Matt
|
RWebster
|
26:57 |
And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
|
Matt
|
EMTV
|
26:57 |
And those having seized Jesus led Him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.
|
Matt
|
NHEBJE
|
26:57 |
Those who had taken Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.
|
Matt
|
Etheridg
|
26:57 |
And they who apprehended Jeshu led him unto Kaiapha, chief of the priests, where the jurists and elders were assembled.
|
Matt
|
ABP
|
26:57 |
And the ones seizing Jesus took him away to Caiaphas the chief priest, where the scribes and the elders were gathered together.
|
Matt
|
NHEBME
|
26:57 |
Those who had taken Yeshua led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.
|
Matt
|
Rotherha
|
26:57 |
And, they who secured Jesus, led him away unto Caiaphas the High-priest, where the Scribes and the Elders gathered themselves together.
|
Matt
|
LEB
|
26:57 |
Now those who had arrested Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders had gathered.
|
Matt
|
BWE
|
26:57 |
The men who caught Jesus took him to Caiaphas, the high priest. The scribes and the leaders had met at his house.
|
Matt
|
Twenty
|
26:57 |
Those who had arrested Jesus took him to Caiaphas, the High Priest, where the Teachers of the Law and the Councillors had assembled.
|
Matt
|
ISV
|
26:57 |
Jesus Is Tried before the High Priest Those who had arrested Jesus took him to Caiaphas, the high priest, where the scribes and the elders had assembled.
|
Matt
|
RNKJV
|
26:57 |
And they that had laid hold on Yahushua led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
|
Matt
|
Jubilee2
|
26:57 |
And those that had laid hold on Jesus led [him] away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
|
Matt
|
Webster
|
26:57 |
And they that had laid hold on Jesus, led [him] away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
|
Matt
|
Darby
|
26:57 |
Now they that had seized Jesus led [him] away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
|
Matt
|
OEB
|
26:57 |
Those who had arrested Jesus took him to Caiaphas, the high priest, where the teachers of the law and the councillors had assembled.
|
Matt
|
ASV
|
26:57 |
And they that had taken Jesus led him away to the house of Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.
|
Matt
|
Anderson
|
26:57 |
And those who took Jesus led him away to Caiaphas the chief priest, where the scribes and elders had come together.
|
Matt
|
Godbey
|
26:57 |
Taking Jesus they led Him to Caiaphas the high priest, where the chief priests and elders were assembled together.
|
Matt
|
LITV
|
26:57 |
And those who had seized Jesus led Him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
|
Matt
|
Geneva15
|
26:57 |
And they tooke Iesus, and led him to Caiaphas the hie Priest, where the Scribes and the Elders were assembled.
|
Matt
|
Montgome
|
26:57 |
Then all his disciples forsook him and fled; but those who had apprehended Jesus led him away to Caiaphas, the high priest, where the scribes and the elders had assembled.
|
Matt
|
CPDV
|
26:57 |
But those who were holding Jesus led him to Caiaphas, the high priest, where the scribes and the elders had joined together.
|
Matt
|
Weymouth
|
26:57 |
But the officers who had laid hold of Jesus led Him away to Caiaphas the High Priest, at whose house the Scribes and the Elders had assembled.
|
Matt
|
LO
|
26:57 |
Now thy who had apprehended Jesus, brought him to Caiaphas the high priest, with whom the scribes and the elders were assembled.
|
Matt
|
Common
|
26:57 |
And those who had seized Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders had assembled.
|
Matt
|
BBE
|
26:57 |
And those who had made Jesus prisoner took him away to the house of Caiaphas, the high priest, where the scribes and those in authority over the people had come together.
|
Matt
|
Worsley
|
26:57 |
Then all the disciples deserted Him and fled. And they, that apprehended Jesus, led Him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled:
|
Matt
|
DRC
|
26:57 |
But they holding Jesus led him to Caiphas the high priest, where the scribes and the ancients were assembled.
|
Matt
|
Haweis
|
26:57 |
Then they who had apprehended Jesus, brought him to Caiaphas the high-priest, where the scribes and elders were assembled.
|
Matt
|
GodsWord
|
26:57 |
Those who had arrested Jesus took him to Caiaphas, the chief priest, where the scribes and the leaders had gathered together.
|
Matt
|
Tyndale
|
26:57 |
Then all the disciples forsoke him and fleed. And they toke Iesus and leed him to Cayphas the hye preeste where the Scribes and the Elders where assembled.
|
Matt
|
KJVPCE
|
26:57 |
¶ And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
|
Matt
|
NETfree
|
26:57 |
Now the ones who had arrested Jesus led him to Caiaphas, the high priest, in whose house the experts in the law and the elders had gathered.
|
Matt
|
RKJNT
|
26:57 |
And those who had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
|
Matt
|
AFV2020
|
26:57 |
But those who had arrested Jesus led Him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
|
Matt
|
NHEB
|
26:57 |
Those who had taken Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.
|
Matt
|
OEBcth
|
26:57 |
Those who had arrested Jesus took him to Caiaphas, the high priest, where the teachers of the law and the councillors had assembled.
|
Matt
|
NETtext
|
26:57 |
Now the ones who had arrested Jesus led him to Caiaphas, the high priest, in whose house the experts in the law and the elders had gathered.
|
Matt
|
UKJV
|
26:57 |
And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
|
Matt
|
Noyes
|
26:57 |
And they who seized Jesus led him away to Caiaphas the high-priest, where the scribes and the elders were assembled.
