|
Matt
|
ABP
|
26:57 |
And the ones seizing Jesus took him away to Caiaphas the chief priest, where the scribes and the elders were gathered together.
|
|
Matt
|
ACV
|
26:57 |
And those who seized Jesus led him away to Caiaphas the high priest where the scholars and the elders were assembled together.
|
|
Matt
|
AFV2020
|
26:57 |
But those who had arrested Jesus led Him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
|
|
Matt
|
AKJV
|
26:57 |
And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
|
|
Matt
|
ASV
|
26:57 |
And they that had taken Jesus led him away to the house of Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.
|
|
Matt
|
Anderson
|
26:57 |
And those who took Jesus led him away to Caiaphas the chief priest, where the scribes and elders had come together.
|
|
Matt
|
BBE
|
26:57 |
And those who had made Jesus prisoner took him away to the house of Caiaphas, the high priest, where the scribes and those in authority over the people had come together.
|
|
Matt
|
BWE
|
26:57 |
The men who caught Jesus took him to Caiaphas, the high priest. The scribes and the leaders had met at his house.
|
|
Matt
|
CPDV
|
26:57 |
But those who were holding Jesus led him to Caiaphas, the high priest, where the scribes and the elders had joined together.
|
|
Matt
|
Common
|
26:57 |
And those who had seized Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders had assembled.
|
|
Matt
|
DRC
|
26:57 |
But they holding Jesus led him to Caiphas the high priest, where the scribes and the ancients were assembled.
|
|
Matt
|
Darby
|
26:57 |
Now they that had seized Jesus led [him] away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
|
|
Matt
|
EMTV
|
26:57 |
And those having seized Jesus led Him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.
|
|
Matt
|
Etheridg
|
26:57 |
And they who apprehended Jeshu led him unto Kaiapha, chief of the priests, where the jurists and elders were assembled.
|
|
Matt
|
Geneva15
|
26:57 |
And they tooke Iesus, and led him to Caiaphas the hie Priest, where the Scribes and the Elders were assembled.
|
|
Matt
|
Godbey
|
26:57 |
Taking Jesus they led Him to Caiaphas the high priest, where the chief priests and elders were assembled together.
|
|
Matt
|
GodsWord
|
26:57 |
Those who had arrested Jesus took him to Caiaphas, the chief priest, where the scribes and the leaders had gathered together.
|
|
Matt
|
Haweis
|
26:57 |
Then they who had apprehended Jesus, brought him to Caiaphas the high-priest, where the scribes and elders were assembled.
|
|
Matt
|
ISV
|
26:57 |
Jesus Is Tried before the High Priest Those who had arrested Jesus took him to Caiaphas, the high priest, where the scribes and the elders had assembled.
|
|
Matt
|
Jubilee2
|
26:57 |
And those that had laid hold on Jesus led [him] away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
|
|
Matt
|
KJV
|
26:57 |
And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
|
|
Matt
|
KJVA
|
26:57 |
And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
|
|
Matt
|
KJVPCE
|
26:57 |
¶ And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
|
|
Matt
|
LEB
|
26:57 |
Now those who had arrested Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders had gathered.
|
|
Matt
|
LITV
|
26:57 |
And those who had seized Jesus led Him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
|
|
Matt
|
LO
|
26:57 |
Now thy who had apprehended Jesus, brought him to Caiaphas the high priest, with whom the scribes and the elders were assembled.
|
|
Matt
|
MKJV
|
26:57 |
And they who had seized Jesus led Him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders had assembled.
|
|
Matt
|
Montgome
|
26:57 |
Then all his disciples forsook him and fled; but those who had apprehended Jesus led him away to Caiaphas, the high priest, where the scribes and the elders had assembled.
|
|
Matt
|
Murdock
|
26:57 |
And they who apprehended Jesus carried him to Caiaphas the high priest, where the Scribes and Elders were assembled.
|
|
Matt
|
NETfree
|
26:57 |
Now the ones who had arrested Jesus led him to Caiaphas, the high priest, in whose house the experts in the law and the elders had gathered.
|
|
Matt
|
NETtext
|
26:57 |
Now the ones who had arrested Jesus led him to Caiaphas, the high priest, in whose house the experts in the law and the elders had gathered.
|
|
Matt
|
NHEB
|
26:57 |
Those who had taken Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.
|
|
Matt
|
NHEBJE
|
26:57 |
Those who had taken Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.
|
|
Matt
|
NHEBME
|
26:57 |
Those who had taken Yeshua led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.
|
|
Matt
|
Noyes
|
26:57 |
And they who seized Jesus led him away to Caiaphas the high-priest, where the scribes and the elders were assembled.
|
|
Matt
|
OEB
|
26:57 |
Those who had arrested Jesus took him to Caiaphas, the high priest, where the teachers of the law and the councillors had assembled.
|
|
Matt
|
OEBcth
|
26:57 |
Those who had arrested Jesus took him to Caiaphas, the high priest, where the teachers of the law and the councillors had assembled.
|
|
Matt
|
OrthJBC
|
26:57 |
But the ones having arrested Rebbe, Melech HaMoshiach led him away to Caiapha the Kohen Gadol, where the Sofrim and the Zekenim (Elders) were gathered together.
|
|
Matt
|
RKJNT
|
26:57 |
And those who had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
|
|
Matt
|
RLT
|
26:57 |
And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
|
|
Matt
|
RNKJV
|
26:57 |
And they that had laid hold on Yahushua led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
|
|
Matt
|
RWebster
|
26:57 |
And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
|
|
Matt
|
Rotherha
|
26:57 |
And, they who secured Jesus, led him away unto Caiaphas the High-priest, where the Scribes and the Elders gathered themselves together.
|
|
Matt
|
Twenty
|
26:57 |
Those who had arrested Jesus took him to Caiaphas, the High Priest, where the Teachers of the Law and the Councillors had assembled.
