Matt
|
RWebster
|
26:56 |
But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.
|
Matt
|
EMTV
|
26:56 |
But all this has happened so that the Scriptures of the prophets may be fulfilled." Then all the disciples forsook Him and fled.
|
Matt
|
NHEBJE
|
26:56 |
But all this has happened, that the Scriptures of the prophets might be fulfilled." Then all the disciples left him, and fled.
|
Matt
|
Etheridg
|
26:56 |
But this was done that what is written in the prophets might be fulfilled. Then the disciples all deserted him, and fled.
|
Matt
|
ABP
|
26:56 |
But this entire thing has happened, that [5should be fulfilled 1the 2scriptures 3of the 4prophets]. Then [2the 3disciples 1all] leaving him, fled.
|
Matt
|
NHEBME
|
26:56 |
But all this has happened, that the Scriptures of the prophets might be fulfilled." Then all the disciples left him, and fled.
|
Matt
|
Rotherha
|
26:56 |
But, this, hath, wholly, come to pass, that, the Scriptures of the prophets, may be fulfilled. Then, the disciples, all forsaking him, fled.
|
Matt
|
LEB
|
26:56 |
But all this has happened in order that the scriptures of the prophets would be fulfilled.” Then the disciples all abandoned him and fled.
|
Matt
|
BWE
|
26:56 |
All this happened so that what the prophets said in the holy writings would come true.’ Then all the disciples left Jesus and ran away.
|
Matt
|
Twenty
|
26:56 |
The whole of this occurred in fulfilment of the Prophetic Scriptures. Then the disciples all forsook him and fled.
|
Matt
|
ISV
|
26:56 |
But all of this has happened so that the writings of the prophets might be fulfilled.”Then all the disciples deserted him and ran away.
|
Matt
|
RNKJV
|
26:56 |
But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.
|
Matt
|
Jubilee2
|
26:56 |
But all this was done that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him and fled.
|
Matt
|
Webster
|
26:56 |
But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.
|
Matt
|
Darby
|
26:56 |
But all this is come to pass that the scriptures of the prophets may be fulfilled. Then all the disciples left him and fled.
|
Matt
|
OEB
|
26:56 |
The whole of this occurred in fulfillment of the Prophetic scriptures. Then the disciples all forsook him and fled.
|
Matt
|
ASV
|
26:56 |
But all this is come to pass, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples left him, and fled.
|
Matt
|
Anderson
|
26:56 |
All this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples left him and fled.
|
Matt
|
Godbey
|
26:56 |
but all this took place that the Scriptures of the prophets might be fulfilled. Then the disciples all leaving Him, fled away.
|
Matt
|
LITV
|
26:56 |
But all this is happening that the Scriptures of the prophets may be fulfilled. Then all the disciples ran away, forsaking Him.
|
Matt
|
Geneva15
|
26:56 |
But all this was done, that the Scriptures of the Prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsooke him, and fled.
|
Matt
|
Montgome
|
26:56 |
"But all this has happened in order that the Scriptures might be fulfilled."
|
Matt
|
CPDV
|
26:56 |
But all this has happened so that the Scriptures of the prophets may be fulfilled.” Then all the disciples fled, abandoning him.
|
Matt
|
Weymouth
|
26:56 |
But all this has taken place in order that the writings of the Prophets may be fulfilled." At this point the disciples all left Him and fled.
|
Matt
|
LO
|
26:56 |
But all this has happened, that the writings of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him and fled.
|
Matt
|
Common
|
26:56 |
But all this has taken place, that the Scriptures of the prophets might be fulfilled." Then all the disciples forsook him and fled.
|
Matt
|
BBE
|
26:56 |
But all this has taken place so that the writings of the prophets might come true. Then all his disciples went from him in flight.
|
Matt
|
Worsley
|
26:56 |
that the scriptures of the prophets might be fulfilled.
|
Matt
|
DRC
|
26:56 |
Now all this was done that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then the disciples, all leaving him, fled.
|
Matt
|
Haweis
|
26:56 |
But all this is come to pass, that the scriptures of the prophets should be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.
|
Matt
|
GodsWord
|
26:56 |
All of this has happened so that what the prophets have written would come true." Then all the disciples abandoned him and ran away.
|
Matt
|
Tyndale
|
26:56 |
All this was done that the scriptures of the Prophetes myght be fulfilled.
|
Matt
|
KJVPCE
|
26:56 |
But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.
|
Matt
|
NETfree
|
26:56 |
But this has happened so that the scriptures of the prophets would be fulfilled." Then all the disciples left him and fled.
|
Matt
|
RKJNT
|
26:56 |
But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.
|
Matt
|
AFV2020
|
26:56 |
But all this has happened so that the Scriptures of the prophets might be fulfilled." Then all the disciples forsook Him and fled.
|
Matt
|
NHEB
|
26:56 |
But all this has happened, that the Scriptures of the prophets might be fulfilled." Then all the disciples left him, and fled.
|
Matt
|
OEBcth
|
26:56 |
The whole of this occurred in fulfilment of the Prophetic scriptures. Then the disciples all forsook him and fled.
|
Matt
|
NETtext
|
26:56 |
But this has happened so that the scriptures of the prophets would be fulfilled." Then all the disciples left him and fled.
|
Matt
|
UKJV
|
26:56 |
But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.
|
Matt
|
Noyes
|
26:56 |
But all this hath been done, that the Scriptures of the prophets may be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.
|
Matt
|
KJV
|
26:56 |
But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.
|
Matt
|
KJVA
|
26:56 |
But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.
|
Matt
|
AKJV
|
26:56 |
But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.
|
Matt
|
RLT
|
26:56 |
But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.
|
Matt
|
OrthJBC
|
26:56 |
But this all happened that the Kitvei Hakodesh of the Nevi'im might be fulfilled." Then the talmidim deserted Rebbe, Melech HaMoshiach and fled.