|
Matt
|
KJV
|
26:57 |
And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
|
Matt
|
KJVA
|
26:57 |
And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
|
Matt
|
AKJV
|
26:57 |
And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
|
Matt
|
RLT
|
26:57 |
And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
|
Matt
|
OrthJBC
|
26:57 |
But the ones having arrested Rebbe, Melech HaMoshiach led him away to Caiapha the Kohen Gadol, where the Sofrim and the Zekenim (Elders) were gathered together.
|
Matt
|
MKJV
|
26:57 |
And they who had seized Jesus led Him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders had assembled.
|
Matt
|
YLT
|
26:57 |
And those laying hold on Jesus led him away unto Caiaphas the chief priest, where the scribes and the elders were gathered together,
|
Matt
|
Murdock
|
26:57 |
And they who apprehended Jesus carried him to Caiaphas the high priest, where the Scribes and Elders were assembled.
|
Matt
|
ACV
|
26:57 |
And those who seized Jesus led him away to Caiaphas the high priest where the scholars and the elders were assembled together.
|
Matt
|
PorBLivr
|
26:57 |
Os que prenderam Jesus o trouxeram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
|
Matt
|
Mg1865
|
26:57 |
Ary izay efa nisambotra an’ i Jesosy dia nitondra Azy ho any amin’ i Kaiafa mpisoronabe, izay nivorian’ ny mpanora-dalàna sy ny loholona.
|
Matt
|
CopNT
|
26:57 |
⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩ⳿ⲁⲙⲟⲛⲓ ⳿ⲛⲒⲏ̅ⲥ̅ ⲁⲩⲉⲛϥ ϩⲁ Ⲕⲁⲓ⳿ⲁⲫⲁ ⲡⲓⲁⲣⲭⲏ⳿ⲉⲣⲉⲩⲥ ⲡⲓⲙⲁ ⳿ⲉⲧⲁⲩⲑⲱⲟⲩϯ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲥⲁϧ ⲛⲉⲙ ⲛⲓ⳿ⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ.
|
Matt
|
FinPR
|
26:57 |
Mutta Jeesuksen kiinniottajat veivät hänet ylimmäisen papin, Kaifaan, eteen, jonne kirjanoppineet ja vanhimmat olivat kokoontuneet.
|
Matt
|
NorBroed
|
26:57 |
Og de som grep Jesus, ledet ham bort til ypperstepresten Kaifas, hvor de skriftlærde og de eldre var brakt sammen.
|
Matt
|
FinRK
|
26:57 |
Vangitsijat veivät Jeesuksen ylipappi Kaifaksen luo, jonne kirjanoppineet ja vanhimmat olivat kokoontuneet.
|
Matt
|
ChiSB
|
26:57 |
那些拿住耶穌的人,將耶穌帶到大司祭蓋法前;經師和長老已聚集在那裏。
|
Matt
|
CopSahBi
|
26:57 |
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛⲓⲏⲥ ⲁⲩϫⲓ ⲙⲙⲟϥ ϣⲁⲕⲁⲓⲫⲁⲥ ⲡⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲡⲙⲁ ⲛⲧⲁⲛⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲥⲱⲟⲩϩ ⲉⲣⲟϥ
|
Matt
|
ArmEaste
|
26:57 |
Իսկ նրանք բռնելով Յիսուսին՝ տարան Կայիափա քահանայապետի մօտ, ուր օրէնսգէտներն ու ծերերը հաւաքուել էին:
|
Matt
|
ChiUns
|
26:57 |
拿耶稣的人把他带到大祭司该亚法那里去;文士和长老已经在那里聚会。
|
Matt
|
BulVeren
|
26:57 |
А тези, които бяха хванали Иисус, Го заведоха при първосвещеника Каяфа, където бяха събрани книжниците и старейшините.
|
Matt
|
AraSVD
|
26:57 |
وَٱلَّذِينَ أَمْسَكُوا يَسُوعَ مَضَوْا بِهِ إِلَى قَيَافَا رَئِيسِ ٱلْكَهَنَةِ، حَيْثُ ٱجْتَمَعَ ٱلْكَتَبَةُ وَٱلشُّيُوخُ.
|
Matt
|
Shona
|
26:57 |
Avo vakange vabata Jesu vakamuendesa kuna Kayafasi mupristi mukuru, apo pakange paungana vanyori nevakuru.
|
Matt
|
Esperant
|
26:57 |
Kaj la arestintoj de Jesuo forkondukis lin al la domo de la ĉefpastro Kajafas, kie jam kolektiĝis la skribistoj kaj pliaĝuloj.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
26:57 |
ผู้ที่จับพระเยซูได้พาพระองค์ไปยังคายาฟาสมหาปุโรหิต ที่ซึ่งพวกธรรมาจารย์และพวกผู้ใหญ่ได้ประชุมกันอยู่
|
Matt
|
BurJudso
|
26:57 |
ကိုယ်တော်ကို ဘမ်းဆီးသောသူတို့သည် ကျမ်းပြုဆရာ၊ လူအကြီးအကဲများစည်းဝေးရာ ယဇ်ပုရော ဟိတ်မင်း ကယာဖထံသို့ ဆောင်သွားကြ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
26:57 |
Οἱ δὲ κρατήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήγαγον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα, ὅπου οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι συνήχθησαν.
|
Matt
|
FarTPV
|
26:57 |
آن گروه عیسی را به خانهٔ قیافا كاهن اعظم، كه علما و مشایخ یهود در آنجا جمع بودند، بردند.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
26:57 |
Jinhoṅ ne Īsā ko giriftār kiyā thā wuh use Kāyfā Imām-e-Āzam ke ghar le gae jahāṅ sharīat ke tamām ulamā aur qaum ke buzurg jamā the.