|
|
Matt
|
Tyndale
|
26:57 |
Then all the disciples forsoke him and fleed. And they toke Iesus and leed him to Cayphas the hye preeste where the Scribes and the Elders where assembled.
|
|
Matt
|
UKJV
|
26:57 |
And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
|
|
Matt
|
Webster
|
26:57 |
And they that had laid hold on Jesus, led [him] away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
|
|
Matt
|
Weymouth
|
26:57 |
But the officers who had laid hold of Jesus led Him away to Caiaphas the High Priest, at whose house the Scribes and the Elders had assembled.
|
|
Matt
|
Worsley
|
26:57 |
Then all the disciples deserted Him and fled. And they, that apprehended Jesus, led Him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled:
|
|
Matt
|
YLT
|
26:57 |
And those laying hold on Jesus led him away unto Caiaphas the chief priest, where the scribes and the elders were gathered together,
|
|
Matt
|
ABPGRK
|
26:57 |
οι δε κρατήσαντες τον Ιησούν απήγαγον προς Καϊάφαν τον αρχιερέα όπου οι γραμματείς και οι πρεσβύτεροι συνήχθησαν
|
|
Matt
|
Afr1953
|
26:57 |
En die wat Jesus gevange geneem het, het Hom weggelei na Kájafas, die hoëpriester, waar die skrifgeleerdes en die ouderlinge vergader het.
|
|
Matt
|
Alb
|
26:57 |
Dhe ata që e kishin arrestuar Jezusin e çuan te Kajafa, kryeprifti, ku tashmë ishin mbledhur skribët dhe pleqtë.
|
|
Matt
|
Antoniad
|
26:57 |
οι δε κρατησαντες τον ιησουν απηγαγον προς καιαφαν τον αρχιερεα οπου οι γραμματεις και οι πρεσβυτεροι συνηχθησαν
|
|
Matt
|
AraNAV
|
26:57 |
وَأَمَّا الَّذِينَ قَبَضُوا عَلَى يَسُوعَ، فَسَاقُوهُ إِلَى قَيَافَا رَئِيسِ الْكَهَنَةِ، وَقَدِ اجْتَمَعَ عِنْدَهُ الْكَتَبَةُ وَالشُّيُوخُ.
|
|
Matt
|
AraSVD
|
26:57 |
وَٱلَّذِينَ أَمْسَكُوا يَسُوعَ مَضَوْا بِهِ إِلَى قَيَافَا رَئِيسِ ٱلْكَهَنَةِ، حَيْثُ ٱجْتَمَعَ ٱلْكَتَبَةُ وَٱلشُّيُوخُ.
|
|
Matt
|
ArmEaste
|
26:57 |
Իսկ նրանք բռնելով Յիսուսին՝ տարան Կայիափա քահանայապետի մօտ, ուր օրէնսգէտներն ու ծերերը հաւաքուել էին:
|
|
Matt
|
ArmWeste
|
26:57 |
Անոնք որ բռնեցին Յիսուսը՝ տարին Կայիափա քահանայապետին, ուր դպիրներն ու երէցները հաւաքուած էին:
|
|
Matt
|
Azeri
|
26:57 |
عئساني توتانلار اونو باش کاهئن قيافانين يانينا گتئردئلر. دئن عالئملري و آغساقّاللار دا بورادا ييغيلميشديلار.
|
|
Matt
|
BasHauti
|
26:57 |
Baina Iesus, hatzaman çutenéc, eraman ceçaten Caiphas Sacrificadore subiranoagana, non Scribác eta Ancianoac bilduac baitziraden.
|
|
Matt
|
Bela
|
26:57 |
А тыя, што ўзялі Ісуса, завялі Яго да Каяфы першасьвятара, куды сабраліся кніжнікі і старэйшыны.
|
|
Matt
|
BretonNT
|
26:57 |
Ar re o doa kemeret Jezuz, a gasas anezhañ da di Kaifaz, ar beleg-meur, e-lec'h ma oa en em zastumet ar skribed hag an henaourien.
|
|
Matt
|
BulCarig
|
26:57 |
А тези които уловиха Исуса, заведоха го при Каиафа първосвещеника, дето се събраха книжниците и старейшините.
|
|
Matt
|
BulVeren
|
26:57 |
А тези, които бяха хванали Иисус, Го заведоха при първосвещеника Каяфа, където бяха събрани книжниците и старейшините.
|
|
Matt
|
BurCBCM
|
26:57 |
ထိုအခါ ယေဇူးကိုဖမ်းဆီးကြသောသူတို့သည် ကိုယ်တော့်ကို ကျမ်းတတ်ဆရာများနှင့် သက်ကြီးဝါကြီး တို့စုဝေးလျက်ရှိသော ရဟန်းချုပ်ကာအိဖ၏အိမ်သို့ ခေါ် ဆောင်သွားကြ၏။-
|
|
Matt
|
BurJudso
|
26:57 |
ကိုယ်တော်ကို ဘမ်းဆီးသောသူတို့သည် ကျမ်းပြုဆရာ၊ လူအကြီးအကဲများစည်းဝေးရာ ယဇ်ပုရော ဟိတ်မင်း ကယာဖထံသို့ ဆောင်သွားကြ၏။
|
|
Matt
|
Byz
|
26:57 |
οι δε κρατησαντες τον ιησουν απηγαγον προς καιαφαν τον αρχιερεα οπου οι γραμματεις και οι πρεσβυτεροι συνηχθησαν
|
|
Matt
|
CSlEliza
|
26:57 |
(Воини) же емше Иисуса ведоша к Каиафе архиереови, идеже книжницы и старцы собрашася.
|
|
Matt
|
CebPinad
|
26:57 |
Ug si Jesus gidala sa mga nanag-dakop kaniya ngadto kang Caifas, ang labawng sacerdote, diin nanagkatigum ang mga escriba ug ang mga anciano.
