|
Matt
|
ABP
|
26:49 |
And immediately having come forward to Jesus, he said, Hail, rabbi! And he kissed him.
|
|
Matt
|
ACV
|
26:49 |
And straightaway having come to Jesus, he said, Hail, Rabbi, and kissed him much.
|
|
Matt
|
AFV2020
|
26:49 |
And as soon as he came to Jesus, he said, "Hail, Rabbi," and earnestly kissed Him.
|
|
Matt
|
AKJV
|
26:49 |
And immediately he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him.
|
|
Matt
|
ASV
|
26:49 |
And straightway he came to Jesus, and said, Hail, Rabbi; and kissed him.
|
|
Matt
|
Anderson
|
26:49 |
And immediately he came to Jesus, and said: Hail, Rabbi! and kissed him.
|
|
Matt
|
BBE
|
26:49 |
And straight away he came to Jesus and said, Master! and gave him a kiss.
|
|
Matt
|
BWE
|
26:49 |
Right then he went to Jesus and said, ‘Greetings, Master!’ And he kissed him.
|
|
Matt
|
CPDV
|
26:49 |
And quickly drawing close to Jesus, he said, “Hail, Master.” And he kissed him.
|
|
Matt
|
Common
|
26:49 |
And at once he went up to Jesus and said, "Greetings, Rabbi!" and kissed him.
|
|
Matt
|
DRC
|
26:49 |
And forthwith coming to Jesus, he said: Hail, Rabbi. And he kissed him.
|
|
Matt
|
Darby
|
26:49 |
And immediately coming up to Jesus he said, Hail, Rabbi, and covered him with kisses.
|
|
Matt
|
EMTV
|
26:49 |
And immediately he went up to Jesus and said, "Greetings, Rabbi!" and kissed Him.
|
|
Matt
|
Etheridg
|
26:49 |
And immediately he approached Jeshu, and said, Peace, my master! and kissed him.
|
|
Matt
|
Geneva15
|
26:49 |
And forthwith he came to Iesus, and sayd, God saue thee, Master, and kissed him.
|
|
Matt
|
Godbey
|
26:49 |
And immediately coming forward to Jesus, he said, Hail, Master; and kissed Him copiously.
|
|
Matt
|
GodsWord
|
26:49 |
Then Judas quickly stepped up to Jesus and said, "Hello, Rabbi!" and kissed him.
|
|
Matt
|
Haweis
|
26:49 |
And immediately approaching to Jesus, he said, Hail, master; and kissed him.
|
|
Matt
|
ISV
|
26:49 |
So JudasLit. he immediately went up to Jesus and said, “Hello, Rabbi!”Rabbi is Heb. for Master and/or Teacher. and kissed him tenderly.
|
|
Matt
|
Jubilee2
|
26:49 |
And forthwith he came to Jesus and said, Receive joy, master; and kissed him.
|
|
Matt
|
KJV
|
26:49 |
And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him.
|
|
Matt
|
KJVA
|
26:49 |
And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him.
|
|
Matt
|
KJVPCE
|
26:49 |
And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him.
|
|
Matt
|
LEB
|
26:49 |
And he came up to Jesus immediately and said, “Greetings, Rabbi,” and kissed him.
|
|
Matt
|
LITV
|
26:49 |
And coming up at once to Jesus, he said, Hail, Rabbi. And he ardently kissed Him.
|
|
Matt
|
LO
|
26:49 |
And coming directly to Jesus, he said, Hail, Rabbi, and kissed him.
|
|
Matt
|
MKJV
|
26:49 |
And coming up to Jesus immediately, he said, Hail, Master! And he kissed Him.
|
|
Matt
|
Montgome
|
26:49 |
So he came straight up to Jesus and said, "Hail, Rabbi!" and kissed him eagerly.
|
|
Matt
|
Murdock
|
26:49 |
And forthwith he approached Jesus, and said: Hail, Rabbi; and kissed him.
|
|
Matt
|
NETfree
|
26:49 |
Immediately he went up to Jesus and said, "Greetings, Rabbi," and kissed him.
|
|
Matt
|
NETtext
|
26:49 |
Immediately he went up to Jesus and said, "Greetings, Rabbi," and kissed him.
|
|
Matt
|
NHEB
|
26:49 |
Immediately he came to Jesus, and said, "Hail, Rabbi!" and kissed him.
|
|
Matt
|
NHEBJE
|
26:49 |
Immediately he came to Jesus, and said, "Hail, Rabbi!" and kissed him.
|
|
Matt
|
NHEBME
|
26:49 |
Immediately he came to Yeshua, and said, "Hail, Rabbi!" and kissed him.
|
|
Matt
|
Noyes
|
26:49 |
And immediately going up to Jesus, he said, Hail, Rabbi! and kissed him.
