Matt
|
RWebster
|
26:50 |
And Jesus said to him, Friend, why art thou come? Then they came, and laid hands on Jesus, and took him.
|
Matt
|
EMTV
|
26:50 |
But Jesus said to him, "Friend, why have you come?" Then they came and laid hands on Jesus and seized Him.
|
Matt
|
NHEBJE
|
26:50 |
Jesus said to him, "Friend, why are you here?" Then they came and laid hands on Jesus, and took him.
|
Matt
|
Etheridg
|
26:50 |
But he, Jeshu, said to him, (Is it) for that thou hast come, my companion? Then they came on, and laid their hands upon Jeshu, and took him.
|
Matt
|
ABP
|
26:50 |
And Jesus said to him, Companion, for what reason are you at hand? Then having come forward, they put hands upon Jesus, and seized him.
|
Matt
|
NHEBME
|
26:50 |
Yeshua said to him, "Friend, why are you here?" Then they came and laid hands on Yeshua, and took him.
|
Matt
|
Rotherha
|
26:50 |
But, Jesus, said unto him—Friend! wherefore art thou here? Then, coming forward, they thrust their hands upon Jesus, and secured him.
|
Matt
|
LEB
|
26:50 |
And Jesus said to him, “Friend, do that for which you have come.” Then they came up and laid hands on Jesus and arrested him.
|
Matt
|
BWE
|
26:50 |
Jesus said to him, ‘Friend, why have you come?’ Then the men came and caught Jesus and held him.
|
Matt
|
Twenty
|
26:50 |
On which Jesus said to him. "Friend, do what you have come for." Thereupon the men went up, seized Jesus, and arrested him.
|
Matt
|
ISV
|
26:50 |
Jesus said to him, “Friend, why are you here?”Or do what you came for Then the other menLit. they came forward, took hold of Jesus, and arrested him.
|
Matt
|
RNKJV
|
26:50 |
And Yahushua said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Yahushua , and took him.
|
Matt
|
Jubilee2
|
26:50 |
And Jesus said unto him, Friend, why art thou come? Then they came and laid hands on Jesus and took him.
|
Matt
|
Webster
|
26:50 |
And Jesus said to him, Friend, Why art thou come? Then they came, and laid hands on Jesus, and took him.
|
Matt
|
Darby
|
26:50 |
But Jesus said to him, [My] friend, for what purpose art thou come? Then coming up they laid hands upon Jesus and seized him.
|
Matt
|
OEB
|
26:50 |
on which Jesus said to him: “Friend, do what you have come for.” The men went up, seized Jesus, and arrested him.
|
Matt
|
ASV
|
26:50 |
And Jesus said unto him, Friend, do that for which thou art come. Then they came and laid hands on Jesus, and took him.
|
Matt
|
Anderson
|
26:50 |
Jesus said to him: Friend, for what purpose have you come? Then they came, and laid hands on Jesus, and held him fast.
|
Matt
|
Godbey
|
26:50 |
And Jesus said to him, Comrade, unto what do you come? Then having come forward they laid hands on Him, and bound Him.
|
Matt
|
LITV
|
26:50 |
But Jesus said to him, Friend, why are you here? Then coming up, they laid hands on Jesus and seized Him.
|
Matt
|
Geneva15
|
26:50 |
Then Iesus sayde vnto him, Friende, wherefore art thou come? Then came they, and laide hands on Iesus, and tooke him.
|
Matt
|
Montgome
|
26:50 |
"Friend, do that for which you came," said Jesus. Then they came forward and laid hands on Jesus, and arrested him.
|
Matt
|
CPDV
|
26:50 |
And Jesus said to him, “Friend, for what purpose have you come?” Then they approached, and they put their hands on Jesus, and they held him.
|
Matt
|
Weymouth
|
26:50 |
"Friend," said Jesus, "carry out your intention." Then they came and laid their hands on Jesus and seized Him firmly.
|
Matt
|
LO
|
26:50 |
Jesus answered, Friend, for what purpose do you come? Then they advanced, and laying hands on Jesus, seized him.
|
Matt
|
Common
|
26:50 |
Jesus said to him, "Friend, why are you here?" Then they came up and laid hands on Jesus and seized him.
|
Matt
|
BBE
|
26:50 |
And Jesus said to him, Friend, do that for which you have come. Then they came and put hands on Jesus, and took him.
|
Matt
|
Worsley
|
26:50 |
And Jesus said to him, Friend, wherefore art thou come? then they came up and laid hands on Jesus, and apprehended Him.
|
Matt
|
DRC
|
26:50 |
And Jesus said to him: Friend, whereto art thou come? Then they came up and laid hands on Jesus and held him.
|
Matt
|
Haweis
|
26:50 |
Then spake Jesus to him, Friend, for what purpose art thou here? Then approaching they laid hands on Jesus, and seized him.
|
Matt
|
GodsWord
|
26:50 |
Jesus said to him, "Friend, why are you here?" Then some men came forward, took hold of Jesus, and arrested him.
|
Matt
|
Tyndale
|
26:50 |
And Iesus sayde vnto him: frende wherfore arte thou come? Then came they and layed hondes on Iesus and toke him.
|
Matt
|
KJVPCE
|
26:50 |
And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Jesus, and took him.
|
Matt
|
NETfree
|
26:50 |
Jesus said to him, "Friend, do what you are here to do." Then they came and took hold of Jesus and arrested him.
|
Matt
|
RKJNT
|
26:50 |
And Jesus said to him, Friend, do that which you have come for. Then they came, and laid hands on Jesus, and took him.
|
Matt
|
AFV2020
|
26:50 |
But Jesus said to him, "Friend, for what purpose have you come?" Then they came and laid their hands on Jesus, and arrested Him.