|
Matt
|
SweFolk
|
26:57 |
De som hade gripit Jesus förde honom till översteprästen Kaifas, där de skriftlärda och de äldste hade samlats.
|
Matt
|
TNT
|
26:57 |
Οἱ δὲ κρατήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήγαγον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα, ὅπου οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι συνήχθησαν.
|
Matt
|
GerSch
|
26:57 |
Die aber Jesus festgenommen hatten, führten ihn ab zu dem Hohenpriester Kajaphas, wo die Schriftgelehrten und die Ältesten versammelt waren.
|
Matt
|
TagAngBi
|
26:57 |
At si Jesus ay dinala ng nagsihuli sa kaniya sa dakilang saserdoteng si Caifas, na doo'y nangagkakapisan ang mga eskriba at matatanda.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
26:57 |
Mutta Jeesuksen kiinniottajat veivät hänet ylipapin, Kaifaksen, luo, minne kirjanoppineet ja vanhimmat olivat kokoontuneet.
|
Matt
|
Dari
|
26:57 |
آن گروه عیسی را به خانۀ قیافا، کاهن اعظم، که علمای دین و بزرگان یهود در آنجا جمع شده بودند، بُردند.
|
Matt
|
SomKQA
|
26:57 |
Kuwii Ciise qabtay waxay u geeyeen Kayafas oo ahaa wadaadkii sare, ilaa meeshii culimmada iyo waayeelladu ku urursanaayeen.
|
Matt
|
NorSMB
|
26:57 |
Dei som hadde gripe Jesus, førde honom til Kajafas, øvstepresten; der var dei skriftlærde og styresmennerne samla.
|
Matt
|
Alb
|
26:57 |
Dhe ata që e kishin arrestuar Jezusin e çuan te Kajafa, kryeprifti, ku tashmë ishin mbledhur skribët dhe pleqtë.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
26:57 |
Die aber, die Jesus ergriffen hatten, führten ihn ab zum Oberpriester Kajaphas, wo die Schriftgelehrten und die Ältesten versammelt waren.
|
Matt
|
UyCyr
|
26:57 |
Һәзрити Әйсани тутқун қилғанлар Уни баш роһаний Қаяпаниң алдиға елип беришти. Тәврат устазлири билән хәлиқ ақсақаллириму у йәрдә җәм болушқан еди.
|
Matt
|
KorHKJV
|
26:57 |
¶예수님을 붙잡은 자들이 그분을 대제사장 가야바에게로 끌고 갔는데 거기에 서기관들과 장로들이 모여 있더라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
26:57 |
Οἱ δὲ κρατήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήγαγον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα, ὅπου οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι συνήχθησαν.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
26:57 |
И они што ухватише Исуса одведоше га поглавару свештеничкоме Кајафи, гдје се књижевници и старјешине сабраше.
|
Matt
|
Wycliffe
|
26:57 |
And thei helden Jhesu, and ledden hym to Cayfas, the prince of prestis, where the scribis and the Farisees, and the eldre men of the puple weren comun togidere.
|
Matt
|
Mal1910
|
26:57 |
യേശുവിനെ പിടിച്ചവരോ മഹാപുരോഹിതനായ കയ്യഫായുടെ അടുക്കൽ ശാസ്ത്രിമാരും മൂപ്പന്മാരും ഒന്നിച്ചുകൂടിയിരുന്നേടത്തു അവനെ കൊണ്ടുപോയി.
|
Matt
|
KorRV
|
26:57 |
예수를 잡은 자들이 끌고 대제사장 가야바에게로 가니 거기 서기관과 장로들이 모여 있더라
|
Matt
|
Azeri
|
26:57 |
عئساني توتانلار اونو باش کاهئن قيافانين يانينا گتئردئلر. دئن عالئملري و آغساقّاللار دا بورادا ييغيلميشديلار.
|
Matt
|
GerReinh
|
26:57 |
Die aber Jesus ergriffen hatten, die gingen hin zu Kaiaphas, dem Hohenpriester, wo sich die Schriftgelehrten und die Ältesten versammelt hatten.
|
Matt
|
SweKarlX
|
26:57 |
Men de som hade gripit JEsum, ledde honom til den öfwersta Presten Caiphas, der de Skriftlärde och de Äldste församlade woro.
|
Matt
|
KLV
|
26:57 |
chaH 'Iv ghajta' tlhappu' Jesus led ghaH DoH Daq Caiaphas the jen lalDan vumwI', nuqDaq the scribes je the quppu' were boSta' tay'.
|
Matt
|
ItaDio
|
26:57 |
OR coloro che aveano preso Gesù lo menarono a Caiafa, sommo sacerdote, ove gli Scribi e gli anziani erano raunati.
|
Matt
|
RusSynod
|
26:57 |
А взявшие Иисуса отвели Его к Каиафе первосвященнику, куда собрались книжники и старейшины.
|
Matt
|
CSlEliza
|
26:57 |
(Воини) же емше Иисуса ведоша к Каиафе архиереови, идеже книжницы и старцы собрашася.
|
Matt
|
ABPGRK
|
26:57 |
οι δε κρατήσαντες τον Ιησούν απήγαγον προς Καϊάφαν τον αρχιερέα όπου οι γραμματείς και οι πρεσβύτεροι συνήχθησαν
|
Matt
|
FreBBB
|
26:57 |
Mais ceux qui avaient saisi Jésus, l'emmenèrent chez Caïphe, le souverain sacrificateur, où les scribes et les anciens s'assemblèrent.
|
Matt
|
LinVB
|
26:57 |
Baye bakangákí Yézu bakeí na yě epái ya nganga mokonzi Kaífa, esíká batéyi ba Mobéko na bakóló basangání likita.