|
|
Matt
|
OEB
|
26:49 |
So he went up to Jesus at once, and exclaimed: “Welcome, Rabbi!” and kissed him;
|
|
Matt
|
OEBcth
|
26:49 |
So he went up to Jesus at once, and exclaimed: “Welcome, Rabbi!” and kissed him;
|
|
Matt
|
OrthJBC
|
26:49 |
And immediately, he approached Rebbe, Melech HaMoshiach, and said, "Shalom, Rebbe." And he gave him the neshikah.
|
|
Matt
|
RKJNT
|
26:49 |
And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, Rabbi; and kissed him.
|
|
Matt
|
RLT
|
26:49 |
And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him.
|
|
Matt
|
RNKJV
|
26:49 |
And forthwith he came to Yahushua , and said, Greetings, Rabbi; and kissed him.
|
|
Matt
|
RWebster
|
26:49 |
And immediately he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him.
|
|
Matt
|
Rotherha
|
26:49 |
And, straightway, coming unto Jesus, he said—Joy to thee! Rabbi, and eagerly kissed him.
|
|
Matt
|
Twenty
|
26:49 |
So he went up to Jesus at once, and exclaimed. "Welcome, Rabbi!" and kissed him;
|
|
Matt
|
Tyndale
|
26:49 |
And forth wt all he came to Iesus and sayde: hayle master and kyssed him.
|
|
Matt
|
UKJV
|
26:49 |
And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him.
|
|
Matt
|
Webster
|
26:49 |
And forthwith he came to Jesus, and said, Hail Master; and kissed him.
|
|
Matt
|
Weymouth
|
26:49 |
So he went straight to Jesus and said, "Peace to you, Rabbi!" And he kissed Him eagerly.
|
|
Matt
|
Worsley
|
26:49 |
and going directly up to Jesus, he said, Hail master, and kissed Him.
|
|
Matt
|
YLT
|
26:49 |
and immediately, having come to Jesus, he said, `Hail, Rabbi,' and kissed him;
|
|
Matt
|
ABPGRK
|
26:49 |
και ευθέως προσελθών τω Ιησού είπε χαίρε ραββί και κατεφίλησεν αυτόν
|
|
Matt
|
Afr1953
|
26:49 |
En dadelik gaan hy na Jesus en sê: Gegroet, Rabbi! en hy het Hom gesoen.
|
|
Matt
|
Alb
|
26:49 |
Dhe menjëherë iu afrua Jezusit dhe i tha: ''Tungjatjeta, Mësues!''. Dhe e puthi përzemërsisht.
|
|
Matt
|
Antoniad
|
26:49 |
και ευθεως προσελθων τω ιησου ειπεν χαιρε ραββι και κατεφιλησεν αυτον
|
|
Matt
|
AraNAV
|
26:49 |
فَتَقَدَّمَ فِي الْحَالِ إِلَى يَسُوعَ وَقَالَ: «سَلاَمٌ يَاسَيِّدِي!» وَقَبَّلَهُ.
|
|
Matt
|
AraSVD
|
26:49 |
فَلِلْوَقْتِ تَقَدَّمَ إِلَى يَسُوعَ وَقَالَ: «ٱلسَّلَامُ يا سَيِّدِي!» وَقَبَّلَهُ.
|
|
Matt
|
ArmEaste
|
26:49 |
Եւ սա իսկոյն մօտենալով Յիսուսին՝ ասաց. «Ողջո՜յն, Վարդապե՛տ». ու նրա հետ համբուրուեց:
|
|
Matt
|
ArmWeste
|
26:49 |
Եւ իսկոյն մօտենալով Յիսուսի՝ ըսաւ. «Ողջո՜յն, Վարդապե՛տ», ու համբուրեց զայն:
|
|
Matt
|
Azeri
|
26:49 |
و او آندا عئسايا ياخينلاشيب "سالام، اوستاد!" ددي و اونو اؤپدو.
|
|
Matt
|
BasHauti
|
26:49 |
Eta bertan hurbilduric Iesusgana, erran ceçan, Magistruá, Vngui hel daquiala. Eta pot eguin cieçón.
|
|
Matt
|
Bela
|
26:49 |
І, адразу падышоўшы да Ісуса, сказаў: радуйся, Равьві! І пацалаваў Яго.
|
|
Matt
|
BretonNT
|
26:49 |
Raktal, o tostaat ouzh Jezuz, e lavaras: Salud, Mestr! Hag e pokas dezhañ.
|
|
Matt
|
BulCarig
|
26:49 |
И тутакси като пристъпи при Исуса, рече: Радвай се Учителю; и целуна го.
|
|
Matt
|
BulVeren
|
26:49 |
И веднага се приближи до Иисус и каза: Здравей, Равви! И Го целуваше.
