Matt
|
RWebster
|
26:52 |
Then said Jesus to him, Put up again thy sword into its place: for all they that take the sword shall perish by the sword.
|
Matt
|
EMTV
|
26:52 |
But Jesus said to him, "Put your sword back into its place, for all those who take the sword shall perish by the sword.
|
Matt
|
NHEBJE
|
26:52 |
Then Jesus said to him, "Put your sword back into its place, for all those who take the sword will die by the sword.
|
Matt
|
Etheridg
|
26:52 |
Then said Jeshu to him, Return thy sword to his place; for every one of them who take swords, by swords shall die.
|
Matt
|
ABP
|
26:52 |
Then [2says 3to him 1Jesus], Return your sword unto its place! for all the ones taking the sword [2by 3a sword 1shall die].
|
Matt
|
NHEBME
|
26:52 |
Then Yeshua said to him, "Put your sword back into its place, for all those who take the sword will die by the sword.
|
Matt
|
Rotherha
|
26:52 |
Then, Jesus saith unto him—Put back thy sword into its place, for, all they who take a sword, by a sword, shall perish.
|
Matt
|
LEB
|
26:52 |
Then Jesus said to him, “Put your sword back into its place! For all who take up the sword will die by the sword.
|
Matt
|
BWE
|
26:52 |
Then Jesus said to him, ‘Put your sword back in its place. All people who fight with a sword will be killed by a sword.
|
Matt
|
Twenty
|
26:52 |
"Sheathe your sword," Jesus said, "for all who draw the sword will be put to the sword.
|
Matt
|
ISV
|
26:52 |
Jesus said to him, “Put your sword back in its place! For all who use a sword will be killed by a sword.
|
Matt
|
RNKJV
|
26:52 |
Then said Yahushua unto him, Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword.
|
Matt
|
Jubilee2
|
26:52 |
Then Jesus said unto him, Put up again thy sword into its place, for all those that take the sword shall perish by the sword.
|
Matt
|
Webster
|
26:52 |
Then said Jesus to him, Put up again thy sword into its place: for all they that take the sword, shall perish by the sword.
|
Matt
|
Darby
|
26:52 |
Then saith Jesus to him, Return thy sword to its place; for all who take the sword shall perish by the sword.
|
Matt
|
OEB
|
26:52 |
“Sheathe your sword,” Jesus said, “for all who draw the sword will be put to the sword.
|
Matt
|
ASV
|
26:52 |
Then saith Jesus unto him, Put up again thy sword into its place: for all they that take the sword shall perish with the sword.
|
Matt
|
Anderson
|
26:52 |
Then Jesus said to him: Put back your sword into its place; for all that take the sword, shall perish by the sword.
|
Matt
|
Godbey
|
26:52 |
Then Jesus says to him, Turn away thy sword into its place; for all taking the sword shall perish by the sword.
|
Matt
|
LITV
|
26:52 |
Then Jesus said to him, Put your sword back into its place. For all who take the sword shall perish by a sword.
|
Matt
|
Geneva15
|
26:52 |
Then sayde Iesus vnto him, Put vp thy sworde into his place: for all that take the sworde, shall perish with the sworde.
|
Matt
|
Montgome
|
26:52 |
Then Jesus said to him. "Put back your sword into its place! for all who take the sword will perish by the sword.
|
Matt
|
CPDV
|
26:52 |
Then Jesus said to him: “Put your sword back in its place. For all who take up the sword shall perish by the sword.
|
Matt
|
Weymouth
|
26:52 |
"Put back your sword again," said Jesus, "for all who draw the sword shall perish by the sword.
|
Matt
|
LO
|
26:52 |
Jesus said to him, Sheathe your sword; for whoever has recourse to the sword, shall fall by the sword.
|
Matt
|
Common
|
26:52 |
But Jesus said to him, "Put your sword back in its place, for all who take the sword will perish by the sword.
|
Matt
|
BBE
|
26:52 |
Then says Jesus to him, Put up your sword again into its place: for all those who take the sword will come to death by the sword.
|
Matt
|
Worsley
|
26:52 |
Then said Jesus to him, Put up thy sword into it's place; for they that take the sword shall perish by the sword:
|
Matt
|
DRC
|
26:52 |
Then Jesus saith to him: Put up again thy sword into its place: for all that take the sword shall perish with the sword.
|
Matt
|
Haweis
|
26:52 |
Then saith Jesus unto him, Return thy sword into its sheath: for all who take the sword, shall perish by the sword.
|
Matt
|
GodsWord
|
26:52 |
Then Jesus said to him, "Put your sword away! All who use a sword will be killed by a sword.
|
Matt
|
Tyndale
|
26:52 |
Then sayde Iesus vnto him: put vp thy swearde into his sheathe. For all that ley hond on ye swearde shall perisshe with ye swearde.
|
Matt
|
KJVPCE
|
26:52 |
Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword.
|
Matt
|
NETfree
|
26:52 |
Then Jesus said to him, "Put your sword back in its place! For all who take hold of the sword will die by the sword.
|
Matt
|
RKJNT
|
26:52 |
Then Jesus said to him, Put your sword back in its place: for all those who take up the sword shall perish by the sword.
|
Matt
|
AFV2020
|
26:52 |
Then Jesus said to him, "Put your sword back in its place; for all who take up the sword shall die by the sword.
|
Matt
|
NHEB
|
26:52 |
Then Jesus said to him, "Put your sword back into its place, for all those who take the sword will die by the sword.
|
Matt
|
OEBcth
|
26:52 |
“Sheathe your sword,” Jesus said, “for all who draw the sword will be put to the sword.