REBBE, MELECH HAMOSHIACH BEFORE THE SANHEDRIN, THE BEGINNING OF HIS TZA'AR (PAIN AND SUFFERING)
|
Matt
|
MKJV
|
26:56 |
But all this happened that the Scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples fled, forsaking Him.
|
Matt
|
YLT
|
26:56 |
but all this hath come to pass, that the Writings of the prophets may be fulfilled;' then all the disciples, having left him, fled.
|
Matt
|
Murdock
|
26:56 |
And this occurred, that the writings of the prophets might be fulfilled. Then the disciples all forsook him and fled.
|
Matt
|
ACV
|
26:56 |
But all this has come to pass, so that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples fled, having forsook him.
|
Matt
|
PorBLivr
|
26:56 |
Porém tudo isto aconteceu para que as Escrituras dos profetas se cumpram.Então todos os discípulos o abandonaram, e fugiram.
|
Matt
|
Mg1865
|
26:56 |
Fa izany rehetra izany dia tonga mba hahatanteraka izay voasoratry ny mpaminany. Ary tamin’ izany dia nandao Azy ny mpianatra rehetra ka nandositra.
|
Matt
|
CopNT
|
26:56 |
ⲫⲁⲓ ⲇⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲟⲩϫⲱⲕ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓ⳿ⲅⲣⲁⲫⲏ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲧⲟⲧⲉ ⲛⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲭⲁϥ ⲁⲩⲫⲱⲧ.
|
Matt
|
FinPR
|
26:56 |
Mutta tämä kaikki on tapahtunut, että profeettain kirjoitukset kävisivät toteen." Silloin kaikki opetuslapset jättivät hänet ja pakenivat.
|
Matt
|
NorBroed
|
26:56 |
Men alt dette skjedde for at forutsiernes skrifter skulle fullføres. Da alle disiplene hadde forlatt ham, flyktet de.
|
Matt
|
FinRK
|
26:56 |
Mutta tämä kaikki on tapahtunut, jotta profeettojen kirjoitukset toteutuisivat.” Silloin kaikki opetuslapset jättivät hänet ja pakenivat.
|
Matt
|
ChiSB
|
26:56 |
這一切都發生了,是為應驗先知所記載的。於是門徒都撇下衪逃跑了。
|
Matt
|
CopSahBi
|
26:56 |
ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲩⲉϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲅⲣⲁⲫⲏ ⲛⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲧⲟⲧⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲕⲱ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲥⲱⲟⲩ ⲁⲩⲡⲱⲧ
|
Matt
|
ArmEaste
|
26:56 |
բայց այս բոլորը եղաւ, որպէսզի մարգարէների Գրուածքները կատարուեն»: Այն ժամանակ աշակերտները բոլորն էլ թողեցին նրան ու փախան:
|
Matt
|
ChiUns
|
26:56 |
但这一切的事成就了,为要应验先知书上的话。」当下,门徒都离开他逃走了。
|
Matt
|
BulVeren
|
26:56 |
Но всичко това стана, за да се сбъднат Писанията на пророците. Тогава всички ученици Го оставиха и се разбягаха.
|
Matt
|
AraSVD
|
26:56 |
وَأَمَّا هَذَا كُلُّهُ فَقَدْ كَانَ لِكَيْ تُكَمَّلَ كُتُبُ ٱلْأَنْبِيَاءِ». حِينَئِذٍ تَرَكَهُ ٱلتَّلَامِيذُ كُلُّهُمْ وَهَرَبُوا.
|
Matt
|
Shona
|
26:56 |
Asi izvi zvese zvaitika, kuti magwaro evaporofita azadziswe. Ipapo vadzidzi vese vakamusiya, vakatiza.
|
Matt
|
Esperant
|
26:56 |
Sed ĉio tio okazis, por ke plenumiĝu la Skriboj de la profetoj. Tiam ĉiuj disĉiploj forlasis lin kaj forkuris.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
26:56 |
แต่เหตุการณ์ทั้งสิ้นที่ได้บังเกิดขึ้นนี้ ก็เพื่อจะสำเร็จตามพระคัมภีร์ที่พวกศาสดาพยากรณ์ได้เขียนไว้” แล้วสาวกทั้งหมดก็ได้ละทิ้งพระองค์ไว้และพากันหนีไป
|
Matt
|
BurJudso
|
26:56 |
ထိုအကြောင်းအရာမူကား၊ အနာဂတ္တိကျမ်းစာ ပြည့်စုံမည်အကြောင်းတည်းဟု လူအစုအဝေးတို့ကို မိန့် တော်မူ၏။ ထိုအခါ တပည့်တော်အပေါင်းတို့သည် ကိုယ်တော်ကို စွန့်ပစ်၍ပြေးကြ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
26:56 |
τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ τῶν προφητῶν. τότε οἱ μαθηταὶ πάντες ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον.
|
Matt
|
FarTPV
|
26:56 |
امّا تمام این چیزها اتّفاق افتاد تا آنچه انبیا در کتابمقدّس نوشتهاند به انجام رسد.» در این وقت همهٔ شاگردان او را ترک كرده، گریختند.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
26:56 |
Lekin yih sab kuchh is lie ho rahā hai tāki nabiyoṅ ke sahīfoṅ meṅ darj peshgoiyāṅ pūrī ho jāeṅ.” Phir tamām shāgird use chhoṛ kar bhāg gae.