|
|
Matt
|
BurCBCM
|
26:49 |
ထို့နောက် ဂျုဒသည် ယေဇူး ထံတော်သို့ ချက်ချင်းပင် ချဉ်းကပ်၍ အာဝေ၊ ရဗ္ဗီဟုဆို လျက် ကိုယ်တော့်ကို နမ်းလေ၏။-
|
|
Matt
|
BurJudso
|
26:49 |
ကိုယ်တော်ရင်းသို့ ချက်ခြင်းချဉ်းကပ်၍ အရှင်ဘုရား၊ မင်္ဂလာရှိပါစေသောဟု ဆိုလျက်နမ်းလေ၏။
|
|
Matt
|
Byz
|
26:49 |
και ευθεως προσελθων τω ιησου ειπεν χαιρε ραββι και κατεφιλησεν αυτον
|
|
Matt
|
CSlEliza
|
26:49 |
И абие приступль ко Иисусови, рече: радуйся, Равви. И облобыза Его.
|
|
Matt
|
CebPinad
|
26:49 |
Ug siya miduol dayon kang Jesus ug miingon kaniya, "Magtutudlo, komusta ka!" Ug iyang gihagkan siya.
|
|
Matt
|
Che1860
|
26:49 |
ᎤᎵᏍᏗᏳᏃ ᏥᏌ ᎦᏙᎬ ᎤᎷᏨᎩ, ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ; ᏙᎯᏱ ᏕᎾᏓᎪᏩᏛ, ᏍᎩᎾᏝᎢ; ᎠᎴ ᎤᏚᏣᎳᏅᎩ.
|
|
Matt
|
ChiNCVs
|
26:49 |
他立刻前来对耶稣说:“拉比,你好。”跟着就与他亲嘴。
|
|
Matt
|
ChiSB
|
26:49 |
猶達斯一來到耶穌跟前,就說:「辣彼,你好。」就口親了衪。
|
|
Matt
|
ChiUn
|
26:49 |
猶大隨即到耶穌跟前,說:「請拉比安」,就與他親嘴。
|
|
Matt
|
ChiUnL
|
26:49 |
卽就耶穌曰、夫子安、遂吻接之、
|
|
Matt
|
ChiUns
|
26:49 |
犹大随即到耶稣跟前,说:「请拉比安」,就与他亲嘴。
|
|
Matt
|
CopNT
|
26:49 |
ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁⲧⲟⲧϥ ⲁϥ⳿ⲓ ϩⲁ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲭⲉⲣⲉ ⲣⲁⲃⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯ ⳿ⲛⲟⲩⲫⲓ ⳿ⲉⲣⲱϥ.
|
|
Matt
|
CopSahBi
|
26:49 |
ⲁϥϯ ⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲉⲓⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲭⲁⲓⲣⲉ ϩⲣⲁⲃⲃⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲁϥϯⲡⲉⲓ ⲉⲣⲱϥ
|
|
Matt
|
CopSahHo
|
26:49 |
ⲁϥϯⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲉⲓ̅ⲥ̅ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲭⲁⲓⲣⲉ ϩⲣⲁⲃⲃⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲁϥϯⲡⲉⲓ ⲉⲣⲱϥ.
|
|
Matt
|
CopSahid
|
26:49 |
ⲁϥϯⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲉⲓⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲭⲁⲓⲣⲉ ϩⲣⲁⲃⲃⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲁϥϯⲡⲉⲓ ⲉⲣⲱϥ
|
|
Matt
|
CopSahid
|
26:49 |
ⲁϥϯⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲉⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲭⲁⲓⲣⲉ ϩⲣⲁⲃⲃⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲁϥϯⲡⲉⲓ ⲉⲣⲱϥ.
|
|
Matt
|
CroSaric
|
26:49 |
I odmah pristupi Isusu i reče: "Zdravo, Učitelju!" I poljubi ga.
|
|
Matt
|
DaNT1819
|
26:49 |
Og han traadte strax til Jesus og sagde: hil være dig, Rabbi! og kyssede ham.
|
|
Matt
|
DaOT1871
|
26:49 |
Og han traadte straks hen til Jesus og sagde: „Hil være dig, Rabbi!‟ og kyssede ham.
|
|
Matt
|
DaOT1931
|
26:49 |
Og han traadte straks hen til Jesus og sagde: „Hil være dig, Rabbi!‟ og kyssede ham.
|
|
Matt
|
Dari
|
26:49 |
پس یهودا فوراً به طرف عیسی رفت و گفت: «سلام، ای استاد» و او را بوسید.
|
|
Matt
|
DutSVV
|
26:49 |
En terstond komende tot Jezus, zeide hij: Wees gegroet, Rabbi! en hij kuste Hem.