|
Matt
|
NETtext
|
26:52 |
Then Jesus said to him, "Put your sword back in its place! For all who take hold of the sword will die by the sword.
|
Matt
|
UKJV
|
26:52 |
Then said Jesus unto him, Put up again your sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword.
|
Matt
|
Noyes
|
26:52 |
Then Jesus saith to him, Put back thy sword into its place; for all they that take the sword will perish by the sword.
|
Matt
|
KJV
|
26:52 |
Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword.
|
Matt
|
KJVA
|
26:52 |
Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword.
|
Matt
|
AKJV
|
26:52 |
Then said Jesus to him, Put up again your sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword.
|
Matt
|
RLT
|
26:52 |
Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword.
|
Matt
|
OrthJBC
|
26:52 |
Then Rebbe, Melech HaMoshiach says to him, "Return your sword into its place; for all who take the sword will die by the sword.
|
Matt
|
MKJV
|
26:52 |
Then Jesus said to him, put up your sword again into its place; for all who take the sword shall perish with a sword.
|
Matt
|
YLT
|
26:52 |
Then saith Jesus to him, `Turn back thy sword to its place; for all who did take the sword, by the sword shall perish;
|
Matt
|
Murdock
|
26:52 |
Then Jesus said to him: Return the sword to its place; for all they that take swords, shall die by swords.
|
Matt
|
ACV
|
26:52 |
Then Jesus says to him, Return thy sword into its place, for all those who take a sword will die by a sword.
|
Matt
|
PorBLivr
|
26:52 |
Jesus, então, lhe disse: Põe de volta tua espada ao seu lugar, pois todos os que pegarem espada, pela espada perecerão.
|
Matt
|
Mg1865
|
26:52 |
Fa hoy Jesosy taminy: Ampidiro amin’ ny tranony ny sabatrao; fa izay rehetra mandray sabatra no hovonoina amin’ ny sabatra.
|
Matt
|
CopNT
|
26:52 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲉϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙⲁⲧⲁⲥⲑⲟ ⳿ⲛϯⲥⲏϥⲓ ⳿ⲉⲡⲉⲥⲙⲁ ⲟⲩⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⳿ⲉⲧⲁⲩϭⲓⲥⲏϥⲓ ⲥⲉⲛⲁⲧⲁⲕⲱⲟⲩ ⳿ⲛ⳿ⲧⲥⲏϥⲓ.
|
Matt
|
FinPR
|
26:52 |
Silloin Jeesus sanoi hänelle: "Pistä miekkasi tuppeen; sillä kaikki, jotka miekkaan tarttuvat, ne miekkaan hukkuvat.
|
Matt
|
NorBroed
|
26:52 |
Da sier Jesus til ham, Snu tilbake ditt sverd til stedet sitt; for alle de som tok sverd skal fullstendig ødelegges ved sverd.
|
Matt
|
FinRK
|
26:52 |
Jeesus sanoi hänelle: ”Pistä miekkasi tuppeen! Sillä kaikki, jotka miekkaan tarttuvat, ne miekkaan tuhoutuvat.
|
Matt
|
ChiSB
|
26:52 |
耶穌遂對他說:「把你的劍放回處;因為凡持劍的,必死在劍下。
|
Matt
|
CopSahBi
|
26:52 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥ ϫⲉ ⲛⲟⲩϫⲉ ⲛⲧⲉⲕⲥⲏϥⲉ ⲉⲡⲉⲥⲕⲟⲉⲓϩ ⲟⲩⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲙ ⲛⲧⲁⲩϫⲓⲥⲏϥⲉ ⲉⲩⲛⲁϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲥⲏϥⲉ
|
Matt
|
ArmEaste
|
26:52 |
Այն ժամանակ Յիսուս նրան ասաց. «Քո սուրը ետ դիր իր տեղը, որովհետեւ, ովքեր սուր են վերցնում, սրով կ՚ընկնեն:
|
Matt
|
ChiUns
|
26:52 |
耶稣对他说:「收刀入鞘吧!凡动刀的,必死在刀下。
|
Matt
|
BulVeren
|
26:52 |
Тогава Иисус му каза: Върни меча си на мястото му, защото всички, които са хванали меч, от меч ще загинат.
|
Matt
|
AraSVD
|
26:52 |
فَقَالَ لَهُ يَسُوعُ: «رُدَّ سَيْفَكَ إِلَى مَكَانِهِ. لِأَنَّ كُلَّ ٱلَّذِينَ يَأْخُذُونَ ٱلسَّيْفَ بِٱلسَّيْفِ يَهْلِكُونَ!
|
Matt
|
Shona
|
26:52 |
Ipapo Jesu akati kwaari: Dzosera munondo wako munzvimbo yawo, nokuti vese vanobata munondo vanoparara nemunondo.
|
Matt
|
Esperant
|
26:52 |
Tiam diris Jesuo al li: Remetu vian glavon en ĝian ingon; ĉar ĉiuj, kiuj glavon prenas, per glavo pereos.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
26:52 |
พระเยซูจึงตรัสกับเขาว่า “จงเอาดาบของท่านใส่ฝักเสีย ด้วยว่าบรรดาผู้ถือดาบจะพินาศเพราะดาบ
|
Matt
|
BurJudso
|
26:52 |
ယေရှုကလည်း သင့်ထားကို သူ့နေရာ၌ပြန်ထားလော့။ ထားကိုကိုင်သောသူရှိသမျှတို့သည် ထားဖြင့် ဆုံးခြင်းသို့ ရောက်ကြလိမ့်မည်။
|
Matt
|
SBLGNT
|
26:52 |
τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἀπόστρεψον ⸂τὴν μάχαιράν σου⸃ εἰς τὸν τόπον αὐτῆς, πάντες γὰρ οἱ λαβόντες μάχαιραν ἐν μαχαίρῃ ⸀ἀπολοῦνται·
|
Matt
|
FarTPV
|
26:52 |
ولی عیسی به او فرمود: «شمشیر خود را غلاف كن. هرکه شمشیر كشد به شمشیر كشته میشود.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
26:52 |
Lekin Īsā ne kahā, “Apnī talwār ko miyān meṅ rakh, kyoṅki jo bhī talwār chalātā hai use talwār se mārā jāegā.