|
Matt
|
SweFolk
|
26:56 |
Men allt detta har hänt för att profeternas skrifter skulle uppfyllas." Då övergav alla lärjungarna honom och flydde.
|
Matt
|
TNT
|
26:56 |
τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν, ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ τῶν προφητῶν. τότε οἱ μαθηταὶ πάντες ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον.
|
Matt
|
GerSch
|
26:56 |
Das alles aber ist geschehen, damit die Schriften der Propheten erfüllt würden. Da verließen ihn alle Jünger und flohen.
|
Matt
|
TagAngBi
|
26:56 |
Datapuwa't nangyari ang lahat ng ito, upang mangatupad ang mga kasulatan ng mga propeta. Nang magkagayo'y iniwan siya ng lahat ng mga alagad, at nagsitakas.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
26:56 |
Mutta kaikki tämä on tapahtunut, että profeettojen Kirjoitukset kävisivät toteen." Silloin kaikki opetuslapset jättivät hänet ja pakenivat.
|
Matt
|
Dari
|
26:56 |
اما تمام این چیزها واقع شد تا آنچه انبیاء نوشته اند به انجام رسد.» در این وقت همۀ شاگردان او را ترک کرده گریختند.
|
Matt
|
SomKQA
|
26:56 |
Laakiin waxan oo dhan ayaa noqday in qorniinka nebiyadu rumoobo. Markaasaa xertii oo dhammu ka wada tageen oo carareen.
|
Matt
|
NorSMB
|
26:56 |
Men alt dette hev hendt av di det laut sannast det som profetarne hev skrive.» Då tok alle læresveinarne ut, og rømde ifrå honom.
|
Matt
|
Alb
|
26:56 |
Por të gjitha këto ndodhën që të përmbushen Shkrimet e profetëve''. Atëherë të gjithë dishepujt e lanë dhe ikën.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
26:56 |
Das Ganze aber ist geschehen, damit sich die Schriften der Propheten erfüllten. Danach verließen ihn alle Jünger und flohen.
|
Matt
|
UyCyr
|
26:56 |
Амма бу ишларниң йүз бериши пәйғәмбәрләрниң Муқәддәс Язмиларда алдин-ала ейтқанлириниң әмәлгә ашурулуши болди. Бу чағда шагиртлириниң һәммиси Уни ташлап қечип кетишти.
|
Matt
|
KorHKJV
|
26:56 |
그러나 이 모든 일이 일어난 것은 대언자들의 성경 기록들을 성취하려 함이니라, 하시더라. 이에 모든 제자들이 그분을 버리고 도망하니라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
26:56 |
τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ τῶν προφητῶν. τότε οἱ μαθηταὶ πάντες ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
26:56 |
А ово све би да се збуду писма пророчка. Тада ученици сви оставише га, и побјегоше.
|
Matt
|
Wycliffe
|
26:56 |
But al this thing was don, that the scripturis of profetis schulden be fulfillid. Thanne alle the disciplis fledden, and leften hym.
|
Matt
|
Mal1910
|
26:56 |
എന്നാൽ ഇതു ഒക്കെയും പ്രവാചകന്മാരുടെ എഴുത്തുകൾ നിവൃത്തിയാകേണ്ടതിന്നു സംഭവിച്ചു എന്നു പറഞ്ഞു. അപ്പോൾ ശിഷ്യന്മാർ എല്ലാവരും അവനെ വിട്ടു ഓടിപ്പോയി.
|
Matt
|
KorRV
|
26:56 |
그러나 이렇게 된 것은 다 선지자들의 글을 이루려 함이니라 하시더라 이에 제자들이 다 예수를 버리고 도망하니라
|
Matt
|
Azeri
|
26:56 |
آمّا بونلارين هاميسي اونون اوچون باش ورئر کي، پيغمبرلرئن يازيلاري يرئنه يتئشسئن." او زامان شاگئردلرئن هاميسي عئساني قويوب قاچديلار.
|
Matt
|
GerReinh
|
26:56 |
Das Ganze aber geschah, damit die Schriften der Propheten erfüllt würden. Da verließen ihn alle seine Jünger und flohen.
|
Matt
|
SweKarlX
|
26:56 |
Men detta är allt skedt, på det Propheternas skrifter skulle fullkomnas. Då öfwergåfwo alle Lärjungarne honom, och flydde.
|
Matt
|
KLV
|
26:56 |
'ach Hoch vam ghajtaH qaSta', vetlh the Scriptures vo' the leghwI'pu' might taH fulfilled.” vaj Hoch the ghojwI'pu' poS ghaH, je Haw'ta'.
|
Matt
|
ItaDio
|
26:56 |
Ma tutto ciò è avvenuto, acciocchè le Scritture de’ profeti fossero adempiute. Allora tutti i discepoli, lasciatolo, se ne fuggirono.
|
Matt
|
RusSynod
|
26:56 |
Сие же все было, да сбудутся писания пророков. Тогда все ученики, оставив Его, бежали.
|
Matt
|
CSlEliza
|
26:56 |
Се же все бысть, да сбудутся писания пророческая. Тогда ученицы вси оставльше Его бежаша.