|
Matt
|
NHEB
|
26:50 |
Jesus said to him, "Friend, why are you here?" Then they came and laid hands on Jesus, and took him.
|
Matt
|
OEBcth
|
26:50 |
on which Jesus said to him: “Friend, do what you have come for.” The men went up, seized Jesus, and arrested him.
|
Matt
|
NETtext
|
26:50 |
Jesus said to him, "Friend, do what you are here to do." Then they came and took hold of Jesus and arrested him.
|
Matt
|
UKJV
|
26:50 |
And Jesus said unto him, Friend, wherefore are you come? Then came they, and laid hands on Jesus and took him.
|
Matt
|
Noyes
|
26:50 |
And Jesus said to him, Friend, for what hast thou come! Then they came and laid hands on Jesus, and seized him.
|
Matt
|
KJV
|
26:50 |
And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Jesus, and took him.
|
Matt
|
KJVA
|
26:50 |
And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Jesus, and took him.
|
Matt
|
AKJV
|
26:50 |
And Jesus said to him, Friend, why are you come? Then came they, and laid hands on Jesus and took him.
|
Matt
|
RLT
|
26:50 |
And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Jesus, and took him.
|
Matt
|
OrthJBC
|
26:50 |
And Rebbe, Melech HaMoshiach said to him, "Chaver, do what you came for." Then, having approached, they laid hands on Rebbe, Melech HaMoshiach and arrested him.
|
Matt
|
MKJV
|
26:50 |
And Jesus said to him, Friend, why are you here? Then they came and laid hands on Jesus and took Him.
|
Matt
|
YLT
|
26:50 |
and Jesus said to him, `Comrade, for what art thou present?' Then having come near, they laid hands on Jesus, and took hold on him.
|
Matt
|
Murdock
|
26:50 |
And Jesus said to him: My friend, is it for this thou hast come? Then they came up, and laid their hands on Jesus, and took him.
|
Matt
|
ACV
|
26:50 |
And Jesus said to him, Friend, why are thou here? Then having come, they threw their hands on Jesus, and seized him.
|
Matt
|
PorBLivr
|
26:50 |
Jesus, porém, lhe perguntou: Amigo, para que vieste? Então chegaram, agarraram Jesus, e o prenderam.
|
Matt
|
Mg1865
|
26:50 |
Fa hoy Jesosy taminy: Ry sakaiza, ataovy izay nalehanao eto. Dia nanatona ny olona ka nisambotra an’ i Jesosy ary nitana Azy.
|
Matt
|
CopNT
|
26:50 |
Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲁ⳿ϣⲫⲏⲣ ⲫⲏ⳿ⲉⲧⲁⲕ⳿ⲓ ⲉⲑⲃⲏⲧϥ ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲩⲉⲛ ⲛⲟⲩϫⲓϫ ⳿ⲉϫⲉⲛ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲁⲩ⳿ⲁⲙⲟⲛⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ.
|
Matt
|
FinPR
|
26:50 |
Niin Jeesus sanoi hänelle: "Ystäväni, mitä varten sinä tänne tulit?" Silloin he tulivat Jeesuksen luo, kävivät häneen käsiksi ja ottivat hänet kiinni.
|
Matt
|
NorBroed
|
26:50 |
Og Jesus sa til ham, Venn, for hva er du kommet? Da de var kommet nær, la de hendene på Jesus, og grep ham.
|
Matt
|
FinRK
|
26:50 |
Niin Jeesus sanoi hänelle: ”Ystäväni, mitä varten sinä tulit tänne?” Silloin miehet tulivat Jeesuksen luo, kävivät häneen käsiksi ja vangitsivat hänet.
|
Matt
|
ChiSB
|
26:50 |
耶穌卻對他說:「朋友,你來做的事,就做吧!」於是他門上前,向耶穌下手,拿住了衪。
|
Matt
|
CopSahBi
|
26:50 |
ⲓⲏⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲉϣⲃⲏⲣ ⲡⲉⲛⲧⲁⲕⲉⲓ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲩϯ ⲙⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲁⲩⲉⲓⲛⲉ ⲛⲛⲉⲩϭⲓϫ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲓⲏⲥ ⲁⲩⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟϥ
|
Matt
|
ArmEaste
|
26:50 |
Իսկ Յիսուս նրան ասաց. «Ընկե՛ր, սրա՞ համար դու եկար»: Այն ժամանակ, մօտենալով, ձեռք բարձրացրին Յիսուսի վրայ ու նրան բռնեցին:
|
Matt
|
ChiUns
|
26:50 |
耶稣对他说:「朋友,你来要做的事,就做吧。」于是那些人上前,下手拿住耶稣。
|
Matt
|
BulVeren
|
26:50 |
А Иисус му каза: Приятелю, за какво си дошъл? Тогава пристъпиха, сложиха ръце на Иисус и Го хванаха.
|
Matt
|
AraSVD
|
26:50 |
فَقَالَ لَهُ يَسُوعُ: «يَا صَاحِبُ، لِمَاذَا جِئْتَ؟». حِينَئِذٍ تَقَدَّمُوا وَأَلْقَوْا ٱلْأَيَادِيَ عَلَى يَسُوعَ وَأَمْسَكُوهُ.
|
Matt
|
Shona
|
26:50 |
Jesu akati kwaari: Shamwari, wavingei? Ipapo vakaswedera vakaisa maoko pana Jesu, vakamubata.