|
Matt
|
SweFolk
|
26:52 |
Då sade Jesus till honom: "Sätt tillbaka ditt svärd i skidan! Alla som tar till svärd ska dödas med svärd.
|
Matt
|
TNT
|
26:52 |
τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἀπόστρεψον τὴν μάχαιράν σου εἰς τὸν τόπον αὐτῆς· πάντες γὰρ οἱ λαβόντες μάχαιραν ἐν μαχαίρῃ ἀπολοῦνται.
|
Matt
|
GerSch
|
26:52 |
Da sprach Jesus zu ihm: Stecke dein Schwert an seinen Ort! Denn alle, die das Schwert ergreifen, werden durch das Schwert umkommen.
|
Matt
|
TagAngBi
|
26:52 |
Nang magkagayo'y sinabi sa kaniya ni Jesus, Isauli mo ang iyong tabak sa kaniyang lalagyan: sapagka't ang lahat ng nangagtatangan ng tabak ay sa tabak mangamamatay.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
26:52 |
Silloin Jeesus sanoi hänelle: "Pistä miekkasi tuppeen, sillä kaikki, jotka miekkaan tarttuvat, miekkaan hukkuvat.
|
Matt
|
Dari
|
26:52 |
ولی عیسی به او فرمود: «شمشیر خود را غلاف کن. هرکه شمشیر کشد به شمشیر کشته می شود.
|
Matt
|
SomKQA
|
26:52 |
Markaasaa Ciise ku yidhi, Seeftaada meesheedii ku celi, waayo, kuwa seefo qaada oo dhammu seef bay ku halligmi doonaan.
|
Matt
|
NorSMB
|
26:52 |
Då sagde Jesus til honom: «Stikk sverdet ditt i slira! for alle som grip til sverdet, skal falla for sverdet.
|
Matt
|
Alb
|
26:52 |
Atëherë Jezusi i tha: ''Ktheje shpatën në vendin e vet, sepse të gjithë ata që rrokin shpatën, prej shpate do të vdesin.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
26:52 |
Daraufhin sagt Jesus zu ihm: „Steck dein Schwert an seinen Platz, denn alle, die ein Schwert ziehen, werden durch ein Schwert sterben.
|
Matt
|
UyCyr
|
26:52 |
Һәзрити Әйса униңға: — Қиличиңни қиниға сал, қилич көтәргәнләр қилич астида һалак болиду.
|
Matt
|
KorHKJV
|
26:52 |
이에 예수님께서 그에게 이르시되, 네 칼을 도로 칼집에 꽂으라. 칼을 잡는 자들은 다 칼로 망하리라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
26:52 |
τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἀπόστρεψον ⸂τὴν μάχαιράν σου⸃ εἰς τὸν τόπον αὐτῆς, πάντες γὰρ οἱ λαβόντες μάχαιραν ἐν μαχαίρῃ ⸀ἀπολοῦνται·
|
Matt
|
SrKDIjek
|
26:52 |
Тада рече му Исус: врати нож свој на мјесто његово; јер сви који се маше за нож од ножа ће изгинути.
|
Matt
|
Wycliffe
|
26:52 |
Thanne Jhesus seide to hym, Turne thi swerd in to his place; for alle that taken swerd, schulen perische bi swerd.
|
Matt
|
Mal1910
|
26:52 |
യേശു അവനോടു: വാൾ ഉറയിൽ ഇടുക; വാൾ എടുക്കുന്നവർ ഒക്കെയും വാളാൽ നശിച്ചുപോകും.
|
Matt
|
KorRV
|
26:52 |
이에 예수께서 이르시되 네 검을 도로 집에 꽂으라 검을 가지는 자는 다 검으로 망하느니라
|
Matt
|
Azeri
|
26:52 |
او زامان عئسا اونا ددي: "قيلينجيني يرئنه قوي، چونکي بوتون قيلينج چکنلر قيلينجلا هلاک اولاجاقلار.
|
Matt
|
GerReinh
|
26:52 |
Da sagt ihm Jesus: Stecke dein Schwert an seinen Ort, denn alle, die das Schwert nehmen, die werden mit dem Schwert umkommen.
|
Matt
|
SweKarlX
|
26:52 |
Då sade JEsus til honom: Stick ditt swärd i sitt rum; ty alle de som taga til swärd, de skola förgås med swärd.
|
Matt
|
KLV
|
26:52 |
vaj Jesus ja'ta' Daq ghaH, “ lan lIj 'etlh DoH Daq its Daq, vaD Hoch chaH 'Iv tlhap the 'etlh DichDaq Hegh Sum the 'etlh.
|
Matt
|
ItaDio
|
26:52 |
Allora Gesù gli disse: Riponi la tua spada nel suo luogo; perciocchè tutti coloro che avranno presa la spada, periranno per la spada.