|
|
Matt
|
DutSVVA
|
26:49 |
En terstond komende tot Jezus, zeide hij: Wees gegroet, Rabbi! en hij kuste Hem.
|
|
Matt
|
Elzevir
|
26:49 |
και ευθεως προσελθων τω ιησου ειπεν χαιρε ραββι και κατεφιλησεν αυτον
|
|
Matt
|
Esperant
|
26:49 |
Kaj tuj veninte al Jesuo, li diris: Saluton, Rabeno; kaj kisis lin.
|
|
Matt
|
Est
|
26:49 |
Ja kohe ta astus Jeesuse juure ja ütles: "Tere, Rabi!" ja andis Temale suud.
|
|
Matt
|
FarHezar
|
26:49 |
پس بیدرنگ به عیسی نزدیک شد و گفت: «سلام، استاد!» و او را بوسید.
|
|
Matt
|
FarOPV
|
26:49 |
در ساعت نزد عیسی آمده، گفت: «سلام یا سیدی!» و او را بوسید.
|
|
Matt
|
FarTPV
|
26:49 |
پس یهودا فوراً به طرف عیسی رفت و گفت: «سلام ای استاد» و او را بوسید.
|
|
Matt
|
FinBibli
|
26:49 |
Ja hän astui kohta Jesuksen tykö ja sanoi: terve, Rabbi! ja suuta antoi hänen.
|
|
Matt
|
FinPR
|
26:49 |
Ja kohta hän meni Jeesuksen luo ja sanoi: "Terve, rabbi!" ja antoi hänelle suuta.
|
|
Matt
|
FinPR92
|
26:49 |
Hän meni suoraa päätä Jeesuksen luo, sanoi: "Terve, rabbi!", ja suuteli häntä.
|
|
Matt
|
FinRK
|
26:49 |
Juudas meni heti Jeesuksen luo ja sanoi: ”Terve, rabbi!”, ja suuteli häntä.
|
|
Matt
|
FinSTLK2
|
26:49 |
Heti hän meni Jeesuksen luo ja sanoi: "Terve, rabbi!" ja tervehti häntä suudelmalla.
|
|
Matt
|
FreBBB
|
26:49 |
Et aussitôt, s'approchant de Jésus, il lui dit : Salut, Rabbi ! Et il l'embrassa.
|
|
Matt
|
FreBDM17
|
26:49 |
Et aussitôt s’approchant de Jésus, il lui dit : Maître, je te salue ; et il le baisa.
|
|
Matt
|
FreCramp
|
26:49 |
Et aussitôt, s'approchant de Jésus, il dit : " Salut, Maître ", et il le baisa.
|
|
Matt
|
FreGenev
|
26:49 |
Et incontinent s'approchant de Jefus, il lui dit, Maiftre, bien te foit: & le baifa.
|
|
Matt
|
FreJND
|
26:49 |
Et aussitôt, s’approchant de Jésus, il dit : Je te salue, Rabbi ; et il l’embrassa avec empressement.
|
|
Matt
|
FreOltra
|
26:49 |
Et aussitôt, s'approchant de Jésus, il lui dit: «Salut, Rabbi,» et il le baisa.
|
|
Matt
|
FrePGR
|
26:49 |
Et s'étant aussitôt approché de Jésus il dit : « Salut, Rabbi, » et il lui donna un tendre baiser.
|
|
Matt
|
FreSegon
|
26:49 |
Aussitôt, s'approchant de Jésus, il dit: Salut, Rabbi! Et il le baisa.
|
|
Matt
|
FreStapf
|
26:49 |
Il s'approcha aussitôt de Jésus et, en lui disant: «Salut, Rabbi!», il l'embrassa, avec effusion.
|
|
Matt
|
FreSynod
|
26:49 |
Et aussitôt, s'approchant de Jésus, il dit: Salut, Maître! Et il lui donna un baiser.
|
|
Matt
|
FreVulgG
|
26:49 |
Et aussitôt, s’approchant de Jésus, il dit : Je Vous salue, Maître. Et il Le baisa.
|
|
Matt
|
GerAlbre
|
26:49 |
Sogleich nun trat er auf Jesus zu mit den Worten: "Sei gegrüßt, Meister!" und küßte ihn.
|
|
Matt
|
GerBoLut
|
26:49 |
Und alsbald trat er zu Jesu und sprach: Gegrußet seiest du, Rabbi! und kussete ihn.
|
|
Matt
|
GerElb18
|
26:49 |
Und alsbald trat er zu Jesu und sprach: Sei gegrüßt, Rabbi! und küßte ihn sehr.
|
|
Matt
|
GerElb19
|
26:49 |
Und alsbald trat er zu Jesu und sprach: Sei gegrüßt, Rabbi! und küßte ihn sehr.
