Matt
|
RWebster
|
26:58 |
But Peter followed him from afar off to the high priest’s courtyard, and went in, and sat with the servants, to see the end.
|
Matt
|
EMTV
|
26:58 |
But Peter was following Him from a distance, up to the courtyard of the high priest. And entering inside, he sat down with the attendants to see the end.
|
Matt
|
NHEBJE
|
26:58 |
But Peter followed him from a distance, to the court of the high priest, and entered in and sat with the officers, to see the end.
|
Matt
|
Etheridg
|
26:58 |
But Shemun Kipha went after him from afar unto the court of the chief of the priests, and entered and sat within with the attendants, that he might see the end.
|
Matt
|
ABP
|
26:58 |
And Peter followed him from far off, unto the courtyard of the chief priest. And entering inside he sat down with the officers to see the conclusion.
|
Matt
|
NHEBME
|
26:58 |
But Peter followed him from a distance, to the court of the high priest, and entered in and sat with the officers, to see the end.
|
Matt
|
Rotherha
|
26:58 |
Now, Peter, was following him afar off, unto the court of the High-priest,—and, entering within, was sitting with the attendants, to see the end.
|
Matt
|
LEB
|
26:58 |
But Peter was following him from a distance, as far as the courtyard of the high priest. And he went inside and was sitting with the officers to see the outcome.
|
Matt
|
BWE
|
26:58 |
Peter followed Jesus a long way behind. He went as far as the yard of the high priest’s house. He sat down with the people who worked for the high priest. He wanted to see how this would end.
|
Matt
|
Twenty
|
26:58 |
Peter followed him at a distance as far as the court-yard of the offices, to see the end.
|
Matt
|
ISV
|
26:58 |
Peter, however, followed him at a distance as far as the high priest's courtyard. He went inside and sat down with the servants to see how this would end.
|
Matt
|
RNKJV
|
26:58 |
But Kepha followed him afar off unto the high priest's palace, and went in, and sat with the servants, to see the end.
|
Matt
|
Jubilee2
|
26:58 |
But Peter followed him afar off unto the patio of the high priest and went in and sat with the servants to see the end.
|
Matt
|
Webster
|
26:58 |
But Peter followed him at a distance, to the high priest's palace, and went in, and sat with the servants to see the end.
|
Matt
|
Darby
|
26:58 |
And Peter followed him at a distance, even to the palace of the high priest, and entering in sat with the officers to see the end.
|
Matt
|
OEB
|
26:58 |
Peter followed him at a distance as far as the courtyard of the offices, to see the end.
|
Matt
|
ASV
|
26:58 |
But Peter followed him afar off, unto the court of the high priest, and entered in, and sat with the officers, to see the end.
|
Matt
|
Anderson
|
26:58 |
But Peter followed him, at a distance, to the palace of the chief priest, and went in and sat with the attendants, to see the end.
|
Matt
|
Godbey
|
26:58 |
And Peter followed Him a long way off, into the court of the high priest, and having come in, was sitting with the officers, to see the end.
|
Matt
|
LITV
|
26:58 |
And Peter followed Him from a distance, even to the court of the high priest. And going inside, he sat with the under-officers to see the end.
|
Matt
|
Geneva15
|
26:58 |
And Peter followed him a farre off vnto the hie Priestes hall, and went in, and sate with the seruants to see the ende.
|
Matt
|
Montgome
|
26:58 |
Now Peter was following him, afar off, as far as the courtyard of the high priest; and when he got in, he was sitting with the officers, to see the end.
|
Matt
|
CPDV
|
26:58 |
Then Peter followed him from a distance, as far as the court of the high priest. And going inside, he sat down with the servants, so that he might see the end.
|
Matt
|
Weymouth
|
26:58 |
And Peter kept following Him at a distance, till he came even to the court of the High Priest's palace, where he entered and sat down among the officers to see the issue.
|
Matt
|
LO
|
26:58 |
But Peter followed him at a distance, to the court of the high priest's house, and having gone in, sat with the officers to see the issue.
|
Matt
|
Common
|
26:58 |
But Peter followed him at a distance, right up to the courtyard of the high priest. He entered and sat down with the guards to see the end.
|
Matt
|
BBE
|
26:58 |
But Peter went after him at a distance, to the house of the high priest, and went in and took his seat with the servants, to see the end.
|
Matt
|
Worsley
|
26:58 |
and Peter followed Him at a distance, to the high-priest's palace, and went in, and sat with the servants, that he might see the issue.
|
Matt
|
DRC
|
26:58 |
And Peter followed him afar off, even to the court of the high priest, And going in, he sat with the servants, that he might see the end.