|
Matt
|
BurCBCM
|
26:57 |
ထိုအခါ ယေဇူးကိုဖမ်းဆီးကြသောသူတို့သည် ကိုယ်တော့်ကို ကျမ်းတတ်ဆရာများနှင့် သက်ကြီးဝါကြီး တို့စုဝေးလျက်ရှိသော ရဟန်းချုပ်ကာအိဖ၏အိမ်သို့ ခေါ် ဆောင်သွားကြ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
26:57 |
ᏥᏌᏃ ᎤᏂᏂᏴᏛ ᎧᏯᏉᎢ ᏭᎾᏘᏅᏍᏔᏅᎩ ᎾᏍᎩ ᏄᎬᏫᏳᏒ ᎠᏥᎸᎨᎶᎯ, ᎾᎿᎭᏗᏃᏪᎵᏍᎩ ᎠᎴ ᏗᏂᎳᏫᎩ ᏓᏂᎳᏫᎥᎢ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
26:57 |
執耶穌者曳至大祭司該亞法所、士子長老已集、
|
Matt
|
VietNVB
|
26:57 |
Những kẻ đã bắt Đức Giê-su giải Ngài đến trưởng tế Cai-pha, nơi các chuyên gia kinh luật và trưởng lão tụ họp.
|
Matt
|
CebPinad
|
26:57 |
Ug si Jesus gidala sa mga nanag-dakop kaniya ngadto kang Caifas, ang labawng sacerdote, diin nanagkatigum ang mga escriba ug ang mga anciano.
|
Matt
|
RomCor
|
26:57 |
Cei ce au prins pe Isus L-au dus la marele preot Caiafa, unde erau adunaţi cărturarii şi bătrânii.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
26:57 |
Me salihedi Sises ko eri kahrelahng ni tehnpas en Samworo Lapalapo Kaiapas, pwe ih wasao me sounkawehwehn Kosonnedo oh kaun ako pokopokon ie.
|
Matt
|
HunUj
|
26:57 |
Azok pedig, akik elfogták Jézust, elvitték Kajafáshoz, a főpaphoz, ahol összegyűltek az írástudók és a vének.
|
Matt
|
GerZurch
|
26:57 |
DIE aber Jesus festgenommen hatten, führten ihn ab zum Hohenpriester Kajaphas, wo die Schriftgelehrten und die Ältesten versammelt waren.
|
Matt
|
GerTafel
|
26:57 |
Die aber Jesus ergriffen hatten, führten Ihn hin zum Hohenpriester Kaiaphas, wo sich die Schriftgelehrten und die Ältesten versammelt hatten.
|
Matt
|
PorAR
|
26:57 |
Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
|
Matt
|
DutSVVA
|
26:57 |
Die nu Jezus gevangen hadden, leidden Hem heen tot Kajafas, den hogepriester, alwaar de Schriftgeleerden en ouderlingen vergaderd waren.
|
Matt
|
Byz
|
26:57 |
οι δε κρατησαντες τον ιησουν απηγαγον προς καιαφαν τον αρχιερεα οπου οι γραμματεις και οι πρεσβυτεροι συνηχθησαν
|
Matt
|
FarOPV
|
26:57 |
و آنانی که عیسی را گرفته بودند، او را نزدقیافا رئیس کهنه جایی که کاتبان و مشایخ جمع بودند، بردند.
|
Matt
|
Ndebele
|
26:57 |
Lababembambile uJesu bamqhuba bamusa kuKayafasi umpristi omkhulu, lapho ababebuthene khona ababhali labadala.
|
Matt
|
PorBLivr
|
26:57 |
Os que prenderam Jesus o trouxeram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
|
Matt
|
StatResG
|
26:57 |
¶Οἱ δὲ κρατήσαντες τὸν ˚Ἰησοῦν, ἀπήγαγον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα, ὅπου οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι συνήχθησαν.
|
Matt
|
SloStrit
|
26:57 |
A tisti, kteri so Jezusa vjeli, odpeljejo ga k vélikemu duhovnu Kajfu, kjer so se pismarji in starešine zbrali.
|
Matt
|
Norsk
|
26:57 |
Men de som hadde grepet Jesus, førte ham til ypperstepresten Kaifas; der var de skriftlærde og de eldste samlet.
|
Matt
|
SloChras
|
26:57 |
Tisti pa, ki so Jezusa prijeli, ga odpeljejo k velikemu duhovniku Kajfu, kjer so se zbrali pismarji in starejšine.
|
Matt
|
Northern
|
26:57 |
İsanı həbs edənlər Onu baş kahin Qayafanın yanına gətirdilər. İlahiyyatçılar və ağsaqqallar da oraya toplaşdı.
|
Matt
|
GerElb19
|
26:57 |
Die aber Jesum gegriffen hatten, führten ihn hinweg zu Kajaphas, dem Hohenpriester, wo die Schriftgelehrten und die Ältesten versammelt waren.
|
Matt
|
PohnOld
|
26:57 |
A me saikidier Iesus, ap kaluang i ren samero lapalap Kaipas, wasa saunkawewe o saumas akan pokon pena ia.
|
Matt
|
LvGluck8
|
26:57 |
Bet tie Jēzu saņēma un To noveda pie tā augstā priestera Kajafasa, kur tie rakstu mācītāji un vecaji bija sapulcējušies.