|
Matt
|
ABPGRK
|
26:56 |
τούτο δε όλον γέγονεν ίνα πληρωθώσιν αι γραφαί των προφητών τότε οι μαθηταί πάντες αφέντες αυτόν έφυγον
|
Matt
|
FreBBB
|
26:56 |
Mais tout ceci est arrivé afin que les écrits des prophètes fussent accomplis. Alors tous les disciples, l'abandonnant, s'enfuirent.
|
Matt
|
LinVB
|
26:56 |
Kasi maye mánso masálémí mpô ’te maloba makomámí o Minkandá mya baproféta mákokisama. O ntángo êná bayékoli bánso batíkí Yézu mpé bakímí.
|
Matt
|
BurCBCM
|
26:56 |
သို့ရာတွင် ဤ အဖြစ်အပျက်အားလုံးသည် ပရောဖက်ကျမ်းများပြည့်စုံ စေမည့် အကြောင်းဖြစ်သတည်းဟုမိန့်တော်မူ၏။ ထိုအခါ တပည့်တော်အားလုံးတို့သည် ကိုယ်တော့်ကိုထားခဲ့၍ ထွက်ပြေးကြလေ၏။
|
Matt
|
Che1860
|
26:56 |
ᎠᏎᏃ ᏂᎦᏛ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏄᎵᏍᏔᏅᎩ ᎤᏙᎯᏳᏗᏱ ᎠᎾᏙᎴᎰᏍᎩ ᎤᏃᏪᎳᏅᎯ. ᎿᎭᏉᏃ ᏂᎦᏛ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ ᎬᏩᏕᏨᎩ ᎠᎴ ᎤᎾᎵᏒᎩ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
26:56 |
但此事悉成、以應先知之經焉、門徒皆離之而奔、○
|
Matt
|
VietNVB
|
26:56 |
Nhưng tất cả những việc nầy đã xảy ra để Kinh Thánh của các tiên tri được ứng nghiệm. Bấy giờ tất cả các môn đệ đều bỏ Ngài chạy trốn.
|
Matt
|
CebPinad
|
26:56 |
Apan nagakahinabo kining tanan aron matuman ang mga gisulat sa mga profeta." Unya mitalikod kaniya ang tanan nga mga tinun-an ug nangalagiw.
|
Matt
|
RomCor
|
26:56 |
Dar toate aceste lucruri s-au întâmplat ca să se împlinească cele scrise prin proroci.” Atunci, toţi ucenicii L-au părăsit şi au fugit.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
26:56 |
Eri, mepwukat koaros wiawiher pwe en pweida me soukohp ako ntingihedier nan Pwuhk Sarawi.” Tohnpadahk ko koaros ahpw kesehla Sises oh tangdoaui.
|
Matt
|
HunUj
|
26:56 |
Mindez pedig azért történt, hogy beteljesedjenek a próféták írásai.” Akkor a tanítványok mind elhagyták őt, és elfutottak.
|
Matt
|
GerZurch
|
26:56 |
Dies alles aber ist geschehen, damit die Schriften der Propheten erfüllt würden. - Da verliessen ihn alle Jünger und flohen.
|
Matt
|
GerTafel
|
26:56 |
Dies alles aber ist geschehen, daß die Schriften der Propheten erfüllt würden. Da verließen Ihn alle Seine Jünger und flohen.
|
Matt
|
PorAR
|
26:56 |
Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
|
Matt
|
DutSVVA
|
26:56 |
Doch dit alles is geschied, opdat de Schriften der profeten zouden vervuld worden. Toen vluchtten al de discipelen, Hem verlatende.
|
Matt
|
Byz
|
26:56 |
τουτο δε ολον γεγονεν ινα πληρωθωσιν αι γραφαι των προφητων τοτε οι μαθηται παντες αφεντες αυτον εφυγον
|
Matt
|
FarOPV
|
26:56 |
لیکن این همه شد تا کتب انبیا تمام شود.» در آن وقت جمیع شاگردان او را واگذارده، بگریختند.
|
Matt
|
Ndebele
|
26:56 |
Kodwa konke lokhu kwenzakele, ukuze kugcwaliseke imibhalo yabaprofethi. Basebemtshiya bonke abafundi babaleka.
|
Matt
|
PorBLivr
|
26:56 |
Porém tudo isto aconteceu para que as Escrituras dos profetas se cumpram.Então todos os discípulos o abandonaram, e fugiram.
|
Matt
|
StatResG
|
26:56 |
Τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν, ἵνα πληρωθῶσιν αἱ Γραφαὶ τῶν προφητῶν.” Τότε οἱ μαθηταὶ πάντες, ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον.
|
Matt
|
SloStrit
|
26:56 |
Ali vse to se je zgodilo, da se izpolnijo pisma prerokov. Tedaj ga vsi učenci pusté, in pobegnejo.
|
Matt
|
Norsk
|
26:56 |
Men alt dette er skjedd forat profetenes skrifter skal opfylles. Da forlot alle disiplene ham og flydde.
|
Matt
|
SloChras
|
26:56 |
Toda vse to se je zgodilo, da se izpolnijo pisma prorokov. Tedaj ga vsi učenci zapusté in pobegnejo.
|
Matt
|
Northern
|
26:56 |
Amma bunların hamısı peyğəmbərlərin Yazıları yerinə yetsin deyə baş verdi». Onda bütün şagirdlər İsanı atıb qaçdılar.
|
Matt
|
GerElb19
|
26:56 |
Aber dies alles ist geschehen, auf daß die Schriften der Propheten erfüllt würden. Da verließen ihn die Jünger alle und flohen.
|
Matt
|
PohnOld
|
26:56 |
A mepukat karos wiauier, pwe kisin likau en saukop akan en pwaida. Tounpadak kan karos ap muei sang i tangdaui.