|
|
Matt
|
Che1860
|
26:57 |
ᏥᏌᏃ ᎤᏂᏂᏴᏛ ᎧᏯᏉᎢ ᏭᎾᏘᏅᏍᏔᏅᎩ ᎾᏍᎩ ᏄᎬᏫᏳᏒ ᎠᏥᎸᎨᎶᎯ, ᎾᎿᎭᏗᏃᏪᎵᏍᎩ ᎠᎴ ᏗᏂᎳᏫᎩ ᏓᏂᎳᏫᎥᎢ.
|
|
Matt
|
ChiNCVs
|
26:57 |
那些逮捕了耶稣的人,把他押去见大祭司该亚法。那时经学家和长老已经聚集在那里了。
|
|
Matt
|
ChiSB
|
26:57 |
那些拿住耶穌的人,將耶穌帶到大司祭蓋法前;經師和長老已聚集在那裏。
|
|
Matt
|
ChiUn
|
26:57 |
拿耶穌的人把他帶到大祭司該亞法那裡去;文士和長老已經在那裡聚會。
|
|
Matt
|
ChiUnL
|
26:57 |
執耶穌者曳至大祭司該亞法所、士子長老已集、
|
|
Matt
|
ChiUns
|
26:57 |
拿耶稣的人把他带到大祭司该亚法那里去;文士和长老已经在那里聚会。
|
|
Matt
|
CopNT
|
26:57 |
⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩ⳿ⲁⲙⲟⲛⲓ ⳿ⲛⲒⲏ̅ⲥ̅ ⲁⲩⲉⲛϥ ϩⲁ Ⲕⲁⲓ⳿ⲁⲫⲁ ⲡⲓⲁⲣⲭⲏ⳿ⲉⲣⲉⲩⲥ ⲡⲓⲙⲁ ⳿ⲉⲧⲁⲩⲑⲱⲟⲩϯ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲥⲁϧ ⲛⲉⲙ ⲛⲓ⳿ⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ.
|
|
Matt
|
CopSahBi
|
26:57 |
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛⲓⲏⲥ ⲁⲩϫⲓ ⲙⲙⲟϥ ϣⲁⲕⲁⲓⲫⲁⲥ ⲡⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲡⲙⲁ ⲛⲧⲁⲛⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲥⲱⲟⲩϩ ⲉⲣⲟϥ
|
|
Matt
|
CopSahHo
|
26:57 |
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛⲓ̅ⲥ̅. ⲁⲩϫⲓ ⲙⲙⲟϥ ϣⲁⲕⲁⲓⲫⲁⲥ ⲡⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲡⲙⲁ ⲛⲧⲁⲛⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲙⲛⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲥⲱⲟⲩϩ ⲉⲣⲟϥ.
|
|
Matt
|
CopSahid
|
26:57 |
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛⲓⲥ ⲁⲩϫⲓ ⲙⲙⲟϥ ϣⲁⲕⲁⲓⲫⲁⲥ ⲡⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲡⲙⲁ ⲛⲧⲁⲛⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲙⲛⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲥⲱⲟⲩϩ ⲉⲣⲟϥ
|
|
Matt
|
CopSahid
|
26:57 |
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛⲓⲏⲥⲟⲩⲥ. ⲁⲩϫⲓ ⲙⲙⲟϥ ϣⲁⲕⲁⲓⲫⲁⲥ ⲡⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲡⲙⲁ ⲛⲧⲁⲛⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲥⲱⲟⲩϩ ⲉⲣⲟϥ.
|
|
Matt
|
CroSaric
|
26:57 |
Nato uhvatiše Isusa i odvedoše ga velikomu svećeniku Kajfi, kod kojega se sabraše pismoznanci i starješine.
|
|
Matt
|
DaNT1819
|
26:57 |
Men de, som havde grebet Jesus, førte ham hen til den Ypperstepræst Caiphas, der hvor de Skrifkloge og Ældste vare forsamlede.
|
|
Matt
|
DaOT1871
|
26:57 |
Men de, som havde grebet Jesus, førte ham hen til Ypperstepræsten Kajfas, hvor de skriftkloge og de Ældste vare forsamlede.
|
|
Matt
|
DaOT1931
|
26:57 |
Men de, som havde grebet Jesus, førte ham hen til Ypperstepræsten Kajfas, hvor de skriftkloge og de Ældste vare forsamlede.
|
|
Matt
|
Dari
|
26:57 |
آن گروه عیسی را به خانۀ قیافا، کاهن اعظم، که علمای دین و بزرگان یهود در آنجا جمع شده بودند، بُردند.
|
|
Matt
|
DutSVV
|
26:57 |
Die nu Jezus gevangen hadden, leidden Hem heen tot Kajafas, den hogepriester, alwaar de Schriftgeleerden en ouderlingen vergaderd waren.
|
|
Matt
|
DutSVVA
|
26:57 |
Die nu Jezus gevangen hadden, leidden Hem heen tot Kajafas, den hogepriester, alwaar de Schriftgeleerden en ouderlingen vergaderd waren.
|
|
Matt
|
Elzevir
|
26:57 |
οι δε κρατησαντες τον ιησουν απηγαγον προς καιαφαν τον αρχιερεα οπου οι γραμματεις και οι πρεσβυτεροι συνηχθησαν
|
|
Matt
|
Esperant
|
26:57 |
Kaj la arestintoj de Jesuo forkondukis lin al la domo de la ĉefpastro Kajafas, kie jam kolektiĝis la skribistoj kaj pliaĝuloj.
|
|
Matt
|
Est
|
26:57 |
Aga need, kes Jeesuse olid kinni võtnud, viisid Ta ülempreester Kaifas juure, kuhu kirjatundjad ja vanemad olid kokku tulnud.