|
Matt
|
Esperant
|
26:50 |
Kaj Jesuo diris al li: Amiko, por kio vi venis? Tiam ili venis, kaj metis manojn sur Jesuon kaj arestis lin.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
26:50 |
พระเยซูตรัสกับเขาว่า “สหายเอ๋ย มาที่นี่ทำไม” คนเหล่านั้นก็เข้ามาจับพระเยซูและคุมไป
|
Matt
|
BurJudso
|
26:50 |
ယေရှုကလည်း၊ အဆွေ၊ အဘယ်အခင်းရှိ၍ လာသနည်းဟုမေးတော်မူပြီးမှ၊ ထိုသူများတို့သည် လာ၍ ကိုယ်တော်ကို ဆွဲကိုင်ဘမ်းဆီးကြ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
26:50 |
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Ἑταῖρε, ἐφʼ ⸀ὃ πάρει. τότε προσελθόντες ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν.
|
Matt
|
FarTPV
|
26:50 |
عیسی در جواب گفت: «ای رفیق، كار خود را زودتر انجام بده.» در همین موقع آن گروه جلو رفتند و عیسی را دستگیر كرده، محكم گرفتند.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
26:50 |
Īsā ne kahā, “Dost, kyā tū isī maqsad se āyā hai?” Phir unhoṅ ne use pakaṛ kar giriftār kar liyā.
|
Matt
|
SweFolk
|
26:50 |
Jesus sade till honom: "Min vän, är det därför du är här?" Då gick de fram och grep Jesus och höll fast honom.
|
Matt
|
TNT
|
26:50 |
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Ἑταῖρε, ἐφ᾽ ὃ πάρει; τότε προσελθόντες ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν.
|
Matt
|
GerSch
|
26:50 |
Jesus aber sprach zu ihm: Freund, wozu bist du hier? Da traten sie hinzu, legten Hand an Jesus und nahmen ihn fest.
|
Matt
|
TagAngBi
|
26:50 |
At sinabi sa kaniya ni Jesus, Gawin mo ang dahil ng pagparito mo. Nang magkagayon ay nagsilapit sila at kanilang sinunggaban si Jesus, at siya'y kanilang dinakip.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
26:50 |
Jeesus sanoi hänelle: "Ystäväni, mitä varten tulit tänne?" Silloin he tulivat Jeesuksen luo, kävivät häneen käsiksi ja ottivat hänet kiinni.
|
Matt
|
Dari
|
26:50 |
عیسی در جواب گفت: «ای دوست، کار خود را زودتر انجام بده.» در همین موقع آن گروه پیش رفتند و عیسی را دستگیر کرده محکم گرفتند.
|
Matt
|
SomKQA
|
26:50 |
Kolkaasaa Ciise ku yidhi, Saaxiibow, maxaad u timid? Markaasay yimaadeen, oo gacmahooda ayay Ciise saareen oo qabteen.
|
Matt
|
NorSMB
|
26:50 |
Jesus sagde til honom: «Kvi er du her, venen min?» So gjekk dei innåt og lagde hand på Jesus og greip honom.
|
Matt
|
Alb
|
26:50 |
Dhe Jezusi i tha: ''Mik, çfarë ke ardhur të bësh?''. Atëherë ata iu afruan, vunë duart mbi Jezusin dhe e zunë.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
26:50 |
Jesus aber sagte zu ihm: „Kamerad, dazu bist du da?“ Daraufhin traten sie heran und legten die Hände an Jesus, und sie ergriffen ihn.
|
Matt
|
UyCyr
|
26:50 |
Һәзрити Әйса униңға: — Бурадәр, қилидиғиниңни қил, — деди. Буниң билән һелиқи адәмләр йопурулуп келип, һәзрити Әйсаға қол селип, Уни тутқун қилди.
|
Matt
|
KorHKJV
|
26:50 |
예수님께서 그에게 이르시되, 친구여, 네가 무슨 까닭으로 왔느냐? 하시매 그때에 그들이 와서 예수님께 손을 대어 그분을 붙잡거늘
|
Matt
|
MorphGNT
|
26:50 |
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Ἑταῖρε, ἐφ’ ⸀ὃ πάρει. τότε προσελθόντες ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
26:50 |
А Исус рече му: пријатељу! шта ћеш ти овдје? Тада приступивши дигоше руке на Исуса и ухватише га.
|
Matt
|
Wycliffe
|
26:50 |
and he kisside hym. And Jhesus seide to hym, Freend, wherto art thou comun? Thanne thei camen niy, and leiden hoondis on Jhesu, and helden hym.
|
Matt
|
Mal1910
|
26:50 |
യേശു അവനോടു: സ്നേഹിതാ, നീ വന്ന കാൎയ്യം എന്തു എന്നു പറഞ്ഞപ്പോൾ അവർ അടുത്തു യേശുവിന്മേൽ കൈ വെച്ചു അവനെ പിടിച്ചു.
|
Matt
|
KorRV
|
26:50 |
예수께서 가라사대 친구여 네가 무엇을 하려고 왔는지 행하라 하신대 이에 저희가 나아와 예수께 손을 대어 잡는지라
|
Matt
|
Azeri
|
26:50 |
عئسا دا اونا ددي: "دوستوم، نه اوچون گلدئيئني ات!" او زامان اونلار عئسايا ياخينلاشديلار و ال آتيب اونو توتدولار.
|
Matt
|
GerReinh
|
26:50 |
Jesus aber sprach zu ihm: Freund, warum bist du gekommen? Da traten sie hinzu, legten die Hände an Jesus, und ergriffen ihn.
|
Matt
|
SweKarlX
|
26:50 |
Då sade JEsus til honom: Min wän, hwarefter kommer du? Då stego de fram, och båro händer på JEsum, och grepo honom.
|
Matt
|
KLV
|
26:50 |
Jesus ja'ta' Daq ghaH, “Friend, qatlh 'oH SoH naDev?” vaj chaH ghoSta' je laid ghopmey Daq Jesus, je tlhapta' ghaH.