|
Matt
|
LvGluck8
|
26:56 |
Bet viss tas noticis, ka praviešu raksti piepildītos.” Tad visi mācekļi Viņu atstāja un bēga.
|
Matt
|
PorAlmei
|
26:56 |
Mas tudo isto aconteceu para que se cumpram as escripturas dos prophetas. Então todos os discipulos, deixando-o, fugiram.
|
Matt
|
ChiUn
|
26:56 |
但這一切的事成就了,為要應驗先知書上的話。」當下,門徒都離開他逃走了。
|
Matt
|
SweKarlX
|
26:56 |
Men detta är allt skedt, på det Propheternas skrifter skulle fullkomnas. Då öfvergåfvo alle Lärjungarna honom, och flydde.
|
Matt
|
Antoniad
|
26:56 |
τουτο δε ολον γεγονεν ινα πληρωθωσιν αι γραφαι των προφητων τοτε οι μαθηται παντες αφεντες αυτον εφυγον
|
Matt
|
CopSahid
|
26:56 |
ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲩⲉϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓⲛⲉⲅⲣⲁⲫⲏ ⲛⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲧⲟⲧⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲕⲱ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲥⲱⲟⲩ ⲁⲩⲡⲱⲧ
|
Matt
|
GerAlbre
|
26:56 |
- Dies alles aber ist geschehen, damit sich die Schriften der Propheten erfüllten. — Da verließen ihn alle seine Jünger und flohen.
|
Matt
|
BulCarig
|
26:56 |
Но всичко това стана за да се сбъдат писанията пророчески. Тогаз учениците оставиха го всички и се разбягаха.
|
Matt
|
FrePGR
|
26:56 |
Mais tout cela est advenu, afin que les écritures des prophètes fussent accomplies. » Alors tous ses disciples l'ayant abandonné s'enfuirent.
|
Matt
|
JapDenmo
|
26:56 |
だが,このすべてが起こったのは,預言者たちの聖句が果たされるためなのだ」 。 その時,弟子たちは皆,彼を残して逃げて行った。
|
Matt
|
PorCap
|
26:56 |
*Mas tudo isto aconteceu, para que se cumprissem as Escrituras dos profetas.» Então, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
|
Matt
|
Tausug
|
26:56 |
Sagawa' in katān ini naawn ha supaya mabunnal in kiyasulat sin manga nabi ha lawm Kitab.” Pag'ubus miyutas na dayn kan Īsa in katān mulid niya, iban miyaguy na sila.
|
Matt
|
GerTextb
|
26:56 |
Das alles aber ist so gekommen, damit die Schriften der Propheten erfüllt werden. Hierauf verließen ihn die Jünger alle und flohen.
|
Matt
|
SpaPlate
|
26:56 |
Pero todo esto ha sucedido para que se cumpla lo que escribieron los profetas”. Entonces los discípulos todos, abandonándole a Él, huyeron.
|
Matt
|
Kapingam
|
26:56 |
Malaa, nia mee huogodoo aanei ne-hai gii-gila e-hagahonu nia helekai soukohp gii-donu i-lodo di Beebaa-Dabu.” Nomuli, gei nia dama-agoago a-Maa ga-diiagi a Jesus, gaa-llele gi-daha.
|
Matt
|
RusVZh
|
26:56 |
Сие же все было, да сбудутся писания пророков. Тогда все ученики, оставив Его, бежали.
|
Matt
|
CopSahid
|
26:56 |
ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲩⲉϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲅⲣⲁⲫⲏ ⲛⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ. ⲧⲟⲧⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲕⲱ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲥⲱⲟⲩ ⲁⲩⲡⲱⲧ.
|
Matt
|
LtKBB
|
26:56 |
Bet viskas šitaip įvyko, kad išsipildytų pranašų Raštai“. Tada visi mokiniai paliko Jį ir pabėgo.
|
Matt
|
Bela
|
26:56 |
А ўсё гэта было, каб збыліся пісаньні прарокаў. Тады ўсе вучні, пакінуўшы Яго, паўцякалі.
|
Matt
|
CopSahHo
|
26:56 |
ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲩⲉϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓⲛⲉⲅⲣⲁⲫⲏ ⲛⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ. ⲧⲟⲧⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲕⲱ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲥⲱⲟⲩ ⲁⲩⲡⲱⲧ.
|
Matt
|
BretonNT
|
26:56 |
Met kement-se a zo c'hoarvezet evit ma vo peurc'hraet ar pezh a zo bet skrivet gant ar brofeded. Neuze e holl ziskibien a zilezas anezhañ hag a dec'has kuit.
|
Matt
|
GerBoLut
|
26:56 |
Aber das ist alles geschehen, daß erfullet würden die Schriften der Propheten. Da verlielien ihn alle Junger und flohen.
|
Matt
|
FinPR92
|
26:56 |
Mutta kaikki tämä on tapahtunut, jotta profeettojen kirjoitukset kävisivät toteen." Silloin kaikki opetuslapset jättivät hänet ja pakenivat.
|
Matt
|
DaNT1819
|
26:56 |
Men det er altsammen skeet, at Propheternes Skrifter skulle fuldkommes. Da forlode alle Disciplene ham og flyede.
|
Matt
|
Uma
|
26:56 |
Aga to hewa toi-le kana majadi', bona madupa' -mi napa to ra'uki' nabi-nabi owi hi rala Buku Tomoroli'." Oti toe, metibo' -ramo hawe'ea ana'guru-na mpalahii-i.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
26:56 |
Das Ganze aber ist geschehen, damit sich die Schriften der Propheten erfüllten. Danach verließen ihn alle Jünger und flohen.