|
Matt
|
RusSynod
|
26:52 |
Тогда говорит ему Иисус: возврати меч твой в его место, ибо все, взявшие меч, мечом погибнут;
|
Matt
|
CSlEliza
|
26:52 |
Тогда глагола ему Иисус: возврати нож твой в место его: вси бо приемшии нож ножем погибнут:
|
Matt
|
ABPGRK
|
26:52 |
τότε λέγει αυτώ ο Ιησούς απόστρεψόν σου την μάχαιραν εις τον τόπον αυτής πάντες γαρ οι λαβόντες μάχαιραν εν μαχαίρα αποθανούνται
|
Matt
|
FreBBB
|
26:52 |
Alors Jésus lui dit : Remets ton épée à sa place ; car tous ceux qui prendront l'épée périront par l'épée.
|
Matt
|
LinVB
|
26:52 |
Kasi Yézu alobí na yě : « Zóngísá mompánga, mpô bato bakobimisa mompánga, bakokúfa na mompánga.
|
Matt
|
BurCBCM
|
26:52 |
ယေဇူးကလည်း ထိုသူအား သင့်ဓားကို ဓားအိမ်၌ ပြန်သွင်းထားလော့။ အကြောင်းမူကား ဓားကိုကိုင်သောသူတို့သည် ဓားဖြင့် ပျက်စီးခြင်းသို့ရောက်လိမ့်မည်။-
|
Matt
|
Che1860
|
26:52 |
ᎿᎭᏉᏃ ᏥᏌ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ; ᎦᎳᏗᏍᏗᏱ ᏥᎯᎳᏓ ᏣᏤᎵ ᎠᏰᎳᏍᏗᎦᏅᎯᏛ, ᏂᎦᏛᏰᏃ ᎠᏰᎳᏍᏗ-ᎦᏅᎯᏛ ᎠᏂᏱᏍᎩ ᎠᏰᎳᏍᏗ-ᎦᏅᎯᏛ ᏧᏂᏲᎱᎯᏍᏙᏗ ᎨᏎᏍᏗ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
26:52 |
耶穌曰、韜爾刃、凡執刃者、必亡於刃、
|
Matt
|
VietNVB
|
26:52 |
Bấy giờ, Đức Giê-su bảo người đó: Hãy tra gươm vào vỏ, vì ai dùng gươm sẽ chết vì gươm.
|
Matt
|
CebPinad
|
26:52 |
Ug si Jesus miingon kaniya, "Iuli sa sakob kanang imong espada; kay ang tanang magagamit ug espada mamatay sa espada.
|
Matt
|
RomCor
|
26:52 |
Atunci, Isus i-a zis: „Pune-ţi sabia la locul ei, căci toţi cei ce scot sabia de sabie vor pieri.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
26:52 |
Sises eri mahsanihong, “Kapwurehiong noumw kedlahs en nan dewe, pwe koaros me kin doadoahngki kedlahs pahn mehkihla kedlahs.
|
Matt
|
HunUj
|
26:52 |
Ekkor így szólt hozzá Jézus: „Tedd vissza kardodat a helyére, mert akik kardot fognak, kard által vesznek el.
|
Matt
|
GerZurch
|
26:52 |
Da sagt Jesus zu ihm: Stecke dein Schwert an seinen Ort! Denn alle, die zum Schwert greifen, werden durch das Schwert umkommen. (a) 1Mo 9:6
|
Matt
|
GerTafel
|
26:52 |
Da spricht Jesus zu ihm: Stecke dein Schwert an seinen Ort; denn alle, die das Schwert nehmen, sollen durch das Schwert umkommen.
|
Matt
|
PorAR
|
26:52 |
Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
|
Matt
|
DutSVVA
|
26:52 |
Toen zeide Jezus tot hem: Keer uw zwaard weder in zijn plaats; want allen, die het zwaard nemen, zullen door het zwaard vergaan.
|
Matt
|
Byz
|
26:52 |
τοτε λεγει αυτω ο ιησους αποστρεψον σου την μαχαιραν εις τον τοπον αυτης παντες γαρ οι λαβοντες μαχαιραν εν μαχαιρα αποθανουνται
|
Matt
|
FarOPV
|
26:52 |
آنگاه عیسی وی را گفت: «شمشیر خود را غلاف کن، زیرا هرکه شمشیر گیرد، به شمشیر هلاک گردد.
|
Matt
|
Ndebele
|
26:52 |
UJesu wasesithi kuye: Buyisela inkemba yakho endaweni yayo; ngoba bonke abaphatha inkemba bazabhubha ngenkemba.
|
Matt
|
PorBLivr
|
26:52 |
Jesus, então, lhe disse: Põe de volta tua espada ao seu lugar, pois todos os que pegarem espada, pela espada perecerão.
|
Matt
|
StatResG
|
26:52 |
Τότε λέγει αὐτῷ ὁ ˚Ἰησοῦς, “Ἀπόστρεψον τὴν μάχαιράν σου εἰς τὸν τόπον αὐτῆς, πάντες γὰρ οἱ λαβόντες μάχαιραν, ἐν μαχαίρῃ ἀπολοῦνται.
|
Matt
|
SloStrit
|
26:52 |
Tedaj mu velí Jezus: Vtakni meč svoj na mesto njegovo; kajti vsi, kteri primejo za meč, poginili bodo z mečem.
|
Matt
|
Norsk
|
26:52 |
Da sa Jesus til ham: Stikk ditt sverd i skjeden! for alle som griper til sverd, skal falle for sverd.
|
Matt
|
SloChras
|
26:52 |
Tedaj mu veli Jezus: Vtakni meč svoj na mesto njegovo; kajti vsi, ki primejo za meč, z mečem poginejo.
|
Matt
|
Northern
|
26:52 |
İsa ona dedi: «Qılıncını yerinə qoy, çünki qılınc çəkənlərin hamısı qılıncla məhv olacaq.