|
Matt
|
ItaDio
|
26:50 |
E Gesù gli disse: Amico, a che far sei tu qui? Allora coloro, accostatisi a Gesù, gli posero le mani addosso, e lo presero.
|
Matt
|
RusSynod
|
26:50 |
Иисус же сказал ему: друг, для чего ты пришел? Тогда подошли и возложили руки на Иисуса, и взяли Его.
|
Matt
|
CSlEliza
|
26:50 |
Иисус же рече ему: друже, (твори,) на неже еси пришел. Тогда приступльше возложиша руце на Иисуса и яша Его.
|
Matt
|
ABPGRK
|
26:50 |
ο δε Ιησούς είπεν αυτώ εταίρε εφ΄ ω πάρει τότε προσελθόντες επέβαλον τας χείρας επί τον Ιησούν και εκράτησαν αυτόν
|
Matt
|
FreBBB
|
26:50 |
Mais Jésus lui dit : Ami, pour quel sujet es-tu ici ? Alors, s'étant approchés, ils mirent les mains sur Jésus et le saisirent.
|
Matt
|
LinVB
|
26:50 |
Kasi Yézu alobí na yě : « Ndeko, sálá maye olingí kosála. » Na nsima basúsu babelémí, basímbí Yézu na mabóko mpé bakangí yě.
|
Matt
|
BurCBCM
|
26:50 |
ယေဇူးကလည်း မိတ်ဆွေ၊ သင်ပြုလုပ်ရန်လာသည့်အမှုကိစ္စကို ပြုလုပ်ပါ လော့ဟုမိန့်တော်မူလျှင် သူတို့သည် လာကြ၍ ကိုယ် တော့်ကိုဖမ်းဆီးချုပ်နှောင်ကြ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
26:50 |
ᏥᏌᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ; ᎩᎾᎵᎢ, ᎦᏙᏃ ᎥᎯᎷᎩ. ᎿᎭᏉᏃ ᎤᏂᎷᏨᎩ ᎠᎴ ᏕᎬᏩᏏᏔᏛᎩ ᏥᏌ, ᎬᏩᏂᏴᎲᎩ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
26:50 |
耶穌曰、友乎、爾來所欲爲者爲之、衆遂前、執耶穌、
|
Matt
|
VietNVB
|
26:50 |
Đức Giê-su nói: Bạn ơi, hãy làm điều bạn định làm? Bấy giờ chúng tiến đến và ra tay bắt giữ Ngài.
|
Matt
|
CebPinad
|
26:50 |
Ug si Jesus miingon kaniya, "Higala, nganong ania ka?" Ug miduol sila ug si Jesus ilang gigunitan ug gidakop.
|
Matt
|
RomCor
|
26:50 |
Isus i-a zis: „Prietene , ce ai venit să faci, fă!” Atunci, oamenii aceia s-au apropiat, au pus mâinile pe Isus şi L-au prins.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
26:50 |
Sises ahpw ketin sapeng, mahsanih, “Kompoakepahi, wiahla dahme ke kodohn wia!” Ni ahnsowohte re poarohng Sises oh salihedi.
|
Matt
|
HunUj
|
26:50 |
Jézus ezt mondta neki: „Barátom, hát ezért jöttél!” Akkor odamentek, rátették a kezüket, és elfogták.
|
Matt
|
GerZurch
|
26:50 |
Jesus aber sprach zu ihm: Freund, wozu bist du hier? Da traten sie hinzu, legten Hand an Jesus und nahmen ihn fest.
|
Matt
|
GerTafel
|
26:50 |
Jesus aber sprach zu ihm: Weshalb bist du hier, Geselle? Da kamen sie herzu, legten die Hände an Jesus und ergriffen Ihn.
|
Matt
|
PorAR
|
26:50 |
Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
|
Matt
|
DutSVVA
|
26:50 |
Maar Jezus zeide tot hem: Vriend! waartoe zijt gij hier! Toen kwamen zij toe, en sloegen de handen aan Jezus en grepen Hem.
|
Matt
|
Byz
|
26:50 |
ο δε ιησους ειπεν αυτω εταιρε εφ ω παρει τοτε προσελθοντες επεβαλον τας χειρας επι τον ιησουν και εκρατησαν αυτον
|
Matt
|
FarOPV
|
26:50 |
عیسی وی را گفت: «ای رفیق، از بهرچه آمدی؟» آنگاه پیش آمده، دست بر عیسی انداخته، او را گرفتند.
|
Matt
|
Ndebele
|
26:50 |
UJesu wasesithi kuye: Mngane, ulandeni? Basebesondela bamdumela uJesu ngezandla, bambamba.
|
Matt
|
PorBLivr
|
26:50 |
Jesus, porém, lhe perguntou: Amigo, para que vieste? Então chegaram, agarraram Jesus, e o prenderam.
|
Matt
|
StatResG
|
26:50 |
Ὁ δὲ ˚Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, “Ἑταῖρε, Ἐφʼ ὃ πάρει;” Τότε προσελθόντες, ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν ˚Ἰησοῦν, καὶ ἐκράτησαν αὐτόν.
|
Matt
|
SloStrit
|
26:50 |
Jezus mu pa reče: Prijatelj! po kaj si prišel? Tedaj pristopijo in položé roke svoje na Jezusa in ga vjemó.
|
Matt
|
Norsk
|
26:50 |
Men Jesus sa til ham: Venn, hvorfor er du her? Da trådte de til og la hånd på Jesus og grep ham.
|
Matt
|
SloChras
|
26:50 |
Jezus pa mu reče: Prijatelj, čemu si prišel! Tedaj pristopijo in polože roke na Jezusa in ga zgrabijo.