|
Matt
|
Haweis
|
26:58 |
But Peter followed him at a great distance unto the palace of the high-priest, and entering in, sat down with the servants, to see the issue.
|
Matt
|
GodsWord
|
26:58 |
Peter followed at a distance until he came to the chief priest's courtyard. He went inside and sat with the guards to see how this would turn out.
|
Matt
|
Tyndale
|
26:58 |
And Peter folowed him a farre of vnto the hye prestes place: and went in and sate with the servauntes to se the ende.
|
Matt
|
KJVPCE
|
26:58 |
But Peter followed him afar off unto the high priest’s palace, and went in, and sat with the servants, to see the end.
|
Matt
|
NETfree
|
26:58 |
But Peter was following him from a distance, all the way to the high priest's courtyard. After going in, he sat with the guards to see the outcome.
|
Matt
|
RKJNT
|
26:58 |
But Peter followed him from afar to the high priest's courtyard, and went in, and sat with the guards, to see the outcome.
|
Matt
|
AFV2020
|
26:58 |
And Peter followed Him from a distance, even to the court of the high priest; and after going inside, he sat down with the officers to see what the end would be.
|
Matt
|
NHEB
|
26:58 |
But Peter followed him from a distance, to the court of the high priest, and entered in and sat with the officers, to see the end.
|
Matt
|
OEBcth
|
26:58 |
Peter followed him at a distance as far as the courtyard of the offices, to see the end.
|
Matt
|
NETtext
|
26:58 |
But Peter was following him from a distance, all the way to the high priest's courtyard. After going in, he sat with the guards to see the outcome.
|
Matt
|
UKJV
|
26:58 |
But Peter followed him far off unto the high priest's palace, and went in, and sat with the servants, to see the end.
|
Matt
|
Noyes
|
26:58 |
But Peter followed him at a distance, as far as to the court of the high-priest’s palace, and went in, and sat with the officers to see the end.
|
Matt
|
KJV
|
26:58 |
But Peter followed him afar off unto the high priest’s palace, and went in, and sat with the servants, to see the end.
|
Matt
|
KJVA
|
26:58 |
But Peter followed him afar off unto the high priest's palace, and went in, and sat with the servants, to see the end.
|
Matt
|
AKJV
|
26:58 |
But Peter followed him afar off to the high priest's palace, and went in, and sat with the servants, to see the end.
|
Matt
|
RLT
|
26:58 |
But Peter followed him afar off unto the high priest’s palace, and went in, and sat with the servants, to see the end.
|
Matt
|
OrthJBC
|
26:58 |
And Kefa was following Rebbe, Melech HaMoshiach from far away. He followed him as far as the courtyard of the Kohen Gadol and, having gone inside it, Kefa was sitting down with the servants to see the outcome.
|
Matt
|
MKJV
|
26:58 |
But Peter followed Him afar off to the high priest's court, and he went in and sat with the servants to see the end.
|
Matt
|
YLT
|
26:58 |
and Peter was following him afar off, unto the court of the chief priest, and having gone in within, he was sitting with the officers, to see the end.
|
Matt
|
Murdock
|
26:58 |
And Simon Cephas followed after him at a distance, unto the high priest's hall, and entered, and sat with the servants within, that he might see the issue.
|
Matt
|
ACV
|
26:58 |
But Peter followed him from afar, as far as the courtyard of the high priest. And having entered inside, he sat with the subordinates to see the outcome.
|
Matt
|
PorBLivr
|
26:58 |
E Pedro o seguia de longe, até o pátio do sumo sacerdote; e entrou, e se assentou com os servos, para ver o fim.
|
Matt
|
Mg1865
|
26:58 |
Ary Petera nanaraka Azy teny lavidavitra eny hatrany amin’ ny kianjan’ ny tranon’ ny mpisoronabe; ary niditra izy, dia niara-nipetraka tao amin’ ny mpiandry raharaha mba hahita izay hiafarany.
|
Matt
|
CopNT
|
26:58 |
Ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲁϥⲙⲟϣⲓ ⳿ⲛⲥⲱϥ ⲡⲉ ϩⲓ ⳿ⲫⲟⲩⲉⲓ ϣⲁ ϯⲁⲩⲗⲏ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲁⲣⲭⲏ⳿ⲉⲣⲉⲩⲥ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥϣⲉⲛⲁϥ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⲛⲁϥϩⲉⲙⲥⲓ ⲡⲉ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϩⲩⲡⲉⲣⲉⲧⲏⲥ ⳿ⲉⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲡⲓϫⲱⲕ.
|
Matt
|
FinPR
|
26:58 |
Ja Pietari seurasi häntä taampana ylimmäisen papin esipihaan asti; ja hän meni sinne ja istui palvelijain joukkoon nähdäksensä, kuinka lopulta kävisi.
|
Matt
|
NorBroed
|
26:58 |
Men Peter fulgte ham fra langt borte, inntil yppersteprestens gårdsplass; og da han hadde gått inn innenfor, satte han seg med de underordnede for å se enden.
|
Matt
|
FinRK
|
26:58 |
Pietari seurasi häntä jonkin matkan päässä ylipapin sisäpihaan asti. Hän meni sinne ja istuutui palvelijoiden joukkoon nähdäkseen, kuinka lopulta kävisi.
|
Matt
|
ChiSB
|
26:58 |
伯多祿遠遠跟著耶穌,直到大司祭的庭院,他也進到裏面,坐在差役中觀看結局。
|
Matt
|
CopSahBi
|
26:58 |
ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲉϥⲟⲩⲏϩ ⲛⲥⲱⲟⲩ ⲙⲡⲟⲩⲉ ϣⲁ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲁⲩⲗⲏ ⲙⲡⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲉϥϩⲙⲟⲟⲥ ⲙⲛ ⲛϩⲩⲡⲏⲣⲉⲧⲏⲥ ⲉⲛⲁⲩ ⲉⲑⲁⲏ
|
Matt
|
ArmEaste
|
26:58 |
Եւ Պետրոսը հեռուից նրան հետեւելով՝ գնաց մինչեւ քահանայապետի գաւիթը եւ ներս մտնելով՝ սպասաւորների հետ նստեց՝ տեսնելու համար վախճանը:
|
Matt
|
ChiUns
|
26:58 |
彼得远远地跟着耶稣,直到大祭司的院子,进到里面,就和差役同坐,要看这事到底怎样。
|
Matt
|
BulVeren
|
26:58 |
А Петър Го следваше отдалеч до двора на първосвещеника; и като влезе вътре, седна със служителите да види края.
|
Matt
|
AraSVD
|
26:58 |
وَأَمَّا بُطْرُسُ فَتَبِعَهُ مِنْ بَعِيدٍ إِلَى دَارِ رَئِيسِ ٱلْكَهَنَةِ، فَدَخَلَ إِلَى دَاخِلٍ وَجَلَسَ بَيْنَ ٱلْخُدَّامِ لِيَنْظُرَ ٱلنِّهَايَةَ.
|
Matt
|
Shona
|
26:58 |
Asi Petro wakamutevera ari kure kusvikira pachivanze chemupristi mukuru, akapinda mukati, akagara nevaranda kuzoona mugumo.
|
Matt
|
Esperant
|
26:58 |
Sed Petro malproksime sekvis lin ĝis la korto de la ĉefpastro, kaj eniris, kaj sidis kun la subuloj, por vidi la finon.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
26:58 |
แต่เปโตรได้ติดตามพระองค์ไปห่างๆจนถึงคฤหาสน์ของมหาปุโรหิต แล้วเข้าไปนั่งข้างในกับคนใช้ เพื่อจะดูว่าเรื่องจะจบลงอย่างไร
|
Matt
|
BurJudso
|
26:58 |
ပေတရုသည်လည်း၊ ယဇ်ပုရောဟိတ်မင်း၏ အိမ်ဦးတိုင်အောင်ကိုယ်တော်နှင့် ဝေးစွာလိုက်၍ အတွင်း သို့ ဝင်ပြီးလျှင်၊ ထိုအမှု၏ အဆုံးကိုသိမြင်ခြင်းငှါ မင်းလုလင်တို့နှင့်အတူ ထိုင်နေ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
26:58 |
ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει αὐτῷ ἀπὸ μακρόθεν ἕως τῆς αὐλῆς τοῦ ἀρχιερέως, καὶ εἰσελθὼν ἔσω ἐκάθητο μετὰ τῶν ὑπηρετῶν ἰδεῖν τὸ τέλος.
|
Matt
|
FarTPV
|
26:58 |
پطرس از دور به دنبال عیسی آمد تا به حیاط خانهٔ كاهن اعظم رسید و وارد شده در میان خدمتكاران نشست تا پایان كار را ببیند.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
26:58 |
Itne meṅ Patras kuchh fāsile par Īsā ke pīchhe pīchhe imām-e-āzam ke sahan tak pahuṅch gayā. Us meṅ dāḳhil ho kar wuh mulāzimoṅ ke sāth āg ke pās baiṭh gayā tāki is silsile kā anjām dekh sake.