|
Matt
|
GerElb19
|
26:52 |
Da spricht Jesus zu ihm: Stecke dein Schwert wieder an seinen Ort; denn alle, die das Schwert nehmen, werden durchs Schwert umkommen.
|
Matt
|
PohnOld
|
26:52 |
Iesus ap kotin masani ong i: Kapure iong om kodlas nan deu a! Pwe karos, me ale kodlas, pan kamekila kodlas.
|
Matt
|
LvGluck8
|
26:52 |
Tad Jēzus uz to saka: “Bāz savu zobenu savā vietā, jo visi, kas zobenu ņem, tie caur zobenu tiks nomaitāti.
|
Matt
|
PorAlmei
|
26:52 |
Então Jesus disse-lhe: Mette no seu logar a tua espada; porque todos os que lançarem mão da espada á espada morrerão.
|
Matt
|
ChiUn
|
26:52 |
耶穌對他說:「收刀入鞘吧!凡動刀的,必死在刀下。
|
Matt
|
SweKarlX
|
26:52 |
Då sade Jesus till honom: Stick ditt svärd i sitt rum; ty alle de som taga till svärd, de skola förgås med svärd.
|
Matt
|
Antoniad
|
26:52 |
τοτε λεγει αυτω ο ιησους αποστρεψον σου την μαχαιραν εις τον τοπον αυτης παντες γαρ οι λαβοντες μαχαιραν εν μαχαιρα αποθανουνται
|
Matt
|
CopSahid
|
26:52 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓⲓⲥ ϫⲉ ⲛⲟⲩϫⲉ ⲛⲧⲉⲕⲥⲏϥⲉ ⲉⲡⲉⲥⲕⲟⲉⲓϩ ⲟⲩⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲙ ⲛⲧⲁⲩϫⲓⲥⲏϥⲉ ⲉⲩⲛⲁϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲥⲏϥⲉ
|
Matt
|
GerAlbre
|
26:52 |
Da sprach Jesus zu ihm: "Stecke dein Schwert wieder ein! Denn alle, die zum Schwert greifen, sollen durchs Schwert umkommen.
|
Matt
|
BulCarig
|
26:52 |
Тогаз му казва Исус: Повърни ножът си на местото му: защото всички които хванат нож, от нож ще загинат.
|
Matt
|
FrePGR
|
26:52 |
Alors Jésus lui dit : « Remets ton épée à sa place ; car tous ceux qui auront pris l'épée périront par l'épée ;
|
Matt
|
JapDenmo
|
26:52 |
その時イエスは彼に言った,「剣をもとの所に納めなさい。すべて剣を取る者は剣で死ぬからだ。
|
Matt
|
PorCap
|
26:52 |
Jesus disse-lhe: «Mete a tua espada na bainha, pois todos quantos se servirem da espada morrerão à espada.
|
Matt
|
Tausug
|
26:52 |
Pagkita' hi Īsa, laung niya ha mulid niya, “Butangan in pakukus mu magbalik pa taguban niya. Sabab hisiyu-siyu in mangatu iban pakukus mapatay da isab kaagi sin pakukus.
|
Matt
|
GerTextb
|
26:52 |
Hierauf sagt Jesus zu ihm: stecke dein Schwert in die Scheide; denn wer zum Schwert greift, soll durch das Schwert umkommen.
|
Matt
|
SpaPlate
|
26:52 |
Díjole, entonces, Jesús: “Vuelve tu espada a su lugar, porque todos los que empuñan la espada, perecerán a espada.
|
Matt
|
Kapingam
|
26:52 |
Jesus ga-helekai, “Dugua dau hulumanu-dauwa gi dono lohongo. Digau huogodoo ala e-hai-hegau gi nadau hulumanu-dauwa, le e-mmade i tulumanu-dauwa.
|
Matt
|
RusVZh
|
26:52 |
Тогда говорит ему Иисус: возврати меч твой в его место, ибо все, взявшие меч, мечом погибнут;
|
Matt
|
CopSahid
|
26:52 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϫⲉ ⲛⲟⲩϫⲉ ⲛⲧⲉⲕⲥⲏϥⲉ ⲉⲡⲉⲥⲕⲟⲉⲓϩ. ⲟⲩⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲙ ⲛⲧⲁⲩϫⲓⲥⲏϥⲉ ⲉⲩⲛⲁϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲥⲏϥⲉ.
|
Matt
|
LtKBB
|
26:52 |
Tuomet Jėzus jam tarė: „Kišk kalaviją atgal, kur buvo, nes visi, kurie griebiasi kalavijo, nuo kalavijo ir žus.
|
Matt
|
Bela
|
26:52 |
Тады кажа яму Ісус: вярні меч твой у месца ягонае, бо ўсе, што возьмуць меч, ад меча і загінуць;
|
Matt
|
CopSahHo
|
26:52 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓⲓ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲛⲟⲩϫⲉ ⲛⲧⲉⲕⲥⲏϥⲉ ⲉⲡⲉⲥⲕⲟⲉⲓϩ. ⲟⲩⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲙ ⲛⲧⲁⲩϫⲓⲥⲏϥⲉ ⲉⲩⲛⲁϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲥⲏϥⲉ.
|
Matt
|
BretonNT
|
26:52 |
Neuze Jezuz a lavaras dezhañ: Laka da gleze en e lec'h, rak ar re holl a gemero ar c'hleze a varvo dre ar c'hleze.