|
|
Matt
|
FarHezar
|
26:57 |
آنها که عیسی را گرفتار کرده بودند، او را نزد قیافا، کاهن اعظم بردند. در آنجا علمای دین و مشایخ جمع بودند.
|
|
Matt
|
FarOPV
|
26:57 |
و آنانی که عیسی را گرفته بودند، او را نزدقیافا رئیس کهنه جایی که کاتبان و مشایخ جمع بودند، بردند.
|
|
Matt
|
FarTPV
|
26:57 |
آن گروه عیسی را به خانهٔ قیافا كاهن اعظم، كه علما و مشایخ یهود در آنجا جمع بودند، بردند.
|
|
Matt
|
FinBibli
|
26:57 |
Mutta ne, jotka Jesuksen olivat kiinniottaneet, veivät hänen Kaiphaan, ylimmäisen papin, tykö, kussa kirjanoppineet ja vanhimmat olivat kokoontuneet.
|
|
Matt
|
FinPR
|
26:57 |
Mutta Jeesuksen kiinniottajat veivät hänet ylimmäisen papin, Kaifaan, eteen, jonne kirjanoppineet ja vanhimmat olivat kokoontuneet.
|
|
Matt
|
FinPR92
|
26:57 |
Vangitsijat veivät Jeesuksen ylipappi Kaifaksen luo, minne lainopettajat ja kansan vanhimmat olivat kokoontuneet.
|
|
Matt
|
FinRK
|
26:57 |
Vangitsijat veivät Jeesuksen ylipappi Kaifaksen luo, jonne kirjanoppineet ja vanhimmat olivat kokoontuneet.
|
|
Matt
|
FinSTLK2
|
26:57 |
Mutta Jeesuksen kiinniottajat veivät hänet ylipapin, Kaifaksen, luo, minne kirjanoppineet ja vanhimmat olivat kokoontuneet.
|
|
Matt
|
FreBBB
|
26:57 |
Mais ceux qui avaient saisi Jésus, l'emmenèrent chez Caïphe, le souverain sacrificateur, où les scribes et les anciens s'assemblèrent.
|
|
Matt
|
FreBDM17
|
26:57 |
Et ceux qui avaient pris Jésus l’amenèrent chez Caïphe, souverain Sacrificateur, chez qui les Scribes et les Anciens étaient assemblés.
|
|
Matt
|
FreCramp
|
26:57 |
Ceux qui avaient arrêté Jésus l'emmenèrent chez Caïphe, le grand prêtre, où s'étaient assemblés les Scribes et les Anciens du peuple.
|
|
Matt
|
FreGenev
|
26:57 |
Mais ceux qui avoyent faifi Jefus, l'amenerent à Caïphe le fouverain Sacrificateur, où les Scribes & les Anciens eftoyent affemblez.
|
|
Matt
|
FreJND
|
26:57 |
Et ceux qui s’étaient saisis de Jésus l’amenèrent à Caïphe le souverain sacrificateur, où les scribes et les anciens étaient assemblés.
|
|
Matt
|
FreOltra
|
26:57 |
Ceux qui avaient arrêté Jésus, l'emmenèrent chez le souverain sacrificateur Caïphe, où les scribes et les anciens s'étaient réunis.
|
|
Matt
|
FrePGR
|
26:57 |
Mais ceux qui s'étaient saisis de Jésus l'amenèrent chez Caiaphas le grand prêtre, où les scribes et les anciens étaient rassemblés.
|
|
Matt
|
FreSegon
|
26:57 |
Ceux qui avaient saisi Jésus l'emmenèrent chez le souverain sacrificateur Caïphe, où les scribes et les anciens étaient assemblés.
|
|
Matt
|
FreStapf
|
26:57 |
Ceux qui avaient arrêté Jésus le conduisirent chez Kaïphe, le grand-prêtre, où s'étaient réunis les Scribes et les Anciens.
|
|
Matt
|
FreSynod
|
26:57 |
Ceux qui avaient arrêté Jésus l'emmenèrent chez Caïphe, le souverain sacrificateur, où les scribes et les anciens étaient réunis.
|
|
Matt
|
FreVulgG
|
26:57 |
Mais ceux qui avaient arrêté Jésus Le conduisirent chez Caïphe, le grand prêtre, où les scribes et les anciens s’étaient rassemblés.
|
|
Matt
|
GerAlbre
|
26:57 |
Nach seiner Gefangennahme ward Jesus zu dem Hohenpriester Kaiphas geführt, bei dem sich die Schriftgelehrten und Ältesten versammelt hatten.
|
|
Matt
|
GerBoLut
|
26:57 |
Die aber Jesum gegriffen hatten, fuhreten ihn zu dem Hohenpriester Kaiphas, dahin die Schriftgelehrten und Altesten sich versammelt hatten.
|
|
Matt
|
GerElb18
|
26:57 |
Die aber Jesum gegriffen hatten, führten ihn hinweg zu Kajaphas, dem Hohenpriester, wo die Schriftgelehrten und die Ältesten versammelt waren.
|
|
Matt
|
GerElb19
|
26:57 |
Die aber Jesum gegriffen hatten, führten ihn hinweg zu Kajaphas, dem Hohenpriester, wo die Schriftgelehrten und die Ältesten versammelt waren.
|
|
Matt
|
GerGruen
|
26:57 |
Die Häscher aber führten Jesus dem Hohenpriester Kaiphas vor. Dort hatten sich die Schriftgelehrten und die Ältesten versammelt.
|
|
Matt
|
GerLeoNA
|
26:57 |
Die aber, die Jesus ergriffen hatten, führten ihn ab zum Oberpriester Kajaphas, wo die Schriftgelehrten und die Ältesten versammelt waren.