|
Matt
|
Northern
|
26:50 |
İsa da ona «Dostum, nə üçün gəlmisən?» dedi. Elə bu vaxt İsaya yaxınlaşıb əl ataraq Onu tutdular.
|
Matt
|
GerElb19
|
26:50 |
Jesus aber sprach zu ihm: Freund, wozu bist du gekommen! Dann traten sie herzu und legten die Hände an Jesum und griffen ihn.
|
Matt
|
PohnOld
|
26:50 |
A Iesus kotin masani ong i: Kompoke pai, menda koe pwarador? Irail ap por ong Iesus, saikidi i.
|
Matt
|
LvGluck8
|
26:50 |
Bet Jēzus uz to sacīja: “Draugs, kāpēc tu še esi?” Tad tie piegāja un pielika rokas pie Jēzus un To saņēma.
|
Matt
|
PorAlmei
|
26:50 |
Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, approximando-se, lançaram mão de Jesus, e prenderam-n'o.
|
Matt
|
ChiUn
|
26:50 |
耶穌對他說:「朋友,你來要做的事,就做吧。」於是那些人上前,下手拿住耶穌。
|
Matt
|
SweKarlX
|
26:50 |
Då sade Jesus till honom: Min vän, hvarefter kommer du? Då stego de fram, och båro händer på Jesum, och grepo honom.
|
Matt
|
Antoniad
|
26:50 |
ο δε ιησους ειπεν αυτω εταιρε εφ ω παρει τοτε προσελθοντες επεβαλον τας χειρας επι τον ιησουν και εκρατησαν αυτον
|
Matt
|
CopSahid
|
26:50 |
ⲓⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲉϣⲃⲏⲣ ⲡⲉⲛⲧⲁⲕⲉⲓ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲩϯ ⲙⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲁⲩⲉⲓⲛⲉ ⲛⲛⲉⲩϭⲓϫ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛⲓⲥ ⲁⲩⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟϥ
|
Matt
|
GerAlbre
|
26:50 |
Jesus aber sprach zu ihm: "Freund, wozu bist du hier?" Nun traten sie hinzu, legten Hand an Jesus und nahmen ihn gefangen.
|
Matt
|
BulCarig
|
26:50 |
А Исус му рече: Приятелю! защо си дошел? Тогаз пристъпиха, туриха ръце на Исуса, и уловиха го.
|
Matt
|
FrePGR
|
26:50 |
Mais Jésus lui dit : « Camarade, sois à ce qui t'amène ! » Alors s'étant approchés ils mirent la main sur Jésus et se saisirent de lui.
|
Matt
|
JapDenmo
|
26:50 |
イエスは彼に言った,「友よ,なぜここにいるのか」 。その時,彼らはイエスに手をかけて捕まえた。
|
Matt
|
PorCap
|
26:50 |
Jesus respondeu-lhe: «Amigo, a que vieste?» Então, avançaram, deitaram as mãos a Jesus e prenderam-no.
|
Matt
|
Tausug
|
26:50 |
Simambag hi Īsa, laung niya, “Na, bagay, hinanga na magtūy in gawi mu miyari.” Sakali siyuuk na sin manga tau hi Īsa siyaggaw ampa giyapus.
|
Matt
|
GerTextb
|
26:50 |
Jesus aber sagte zu ihm: Freund, wozu bist du da? Hierauf kamen sie herbei und legten Hand an Jesus und griffen ihn.
|
Matt
|
Kapingam
|
26:50 |
Jesus ga-helekai, “Dogu ihoo hagaaloho, heia gi-limalima dau mee dela belee hai.” Nomuli, gei digaula ga-lloomoi gaa-kumi Jesus, ga-lawalawa.
|
Matt
|
SpaPlate
|
26:50 |
Jesús le dijo: “Amigo, ¡a lo que vienes!”. Entonces, se adelantaron, echaron mano de Jesús, y lo prendieron.
|
Matt
|
RusVZh
|
26:50 |
Иисус же сказал ему: друг, для чего ты пришел? Тогда подошли и возложили руки на Иисуса, и взяли Его.
|
Matt
|
CopSahid
|
26:50 |
ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲉϣⲃⲏⲣ ⲡⲉⲛⲧⲁⲕⲉⲓ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ. ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲩϯ ⲙⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲁⲩⲉⲓⲛⲉ ⲛⲛⲉⲩϭⲓϫ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ. ⲁⲩⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟϥ.
|
Matt
|
LtKBB
|
26:50 |
O Jėzus jam tarė: „Bičiuli, ko atėjai?“ Tada jie priėjo, čiupo Jėzų rankomis ir suėmė.
|
Matt
|
Bela
|
26:50 |
Ісус жа сказаў яму: дружа, чаго ты прыйшоў? Тады падышлі, і паклалі рукі на Ісуса, і ўзялі Яго.
|
Matt
|
CopSahHo
|
26:50 |
ⲓ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲉϣⲃⲏⲣ ⲡⲉⲛⲧⲁⲕⲉⲓ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ. ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲩϯ ⲙⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲁⲩⲉⲓⲛⲉ ⲛⲛⲉⲩϭⲓϫ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛⲓ̅ⲥ̅. ⲁⲩⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟϥ.
|
Matt
|
BretonNT
|
26:50 |
Jezuz a lavaras dezhañ: Mignon, evit petra out amañ? Neuze e tostajont, e lakajont o daouarn war Jezuz hag e krogjont ennañ.
|
Matt
|
GerBoLut
|
26:50 |
Jesus aber sprach zu ihm: Mein Freund, warum bist du kommen? Da traten sie hinzu und legten die Hande an Jesum und griffen ihn.
|
Matt
|
FinPR92
|
26:50 |
Jeesus sanoi hänelle: "Ystävä, tätä varten sinä olet tullut." Silloin miehet astuivat lähemmäs, kävivät käsiksi Jeesukseen ja vangitsivat hänet.
