйся, Равви! И поцеловал Его.
|
Matt
|
CopSahid
|
26:49 |
ⲁϥϯⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲉⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲭⲁⲓⲣⲉ ϩⲣⲁⲃⲃⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲁϥϯⲡⲉⲓ ⲉⲣⲱϥ.
|
Matt
|
LtKBB
|
26:49 |
Ir tuojau priėjęs prie Jėzaus, tarė: „Sveikas, Rabi!“, ir pabučiavo Jį.
|
Matt
|
Bela
|
26:49 |
І, адразу падышоўшы да Ісуса, сказаў: радуйся, Равьві! І пацалаваў Яго.
|
Matt
|
CopSahHo
|
26:49 |
ⲁϥϯⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲉⲓ̅ⲥ̅ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲭⲁⲓⲣⲉ ϩⲣⲁⲃⲃⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲁϥϯⲡⲉⲓ ⲉⲣⲱϥ.
|
Matt
|
BretonNT
|
26:49 |
Raktal, o tostaat ouzh Jezuz, e lavaras: Salud, Mestr! Hag e pokas dezhañ.
|
Matt
|
GerBoLut
|
26:49 |
Und alsbald trat er zu Jesu und sprach: Gegrußet seiest du, Rabbi! und kussete ihn.
|
Matt
|
FinPR92
|
26:49 |
Hän meni suoraa päätä Jeesuksen luo, sanoi: "Terve, rabbi!", ja suuteli häntä.
|
Matt
|
DaNT1819
|
26:49 |
Og han traadte strax til Jesus og sagde: hil være dig, Rabbi! og kyssede ham.
|
Matt
|
Uma
|
26:49 |
Jadi', karata-ra hi ree, kahilou-nami Yudas mpohirua' -ki Yesus, na'uli': "Wori' tabe, Guru!" pai' na'eki-i ntuku' ada-ra to Yahudi.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
26:49 |
Und sofort ging er zu Jesus hin und sagte: „Sei gegrüßt, Rabbi!“, und er küsste ihn.
|
Matt
|
SpaVNT
|
26:49 |
Y luego que llegó á Jesus, dijo: Salve, Maestro. Y le besó,
|
Matt
|
Latvian
|
26:49 |
Un tūliņ viņš piegāja pie Jēzus un sacīja: Esi sveicināts, Rabbi! Un skūpstīja Viņu.
|
Matt
|
SpaRV186
|
26:49 |
Y luego que llegó a Jesús, dijo: Tengas gozo, Maestro. Y le besó.
|
Matt
|
FreStapf
|
26:49 |
Il s'approcha aussitôt de Jésus et, en lui disant: «Salut, Rabbi!», il l'embrassa, avec effusion.
|
Matt
|
NlCanisi
|
26:49 |
Haastig liep hij op Jesus toe, en sprak: Wees gegroet, Rabbi. En hij kuste Hem.
|
Matt
|
GerNeUe
|
26:49 |
Judas ging gleich auf Jesus zu. "Sei gegrüßt, Rabbi!", sagte er und küsste ihn.
|
Matt
|
Est
|
26:49 |
Ja kohe ta astus Jeesuse juure ja ütles: "Tere, Rabi!" ja andis Temale suud.
|
Matt
|
UrduGeo
|
26:49 |
جوں ہی وہ پہنچے یہوداہ عیسیٰ کے پاس گیا اور ”اُستاد، السلام علیکم!“ کہہ کر اُسے بوسہ دیا۔
|
Matt
|
AraNAV
|
26:49 |
فَتَقَدَّمَ فِي الْحَالِ إِلَى يَسُوعَ وَقَالَ: «سَلاَمٌ يَاسَيِّدِي!» وَقَبَّلَهُ.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
26:49 |
他立刻前来对耶稣说:“拉比,你好。”跟着就与他亲嘴。
|
Matt
|
f35
|
26:49 |
και ευθεως προσελθων τω ιησου ειπεν χαιρε ραββι και κατεφιλησεν αυτον
|
Matt
|
vlsJoNT
|
26:49 |
En terstond kwam hij op Jezus toe en zeide: Gegroet Meester! en hij kuste Hem.
|
Matt
|
ItaRive
|
26:49 |
E in quell’istante, accostatosi a Gesù, gli disse: Ti saluto, Maestro! e gli dette un lungo bacio.
|
Matt
|
Afr1953
|
26:49 |
En dadelik gaan hy na Jesus en sê: Gegroet, Rabbi! en hy het Hom gesoen.
|
Matt
|
RusSynod
|
26:49 |
И, тотчас подойдя к Иисусу, сказал: «Радуйся, Равви!» И поцеловал Его.
|
Matt
|
FreOltra
|
26:49 |
Et aussitôt, s'approchant de Jésus, il lui dit: «Salut, Rabbi,» et il le baisa.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
26:49 |
ज्योंही वह पहुँचे यहूदा ईसा के पास गया और “उस्ताद, अस्सलामु अलैकुम!” कहकर उसे बोसा दिया।
|
Matt
|
TurNTB
|
26:49 |
Dosdoğru İsa'ya gidip, “Selam, Rabbî!” diyerek O'nu öptü.