|
|
Matt
|
GerLeoRP
|
26:57 |
Die aber, die Jesus ergriffen hatten, führten ihn ab zum Oberpriester Kajaphas, wo die Schriftgelehrten und die Ältesten versammelt waren.
|
|
Matt
|
GerMenge
|
26:57 |
Die Männer aber, die Jesus festgenommen hatten, führten ihn zu dem Hohenpriester Kaiphas ab, wo die Schriftgelehrten und die Ältesten sich versammelten.
|
|
Matt
|
GerNeUe
|
26:57 |
Die, die Jesus festgenommen hatten, brachten ihn zum Hohen Priester Kajafas, wo sich bereits die Ratsältesten und die Gesetzeslehrer versammelt hatten.
|
|
Matt
|
GerReinh
|
26:57 |
Die aber Jesus ergriffen hatten, die gingen hin zu Kaiaphas, dem Hohenpriester, wo sich die Schriftgelehrten und die Ältesten versammelt hatten.
|
|
Matt
|
GerSch
|
26:57 |
Die aber Jesus festgenommen hatten, führten ihn ab zu dem Hohenpriester Kajaphas, wo die Schriftgelehrten und die Ältesten versammelt waren.
|
|
Matt
|
GerTafel
|
26:57 |
Die aber Jesus ergriffen hatten, führten Ihn hin zum Hohenpriester Kaiaphas, wo sich die Schriftgelehrten und die Ältesten versammelt hatten.
|
|
Matt
|
GerTextb
|
26:57 |
Die aber Jesus ergriffen hatten, führten ihn ab zu dem Hohenpriester Kaiphas, wo die Schriftgelehrten und die Aeltesten sich versammelten.
|
|
Matt
|
GerZurch
|
26:57 |
DIE aber Jesus festgenommen hatten, führten ihn ab zum Hohenpriester Kajaphas, wo die Schriftgelehrten und die Ältesten versammelt waren.
|
|
Matt
|
GreVamva
|
26:57 |
Οι δε πιάσαντες τον Ιησούν έφεραν προς Καϊάφαν τον αρχιερέα, όπου συνήχθησαν οι γραμματείς και οι πρεσβύτεροι.
|
|
Matt
|
Haitian
|
26:57 |
Moun ki te arete Jezi yo mennen l' kay Kayif, granprèt la. Se la tout dirèktè lalwa yo ansanm ak chèf fanmi yo te reyini.
|
|
Matt
|
HebDelit
|
26:57 |
וְהָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר תָּפְשֹוּ אֶת־יֵשׁוּעַ הוֹלִיכֻהוּ אֶל־קַיָּפָא הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל אֲשֶׁר נִקְהֲלוּ־שָׁם הַסּוֹפְרִים וְהַזְּקֵנִים׃
|
|
Matt
|
HebModer
|
26:57 |
והאנשים אשר תפשו את ישוע הוליכהו אל קיפא הכהן הגדול אשר נקהלו שם הסופרים והזקנים׃
|
|
Matt
|
HunKNB
|
26:57 |
Azok pedig megragadták Jézust és elvitték Kaifáshoz, a főpaphoz, ahol az írástudók és vének összegyűltek.
|
|
Matt
|
HunKar
|
26:57 |
Amazok pedig megfogván Jézust, vivék Kajafáshoz, a főpaphoz, a hol az írástudók és a vének egybegyűltek vala.
|
|
Matt
|
HunRUF
|
26:57 |
Azok pedig, akik elfogták Jézust, elvitték Kajafáshoz, a főpaphoz, ahol összegyűltek az írástudók és a vének.
|
|
Matt
|
HunUj
|
26:57 |
Azok pedig, akik elfogták Jézust, elvitték Kajafáshoz, a főpaphoz, ahol összegyűltek az írástudók és a vének.
|
|
Matt
|
ItaDio
|
26:57 |
OR coloro che aveano preso Gesù lo menarono a Caiafa, sommo sacerdote, ove gli Scribi e gli anziani erano raunati.
|
|
Matt
|
ItaRive
|
26:57 |
Or quelli che aveano preso Gesù, lo menarono a Caiàfa, sommo sacerdote, presso il quale erano raunati gli scribi e gli anziani.
|
|
Matt
|
JapBungo
|
26:57 |
イエスを捕へたる者ども、學者・長老らの集り居る大 祭司カヤパの許に曳きゆく。
|
|
Matt
|
JapDenmo
|
26:57 |
イエスを捕まえた者たちは,彼を大祭司カイアファスのところに引いて行った。そこには祭司長たちと長老たちが集まっていた。
|
|
Matt
|
JapRague
|
26:57 |
イエズスを捕へたる人々、既に律法學士長老等の相集り居たる、司祭長カイファの家に引行きしが、
|
|
Matt
|
KLV
|
26:57 |
chaH 'Iv ghajta' tlhappu' Jesus led ghaH DoH Daq Caiaphas the jen lalDan vumwI', nuqDaq the scribes je the quppu' were boSta' tay'.
|
|
Matt
|
Kapingam
|
26:57 |
Digaula ne-kumi a Jesus, gaa-lahi a-Mee gi-di hale Caiaphas, di tagi aamua hai-mee-dabu, di gowaa dela e-dagabuli-ai digau haga-donudonu haganoho mo nia dagi mmaadua.
|
|
Matt
|
Kaz
|
26:57 |
Исаны тұтқынға алғандар Оны бас діни қызметкер Қаяфаға апарды. Сол жерге дін мұғалімдері мен рубасылар жиналған болатын.
|
|
Matt
|
Kekchi
|
26:57 |
Ut li Jesús quicˈameˈ riqˈuin laj Caifás, lix yucuaˈileb laj tij. Aran chˈutchˈu̱queb laj tzˈi̱b ut eb li nequeˈcˈamoc be saˈ xya̱nkeb laj judío.