|
Matt
|
GerBoLut
|
26:52 |
Da sprach Jesus zu ihm: Stecke dein Schwert an seinen Ort; denn wer das Schwert nimmt, der soil durchs Schwert umkommen.
|
Matt
|
FinPR92
|
26:52 |
Silloin Jeesus sanoi hänelle: "Pane miekkasi tuppeen. Joka miekkaan tarttuu, se miekkaan kaatuu.
|
Matt
|
DaNT1819
|
26:52 |
Da sagde Jesus til ham: stik dit Sværd paa sit Sted; thi alle de, som tage Sværd, skulle omkomme ved Sværd.
|
Matt
|
Uma
|
26:52 |
Na'uli' Yesus mpo'uli' -ki: "Unco' nculii' piho' -nu! Apa' hema to mpohenta piho' mpopatehi doo, bate rapatehi wo'o-i-hawo mpai' hante piho'.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
26:52 |
Daraufhin sagt Jesus zu ihm: „Steck dein Schwert an seinen Platz, denn alle, die ein Schwert ziehen, werden durch ein Schwert umkommen.
|
Matt
|
SpaVNT
|
26:52 |
Entónces Jesus le dice: Vuelve tu espada á su lugar; porque todos los que tomaren espada, á espada perecerán.
|
Matt
|
Latvian
|
26:52 |
Tad Jēzus sacīja viņam: Liec savu zobenu savā vietā, jo visi, kas zobenu tver, no zobena ies bojā.
|
Matt
|
SpaRV186
|
26:52 |
Entonces Jesús le dice: Vuelve tu espada a su lugar; porque todos los que tomaren espada, a espada perecerán.
|
Matt
|
FreStapf
|
26:52 |
Jésus lui dit alors : «Remets ton épée à sa place, car tous ceux qui prennent l'épée périront par l'épée.
|
Matt
|
NlCanisi
|
26:52 |
Jesus sprak tot hem: Steek uw zwaard op zijn plaats; want allen, die het zwaard trekken, zullen omkomen door het zwaard.
|
Matt
|
GerNeUe
|
26:52 |
"Steck dein Schwert weg!", sagte Jesus zu ihm. "Denn alle, die zum Schwert greifen, werden auch durchs Schwert umkommen.
|
Matt
|
Est
|
26:52 |
Siis ütles Jeesus temale: "Pista oma mõõk tuppe tagasi, sest kõik, kes mõõga tõmbavad, saavad mõõga läbi hukka!
|
Matt
|
UrduGeo
|
26:52 |
لیکن عیسیٰ نے کہا، ”اپنی تلوار کو میان میں رکھ، کیونکہ جو بھی تلوار چلاتا ہے اُسے تلوار سے مارا جائے گا۔
|
Matt
|
AraNAV
|
26:52 |
فَقَالَ يَسُوعُ لَهُ: «رُدَّ سَيْفَكَ إِلَى غِمْدِهِ! فَإِنَّ الَّذِينَ يَلْجَأُونَ إِلَى السَّيْفِ، بِالسَّيْفِ يَهْلِكُونَ!
|
Matt
|
ChiNCVs
|
26:52 |
耶稣对他说:“把你的刀收回原处!凡动刀的必死在刀下。
|
Matt
|
f35
|
26:52 |
τοτε λεγει αυτω ο ιησους αποστρεψον σου την μαχαιραν εις τον τοπον αυτης παντες γαρ οι λαβοντες μαχαιραν εν μαχαιρα αποθανουνται
|
Matt
|
vlsJoNT
|
26:52 |
Toen zeide Jezus tot hem: Steek uw zwaard weder in zijn scheede; want allen die het zwaard nemen, zullen door het zwaard omkomen.
|
Matt
|
ItaRive
|
26:52 |
Allora Gesù gli disse: Riponi la tua spada al suo posto, perché tutti quelli che prendon la spada, periscon per la spada.
|
Matt
|
Afr1953
|
26:52 |
Toe sê Jesus vir hom: Sit jou swaard in sy plek terug; want almal wat die swaard neem, sal deur die swaard vergaan.
|
Matt
|
RusSynod
|
26:52 |
Тогда говорит ему Иисус: «Возврати меч твой в его место, ибо все, взявшие меч, от меча погибнут;
|
Matt
|
FreOltra
|
26:52 |
Jésus lui dit alors: «Remets ton épée à sa place: tous ceux qui se serviront de l'épée, périront par l'épée.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
26:52 |
लेकिन ईसा ने कहा, “अपनी तलवार को मियान में रख, क्योंकि जो भी तलवार चलाता है उसे तलवार से मारा जाएगा।
|
Matt
|
TurNTB
|
26:52 |
O zaman İsa ona, “Kılıcını yerine koy!” dedi. “Kılıç çekenlerin hepsi kılıçla ölecek.
|
Matt
|
DutSVV
|
26:52 |
Toen zeide Jezus tot hem: Keer uw zwaard weder in zijn plaats; want allen, die het zwaard nemen, zullen door het zwaard vergaan.
|
Matt
|
HunKNB
|
26:52 |
Jézus erre azt mondta neki: »Tedd vissza a kardodat a helyére. Mert mindaz, aki kardot ragad, kard által vész el.
|
Matt
|
Maori
|
26:52 |
Katahi ka mea a Ihu ki a ia, Whakahokia iho tau hoari ki tona pukoro: ka mate hoki i te hoari te hunga hapai hoari.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
26:52 |
Yuk si Isa, “Pabalikun takosnu ni tagubanna ilu, sabab sasuku amowa kalis pamapatay a'a, amatay du isab iya e' kalis.
|
Matt
|
HunKar
|
26:52 |
Akkor monda néki Jézus: Tedd helyére szablyádat; mert a kik fegyvert fognak, fegyverrel kell veszniök.