|
|
Matt
|
GerGruen
|
26:49 |
So schritt er denn sofort auf Jesus zu und sagte: "Sei gegrüßt, Rabbi!" und küßte ihn gar innig.
|
|
Matt
|
GerLeoNA
|
26:49 |
Und sofort ging er zu Jesus hin und sagte: „Sei gegrüßt, Rabbi!“, und er küsste ihn.
|
|
Matt
|
GerLeoRP
|
26:49 |
Und sofort ging er zu Jesus hin und sagte: „Sei gegrüßt, Rabbi!“, und er küsste ihn.
|
|
Matt
|
GerMenge
|
26:49 |
Er trat also sogleich auf Jesus zu mit den Worten: »Sei gegrüßt, Rabbi!« und küßte ihn.
|
|
Matt
|
GerNeUe
|
26:49 |
Judas ging gleich auf Jesus zu. "Sei gegrüßt, Rabbi!", sagte er und küsste ihn.
|
|
Matt
|
GerReinh
|
26:49 |
Und alsbald trat er zu Jesus und sprach: Sei gegrüßt, Rabbi, und küßte ihn.
|
|
Matt
|
GerSch
|
26:49 |
Und alsbald trat er zu Jesus und sprach: Sei gegrüßt, Rabbi, und küßte ihn.
|
|
Matt
|
GerTafel
|
26:49 |
Und alsbald kam er zu Jesus herbei und sprach: Sei gegrüßt, Rabbi! und küßte Ihn.
|
|
Matt
|
GerTextb
|
26:49 |
und alsbald trat er zu Jesus und sagte: sei gegrüßt Rabbi, und küßte ihn.
|
|
Matt
|
GerZurch
|
26:49 |
Und alsbald trat er auf Jesus zu und sagte: Sei gegrüsst, Rabbi! und küsste ihn.
|
|
Matt
|
GreVamva
|
26:49 |
Και ευθύς πλησιάσας προς τον Ιησούν, είπε· Χαίρε, Ραββί, και κατεφίλησεν αυτόν.
|
|
Matt
|
Haitian
|
26:49 |
Rive Jida rive, li pwoche bò kote Jezi, li di li: Bonswa, Mèt. Epi l' bo Jezi.
|
|
Matt
|
HebDelit
|
26:49 |
וּמִיָּד נִגַּשׁ אֶל־יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר שָׁלוֹם לְךָ רַבִּי וַיְנַשֶּׁק־לוֹ׃
|
|
Matt
|
HebModer
|
26:49 |
ומיד נגש אל ישוע ויאמר שלום לך רבי וינשק לו׃
|
|
Matt
|
HunKNB
|
26:49 |
Mindjárt odalépett Jézushoz és azt mondta: »Üdvözlégy, Mester!« És megcsókolta.
|
|
Matt
|
HunKar
|
26:49 |
És mindjárt Jézushoz lépvén, monda: Üdvöz légy Mester! és megcsókolá őt.
|
|
Matt
|
HunRUF
|
26:49 |
És azonnal Jézushoz lépett, és így szólt: Üdvöz légy, Mester! – és megcsókolta őt.
|
|
Matt
|
HunUj
|
26:49 |
Majd egyenest Jézushoz menve így szólt: „Üdvözlégy, Mester!” - és megcsókolta őt.
|
|
Matt
|
ItaDio
|
26:49 |
E in quello stante, accostatosi a Gesù, gli disse: Bene stii, Maestro; e baciollo.
|
|
Matt
|
ItaRive
|
26:49 |
E in quell’istante, accostatosi a Gesù, gli disse: Ti saluto, Maestro! e gli dette un lungo bacio.
|
|
Matt
|
JapBungo
|
26:49 |
かくて直ちにイエスに近づき『ラビ、安かれ』といひて接吻したれば、
|
|
Matt
|
JapDenmo
|
26:49 |
すぐにイエスに近寄り,「こんばんは,ラビ!」と言って,口づけした。
|
|
Matt
|
JapRague
|
26:49 |
直にイエズスに近づき、ラビ安かれ、と云ひて接吻せり。
|
|
Matt
|
KLV
|
26:49 |
SibI' ghaH ghoSta' Daq Jesus, je ja'ta', “Hail, Rabbi!” je kissed ghaH.
|
|
Matt
|
Kapingam
|
26:49 |
Gei mee ga-hanadu haga-huudonu gi Jesus, ga-helekai, “Meenei dagu dangada agoago. Di aumaalia gi-madalia Goe,” ga-hongi-adu a-Mee.
|
|
Matt
|
Kaz
|
26:49 |
Яһуда дереу Исаның қасына барып:— Ұстаз, амансыз ба! — деп, Оның бетінен сүйді.