|
Matt
|
SpaVNT
|
26:56 |
Mas todo esto se hace, para que se cumplan las escrituras de los profetas. Entónces todos los discípulos huyeron dejándole.
|
Matt
|
Latvian
|
26:56 |
Bet tas viss notika, lai piepildītos pravieša raksti. Tad visi mācekļi atstāja Viņu un aizbēga.
|
Matt
|
SpaRV186
|
26:56 |
Mas todo esto se hace, para que se cumplan las Escrituras de los profetas. Entonces todos los discípulos huyeron, dejándole.
|
Matt
|
FreStapf
|
26:56 |
(Tout cela arriva pour accomplir ce qu'avaient écrit les prophètes). L'abandonnant alors, tous les disciples prirent la fuite.
|
Matt
|
NlCanisi
|
26:56 |
Maar dit alles is geschied, opdat de Schriften der profeten zouden worden vervuld. Toen verlieten Hem al zijn leerlingen, en namen de vlucht.
|
Matt
|
GerNeUe
|
26:56 |
Aber es muss sich alles erfüllen, was in den Prophetenschriften über mich vorausgesagt ist." Da ließen ihn alle Jünger im Stich und flohen.
|
Matt
|
Est
|
26:56 |
Aga see kõik on sündinud, et läheksid täide prohvetite kirjad. Siis jätsid kõik jüngrid Tema maha ja põgenesid ära.
|
Matt
|
UrduGeo
|
26:56 |
لیکن یہ سب کچھ اِس لئے ہو رہا ہے تاکہ نبیوں کے صحیفوں میں درج پیش گوئیاں پوری ہو جائیں۔“ پھر تمام شاگرد اُسے چھوڑ کر بھاگ گئے۔
|
Matt
|
AraNAV
|
26:56 |
وَلَكِنْ، قَدْ حَدَثَ هَذَا كُلُّهُ لِتَتِمَّ كِتَابَاتُ الأَنْبِيَاءِ!» عِنْدَئِذٍ تَرَكَهُ التَّلاَمِيذُ كُلُّهُمْ وَهَرَبُوا!
|
Matt
|
ChiNCVs
|
26:56 |
但这整件事的发生,是要应验先知书上的话。”那时,门徒都离开他逃跑了。
|
Matt
|
f35
|
26:56 |
τουτο δε ολον γεγονεν ινα πληρωθωσιν αι γραφαι των προφητων τοτε οι μαθηται παντες αφεντες αυτον εφυγον
|
Matt
|
vlsJoNT
|
26:56 |
Maar dit alles is geschied opdat de Schriften der profeten zouden vervuld worden. — Toen verlieten Hem al de discipelen en zij vluchtten.
|
Matt
|
ItaRive
|
26:56 |
ma tutto questo è avvenuto affinché si adempissero le scritture de’ profeti. Allora tutti i discepoli, lasciatolo, se ne fuggirono.
|
Matt
|
Afr1953
|
26:56 |
Maar dit het alles gebeur, dat die Skrifte van die profete vervul sou word. Toe het al die dissipels Hom verlaat en gevlug.
|
Matt
|
RusSynod
|
26:56 |
Это же всё было, да сбудутся Писания пророков». Тогда все ученики, оставив Его, бежали.
|
Matt
|
FreOltra
|
26:56 |
mais tout cela est arrivé, afin que les écrits des prophètes s'accomplissent.» Alors tous ses disciples l'abandonnèrent et s'enfuirent.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
26:56 |
लेकिन यह सब कुछ इसलिए हो रहा है ताकि नबियों के सहीफ़ों में दर्ज पेशगोइयाँ पूरी हो जाएँ।” फिर तमाम शागिर्द उसे छोड़कर भाग गए।
|
Matt
|
TurNTB
|
26:56 |
Ama bütün bunlar, peygamberlerin yazdıkları yerine gelsin diye oldu.” O zaman öğrencilerin hepsi O'nu bırakıp kaçtı.
|
Matt
|
DutSVV
|
26:56 |
Doch dit alles is geschied, opdat de Schriften der profeten zouden vervuld worden. Toen vluchtten al de discipelen, Hem verlatende.
|
Matt
|
HunKNB
|
26:56 |
Mindez azért történt, hogy beteljesedjenek a próféták írásai. Akkor a tanítványok mindnyájan otthagyták őt és elfutottak.
|
Matt
|
Maori
|
26:56 |
Na i meatia tenei katoa hei whakarite mo nga karaipiture a nga poropiti. Na ka whakarere nga akonga katoa i a ia, a oma ana.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
26:56 |
Patut bang saga pakaradja'an itu kamemon pinat'kkahan aku bo' supaya aniya' kamaksuran ma bay tasulat e' kanabi-nabihan ma deyom Kitab.” Magtūy maglahian saga mulid si Isa kamemon. Jari pinasagaran na iya.
|
Matt
|
HunKar
|
26:56 |
Mindez pedig azért lőn, hogy beteljesedjenek a próféták írásai. Ekkor elhagyák őt a tanítványok mind, és elfutának.
|
Matt
|
Viet
|
26:56 |
Nhưng mọi điều ấy phải xảy đến, hầu cho những lời các đấng tiên tri đã chép được ứng nghiệm. Khi ấy, hết thảy môn đồ bỏ Ngài mà trốn đi.