|
|
Matt
|
KhmerNT
|
26:57 |
ពួកអ្នកដែលចាប់ព្រះយេស៊ូក៏នាំព្រះអង្គទៅឯសម្ដេចសង្ឃកៃផា ជាកន្លែងដែលពួកគ្រូវិន័យ និងពួកចាស់ទុំបានជួបជុំគ្នា។
|
|
Matt
|
KorHKJV
|
26:57 |
¶예수님을 붙잡은 자들이 그분을 대제사장 가야바에게로 끌고 갔는데 거기에 서기관들과 장로들이 모여 있더라.
|
|
Matt
|
KorRV
|
26:57 |
예수를 잡은 자들이 끌고 대제사장 가야바에게로 가니 거기 서기관과 장로들이 모여 있더라
|
|
Matt
|
Latvian
|
26:57 |
Bet tie, kas Jēzu saņēma, noveda Viņu pie augstā priestera Kaifas, kur bija sapulcējušies rakstu mācītāji un vecākie.
|
|
Matt
|
LinVB
|
26:57 |
Baye bakangákí Yézu bakeí na yě epái ya nganga mokonzi Kaífa, esíká batéyi ba Mobéko na bakóló basangání likita.
|
|
Matt
|
LtKBB
|
26:57 |
Tie, kurie suėmė Jėzų, nuvedė Jį pas vyriausiąjį kunigą Kajafą, kur buvo susirinkę Rašto žinovai ir vyresnieji.
|
|
Matt
|
LvGluck8
|
26:57 |
Bet tie Jēzu saņēma un To noveda pie tā augstā priestera Kajafasa, kur tie rakstu mācītāji un vecaji bija sapulcējušies.
|
|
Matt
|
Mal1910
|
26:57 |
യേശുവിനെ പിടിച്ചവരോ മഹാപുരോഹിതനായ കയ്യഫായുടെ അടുക്കൽ ശാസ്ത്രിമാരും മൂപ്പന്മാരും ഒന്നിച്ചുകൂടിയിരുന്നേടത്തു അവനെ കൊണ്ടുപോയി.
|
|
Matt
|
ManxGael
|
26:57 |
As leeid y vooinjer v'er ghoaill Yeesey eh ersooyl gys Caiaphas yn ard saggyrt, raad va ny scrudeyryn as y chanstyr er nyn jaglym cooidjagh.
|
|
Matt
|
Maori
|
26:57 |
Katahi ka kawea a Ihu e nga kaihopu ki te whare o Kaiapa, o te tino tohunga, i reira hoki nga karaipi me nga kaumatua e huihui ana.
|
|
Matt
|
Mg1865
|
26:57 |
Ary izay efa nisambotra an’ i Jesosy dia nitondra Azy ho any amin’ i Kaiafa mpisoronabe, izay nivorian’ ny mpanora-dalàna sy ny loholona.
|
|
Matt
|
MonKJV
|
26:57 |
Тэгтэл Есүсийг барьсан хүмүүс түүнийг тэргүүн тахилч Каиафаст аваачив. Тэнд бичээчид болон ахлагч нар цугласан байлаа.
|
|
Matt
|
MorphGNT
|
26:57 |
Οἱ δὲ κρατήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήγαγον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα, ὅπου οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι συνήχθησαν.
|
|
Matt
|
Ndebele
|
26:57 |
Lababembambile uJesu bamqhuba bamusa kuKayafasi umpristi omkhulu, lapho ababebuthene khona ababhali labadala.
|
|
Matt
|
NlCanisi
|
26:57 |
Zij, die Jesus hadden gegrepen, voerden Hem weg naar Káifas den hogepriester, waar de schriftgeleerden en oudsten waren vergaderd.
|
|
Matt
|
NorBroed
|
26:57 |
Og de som grep Jesus, ledet ham bort til ypperstepresten Kaifas, hvor de skriftlærde og de eldre var brakt sammen.
|
|
Matt
|
NorSMB
|
26:57 |
Dei som hadde gripe Jesus, førde honom til Kajafas, øvstepresten; der var dei skriftlærde og styresmennerne samla.
|
|
Matt
|
Norsk
|
26:57 |
Men de som hadde grepet Jesus, førte ham til ypperstepresten Kaifas; der var de skriftlærde og de eldste samlet.
|
|
Matt
|
Northern
|
26:57 |
İsanı həbs edənlər Onu baş kahin Qayafanın yanına gətirdilər. İlahiyyatçılar və ağsaqqallar da oraya toplaşdı.
|
|
Matt
|
Peshitta
|
26:57 |
ܘܗܢܘܢ ܕܐܚܕܘܗܝ ܠܝܫܘܥ ܐܘܒܠܘܗܝ ܠܘܬ ܩܝܦܐ ܪܒ ܟܗܢܐ ܐܝܟܐ ܕܤܦܪܐ ܘܩܫܝܫܐ ܟܢܝܫܝܢ ܗܘܘ ܀
|
|
Matt
|
PohnOld
|
26:57 |
A me saikidier Iesus, ap kaluang i ren samero lapalap Kaipas, wasa saunkawewe o saumas akan pokon pena ia.
|
|
Matt
|
Pohnpeia
|
26:57 |
Me salihedi Sises ko eri kahrelahng ni tehnpas en Samworo Lapalapo Kaiapas, pwe ih wasao me sounkawehwehn Kosonnedo oh kaun ako pokopokon ie.
|
|
Matt
|
PolGdans
|
26:57 |
A oni pojmawszy Jezusa, wiedli go do Kaifasza, najwyższego kapłana, gdzie się byli zebrali nauczeni w Piśmie i starsi.
|
|
Matt
|
PolUGdan
|
26:57 |
A ci, którzy schwytali Jezusa, zaprowadzili go do Kajfasza, najwyższego kapłana, gdzie zebrali się uczeni w Piśmie i starsi.