|
|
Matt
|
Kekchi
|
26:49 |
Ut laj Judas co̱ chi junpa̱t riqˈuin li Jesús ut quixye re: —¿Chan xacuil, at tzolonel?— ut quirutzˈ ru.
|
|
Matt
|
KhmerNT
|
26:49 |
គាត់ចូលមកជិតព្រះយេស៊ូភ្លាម ហើយទូលថា៖ «ជម្រាបសួរលោកគ្រូ» រួចក៏ថើបព្រះអង្គ។
|
|
Matt
|
KorHKJV
|
26:49 |
곧바로 예수님께 나아와, 선생님이여, 안녕하시옵니까, 하고 그분께 입을 맞추니라.
|
|
Matt
|
KorRV
|
26:49 |
곧 예수께 나아와 랍비여 안녕하시옵니까 하고 입을 맞추니
|
|
Matt
|
Latvian
|
26:49 |
Un tūliņ viņš piegāja pie Jēzus un sacīja: Esi sveicināts, Rabbi! Un skūpstīja Viņu.
|
|
Matt
|
LinVB
|
26:49 |
Nokí abelémí na Yézu, alobí : « Losáko, Motéyi », mpé azíngí yě ekópi.
|
|
Matt
|
LtKBB
|
26:49 |
Ir tuojau priėjęs prie Jėzaus, tarė: „Sveikas, Rabi!“, ir pabučiavo Jį.
|
|
Matt
|
LvGluck8
|
26:49 |
Un tūdaļ viņš pie Jēzus piegāja un sacīja: “Esi sveicināts, Rabbi!” un Viņu skūpstīja.
|
|
Matt
|
Mal1910
|
26:49 |
ഉടനെ അവൻ യേശുവിന്റെ അടുക്കൽ വന്നു: റബ്ബീ, വന്ദനം എന്നു പറഞ്ഞു അവനെ ചുംബിച്ചു.
|
|
Matt
|
ManxGael
|
26:49 |
As chelleeragh haink eh gys Yeesey, as dooyrt eh, Dy vannee dhyt, Vainshter; as phaag eh eh.
|
|
Matt
|
Maori
|
26:49 |
Na tika tonu ia ki a Ihu, ka mea, Tena koe, e te Kaiwhakaako; a kihi ana i a ia.
|
|
Matt
|
Mg1865
|
26:49 |
Ary niaraka tamin’ izay dia nanatona an’ i Jesosy izy ka nanao hoe: Finaritra, Raby! dia nanoroka Azy.
|
|
Matt
|
MonKJV
|
26:49 |
Тэгээд тэрбээр Есүс рүү шууд очоод, Амар байна уу, раввий гэж хэлээд, түүнийг үнслээ.
|
|
Matt
|
MorphGNT
|
26:49 |
καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ εἶπεν· Χαῖρε, ῥαββί· καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.
|
|
Matt
|
Ndebele
|
26:49 |
Njalo wahle wasondela kuJesu wathi: Mpilo enhle, Rabi! Wasemanga.
|
|
Matt
|
NlCanisi
|
26:49 |
Haastig liep hij op Jesus toe, en sprak: Wees gegroet, Rabbi. En hij kuste Hem.
|
|
Matt
|
NorBroed
|
26:49 |
Og straks da han var kommet nær til Jesus, sa han, Gled deg, rabbi, og kysset ham lidenskapelig.
|
|
Matt
|
NorSMB
|
26:49 |
Og med det same gjekk han fram til Jesus og sagde: «Heil og sæl, rabbi!» og kysste honom.
|
|
Matt
|
Norsk
|
26:49 |
Og straks gikk han bort til Jesus og sa: Vær hilset, rabbi! og kysset ham.
|
|
Matt
|
Northern
|
26:49 |
O anda İsaya yaxınlaşıb «Salam, Rabbi!» deyərək Onu öpdü.
|
|
Matt
|
Peshitta
|
26:49 |
ܘܡܚܕܐ ܩܪܒ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܫܠܡ ܪܒܝ ܘܢܫܩܗ ܀
|
|
Matt
|
PohnOld
|
26:49 |
I ap madang dong Iesui indada: Pong mau Rapi ap metik i.
|
|
Matt
|
Pohnpeia
|
26:49 |
Ni Sudas eh lel wasao, e inenlahngete Sises, patohwanohng, “Maing ei Sounpadahk, komw meid roson!” E ahpw metik.
|
|
Matt
|
PolGdans
|
26:49 |
A wnet przystąpiwszy do Jezusa, rzekł: Bądź pozdrowiony, Mistrzu! i pocałował go.
|
|
Matt
|
PolUGdan
|
26:49 |
Zaraz też podszedł do Jezusa i powiedział: Witaj, Mistrzu! I pocałował go.