|
Matt
|
Kekchi
|
26:56 |
Abanan chixjunil aˈin x-uxman re nak ta̱tzˈaklok ru li Santil Hu tzˈi̱banbil xbaneb li profeta. Tojoˈnak queˈe̱lelic chixjunileb lix tzolom ut queˈxcanab xjunes li Jesús.
|
Matt
|
Swe1917
|
26:56 |
Men allt detta har skett, för att profeternas skrifter skola fullbordas.» Då övergåvo alla lärjungarna honom och flydde.
|
Matt
|
KhmerNT
|
26:56 |
ប៉ុន្ដែការទាំងអស់នេះកើតឡើង ដើម្បីសម្រេចតាមបទគម្ពីររបស់អ្នកនាំព្រះបន្ទូល»។ ពេលនោះ ពួកសិស្សក៏រត់គេចខ្លួនចោលព្រះអង្គទាំងអស់គ្នា។
|
Matt
|
CroSaric
|
26:56 |
A sve se to dogodilo da se ispune Pisma proročka. Tada ga svi učenici ostave i pobjegnu.
|
Matt
|
BasHauti
|
26:56 |
Baina haur gucia eguin içan da, compli litecençat Prophetén Scripturác. Orduan discipulu guciéc, hura abandonnaturic, ihes eguin ceçaten.
|
Matt
|
WHNU
|
26:56 |
τουτο δε ολον γεγονεν ινα πληρωθωσιν αι γραφαι των προφητων τοτε οι μαθηται παντες αφεντες αυτον εφυγον
|
Matt
|
VieLCCMN
|
26:56 |
Nhưng tất cả sự việc này xảy ra là để ứng nghiệm những lời chép trong sách các Ngôn Sứ. Bấy giờ các môn đệ bỏ Người mà chạy trốn hết.
|
Matt
|
FreBDM17
|
26:56 |
Mais tout ceci est arrivé afin que les Ecritures des Prophètes soient accomplies. Alors tous les Disciples l’abandonnèrent, et s’enfuirent.
|
Matt
|
TR
|
26:56 |
τουτο δε ολον γεγονεν ινα πληρωθωσιν αι γραφαι των προφητων τοτε οι μαθηται παντες αφεντες αυτον εφυγον
|
Matt
|
HebModer
|
26:56 |
וכל זאת היתה למלאת כתבי הנביאים אז עזבוהו התלמידים כלם וינוסו׃
|
Matt
|
PotLykin
|
26:56 |
Caye'k otI kishIckate'pIn e'te'pwe'mkuk nakanacimocuk kashupie'ke'wat. IcI ni caye'k ke'knomowacIn e'ki nkItnIshmukot;
|
Matt
|
Kaz
|
26:56 |
Бірақ осылардың бәрі Пайғамбарлар жазбаларында алдын ала айтылғандардың жүзеге асуы үшін болды», — деді.Сонда шәкірттерінің бәрі Оны тастап, қаша жөнелді.
|
Matt
|
UkrKulis
|
26:56 |
Се ж усе стало ся, щоб справдились писання пророчі. Тодї всі ученики, покинувши.Його, повтікали.
|
Matt
|
FreJND
|
26:56 |
Mais tout ceci est arrivé, afin que les écritures des prophètes soient accomplies. Alors tous les disciples le laissèrent et s’enfuirent.
|
Matt
|
TurHADI
|
26:56 |
Ancak bunların hepsi, peygamberlerin yazdıkları yerine gelsin diye oldu.” O zaman bütün şakirtler İsa’yı terk edip kaçtı.
|
Matt
|
GerGruen
|
26:56 |
Dies alles aber ist geschehen, damit die Schriften der Propheten in Erfüllung gehen sollten. Jetzt ließen ihn alle Jünger im Stich und flohen.
|
Matt
|
SloKJV
|
26:56 |
Toda vse to je bilo storjeno, da se lahko izpolnijo pisma prerokov.“ Tedaj so ga vsi učenci zapustili in pobegnili.
|
Matt
|
Haitian
|
26:56 |
Men, tou sa rive pou sa ki ekri nan liv pwofèt yo ka rive vre. Lè sa a, tout disip yo kite l', yo pran kouri.
|
Matt
|
FinBibli
|
26:56 |
Mutta tämä on kaikki tapahtunut, että prophetain kirjoitukset täytettäisiin. Silloin kaikki opetuslapset jättivät hänen ja pakenivat.
|
Matt
|
SpaRV
|
26:56 |
Mas todo esto se hace, para que se cumplan las Escrituras de los profetas. Entonces todos los discípulos huyeron, dejándole.
|
Matt
|
HebDelit
|
26:56 |
וְכָל־זֹאת הָיְתָה לְמַלֹּאת כִּתְבֵי הַנְּבִיאִים אָז עֲזָבוּהוּ הַתַּלְמִידִים כֻּלָּם וַיָּנוּסוּ׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
26:56 |
Ond mae hyn i gyd wedi digwydd er mwyn i beth mae'r proffwydi'n ei ddweud yn yr ysgrifau sanctaidd ddod yn wir.” Yna dyma'r disgyblion i gyd yn ei adael ac yn dianc.
|
Matt
|
GerMenge
|
26:56 |
Dies alles ist aber geschehen, damit die Schriften der Propheten erfüllt werden!« Hierauf verließen ihn die Jünger alle und ergriffen die Flucht.
|
Matt
|
GreVamva
|
26:56 |
Τούτο δε όλον έγεινε διά να πληρωθώσιν αι γραφαί των προφητών. Τότε οι μαθηταί πάντες αφήσαντες αυτόν έφυγον.