|
Matt
|
PorAlmei
|
26:57 |
E, os que prenderam a Jesus, o conduziram ao summo sacerdote, Caiphás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
|
Matt
|
ChiUn
|
26:57 |
拿耶穌的人把他帶到大祭司該亞法那裡去;文士和長老已經在那裡聚會。
|
Matt
|
SweKarlX
|
26:57 |
Men de, som hade gripit Jesum, ledde honom till den öfversta Presten Caiphas, der de Skriftlärde och de äldste församlade voro.
|
Matt
|
Antoniad
|
26:57 |
οι δε κρατησαντες τον ιησουν απηγαγον προς καιαφαν τον αρχιερεα οπου οι γραμματεις και οι πρεσβυτεροι συνηχθησαν
|
Matt
|
CopSahid
|
26:57 |
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛⲓⲥ ⲁⲩϫⲓ ⲙⲙⲟϥ ϣⲁⲕⲁⲓⲫⲁⲥ ⲡⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲡⲙⲁ ⲛⲧⲁⲛⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲙⲛⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲥⲱⲟⲩϩ ⲉⲣⲟϥ
|
Matt
|
GerAlbre
|
26:57 |
Nach seiner Gefangennahme ward Jesus zu dem Hohenpriester Kaiphas geführt, bei dem sich die Schriftgelehrten und Ältesten versammelt hatten.
|
Matt
|
BulCarig
|
26:57 |
А тези които уловиха Исуса, заведоха го при Каиафа първосвещеника, дето се събраха книжниците и старейшините.
|
Matt
|
FrePGR
|
26:57 |
Mais ceux qui s'étaient saisis de Jésus l'amenèrent chez Caiaphas le grand prêtre, où les scribes et les anciens étaient rassemblés.
|
Matt
|
JapDenmo
|
26:57 |
イエスを捕まえた者たちは,彼を大祭司カイアファスのところに引いて行った。そこには祭司長たちと長老たちが集まっていた。
|
Matt
|
PorCap
|
26:57 |
*Os que tinham prendido Jesus conduziram-no à casa do Sumo Sacerdote Caifás, onde os doutores da Lei e os anciãos do povo se tinham reunido.
|
Matt
|
Tausug
|
26:57 |
Manjari, in hi Īsa diyā na sin manga tau nakasaggaw kaniya madtu pa bāy hi Kayapas, amu in Imam Dakula'. Duun natitipun in manga guru sin sara' agama iban sin manga nagtatau-maas ha hula'.
|
Matt
|
GerTextb
|
26:57 |
Die aber Jesus ergriffen hatten, führten ihn ab zu dem Hohenpriester Kaiphas, wo die Schriftgelehrten und die Aeltesten sich versammelten.
|
Matt
|
SpaPlate
|
26:57 |
Los que habían prendido a Jesús lo llevaron a casa de Caifás, el sumo sacerdote, donde los escribas y los ancianos estaban reunidos.
|
Matt
|
Kapingam
|
26:57 |
Digaula ne-kumi a Jesus, gaa-lahi a-Mee gi-di hale Caiaphas, di tagi aamua hai-mee-dabu, di gowaa dela e-dagabuli-ai digau haga-donudonu haganoho mo nia dagi mmaadua.
|
Matt
|
RusVZh
|
26:57 |
А взявшие Иисуса отвели Его к Каиафе первосвященнику, куда собрались книжники и старейшины.
|
Matt
|
CopSahid
|
26:57 |
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛⲓⲏⲥⲟⲩⲥ. ⲁⲩϫⲓ ⲙⲙⲟϥ ϣⲁⲕⲁⲓⲫⲁⲥ ⲡⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲡⲙⲁ ⲛⲧⲁⲛⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲥⲱⲟⲩϩ ⲉⲣⲟϥ.
|
Matt
|
LtKBB
|
26:57 |
Tie, kurie suėmė Jėzų, nuvedė Jį pas vyriausiąjį kunigą Kajafą, kur buvo susirinkę Rašto žinovai ir vyresnieji.
|
Matt
|
Bela
|
26:57 |
А тыя, што ўзялі Ісуса, завялі Яго да Каяфы першасьвятара, куды сабраліся кніжнікі і старэйшыны.
|
Matt
|
CopSahHo
|
26:57 |
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛⲓ̅ⲥ̅. ⲁⲩϫⲓ ⲙⲙⲟϥ ϣⲁⲕⲁⲓⲫⲁⲥ ⲡⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲡⲙⲁ ⲛⲧⲁⲛⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲙⲛⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲥⲱⲟⲩϩ ⲉⲣⲟϥ.
|
Matt
|
BretonNT
|
26:57 |
Ar re o doa kemeret Jezuz, a gasas anezhañ da di Kaifaz, ar beleg-meur, e-lec'h ma oa en em zastumet ar skribed hag an henaourien.
|
Matt
|
GerBoLut
|
26:57 |
Die aber Jesum gegriffen hatten, fuhreten ihn zu dem Hohenpriester Kaiphas, dahin die Schriftgelehrten und Altesten sich versammelt hatten.
|
Matt
|
FinPR92
|
26:57 |
Vangitsijat veivät Jeesuksen ylipappi Kaifaksen luo, minne lainopettajat ja kansan vanhimmat olivat kokoontuneet.
|
Matt
|
DaNT1819
|
26:57 |
Men de, som havde grebet Jesus, førte ham hen til den Ypperstepræst Caiphas, der hvor de Skrifkloge og Ældste vare forsamlede.
|
Matt
|
Uma
|
26:57 |
Ngkai ree, tauna to mpohoko' Yesus mpokeni-i hilou hi tomi Imam Bohe Kayafas. Hi ria morumpu-ramo guru-guru agama pai' totu'a to Yahudi.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
26:57 |
Die aber, die Jesus ergriffen hatten, führten ihn ab zum Oberpriester Kajaphas, wo die Schriftgelehrten und die Ältesten versammelt waren.