|
|
Matt
|
PorAR
|
26:49 |
E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
|
|
Matt
|
PorAlmei
|
26:49 |
E logo, approximando-se de Jesus, disse: Eu te saudo Rabbi. E beijou-o.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
26:49 |
Logo ele se aproximou de Jesus, e disse: Felicitações, Rabi! e o beijou.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
26:49 |
Logo ele se aproximou de Jesus, e disse: Felicitações, Rabi! e o beijou.
|
|
Matt
|
PorCap
|
26:49 |
Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: «Salve, Mestre!» E beijou-o.
|
|
Matt
|
PotLykin
|
26:49 |
IcI win e'kipie'shiat e'ciiInIt ni CisusIn, icI otI okinan, KtInmukon Ke'knomakIn; icI e'kiwce'mat.
|
|
Matt
|
RomCor
|
26:49 |
Îndată, Iuda s-a apropiat de Isus şi I-a zis: „Plecăciune, Învăţătorule!” Şi L-a sărutat.
|
|
Matt
|
RusSynod
|
26:49 |
И, тотчас подойдя к Иисусу, сказал: радуйся, Равви! И поцеловал Его.
|
|
Matt
|
RusSynod
|
26:49 |
И, тотчас подойдя к Иисусу, сказал: «Радуйся, Равви!» И поцеловал Его.
|
|
Matt
|
RusVZh
|
26:49 |
И, тотчас подойдя к Иисусу, сказал: радуйся, Равви! И поцеловал Его.
|
|
Matt
|
SBLGNT
|
26:49 |
καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ εἶπεν· Χαῖρε, ῥαββί· καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.
|
|
Matt
|
Shona
|
26:49 |
Uye pakarepo akasvika kuna Jesu, akati: Hekanhi, Rabhi! Akamutsvoda.
|
|
Matt
|
SloChras
|
26:49 |
In precej pristopi k Jezusu in reče: Zdrav bodi, učenik! in ga poljubi.
|
|
Matt
|
SloKJV
|
26:49 |
In nemudoma je prišel k Jezusu in rekel: „Pozdravljen, učitelj,“ ter ga poljubil.
|
|
Matt
|
SloStrit
|
26:49 |
In precej pristopi k Jezusu, in reče: Zdrav bodi, rabi! in ga poljubi.
|
|
Matt
|
SomKQA
|
26:49 |
Kolkiiba Ciise buu u yimid oo ku yidhi, Nabad, Macallimow; wuuna dhunkaday.
|
|
Matt
|
SpaPlate
|
26:49 |
En seguida se aproximó a Jesús y le dijo: “¡Salud, Rabí!”, y lo besó.
|
|
Matt
|
SpaRV
|
26:49 |
Y luego que llegó á Jesús, dijo: Salve, Maestro. Y le besó.
|
|
Matt
|
SpaRV186
|
26:49 |
Y luego que llegó a Jesús, dijo: Tengas gozo, Maestro. Y le besó.
|
|
Matt
|
SpaRV190
|
26:49 |
Y luego que llegó á Jesús, dijo: Salve, Maestro. Y le besó.
|
|
Matt
|
SpaTDP
|
26:49 |
De inmediato fue donde Jesús, y le dijo , «¡Saludos, Rabi!» y lo besó.
|
|
Matt
|
SpaVNT
|
26:49 |
Y luego que llegó á Jesus, dijo: Salve, Maestro. Y le besó,
|
|
Matt
|
SrKDEkav
|
26:49 |
И одмах приступивши к Исусу рече: Здраво, рави! И целива Га.
|
|
Matt
|
SrKDIjek
|
26:49 |
И одмах приступивши к Исусу рече: здраво, рави! и цјелива га.
|
|
Matt
|
StatResG
|
26:49 |
Καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ ˚Ἰησοῦ εἶπεν, “Χαῖρε, Ῥαββί, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.”
|
|
Matt
|
Swahili
|
26:49 |
Basi, Yuda akamkaribia Yesu, akamwambia, "Shikamoo, Mwalimu!" Kisha akambusu.
|
|
Matt
|
Swe1917
|
26:49 |
Och han trädde nu strax fram till Jesus och sade: »Hell dig, rabbi!» och kysste honom häftigt.
|
|
Matt
|
SweFolk
|
26:49 |
Och han gick genast fram till Jesus och sade: "Var hälsad, rabbi!", och kysste honom.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
26:49 |
Då steg han hastigt fram til JEsum, och sade: Hel Rabbi; och kysste honom.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
26:49 |
Då steg han hastigt fram till Jesum, och sade: Hel Rabbi; och kysste honom.
|
|
Matt
|
TNT
|
26:49 |
καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ εἶπεν, Χαῖρε ῥαββί, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.