|
|
Matt
|
PorAR
|
26:57 |
Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
|
|
Matt
|
PorAlmei
|
26:57 |
E, os que prenderam a Jesus, o conduziram ao summo sacerdote, Caiphás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
26:57 |
Os que prenderam Jesus o trouxeram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
26:57 |
Os que prenderam Jesus o trouxeram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
|
|
Matt
|
PorCap
|
26:57 |
*Os que tinham prendido Jesus conduziram-no à casa do Sumo Sacerdote Caifás, onde os doutores da Lei e os anciãos do povo se tinham reunido.
|
|
Matt
|
PotLykin
|
26:57 |
IcI ki kamackonawat ni CisusIn, okishonawan e'ciiInIt, Ke'ie'pusIn ni kcI- me'matmot onInI we'npie'ke'ncIn, ipi ke'ctaosIncIn e'she'maoce'tinIt.
|
|
Matt
|
RomCor
|
26:57 |
Cei ce au prins pe Isus L-au dus la marele preot Caiafa, unde erau adunaţi cărturarii şi bătrânii.
|
|
Matt
|
RusSynod
|
26:57 |
А взявшие Иисуса отвели Его к Каиафе первосвященнику, куда собрались книжники и старейшины.
|
|
Matt
|
RusSynod
|
26:57 |
А взявшие Иисуса отвели Его к Каиафе, первосвященнику, куда собрались книжники и старейшины.
|
|
Matt
|
RusVZh
|
26:57 |
А взявшие Иисуса отвели Его к Каиафе первосвященнику, куда собрались книжники и старейшины.
|
|
Matt
|
SBLGNT
|
26:57 |
Οἱ δὲ κρατήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήγαγον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα, ὅπου οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι συνήχθησαν.
|
|
Matt
|
Shona
|
26:57 |
Avo vakange vabata Jesu vakamuendesa kuna Kayafasi mupristi mukuru, apo pakange paungana vanyori nevakuru.
|
|
Matt
|
SloChras
|
26:57 |
Tisti pa, ki so Jezusa prijeli, ga odpeljejo k velikemu duhovniku Kajfu, kjer so se zbrali pismarji in starejšine.
|
|
Matt
|
SloKJV
|
26:57 |
Tisti pa, ki so Jezusa zgrabili, so ga odpeljali proč h Kajfu, vélikemu duhovniku, kjer so bili zbrani pisarji in starešine.
|
|
Matt
|
SloStrit
|
26:57 |
A tisti, kteri so Jezusa vjeli, odpeljejo ga k vélikemu duhovnu Kajfu, kjer so se pismarji in starešine zbrali.
|
|
Matt
|
SomKQA
|
26:57 |
Kuwii Ciise qabtay waxay u geeyeen Kayafas oo ahaa wadaadkii sare, ilaa meeshii culimmada iyo waayeelladu ku urursanaayeen.
|
|
Matt
|
SpaPlate
|
26:57 |
Los que habían prendido a Jesús lo llevaron a casa de Caifás, el sumo sacerdote, donde los escribas y los ancianos estaban reunidos.
|
|
Matt
|
SpaRV
|
26:57 |
Y ellos, prendido Jesús, le llevaron á Caifás pontífice, donde los escribas y los ancianos estaban juntos.
|
|
Matt
|
SpaRV186
|
26:57 |
Y ellos, prendido Jesús, le trajeron a Caifás sumo sacerdote, donde los escribas y los ancianos estaban juntos.
|
|
Matt
|
SpaRV190
|
26:57 |
Y ellos, prendido Jesús, le llevaron á Caifás pontífice, donde los escribas y los ancianos estaban juntos.
|
|
Matt
|
SpaTDP
|
26:57 |
Los que habían detenido a Jesús lo condujeron donde Caifás, el sumo sacerdote, donde los escribas y los ancianos estaban reunidos.
|
|
Matt
|
SpaVNT
|
26:57 |
Y ellos, prendido Jesus, le llevaron á Caifás pontífice, donde los escribas y los ancianos estaban juntos.
|
|
Matt
|
SrKDEkav
|
26:57 |
И они што ухватише Исуса одведоше Га поглавару свештеничком, Кајафи, где се књижевници и старешине сабраше.
|
|
Matt
|
SrKDIjek
|
26:57 |
И они што ухватише Исуса одведоше га поглавару свештеничкоме Кајафи, гдје се књижевници и старјешине сабраше.
|
|
Matt
|
StatResG
|
26:57 |
¶Οἱ δὲ κρατήσαντες τὸν ˚Ἰησοῦν, ἀπήγαγον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα, ὅπου οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι συνήχθησαν.
|
|
Matt
|
Swahili
|
26:57 |
Basi, hao watu waliomkamata Yesu walimpeleka nyumbani kwa Kayafa, Kuhani Mkuu, walikokusanyika walimu wa Sheria na wazee.
|
|
Matt
|
Swe1917
|
26:57 |
Men de som hade gripit Jesus förde honom bort till översteprästen Kaifas, hos vilken de skriftlärde och de äldste hade församlat sig.
|
|
Matt
|
SweFolk
|
26:57 |
De som hade gripit Jesus förde honom till översteprästen Kaifas, där de skriftlärda och de äldste hade samlats.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
26:57 |
Men de som hade gripit JEsum, ledde honom til den öfwersta Presten Caiphas, der de Skriftlärde och de Äldste församlade woro.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
26:57 |
Men de, som hade gripit Jesum, ledde honom till den öfversta Presten Caiphas, der de Skriftlärde och de äldste församlade voro.
|
|
Matt
|
TNT
|
26:57 |
Οἱ δὲ κρατήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήγαγον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα, ὅπου οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι συνήχθησαν.