|
Matt
|
DaNT1819
|
26:50 |
Men Jesus sagde til ham: Ven, hvorfor er du kommen? Da traadte de frem og lagde Hænder paa Jesus og grebe ham.
|
Matt
|
Uma
|
26:50 |
Na'uli' Yesus: "Toe-tanoe pai' tumai-koe, bale!" Katumai-rami tauna to wori' mpohoko' Yesus.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
26:50 |
Jesus aber sagte zu ihm: „Kamerad, dazu bist du da?“ Daraufhin traten sie heran und legten die Hände an Jesus, und sie ergriffen ihn.
|
Matt
|
SpaVNT
|
26:50 |
Y Jesus le dijo: Amigo, ¿á que vienes? Entónces llegaron, y echaron mano á Jesus, y le prendieron.
|
Matt
|
Latvian
|
26:50 |
Bet Jēzus sacīja viņam: Draugs, kāpēc tu atnāci? Tad tie piegāja, satvēra Jēzu un aizturēja Viņu.
|
Matt
|
SpaRV186
|
26:50 |
Y Jesús le dijo: ¿Amigo, a qué vienes? Entonces llegaron, y echaron mano a Jesús, y le prendieron.
|
Matt
|
FreStapf
|
26:50 |
«Mon ami, lui dit Jésus, pourquoi es-tu ici ?» Ils s'avancèrent alors et, mettant la main sur lui, ils le saisirent.
|
Matt
|
NlCanisi
|
26:50 |
Maar Jesus zeide hem: Vriend, waartoe zijt ge gekomen? Nu kwamen ze toegelopen, sloegen de hand aan Jesus, en grepen Hem vast.
|
Matt
|
GerNeUe
|
26:50 |
Jesus entgegnete ihm: "Dazu bist du gekommen, Freund?" Da traten die Männer heran, packten Jesus und nahmen ihn fest.
|
Matt
|
Est
|
26:50 |
Aga Jeesus ütles talle: "Sõber, mispärast oled sa siin?" Siis nad tulid Tema juure, pistsid oma käed Tema külge ja võtsid Ta kinni.
|
Matt
|
UrduGeo
|
26:50 |
عیسیٰ نے کہا، ”دوست، کیا تُو اِسی مقصد سے آیا ہے؟“ پھر اُنہوں نے اُسے پکڑ کر گرفتار کر لیا۔
|
Matt
|
AraNAV
|
26:50 |
فَقَالَ لَهُ يَسُوعُ: «يَاصَاحِبِي، لِمَاذَا أَنْتَ هُنَا؟» فَتَقَدَّمَ الْجَمْعُ وَأَلْقَوْا الْقَبْضَ عَلَى يَسُوعَ.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
26:50 |
耶稣对他说:“朋友,你来要作的事,快作吧!”于是那些人上前来,动手拿住耶稣,逮捕了他。
|
Matt
|
f35
|
26:50 |
ο δε ιησους ειπεν αυτω εταιρε εφ ω παρει τοτε προσελθοντες επεβαλον τας χειρας επι τον ιησουν και εκρατησαν αυτον
|
Matt
|
vlsJoNT
|
26:50 |
En Jezus zeide tot hem: Vriend! waartoe zijt gij hier? Toen traden zij toe en sloegen de handen aan Jezus en grepen Hem.
|
Matt
|
ItaRive
|
26:50 |
Ma Gesù gli disse: Amico, a far che sei tu qui? Allora, accostatisi, gli misero le mani addosso, e lo presero.
|
Matt
|
Afr1953
|
26:50 |
Maar Jesus sê vir hom: Vriend, waarvoor is jy hier? Toe kom hulle nader en slaan die hande aan Jesus en gryp Hom.
|
Matt
|
RusSynod
|
26:50 |
Иисус же сказал ему: «Друг, для чего ты пришел?» Тогда подошли, и возложили руки на Иисуса, и взяли Его.
|
Matt
|
FreOltra
|
26:50 |
Jésus lui dit: «Mon ami, pourquoi es-tu ici ?» Alors ces gens s'avancèrent, mirent la main sur Jésus et l'arrêtèrent.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
26:50 |
ईसा ने कहा, “दोस्त, क्या तू इसी मक़सद से आया है?” फिर उन्होंने उसे पकड़कर गिरिफ़्तार कर लिया।
|
Matt
|
TurNTB
|
26:50 |
İsa, “Arkadaş, ne yapacaksan yap!” dedi. Bunun üzerine adamlar yaklaştı, İsa'yı yakalayıp tutukladılar.
|
Matt
|
DutSVV
|
26:50 |
Maar Jezus zeide tot hem: Vriend! waartoe zijt gij hier! Toen kwamen zij toe, en sloegen de handen aan Jezus en grepen Hem.
|
Matt
|
HunKNB
|
26:50 |
Jézus így szólt hozzá: »Barátom, ezért jöttél!« Akkor odamentek, kezet emeltek Jézusra és megragadták őt.
|
Matt
|
Maori
|
26:50 |
Na ka mea a Ihu ki a ia, E hoa, meinga tau i haere mai ai ki te mahi. Me i reira ka haere mai ratou, ka pa o ratou ringa ki a Ihu, a hopukia ana ia.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
26:50 |
“Bagay,” yuk si Isa ni iya, “lanjalin hinangnu.” Sakali pasekot ni si Isa saga a'a inān anaggaw iya, amalutan iya pahogot.
|
Matt
|
HunKar
|
26:50 |
Jézus pedig monda néki: Barátom, miért jöttél? Akkor hozzámenvén, kezeiket Jézusra veték és megfogák őt.