|
Matt
|
SpaVNT
|
26:57 |
Y ellos, prendido Jesus, le llevaron á Caifás pontífice, donde los escribas y los ancianos estaban juntos.
|
Matt
|
Latvian
|
26:57 |
Bet tie, kas Jēzu saņēma, noveda Viņu pie augstā priestera Kaifas, kur bija sapulcējušies rakstu mācītāji un vecākie.
|
Matt
|
SpaRV186
|
26:57 |
Y ellos, prendido Jesús, le trajeron a Caifás sumo sacerdote, donde los escribas y los ancianos estaban juntos.
|
Matt
|
FreStapf
|
26:57 |
Ceux qui avaient arrêté Jésus le conduisirent chez Kaïphe, le grand-prêtre, où s'étaient réunis les Scribes et les Anciens.
|
Matt
|
NlCanisi
|
26:57 |
Zij, die Jesus hadden gegrepen, voerden Hem weg naar Káifas den hogepriester, waar de schriftgeleerden en oudsten waren vergaderd.
|
Matt
|
GerNeUe
|
26:57 |
Die, die Jesus festgenommen hatten, brachten ihn zum Hohen Priester Kajafas, wo sich bereits die Ratsältesten und die Gesetzeslehrer versammelt hatten.
|
Matt
|
Est
|
26:57 |
Aga need, kes Jeesuse olid kinni võtnud, viisid Ta ülempreester Kaifas juure, kuhu kirjatundjad ja vanemad olid kokku tulnud.
|
Matt
|
UrduGeo
|
26:57 |
جنہوں نے عیسیٰ کو گرفتار کیا تھا وہ اُسے کائفا امامِ اعظم کے گھر لے گئے جہاں شریعت کے تمام علما اور قوم کے بزرگ جمع تھے۔
|
Matt
|
AraNAV
|
26:57 |
وَأَمَّا الَّذِينَ قَبَضُوا عَلَى يَسُوعَ، فَسَاقُوهُ إِلَى قَيَافَا رَئِيسِ الْكَهَنَةِ، وَقَدِ اجْتَمَعَ عِنْدَهُ الْكَتَبَةُ وَالشُّيُوخُ.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
26:57 |
那些逮捕了耶稣的人,把他押去见大祭司该亚法。那时经学家和长老已经聚集在那里了。
|
Matt
|
f35
|
26:57 |
οι δε κρατησαντες τον ιησουν απηγαγον προς καιαφαν τον αρχιερεα οπου οι γραμματεις και οι πρεσβυτεροι συνηχθησαν
|
Matt
|
vlsJoNT
|
26:57 |
Maar zij die Jezus gegrepen hadden, voerden Hem naar Kajafas, den hoogepriester, waar de schriftgeleerden en de oudsten vergaderd waren.
|
Matt
|
ItaRive
|
26:57 |
Or quelli che aveano preso Gesù, lo menarono a Caiàfa, sommo sacerdote, presso il quale erano raunati gli scribi e gli anziani.
|
Matt
|
Afr1953
|
26:57 |
En die wat Jesus gevange geneem het, het Hom weggelei na Kájafas, die hoëpriester, waar die skrifgeleerdes en die ouderlinge vergader het.
|
Matt
|
RusSynod
|
26:57 |
А взявшие Иисуса отвели Его к Каиафе, первосвященнику, куда собрались книжники и старейшины.
|
Matt
|
FreOltra
|
26:57 |
Ceux qui avaient arrêté Jésus, l'emmenèrent chez le souverain sacrificateur Caïphe, où les scribes et les anciens s'étaient réunis.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
26:57 |
जिन्होंने ईसा को गिरिफ़्तार किया था वह उसे कायफ़ा इमामे-आज़म के घर ले गए जहाँ शरीअत के तमाम उलमा और क़ौम के बुज़ुर्ग जमा थे।
|
Matt
|
TurNTB
|
26:57 |
İsa'yı tutuklayanlar, O'nu Başkâhin Kayafa'ya götürdüler. Din bilginleriyle ileri gelenler de orada toplanmışlardı.
|
Matt
|
DutSVV
|
26:57 |
Die nu Jezus gevangen hadden, leidden Hem heen tot Kajafas, den hogepriester, alwaar de Schriftgeleerden en ouderlingen vergaderd waren.
|
Matt
|
HunKNB
|
26:57 |
Azok pedig megragadták Jézust és elvitték Kaifáshoz, a főpaphoz, ahol az írástudók és vének összegyűltek.
|
Matt
|
Maori
|
26:57 |
Katahi ka kawea a Ihu e nga kaihopu ki te whare o Kaiapa, o te tino tohunga, i reira hoki nga karaipi me nga kaumatua e huihui ana.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
26:57 |
Manjari binowa si Isa e' a'a bay anaggaw iya pina'an ni luma' si Kayapas ya Imam Muwallam. Ina'an magtimuk saga guru sara' agama maka pagmatto'ahan.
|
Matt
|
HunKar
|
26:57 |
Amazok pedig megfogván Jézust, vivék Kajafáshoz, a főpaphoz, a hol az írástudók és a vének egybegyűltek vala.
|
Matt
|
Viet
|
26:57 |
Những kẻ đã bắt Ðức Chúa Jêsus đem Ngài đến nhà thầy cả thượng phẩm Cai-phe, tại đó các thầy thông giáo và các trưởng lão đã nhóm lại.