|
|
Matt
|
TR
|
26:49 |
και ευθεως προσελθων τω ιησου ειπεν χαιρε ραββι και κατεφιλησεν αυτον
|
|
Matt
|
TagAngBi
|
26:49 |
At pagdaka'y lumapit siya kay Jesus, at nagsabi, Magalak, Rabi; at siya'y hinagkan.
|
|
Matt
|
Tausug
|
26:49 |
Pagdatung hi Judas magtūy siya timūy madtu kan Īsa. Laung niya, “Assalamu alaykum, Tuwan.” Ubus ampa niya sīyum hi Īsa. (Karna' biya' ha yan in addat sin manga Yahudi bang sila magbāk magpagkahi.)
|
|
Matt
|
ThaiKJV
|
26:49 |
ขณะนั้น ยูดาสตรงมาหาพระเยซูทูลว่า “สวัสดี พระอาจารย์” แล้วจุบพระองค์
|
|
Matt
|
Tisch
|
26:49 |
καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ εἶπεν· χαῖρε, ῥαββεί· καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.
|
|
Matt
|
TpiKJPB
|
26:49 |
Na wantu em i kam long Jisas, na tok, Gude, tisa. Na givim kis long em.
|
|
Matt
|
TurHADI
|
26:49 |
Sonra dosdoğru İsa’nın yanına gitti; “Selam Hocam!” dedi ve O’nu öptü.
|
|
Matt
|
TurNTB
|
26:49 |
Dosdoğru İsa'ya gidip, “Selam, Rabbî!” diyerek O'nu öptü.
|
|
Matt
|
UkrKulis
|
26:49 |
І, зараз приступивши до Ісуса, каже; Радуй ся, учителю; та й поцілував Його.
|
|
Matt
|
UkrOgien
|
26:49 |
І зараз Він підійшов до Ісуса й сказав: Раді́й, Учителю!“ І поцілував Його.
|
|
Matt
|
Uma
|
26:49 |
Jadi', karata-ra hi ree, kahilou-nami Yudas mpohirua' -ki Yesus, na'uli': "Wori' tabe, Guru!" pai' na'eki-i ntuku' ada-ra to Yahudi.
|
|
Matt
|
UrduGeo
|
26:49 |
جوں ہی وہ پہنچے یہوداہ عیسیٰ کے پاس گیا اور ”اُستاد، السلام علیکم!“ کہہ کر اُسے بوسہ دیا۔
|
|
Matt
|
UrduGeoD
|
26:49 |
ज्योंही वह पहुँचे यहूदा ईसा के पास गया और “उस्ताद, अस्सलामु अलैकुम!” कहकर उसे बोसा दिया।
|
|
Matt
|
UrduGeoR
|
26:49 |
Jyoṅ hī wuh pahuṅche Yahūdāh Īsā ke pās gayā aur “Ustād, assalāmu alaikum!” Kah kar use bosā diyā.
|
|
Matt
|
UyCyr
|
26:49 |
У удул һәзрити Әйсаниң алдиға берип: — Салам, Устаз, — дәп Уни сөйди.
|
|
Matt
|
VieLCCMN
|
26:49 |
Ngay lúc đó, Giu-đa tiến lại gần Đức Giê-su và nói : Ráp-bi, xin chào Thầy !, rồi hôn Người.
|
|
Matt
|
Viet
|
26:49 |
Tức thì Giu-đa đến gần Ðức Chúa Jêsus mà rằng: Chào thầy! Rồi hôn Ngài.
|
|
Matt
|
VietNVB
|
26:49 |
Và Giu-đa liền đến trước mặt Đức Giê-su nói: Chào Thầy! và hôn Ngài.
|
|
Matt
|
WHNU
|
26:49 |
και ευθεως προσελθων τω ιησου ειπεν χαιρε ραββι και κατεφιλησεν αυτον
|
|
Matt
|
WelBeibl
|
26:49 |
Aeth Jwdas yn syth at Iesu. “Helo Rabbi!”, meddai, ac yna ei gyfarch â chusan.
|
|
Matt
|
Wycliffe
|
26:49 |
And anoon he cam to Jhesu, and seid, Haile, maister;
|
|
Matt
|
f35
|
26:49 |
και ευθεως προσελθων τω ιησου ειπεν χαιρε ραββι και κατεφιλησεν αυτον
|
|
Matt
|
sml_BL_2
|
26:49 |
Pagt'kka si Judas pina'an magtūy iya pa'abut ni si Isa magaddat ma iya, yukna, “Salam, Tuwan Guru,” ati siyumna si Isa.
|
|
Matt
|
vlsJoNT
|
26:49 |
En terstond kwam hij op Jezus toe en zeide: Gegroet Meester! en hij kuste Hem.
|