|
Matt
|
Viet
|
26:52 |
Ðức Chúa Jêsus bèn phán rằng: Hãy nạp gươm vào vỏ; vì hễ ai cầm gươm thì sẽ bị chết về gươm.
|
Matt
|
Kekchi
|
26:52 |
Tojoˈnak quiyeheˈ re xban li Jesús: —Qˈue la̱ chˈi̱chˈ saˈ lix naˈaj xban nak chixjunileb li nequeˈpletic riqˈuin chˈi̱chˈ, riqˈuin chˈi̱chˈ ajcuiˈ teˈosokˈ.
|
Matt
|
Swe1917
|
26:52 |
Då sade Jesus till honom: »Stick ditt svärd tillbaka i skidan: ty alla som taga till svärd skola förgöras genom svärd.
|
Matt
|
KhmerNT
|
26:52 |
ពេលនោះព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលទៅគាត់ថា៖ «ចូរទុកដាវរបស់អ្នកទៅក្នុងកន្លែងរបស់វាវិញទៅ ដ្បិតអស់អ្នកដែលរើសយកដាវ នឹងស្លាប់ដោយដាវ
|
Matt
|
CroSaric
|
26:52 |
Kaže mu tada Isus: "Vrati mač na njegovo mjesto jer svi koji se mača laćaju od mača i ginu.
|
Matt
|
BasHauti
|
26:52 |
Orduan diotsa Iesusec, Itzul eçac eure ezpatá bere lekura: ecen ezpata harturen duten guciac, ezpataz hilen dituc.
|
Matt
|
WHNU
|
26:52 |
τοτε λεγει αυτω ο ιησους αποστρεψον την μαχαιραν σου εις τον τοπον αυτης παντες γαρ οι λαβοντες μαχαιραν εν μαχαιρη απολουνται
|
Matt
|
VieLCCMN
|
26:52 |
Đức Giê-su bảo người ấy : Hãy xỏ gươm vào vỏ, vì tất cả những ai cầm gươm sẽ chết vì gươm.
|
Matt
|
FreBDM17
|
26:52 |
Alors Jésus lui dit : Remets ton épée en son lieu ; car tous ceux qui auront pris l’épée, périront par l’épée.
|
Matt
|
TR
|
26:52 |
τοτε λεγει αυτω ο ιησους αποστρεψον σου την μαχαιραν εις τον τοπον αυτης παντες γαρ οι λαβοντες μαχαιραν εν μαχαιρα απολουνται
|
Matt
|
HebModer
|
26:52 |
ויאמר אליו ישוע השב את חרבך אל תערה כי כל אחזי חרב בחרב יאבדו׃
|
Matt
|
PotLykin
|
26:52 |
OtI cI Cisus okinan, minI shiton i kishkowun kacIte'k ki caye'k ke'otapnukuk kishkowun; okupnacukwunawa i kishkowun.
|
Matt
|
Kaz
|
26:52 |
Ал Иса оған: «Семсеріңді қынабына сал! — деп бұйырды. — Семсеріне сенген семсерден өлер.
|
Matt
|
UkrKulis
|
26:52 |
Тоді рече до него Ісус: Верни меч твій в місце його: всі бо, що візьмуть ся за меч, од меча погинуть.
|
Matt
|
FreJND
|
26:52 |
Alors Jésus lui dit : Remets ton épée en son lieu ; car tous ceux qui auront pris l’épée périront par l’épée.
|
Matt
|
TurHADI
|
26:52 |
İsa şakirdine, “Kılıcını yerine koy!” dedi. “Kılıç kullananlar kılıçla ölür.
|
Matt
|
GerGruen
|
26:52 |
Da sprach Jesus zu ihm: "Stecke dein Schwert an seinen Ort; denn alle, die das Schwert ergreifen, werden durch das Schwert zugrunde gehen.
|
Matt
|
SloKJV
|
26:52 |
Tedaj mu je Jezus rekel: „Vtakni svoj meč ponovno na njegovo mesto, kajti vsi tisti, ki primejo za meč, bodo z mečem pokončani.
|
Matt
|
Haitian
|
26:52 |
Jezi di l' konsa: Mete nepe ou nan fouwo l'; paske tout moun ki sèvi ak nepe, se nepe k'ap touye yo tou.
|
Matt
|
FinBibli
|
26:52 |
Niin Jesus sanoi hänelle: pistä miekkas siallensa; sillä kaikki, jotka miekkaan rupeevat, ne miekkaan hukkuvat.
|
Matt
|
SpaRV
|
26:52 |
Entonces Jesús le dice: Vuelve tu espada á su lugar; porque todos los que tomaren espada, á espada perecerán.
|
Matt
|
HebDelit
|
26:52 |
וַיֹּאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ הָשֵׁב אֶת־חַרְבְּךָ אֶל־תַּעְרָהּ כִּי כָּל־אֹחֲזֵי חֶרֶב בַּחֶרֶב יֹאבֵדוּ׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
26:52 |
“Cadw dy gleddyf!” meddai Iesu wrtho, “Bydd pawb sy'n trin y cleddyf yn cael eu lladd â'r cleddyf.
|
Matt
|
GerMenge
|
26:52 |
Da sagte Jesus zu ihm: »Stecke dein Schwert wieder an seinen Ort! Denn wer zum Schwerte greift, wird durchs Schwert umkommen!
|
Matt
|
GreVamva
|
26:52 |
Τότε λέγει προς αυτόν ο Ιησούς· Επίστρεψον την μάχαιράν σου εις τον τόπον αυτής· διότι πάντες όσοι πιάσωσι μάχαιραν διά μαχαίρας θέλουσιν απολεσθή.