|
Matt
|
Kekchi
|
26:57 |
Ut li Jesús quicˈameˈ riqˈuin laj Caifás, lix yucuaˈileb laj tij. Aran chˈutchˈu̱queb laj tzˈi̱b ut eb li nequeˈcˈamoc be saˈ xya̱nkeb laj judío.
|
Matt
|
Swe1917
|
26:57 |
Men de som hade gripit Jesus förde honom bort till översteprästen Kaifas, hos vilken de skriftlärde och de äldste hade församlat sig.
|
Matt
|
KhmerNT
|
26:57 |
ពួកអ្នកដែលចាប់ព្រះយេស៊ូក៏នាំព្រះអង្គទៅឯសម្ដេចសង្ឃកៃផា ជាកន្លែងដែលពួកគ្រូវិន័យ និងពួកចាស់ទុំបានជួបជុំគ្នា។
|
Matt
|
CroSaric
|
26:57 |
Nato uhvatiše Isusa i odvedoše ga velikomu svećeniku Kajfi, kod kojega se sabraše pismoznanci i starješine.
|
Matt
|
BasHauti
|
26:57 |
Baina Iesus, hatzaman çutenéc, eraman ceçaten Caiphas Sacrificadore subiranoagana, non Scribác eta Ancianoac bilduac baitziraden.
|
Matt
|
WHNU
|
26:57 |
οι δε κρατησαντες τον ιησουν απηγαγον προς καιαφαν τον αρχιερεα οπου οι γραμματεις και οι πρεσβυτεροι συνηχθησαν
|
Matt
|
VieLCCMN
|
26:57 |
*Họ bắt Đức Giê-su, rồi điệu đến thượng tế Cai-pha. Các kinh sư và kỳ mục đã tề tựu sẵn đó.
|
Matt
|
FreBDM17
|
26:57 |
Et ceux qui avaient pris Jésus l’amenèrent chez Caïphe, souverain Sacrificateur, chez qui les Scribes et les Anciens étaient assemblés.
|
Matt
|
TR
|
26:57 |
οι δε κρατησαντες τον ιησουν απηγαγον προς καιαφαν τον αρχιερεα οπου οι γραμματεις και οι πρεσβυτεροι συνηχθησαν
|
Matt
|
HebModer
|
26:57 |
והאנשים אשר תפשו את ישוע הוליכהו אל קיפא הכהן הגדול אשר נקהלו שם הסופרים והזקנים׃
|
Matt
|
PotLykin
|
26:57 |
IcI ki kamackonawat ni CisusIn, okishonawan e'ciiInIt, Ke'ie'pusIn ni kcI- me'matmot onInI we'npie'ke'ncIn, ipi ke'ctaosIncIn e'she'maoce'tinIt.
|
Matt
|
Kaz
|
26:57 |
Исаны тұтқынға алғандар Оны бас діни қызметкер Қаяфаға апарды. Сол жерге дін мұғалімдері мен рубасылар жиналған болатын.
|
Matt
|
UkrKulis
|
26:57 |
Вони ж, узявши Ісуса, повели Його до Каяфи архиєрея, де письменники та старші зібрались.
|
Matt
|
FreJND
|
26:57 |
Et ceux qui s’étaient saisis de Jésus l’amenèrent à Caïphe le souverain sacrificateur, où les scribes et les anciens étaient assemblés.
|
Matt
|
TurHADI
|
26:57 |
İsa’yı yakaladılar, başrahip Kayafa’nın sarayına götürdüler. Din âlimleri ve ileri gelenler de orada toplanmıştı.
|
Matt
|
GerGruen
|
26:57 |
Die Häscher aber führten Jesus dem Hohenpriester Kaiphas vor. Dort hatten sich die Schriftgelehrten und die Ältesten versammelt.
|
Matt
|
SloKJV
|
26:57 |
Tisti pa, ki so Jezusa zgrabili, so ga odpeljali proč h Kajfu, vélikemu duhovniku, kjer so bili zbrani pisarji in starešine.
|
Matt
|
Haitian
|
26:57 |
Moun ki te arete Jezi yo mennen l' kay Kayif, granprèt la. Se la tout dirèktè lalwa yo ansanm ak chèf fanmi yo te reyini.
|
Matt
|
FinBibli
|
26:57 |
Mutta ne, jotka Jesuksen olivat kiinniottaneet, veivät hänen Kaiphaan, ylimmäisen papin, tykö, kussa kirjanoppineet ja vanhimmat olivat kokoontuneet.
|
Matt
|
SpaRV
|
26:57 |
Y ellos, prendido Jesús, le llevaron á Caifás pontífice, donde los escribas y los ancianos estaban juntos.
|
Matt
|
HebDelit
|
26:57 |
וְהָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר תָּפְשֹוּ אֶת־יֵשׁוּעַ הוֹלִיכֻהוּ אֶל־קַיָּפָא הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל אֲשֶׁר נִקְהֲלוּ־שָׁם הַסּוֹפְרִים וְהַזְּקֵנִים׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
26:57 |
Dyma'r rhai oedd wedi arestio Iesu yn mynd ag e i dŷ Caiaffas yr archoffeiriad, lle roedd yr arbenigwyr yn y Gyfraith a'r arweinwyr eraill wedi dod at ei gilydd.
|
Matt
|
GerMenge
|
26:57 |
Die Männer aber, die Jesus festgenommen hatten, führten ihn zu dem Hohenpriester Kaiphas ab, wo die Schriftgelehrten und die Ältesten sich versammelten.
|
Matt
|
GreVamva
|
26:57 |
Οι δε πιάσαντες τον Ιησούν έφεραν προς Καϊάφαν τον αρχιερέα, όπου συνήχθησαν οι γραμματείς και οι πρεσβύτεροι.