|
Matt
|
DutSVV
|
26:49 |
En terstond komende tot Jezus, zeide hij: Wees gegroet, Rabbi! en hij kuste Hem.
|
Matt
|
HunKNB
|
26:49 |
Mindjárt odalépett Jézushoz és azt mondta: »Üdvözlégy, Mester!« És megcsókolta.
|
Matt
|
Maori
|
26:49 |
Na tika tonu ia ki a Ihu, ka mea, Tena koe, e te Kaiwhakaako; a kihi ana i a ia.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
26:49 |
Pagt'kka si Judas pina'an magtūy iya pa'abut ni si Isa magaddat ma iya, yukna, “Salam, Tuwan Guru,” ati siyumna si Isa.
|
Matt
|
HunKar
|
26:49 |
És mindjárt Jézushoz lépvén, monda: Üdvöz légy Mester! és megcsókolá őt.
|
Matt
|
Viet
|
26:49 |
Tức thì Giu-đa đến gần Ðức Chúa Jêsus mà rằng: Chào thầy! Rồi hôn Ngài.
|
Matt
|
Kekchi
|
26:49 |
Ut laj Judas co̱ chi junpa̱t riqˈuin li Jesús ut quixye re: —¿Chan xacuil, at tzolonel?— ut quirutzˈ ru.
|
Matt
|
Swe1917
|
26:49 |
Och han trädde nu strax fram till Jesus och sade: »Hell dig, rabbi!» och kysste honom häftigt.
|
Matt
|
KhmerNT
|
26:49 |
គាត់ចូលមកជិតព្រះយេស៊ូភ្លាម ហើយទូលថា៖ «ជម្រាបសួរលោកគ្រូ» រួចក៏ថើបព្រះអង្គ។
|
Matt
|
CroSaric
|
26:49 |
I odmah pristupi Isusu i reče: "Zdravo, Učitelju!" I poljubi ga.
|
Matt
|
BasHauti
|
26:49 |
Eta bertan hurbilduric Iesusgana, erran ceçan, Magistruá, Vngui hel daquiala. Eta pot eguin cieçón.
|
Matt
|
WHNU
|
26:49 |
και ευθεως προσελθων τω ιησου ειπεν χαιρε ραββι και κατεφιλησεν αυτον
|
Matt
|
VieLCCMN
|
26:49 |
Ngay lúc đó, Giu-đa tiến lại gần Đức Giê-su và nói : Ráp-bi, xin chào Thầy !, rồi hôn Người.
|
Matt
|
FreBDM17
|
26:49 |
Et aussitôt s’approchant de Jésus, il lui dit : Maître, je te salue ; et il le baisa.
|
Matt
|
TR
|
26:49 |
και ευθεως προσελθων τω ιησου ειπεν χαιρε ραββι και κατεφιλησεν αυτον
|
Matt
|
HebModer
|
26:49 |
ומיד נגש אל ישוע ויאמר שלום לך רבי וינשק לו׃
|
Matt
|
PotLykin
|
26:49 |
IcI win e'kipie'shiat e'ciiInIt ni CisusIn, icI otI okinan, KtInmukon Ke'knomakIn; icI e'kiwce'mat.
|
Matt
|
Kaz
|
26:49 |
Яһуда дереу Исаның қасына барып:— Ұстаз, амансыз ба! — деп, Оның бетінен сүйді.
|
Matt
|
UkrKulis
|
26:49 |
І, зараз приступивши до Ісуса, каже; Радуй ся, учителю; та й поцілував Його.
|
Matt
|
FreJND
|
26:49 |
Et aussitôt, s’approchant de Jésus, il dit : Je te salue, Rabbi ; et il l’embrassa avec empressement.
|
Matt
|
TurHADI
|
26:49 |
Sonra dosdoğru İsa’nın yanına gitti; “Selam Hocam!” dedi ve O’nu öptü.
|
Matt
|
GerGruen
|
26:49 |
So schritt er denn sofort auf Jesus zu und sagte: "Sei gegrüßt, Rabbi!" und küßte ihn gar innig.
|
Matt
|
SloKJV
|
26:49 |
In nemudoma je prišel k Jezusu in rekel: „Pozdravljen, učitelj,“ ter ga poljubil.
|
Matt
|
Haitian
|
26:49 |
Rive Jida rive, li pwoche bò kote Jezi, li di li: Bonswa, Mèt. Epi l' bo Jezi.
|
Matt
|
FinBibli
|
26:49 |
Ja hän astui kohta Jesuksen tykö ja sanoi: terve, Rabbi! ja suuta antoi hänen.
|
Matt
|
SpaRV
|
26:49 |
Y luego que llegó á Jesús, dijo: Salve, Maestro. Y le besó.