|
Matt
|
Viet
|
26:50 |
Nhưng Ðức Chúa Jêsus phán cùng nó rằng: Bạn ơi! vậy thì vì việc nầy mà ngươi đến đây sao? Rồi chúng nó đến gần tra tay bắt Ðức Chúa Jêsus.
|
Matt
|
Kekchi
|
26:50 |
Ut li Jesús quixye re: —Cuami̱g, ¿cˈaˈru a̱cuajom arin?— Tojoˈnak queˈnachˈoc riqˈuin li Jesús ut queˈxchap.
|
Matt
|
Swe1917
|
26:50 |
Jesus sade till honom: »Min vän, gör vad du är här för att göra.» Då stego de fram och grepo Jesus och togo honom fången.
|
Matt
|
KhmerNT
|
26:50 |
ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលទៅគាត់ថា៖ «សម្លាញ់អើយ! អ្នកមកដើម្បីអ្វី ចូរធ្វើចុះ» បន្ទាប់មក ពួកគេក៏ចូលមកជិត ហើយលូកដៃចាប់ព្រះយេស៊ូ
|
Matt
|
CroSaric
|
26:50 |
A Isus mu reče: "Prijatelju, zašto ti ovdje!" Tada pristupe, podignu ruke na Isusa i uhvate ga.
|
Matt
|
BasHauti
|
26:50 |
Orduan Iesusec erran cieçón Adisquideá, certan aiz hemen? Orduan hurbilduric eçar citzaten escuac Iesusen gainean, eta lot cequizquión.
|
Matt
|
WHNU
|
26:50 |
ο δε ιησους ειπεν αυτω εταιρε εφ ο παρει τοτε προσελθοντες επεβαλον τας χειρας επι τον ιησουν και εκρατησαν αυτον
|
Matt
|
VieLCCMN
|
26:50 |
Đức Giê-su bảo hắn : Này bạn, bạn đến đây làm gì thì cứ làm đi ! Bấy giờ họ tiến đến, tra tay bắt Đức Giê-su.
|
Matt
|
FreBDM17
|
26:50 |
Et Jésus lui dit : mon ami, pour quel sujet es-tu ici ? Alors s’étant approchés, ils mirent les mains sur Jésus, et le saisirent.
|
Matt
|
TR
|
26:50 |
ο δε ιησους ειπεν αυτω εταιρε εφ ω παρει τοτε προσελθοντες επεβαλον τας χειρας επι τον ιησουν και εκρατησαν αυτον
|
Matt
|
HebModer
|
26:50 |
ויאמר אליו ישוע רעי על מה באת ויגשו וישלחו את ידיהם בישוע ויתפשו אתו׃
|
Matt
|
PotLykin
|
26:50 |
Cisus cI otI okinan, Nikan, We'kwnicI pie'ocIshian? Kipie'shie'k cI ki kipie'm mackonawan ni CisusIn.
|
Matt
|
Kaz
|
26:50 |
Иса оған:— Достым, сен не үшін келдің? — деді. Сонда жасақшылар жақындап келді де, Исаға тап беріп, Оны ұстай алды.
|
Matt
|
UkrKulis
|
26:50 |
Ісус же рече йому: Друже, чого прийшов єси? Тодї, приступивши, наложили руки на Ісуса, та й узяли Його.
|
Matt
|
FreJND
|
26:50 |
Et Jésus lui dit : Ami, pourquoi es-tu venu ? Alors, s’étant approchés, ils mirent les mains sur Jésus et se saisirent de lui.
|
Matt
|
TurHADI
|
26:50 |
İsa ona, “Arkadaş, yapmaya geldiğin işi yap!” dedi. Bundan sonra adamlar gelip İsa’yı yakaladı.
|
Matt
|
GerGruen
|
26:50 |
Und Jesus sprach zu ihm: "Freund, wozu bist du gekommen? "Jetzt traten sie hinzu und legten Hand an Jesus und ergriffen ihn.
|
Matt
|
SloKJV
|
26:50 |
Jezus pa mu je rekel: „Prijatelj, zakaj si prišel?“ Tedaj so prišli in na Jezusa položili roke ter ga prijeli.
|
Matt
|
Haitian
|
26:50 |
Jezi di li: Zanmi, sa ou te vin pou fè a, fè li. Lè sa a, lòt moun yo pwoche, yo mete men sou Jezi, yo arete li.
|
Matt
|
FinBibli
|
26:50 |
Niin sanoi Jesus hänelle: ystäväni! mitä varten sinä tulit? Silloin he astuivat edes ja laskivat kätensä Jesuksen päälle, ja ottivat hänen kiinni.
|
Matt
|
SpaRV
|
26:50 |
Y Jesús le dijo: Amigo, ¿á qué vienes? Entonces llegaron, y echaron mano á Jesús, y le prendieron.
|
Matt
|
HebDelit
|
26:50 |
וַיֹּאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ רֵעִי עַל־מֶה בָאתָ וַיִּגְּשׁוּ וַיִּשְׁלְחוּ אֶת־יְדֵיהֶם בְּיֵשׁוּעַ וַיִּתְפְּשֹוּ אֹתוֹ׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
26:50 |
“Gwna be ti wedi dod yma i'w wneud, gyfaill,” meddai Iesu wrtho. Yna gafaelodd y lleill yn Iesu a'i arestio.
|
Matt
|
GerMenge
|
26:50 |
Jesus aber sagte zu ihm: »Freund, (tu das) wozu du hergekommen bist!« Hierauf traten sie herzu, legten Hand an Jesus und nahmen ihn fest.
|
Matt
|
GreVamva
|
26:50 |
Ο δε Ιησούς είπε προς αυτόν· Φίλε, διά τι ήλθες; Τότε προσελθόντες επέβαλον τας χείρας επί τον Ιησούν και επίασαν αυτόν.