|
Matt
|
ManxGael
|
26:57 |
As leeid y vooinjer v'er ghoaill Yeesey eh ersooyl gys Caiaphas yn ard saggyrt, raad va ny scrudeyryn as y chanstyr er nyn jaglym cooidjagh.
|
Matt
|
Tisch
|
26:57 |
Οἱ δὲ κρατήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήγαγον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα, ὅπου οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι συνήχθησαν.
|
Matt
|
UkrOgien
|
26:57 |
А вони схопи́ли Ісуса, і повели́ до первосвященика Кайяфи, де зібралися книжники й старші.
|
Matt
|
MonKJV
|
26:57 |
Тэгтэл Есүсийг барьсан хүмүүс түүнийг тэргүүн тахилч Каиафаст аваачив. Тэнд бичээчид болон ахлагч нар цугласан байлаа.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
26:57 |
И они што ухватише Исуса одведоше Га поглавару свештеничком, Кајафи, где се књижевници и старешине сабраше.
|
Matt
|
FreCramp
|
26:57 |
Ceux qui avaient arrêté Jésus l'emmenèrent chez Caïphe, le grand prêtre, où s'étaient assemblés les Scribes et les Anciens du peuple.
|
Matt
|
SpaTDP
|
26:57 |
Los que habían detenido a Jesús lo condujeron donde Caifás, el sumo sacerdote, donde los escribas y los ancianos estaban reunidos.
|
Matt
|
PolUGdan
|
26:57 |
A ci, którzy schwytali Jezusa, zaprowadzili go do Kajfasza, najwyższego kapłana, gdzie zebrali się uczeni w Piśmie i starsi.
|
Matt
|
FreGenev
|
26:57 |
Mais ceux qui avoyent faifi Jefus, l'amenerent à Caïphe le fouverain Sacrificateur, où les Scribes & les Anciens eftoyent affemblez.
|
Matt
|
FreSegon
|
26:57 |
Ceux qui avaient saisi Jésus l'emmenèrent chez le souverain sacrificateur Caïphe, où les scribes et les anciens étaient assemblés.
|
Matt
|
SpaRV190
|
26:57 |
Y ellos, prendido Jesús, le llevaron á Caifás pontífice, donde los escribas y los ancianos estaban juntos.
|
Matt
|
Swahili
|
26:57 |
Basi, hao watu waliomkamata Yesu walimpeleka nyumbani kwa Kayafa, Kuhani Mkuu, walikokusanyika walimu wa Sheria na wazee.
|
Matt
|
HunRUF
|
26:57 |
Azok pedig, akik elfogták Jézust, elvitték Kajafáshoz, a főpaphoz, ahol összegyűltek az írástudók és a vének.
|
Matt
|
FreSynod
|
26:57 |
Ceux qui avaient arrêté Jésus l'emmenèrent chez Caïphe, le souverain sacrificateur, où les scribes et les anciens étaient réunis.
|
Matt
|
DaOT1931
|
26:57 |
Men de, som havde grebet Jesus, førte ham hen til Ypperstepræsten Kajfas, hvor de skriftkloge og de Ældste vare forsamlede.
|
Matt
|
FarHezar
|
26:57 |
آنها که عیسی را گرفتار کرده بودند، او را نزد قیافا، کاهن اعظم بردند. در آنجا علمای دین و مشایخ جمع بودند.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
26:57 |
¶ Na ol husat i bin holimpas Jisas i bringim em i go long hetpris Kaiafas, we ol man bilong rait na ol lapun hetman i bung pinis.
|
Matt
|
ArmWeste
|
26:57 |
Անոնք որ բռնեցին Յիսուսը՝ տարին Կայիափա քահանայապետին, ուր դպիրներն ու երէցները հաւաքուած էին:
|
Matt
|
DaOT1871
|
26:57 |
Men de, som havde grebet Jesus, førte ham hen til Ypperstepræsten Kajfas, hvor de skriftkloge og de Ældste vare forsamlede.
|
Matt
|
JapRague
|
26:57 |
イエズスを捕へたる人々、既に律法學士長老等の相集り居たる、司祭長カイファの家に引行きしが、
|
Matt
|
Peshitta
|
26:57 |
ܘܗܢܘܢ ܕܐܚܕܘܗܝ ܠܝܫܘܥ ܐܘܒܠܘܗܝ ܠܘܬ ܩܝܦܐ ܪܒ ܟܗܢܐ ܐܝܟܐ ܕܤܦܪܐ ܘܩܫܝܫܐ ܟܢܝܫܝܢ ܗܘܘ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
26:57 |
Mais ceux qui avaient arrêté Jésus Le conduisirent chez Caïphe, le grand prêtre, où les scribes et les anciens s’étaient rassemblés.
|
Matt
|
PolGdans
|
26:57 |
A oni pojmawszy Jezusa, wiedli go do Kaifasza, najwyższego kapłana, gdzie się byli zebrali nauczeni w Piśmie i starsi.
|
Matt
|
JapBungo
|
26:57 |
イエスを捕へたる者ども、學者・長老らの集り居る大 祭司カヤパの許に曳きゆく。
|
Matt
|
Elzevir
|
26:57 |
οι δε κρατησαντες τον ιησουν απηγαγον προς καιαφαν τον αρχιερεα οπου οι γραμματεις και οι πρεσβυτεροι συνηχθησαν
|
Matt
|
GerElb18
|
26:57 |
Die aber Jesum gegriffen hatten, führten ihn hinweg zu Kajaphas, dem Hohenpriester, wo die Schriftgelehrten und die Ältesten versammelt waren.
|