|
Matt
|
HebDelit
|
26:49 |
וּמִיָּד נִגַּשׁ אֶל־יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר שָׁלוֹם לְךָ רַבִּי וַיְנַשֶּׁק־לוֹ׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
26:49 |
Aeth Jwdas yn syth at Iesu. “Helo Rabbi!”, meddai, ac yna ei gyfarch â chusan.
|
Matt
|
GerMenge
|
26:49 |
Er trat also sogleich auf Jesus zu mit den Worten: »Sei gegrüßt, Rabbi!« und küßte ihn.
|
Matt
|
GreVamva
|
26:49 |
Και ευθύς πλησιάσας προς τον Ιησούν, είπε· Χαίρε, Ραββί, και κατεφίλησεν αυτόν.
|
Matt
|
ManxGael
|
26:49 |
As chelleeragh haink eh gys Yeesey, as dooyrt eh, Dy vannee dhyt, Vainshter; as phaag eh eh.
|
Matt
|
Tisch
|
26:49 |
καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ εἶπεν· χαῖρε, ῥαββεί· καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.
|
Matt
|
UkrOgien
|
26:49 |
І зараз Він підійшов до Ісуса й сказав: Раді́й, Учителю!“ І поцілував Його.
|
Matt
|
MonKJV
|
26:49 |
Тэгээд тэрбээр Есүс рүү шууд очоод, Амар байна уу, раввий гэж хэлээд, түүнийг үнслээ.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
26:49 |
И одмах приступивши к Исусу рече: Здраво, рави! И целива Га.
|
Matt
|
FreCramp
|
26:49 |
Et aussitôt, s'approchant de Jésus, il dit : " Salut, Maître ", et il le baisa.
|
Matt
|
SpaTDP
|
26:49 |
De inmediato fue donde Jesús, y le dijo , «¡Saludos, Rabi!» y lo besó.
|
Matt
|
PolUGdan
|
26:49 |
Zaraz też podszedł do Jezusa i powiedział: Witaj, Mistrzu! I pocałował go.
|
Matt
|
FreGenev
|
26:49 |
Et incontinent s'approchant de Jefus, il lui dit, Maiftre, bien te foit: & le baifa.
|
Matt
|
FreSegon
|
26:49 |
Aussitôt, s'approchant de Jésus, il dit: Salut, Rabbi! Et il le baisa.
|
Matt
|
SpaRV190
|
26:49 |
Y luego que llegó á Jesús, dijo: Salve, Maestro. Y le besó.
|
Matt
|
Swahili
|
26:49 |
Basi, Yuda akamkaribia Yesu, akamwambia, "Shikamoo, Mwalimu!" Kisha akambusu.
|
Matt
|
HunRUF
|
26:49 |
És azonnal Jézushoz lépett, és így szólt: Üdvöz légy, Mester! – és megcsókolta őt.
|
Matt
|
FreSynod
|
26:49 |
Et aussitôt, s'approchant de Jésus, il dit: Salut, Maître! Et il lui donna un baiser.
|
Matt
|
DaOT1931
|
26:49 |
Og han traadte straks hen til Jesus og sagde: „Hil være dig, Rabbi!‟ og kyssede ham.
|
Matt
|
FarHezar
|
26:49 |
پس بیدرنگ به عیسی نزدیک شد و گفت: «سلام، استاد!» و او را بوسید.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
26:49 |
Na wantu em i kam long Jisas, na tok, Gude, tisa. Na givim kis long em.
|
Matt
|
ArmWeste
|
26:49 |
Եւ իսկոյն մօտենալով Յիսուսի՝ ըսաւ. «Ողջո՜յն, Վարդապե՛տ», ու համբուրեց զայն:
|
Matt
|
DaOT1871
|
26:49 |
Og han traadte straks hen til Jesus og sagde: „Hil være dig, Rabbi!‟ og kyssede ham.
|
Matt
|
JapRague
|
26:49 |
直にイエズスに近づき、ラビ安かれ、と云ひて接吻せり。
|
Matt
|
Peshitta
|
26:49 |
ܘܡܚܕܐ ܩܪܒ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܫܠܡ ܪܒܝ ܘܢܫܩܗ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
26:49 |
Et aussitôt, s’approchant de Jésus, il dit : Je Vous salue, Maître. Et il Le baisa.
|
Matt
|
PolGdans
|
26:49 |
A wnet przystąpiwszy do Jezusa, rzekł: Bądź pozdrowiony, Mistrzu! i pocałował go.
|
Matt
|
JapBungo
|
26:49 |
かくて直ちにイエスに近づき『ラビ、安かれ』といひて接吻したれば、
|
Matt
|
Elzevir
|
26:49 |
και ευθεως προσελθων τω ιησου ειπεν χαιρε ραββι και κατεφιλησεν αυτον
|
Matt
|
GerElb18
|
26:49 |
Und alsbald trat er zu Jesu und sprach: Sei gegrüßt, Rabbi! und küßte ihn sehr.
|