|
Matt
|
ManxGael
|
26:50 |
As dooyrt Yeesey rish, My heshey, cre'n-fa t'ou er jeet? Eisht haink ad, as ghreimm ad er Yeesey, as ghow ad eh.
|
Matt
|
Tisch
|
26:50 |
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, ἑταῖρε, ἐφ’ ὃ πάρει. τότε προσελθόντες ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν.
|
Matt
|
UkrOgien
|
26:50 |
Ісус же йому відказав: „Чого, друже, прийшов ти?“ Тоді приступили та руки наклали на Ісуса, — і схопи́ли Його.
|
Matt
|
MonKJV
|
26:50 |
Тэгэхэд Есүс түүнд, Анд минь, чи яахаар ирээ вэ? гэв. Тэгтэл тэд ирээд, Есүс рүү гар сунган, түүнийг барилаа.
|
Matt
|
FreCramp
|
26:50 |
Jésus lui dit : " Mon ami, pourquoi est-tu ici ? " En même temps, ils s'avancèrent, mirent la main sur Jésus et le saisirent.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
26:50 |
А Исус рече му: Пријатељу! Шта ћеш ти овде? Тада приступивши дигоше руке на Исуса и ухватише Га.
|
Matt
|
SpaTDP
|
26:50 |
Jesús le dijo, «Amigo, ¿por qué has venido?» Entonces fueron, pusieron sus manos sobre Jesús, y lo atraparon.
|
Matt
|
PolUGdan
|
26:50 |
Jezus powiedział do niego: Przyjacielu, po co przyszedłeś? Wtedy podeszli, rzucili się na Jezusa i schwytali go.
|
Matt
|
FreGenev
|
26:50 |
Alors Jefus lui dit, Compagnon, pour quel fujet es-tu ici? Alors ils s'approcherent, & jetterent les mains fur Jefus, & le faifirent.
|
Matt
|
FreSegon
|
26:50 |
Jésus lui dit: Mon ami, ce que tu es venu faire, fais-le. Alors ces gens s'avancèrent, mirent la main sur Jésus, et le saisirent.
|
Matt
|
Swahili
|
26:50 |
Yesu akamwambia, "Rafiki, fanya ulichokuja kufanya." Hapo wale watu wakaja, wakamkamata Yesu, wakamtia nguvuni.
|
Matt
|
SpaRV190
|
26:50 |
Y Jesús le dijo: Amigo, ¿á qué vienes? Entonces llegaron, y echaron mano á Jesús, y le prendieron.
|
Matt
|
HunRUF
|
26:50 |
Jézus ezt mondta neki: Barátom, ezért jöttél! Akkor odamentek, megragadták Jézust, és elfogták.
|
Matt
|
FreSynod
|
26:50 |
Mais Jésus lui dit: Mon ami, c'est donc pour cela que tu es ici? Alors ils s'approchèrent, mirent la main sur Jésus et le saisirent.
|
Matt
|
DaOT1931
|
26:50 |
Men Jesus sagde til ham: „Ven, hvorfor kommer du her?‟ Da traadte de til og lagde Haand paa Jesus og grebe ham.
|
Matt
|
FarHezar
|
26:50 |
عیسی به وی گفت: «ای رفیق، کار خود را انجام بده.» آنگاه آن افراد پیش آمده، بر سر عیسی ریختند و او را گرفتار کردند.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
26:50 |
Na Jisas i tokim em, Pren, olsem wanem na yu kam? Nau ol i kam, na putim ol han long Jisas, na kisim em.
|
Matt
|
ArmWeste
|
26:50 |
Յիսուս ըսաւ անոր. «Ընկե՛ր, ըրէ՛ ի՛նչ բանի համար որ եկար»: Այն ատեն մօտեցան, ձեռք բարձրացուցին Յիսուսի վրայ ու բռնեցին զայն:
|
Matt
|
DaOT1871
|
26:50 |
Men Jesus sagde til ham: „Ven, hvorfor kommer du her?‟ Da traadte de til og lagde Haand paa Jesus og grebe ham.
|
Matt
|
JapRague
|
26:50 |
イエズス彼に曰ひけるは、友よ、何の為に來れるぞ、と。時に人々近づきて、イエズスに手を掛けて之を捕へたり。
|
Matt
|
Peshitta
|
26:50 |
ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܠܗ ܥܠ ܗܝ ܕܐܬܝܬ ܚܒܪܝ ܗܝܕܝܢ ܐܬܩܪܒܘ ܘܐܪܡܝܘ ܐܝܕܝܗܘܢ ܥܠ ܝܫܘܥ ܘܐܚܕܘܗܝ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
26:50 |
Jésus lui dit : Mon ami, pourquoi es-tu venu ? Alors ils s’avancèrent, mirent les mains sur Jésus, et Le saisirent.
|
Matt
|
PolGdans
|
26:50 |
Ale mu rzekł Jezus: Przyjacielu! na coś przyszedł? Tedy przystąpiwszy, rzucili ręce na Jezusa i pojmali go.
|
Matt
|
JapBungo
|
26:50 |
イエス言ひたまふ『友よ、何とて來る』このとき人々すすみてイエスに手をかけて捕ふ。
|
Matt
|
Elzevir
|
26:50 |
ο δε ιησους ειπεν αυτω εταιρε εφ ω παρει τοτε προσελθοντες επεβαλον τας χειρας επι τον ιησουν και εκρατησαν αυτον
|
Matt
|
GerElb18
|
26:50 |
Jesus aber sprach zu ihm: Freund, wozu bist du gekommen! Dann traten sie herzu und legten die Hände an Jesum und griffen ihn.
|