|
Matt
|
ManxGael
|
26:52 |
Eisht dooyrt Yeesey rish, Cur seose dty chliwe reesht 'sy fine: son nee adsyn ooilley ta goaill y cliwe, cherraghtyn liorish y chliwe.
|
Matt
|
Tisch
|
26:52 |
τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ἀπόστρεψον τὴν μάχαιράν σου εἰς τὸν τόπον αὐτῆς· πάντες γὰρ οἱ λαβόντες μάχαιραν ἐν μαχαίρῃ ἀπολοῦνται.
|
Matt
|
UkrOgien
|
26:52 |
Тоді промовляє до нього Ісус: „Сховай свого меча в його місце, бо всі, хто ві́зьме меча, — від меча і загинуть.
|
Matt
|
MonKJV
|
26:52 |
Тэгэхэд нь Есүс түүнд, Илдээ хуйнд нь буцаа. Учир нь илд барьдаг бүхэн илдээр сүйрнэ.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
26:52 |
Тада рече му Исус: Врати нож свој на место његово; јер сви који се маше за нож од ножа ће изгинути.
|
Matt
|
FreCramp
|
26:52 |
Alors Jésus lui dit : " Remets ton épée à sa place ; car tous ceux qui se serviront de l'épée, périront par l'épée.
|
Matt
|
SpaTDP
|
26:52 |
Entonces Jesús le dijo, «Pon tu espada en su lugar, pues aquellos que toman la espada morirán con espada.
|
Matt
|
PolUGdan
|
26:52 |
Wtedy Jezus powiedział do niego: Schowaj miecz na swoje miejsce. Wszyscy bowiem, którzy za miecz chwytają, od miecza zginą.
|
Matt
|
FreGenev
|
26:52 |
Alors Jefus lui dit, Remets ton efpée en fon lieu: car tous ceux qui auront pris l'efpée, periront par l'efpée.
|
Matt
|
FreSegon
|
26:52 |
Alors Jésus lui dit: Remets ton épée à sa place; car tous ceux qui prendront l'épée périront par l'épée.
|
Matt
|
SpaRV190
|
26:52 |
Entonces Jesús le dice: Vuelve tu espada á su lugar; porque todos los que tomaren espada, á espada perecerán.
|
Matt
|
Swahili
|
26:52 |
Hapo Yesu akamwambia, "Rudisha upanga wako alani, maana yeyote anayeutumia upanga, atakufa kwa upanga.
|
Matt
|
HunRUF
|
26:52 |
Ekkor így szólt hozzá Jézus: Tedd vissza kardodat a helyére, mert akik kardot fognak, kard által vesznek el.
|
Matt
|
FreSynod
|
26:52 |
Alors Jésus lui dit: émets ton épée en place; car tous ceux qui prendront l'épée, périront par l'épée.
|
Matt
|
DaOT1931
|
26:52 |
Da siger Jesus til ham: „Stik dit Sværd igen paa dets Sted; thi alle de, som tage Sværd, skulle omkomme ved Sværd.
|
Matt
|
FarHezar
|
26:52 |
امّا عیسی به او فرمود: «شمشیر خود را غلاف کن؛ زیرا هر که شمشیر کِشد، به شمشیر نیز کشته شود.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
26:52 |
Nau Jisas i tokim em, Putim gen bainat bilong yu i go long ples bilong en. Long wanem, olgeta ol husat i kisim bainat bai dai olgeta wantaim bainat.
|
Matt
|
ArmWeste
|
26:52 |
Այն ատեն Յիսուս ըսաւ անոր. «Վերադարձո՛ւր սուրդ իր տեղը, որովհետեւ բոլոր սուր առնողները՝ սուրո՛վ պիտի կորսուին:
|
Matt
|
DaOT1871
|
26:52 |
Da siger Jesus til ham: „Stik dit Sværd igen paa dets Sted; thi alle de, som tage Sværd, skulle omkomme ved Sværd.
|
Matt
|
JapRague
|
26:52 |
イエズス是に曰ひけるは、汝の剣を鞘に収めよ、其は総て剣を把る者は剣にて亡ぶべければなり。
|
Matt
|
Peshitta
|
26:52 |
ܗܝܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܗܦܟ ܤܦܤܪܐ ܠܕܘܟܬܗ ܟܠܗܘܢ ܓܝܪ ܗܢܘܢ ܕܢܤܒܘ ܤܝܦܐ ܒܤܝܦܐ ܢܡܘܬܘܢ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
26:52 |
Alors Jésus lui dit : Remets ton épée à sa place, car tous ceux qui prendront l’épée périront par l’épée.
|
Matt
|
PolGdans
|
26:52 |
Tedy mu rzekł Jezus: Obróć miecz swój na miejsce jego; albowiem wszyscy, którzy miecz biorą, od miecza poginą.
|
Matt
|
JapBungo
|
26:52 |
ここにイエス彼に言ひ給ふ『なんぢの劍をもとに收めよ、すべて劍をとる者は劍にて亡ぶるなり。
|
Matt
|
Elzevir
|
26:52 |
τοτε λεγει αυτω ο ιησους αποστρεψον σου την μαχαιραν εις τον τοπον αυτης παντες γαρ οι λαβοντες μαχαιραν εν μαχαιρα απολουνται
|
Matt
|
GerElb18
|
26:52 |
Da spricht Jesus zu ihm: Stecke dein Schwert wieder an seinen Ort; denn alle, die das Schwert nehmen, werden durchs Schwert umkommen.
|