|
Matt
|
ManxGael
|
26:56 |
Agh va ooilley shoh jeant, dy voddagh scriptyryn ny phadeyryn ve cooilleenit. Eisht ren ooilley ny ostyllyn treigeil eh, as cosney roue.
|
Matt
|
Tisch
|
26:56 |
τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ τῶν προφητῶν. τότε οἱ μαθηταὶ πάντες ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον.
|
Matt
|
UkrOgien
|
26:56 |
Це ж сталось усе, щоб збулися писа́ння пророків“. Усі учні тоді залишили Його й повтікали.
|
Matt
|
MonKJV
|
26:56 |
Гэхдээ энэ бүхэн болсон нь эш үзүүлэгч нарын бичвэрүүд биелэгдэхийн тулд юм гэв. Тэгэхэд шавь нар нь бүгд түүнийг орхин зугтжээ.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
26:56 |
А ово све би да се збуду писма пророчка. Тада ученици сви оставише Га, и побегоше.
|
Matt
|
FreCramp
|
26:56 |
mais tout cela s'est fait, afin que s'accomplissent les oracles des prophètes. " Alors tous les disciples l'abandonnèrent et prirent la fuite.
|
Matt
|
SpaTDP
|
26:56 |
Pero todo esto ha ocurrido, para que se cumplieran las Escrituras de los profetas.» Entonces todos los discípulos lo dejaron, y huyeron.
|
Matt
|
PolUGdan
|
26:56 |
Ale to wszystko się stało, aby się wypełniły Pisma proroków. Wtedy wszyscy uczniowie opuścili go i uciekli.
|
Matt
|
FreGenev
|
26:56 |
Mais tout ceci eft advenu, afin que les Ecritures des Prophetes foyent accomplies. Alors tous les difciples l'abandonnerent, & s'enfuïrent.
|
Matt
|
FreSegon
|
26:56 |
Mais tout cela est arrivé afin que les écrits des prophètes fussent accomplis. Alors tous les disciples l'abandonnèrent, et prirent la fuite.
|
Matt
|
SpaRV190
|
26:56 |
Mas todo esto se hace, para que se cumplan las Escrituras de los profetas. Entonces todos los discípulos huyeron, dejándole.
|
Matt
|
Swahili
|
26:56 |
Lakini haya yote yametendeka ili Maandiko ya manabii yatimie." Kisha wanafunzi wote wakamwacha, wakakimbia.
|
Matt
|
HunRUF
|
26:56 |
Mindez pedig azért történt, hogy beteljesedjenek a próféták írásai. Akkor a tanítványok mind elhagyták őt, és elfutottak.
|
Matt
|
FreSynod
|
26:56 |
Mais tout cela est arrivé, afin que fût accompli ce qui a été écrit par les prophètes. Alors tous les disciples l'abandonnèrent et s'enfuirent.
|
Matt
|
DaOT1931
|
26:56 |
Men det er alt sammen sket, for at Profeternes Skrifter skulde opfyldes.‟ Da forlode alle Disciplene ham og flyede.
|
Matt
|
FarHezar
|
26:56 |
امّا اینها همه رخ داد تا پیشگوییهای پیامبران تحقق یابد.» آنگاه همة شاگردانْ ترکش کرده، گریختند.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
26:56 |
Tasol olgeta dispela samting i kamap, inap long ol rait i stap pinis bilong ol profet i ken kamap pinis. Nau olgeta disaipel bilong em i givim baksait long em, na ranawe.
|
Matt
|
ArmWeste
|
26:56 |
Բայց այս ամէնը կատարուեցաւ, որպէսզի մարգարէներուն գրածները իրագործուին»: Այն ատեն բոլոր աշակերտները թողուցին զայն եւ փախան:
|
Matt
|
DaOT1871
|
26:56 |
Men det er alt sammen sket, for at Profeternes Skrifter skulde opfyldes.‟ Da forlode alle Disciplene ham og flyede.
|
Matt
|
JapRague
|
26:56 |
然れど、総て此事の成れるは預言者等の書の成就せん為なり、と。此時弟子等皆イエズスを舍きて遁去れり。
|
Matt
|
Peshitta
|
26:56 |
ܗܕܐ ܕܝܢ ܕܗܘܬ ܕܢܬܡܠܘܢ ܟܬܒܐ ܕܢܒܝܐ ܗܝܕܝܢ ܬܠܡܝܕܐ ܟܠܗܘܢ ܫܒܩܘܗܝ ܘܥܪܩܘ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
26:56 |
Mais tout cela s’est fait afin que ce que les prophètes ont écrit fût accompli. Alors tous les disciples, L’abandonnant, s’enfuirent.
|
Matt
|
PolGdans
|
26:56 |
Aleć się to wszystko stało, aby się wypełniły Pisma prorockie. Tedy uczniowie jego wszyscy opuściwszy go, uciekli.
|
Matt
|
JapBungo
|
26:56 |
されどかくの如くなるは、みな預言者たちの書の成就せん爲なり』ここに弟子たち皆イエスを棄てて逃げさりぬ。
|
Matt
|
Elzevir
|
26:56 |
τουτο δε ολον γεγονεν ινα πληρωθωσιν αι γραφαι των προφητων τοτε οι μαθηται παντες αφεντες αυτον εφυγον
|
Matt
|
GerElb18
|
26:56 |
Aber dies alles ist geschehen, auf daß die Schriften der Propheten erfüllt würden. Da verließen ihn die Jünger alle und flohen.
|