|
|
Matt
|
TR
|
26:57 |
οι δε κρατησαντες τον ιησουν απηγαγον προς καιαφαν τον αρχιερεα οπου οι γραμματεις και οι πρεσβυτεροι συνηχθησαν
|
|
Matt
|
TagAngBi
|
26:57 |
At si Jesus ay dinala ng nagsihuli sa kaniya sa dakilang saserdoteng si Caifas, na doo'y nangagkakapisan ang mga eskriba at matatanda.
|
|
Matt
|
Tausug
|
26:57 |
Manjari, in hi Īsa diyā na sin manga tau nakasaggaw kaniya madtu pa bāy hi Kayapas, amu in Imam Dakula'. Duun natitipun in manga guru sin sara' agama iban sin manga nagtatau-maas ha hula'.
|
|
Matt
|
ThaiKJV
|
26:57 |
ผู้ที่จับพระเยซูได้พาพระองค์ไปยังคายาฟาสมหาปุโรหิต ที่ซึ่งพวกธรรมาจารย์และพวกผู้ใหญ่ได้ประชุมกันอยู่
|
|
Matt
|
Tisch
|
26:57 |
Οἱ δὲ κρατήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήγαγον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα, ὅπου οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι συνήχθησαν.
|
|
Matt
|
TpiKJPB
|
26:57 |
¶ Na ol husat i bin holimpas Jisas i bringim em i go long hetpris Kaiafas, we ol man bilong rait na ol lapun hetman i bung pinis.
|
|
Matt
|
TurHADI
|
26:57 |
İsa’yı yakaladılar, başrahip Kayafa’nın sarayına götürdüler. Din âlimleri ve ileri gelenler de orada toplanmıştı.
|
|
Matt
|
TurNTB
|
26:57 |
İsa'yı tutuklayanlar, O'nu Başkâhin Kayafa'ya götürdüler. Din bilginleriyle ileri gelenler de orada toplanmışlardı.
|
|
Matt
|
UkrKulis
|
26:57 |
Вони ж, узявши Ісуса, повели Його до Каяфи архиєрея, де письменники та старші зібрались.
|
|
Matt
|
UkrOgien
|
26:57 |
А вони схопи́ли Ісуса, і повели́ до первосвященика Кайяфи, де зібралися книжники й старші.
|
|
Matt
|
Uma
|
26:57 |
Ngkai ree, tauna to mpohoko' Yesus mpokeni-i hilou hi tomi Imam Bohe Kayafas. Hi ria morumpu-ramo guru-guru agama pai' totu'a to Yahudi.
|
|
Matt
|
UrduGeo
|
26:57 |
جنہوں نے عیسیٰ کو گرفتار کیا تھا وہ اُسے کائفا امامِ اعظم کے گھر لے گئے جہاں شریعت کے تمام علما اور قوم کے بزرگ جمع تھے۔
|
|
Matt
|
UrduGeoD
|
26:57 |
जिन्होंने ईसा को गिरिफ़्तार किया था वह उसे कायफ़ा इमामे-आज़म के घर ले गए जहाँ शरीअत के तमाम उलमा और क़ौम के बुज़ुर्ग जमा थे।
|
|
Matt
|
UrduGeoR
|
26:57 |
Jinhoṅ ne Īsā ko giriftār kiyā thā wuh use Kāyfā Imām-e-Āzam ke ghar le gae jahāṅ sharīat ke tamām ulamā aur qaum ke buzurg jamā the.
|
|
Matt
|
UyCyr
|
26:57 |
Һәзрити Әйсани тутқун қилғанлар Уни баш роһаний Қаяпаниң алдиға елип беришти. Тәврат устазлири билән хәлиқ ақсақаллириму у йәрдә җәм болушқан еди.
|
|
Matt
|
VieLCCMN
|
26:57 |
*Họ bắt Đức Giê-su, rồi điệu đến thượng tế Cai-pha. Các kinh sư và kỳ mục đã tề tựu sẵn đó.
|
|
Matt
|
Viet
|
26:57 |
Những kẻ đã bắt Ðức Chúa Jêsus đem Ngài đến nhà thầy cả thượng phẩm Cai-phe, tại đó các thầy thông giáo và các trưởng lão đã nhóm lại.
|
|
Matt
|
VietNVB
|
26:57 |
Những kẻ đã bắt Đức Giê-su giải Ngài đến trưởng tế Cai-pha, nơi các chuyên gia kinh luật và trưởng lão tụ họp.
|
|
Matt
|
WHNU
|
26:57 |
οι δε κρατησαντες τον ιησουν απηγαγον προς καιαφαν τον αρχιερεα οπου οι γραμματεις και οι πρεσβυτεροι συνηχθησαν
|
|
Matt
|
WelBeibl
|
26:57 |
Dyma'r rhai oedd wedi arestio Iesu yn mynd ag e i dŷ Caiaffas yr archoffeiriad, lle roedd yr arbenigwyr yn y Gyfraith a'r arweinwyr eraill wedi dod at ei gilydd.
|
|
Matt
|
Wycliffe
|
26:57 |
And thei helden Jhesu, and ledden hym to Cayfas, the prince of prestis, where the scribis and the Farisees, and the eldre men of the puple weren comun togidere.
|
|
Matt
|
f35
|
26:57 |
οι δε κρατησαντες τον ιησουν απηγαγον προς καιαφαν τον αρχιερεα οπου οι γραμματεις και οι πρεσβυτεροι συνηχθησαν
|
|
Matt
|
sml_BL_2
|
26:57 |
Manjari binowa si Isa e' a'a bay anaggaw iya pina'an ni luma' si Kayapas ya Imam Muwallam. Ina'an magtimuk saga guru sara' agama maka pagmatto'ahan.
|
|
Matt
|
vlsJoNT
|
26:57 |
Maar zij die Jezus gegrepen hadden, voerden Hem naar Kajafas, den hoogepriester, waar de schriftgeleerden en de oudsten vergaderd waren.
|