|
Matt
|
SweFolk
|
26:58 |
Petrus följde Jesus på avstånd fram till översteprästens gård. Där gick han in och satte sig bland rättstjänarna för att se hur det skulle sluta.
|
Matt
|
TNT
|
26:58 |
ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει αὐτῷ ἀπὸ μακρόθεν ἕως τῆς αὐλῆς τοῦ ἀρχιερέως, καὶ εἰσελθὼν ἔσω ἐκάθητο μετὰ τῶν ὑπηρετῶν ἰδεῖν τὸ τέλος.
|
Matt
|
GerSch
|
26:58 |
Petrus aber folgte ihnen von ferne, bis zum Hof des Hohenpriesters. Und er ging hinein und setzte sich zu den Dienern, um den Ausgang der Sache zu sehen.
|
Matt
|
TagAngBi
|
26:58 |
Datapuwa't si Pedro'y sumunod sa kaniya sa malayo, hanggang sa looban ng dakilang saserdote, at siya'y pumasok, at nakiumpok sa mga punong kawal, upang makita niya ang wakas.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
26:58 |
Mutta Pietari seurasi häntä taaempana ylipapin esipihaan asti, meni sinne ja istuutui palvelijoiden joukkoon nähdäkseen lopun.
|
Matt
|
Dari
|
26:58 |
پِترُس از دور به دنبال عیسی آمد تا به حویلی خانۀ کاهن اعظم رسید و داخل شده در میان خدمتکاران نشست تا پایان کار را ببیند.
|
Matt
|
SomKQA
|
26:58 |
Laakiin Butros baa meel fog ka soo daba socday ilaa barxadda wadaadkii sare, wuuna galay oo askartii la fadhiistay inuu ugudambaysta arko.
|
Matt
|
NorSMB
|
26:58 |
Peter fylgde eit langt stykke etter, og då han kom til garden åt øvstepresten, gjekk han inn og sette seg hjå tenarane - han vilde sjå korleis det gjekk.
|
Matt
|
Alb
|
26:58 |
Dhe Pjetri e ndoqi nga larg deri në pallatin e kryepriftit, dhe, mbasi hyri aty, u ul bashkë me rojet për të parë fundin.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
26:58 |
Petrus aber folgte ihm von Weitem bis zum Hof des Oberpriesters; und er ging hinein und setzte sich drinnen mit den Dienern hin, um das Ende zu sehen.
|
Matt
|
UyCyr
|
26:58 |
Петрус һәзрити Әйсаға таки баш роһанийниң һойлисиғичә жирақтин әгишип барди вә ишниң нәтиҗисини көрүш үчүн ичкиригә кирип, қаравулларниң йенида олтарди.
|
Matt
|
KorHKJV
|
26:58 |
그러나 베드로는 멀찍이 떨어져서 그분의 뒤를 따라 대제사장의 관저에까지 가서 결말을 보려고 안에 들어가 하인들과 함께 앉았더라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
26:58 |
ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει αὐτῷ ἀπὸ μακρόθεν ἕως τῆς αὐλῆς τοῦ ἀρχιερέως, καὶ εἰσελθὼν ἔσω ἐκάθητο μετὰ τῶν ὑπηρετῶν ἰδεῖν τὸ τέλος.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
26:58 |
А Петар иђаше за њим издалека до двора поглавара свештеничкога и ушавши унутра сједе са слугама да види свршетак.
|
Matt
|
Wycliffe
|
26:58 |
But Petir swede him afer, in to the halle of the prince of prestis; and he wente in, and sat with the seruauntis, to se the ende.
|
Matt
|
Mal1910
|
26:58 |
എന്നാൽ പത്രൊസ് ദൂരവെ മഹാപുരോഹിതന്റെ അരമനയോളം പിൻചെന്നു, അകത്തു കടന്നു അവസാനം കാണ്മാൻ സേവകന്മാരോടുകൂടി ഇരുന്നു
|
Matt
|
KorRV
|
26:58 |
베드로가 멀찍이 예수를 좇아 대제사장의 집 뜰에까지 가서 그 결국을 보려고 안에 들어가 하속들과 함께 앉았더라
|
Matt
|
Azeri
|
26:58 |
پطروس باش کاهئنئن سارايينا قدر اوزاقدان عئسانين دالينجا گتدي و ائچهري گئرئب، ائشئن آخيريني گؤرمک اوچون موحافئظلرئن يانيندا اوتوردو.
|
Matt
|
GerReinh
|
26:58 |
Petrus aber folgte ihm nach, von ferne, bis zur Halle des Hohenpriesters, und setzte sich zu den Dienern, das Ende zu sehen.
|
Matt
|
SweKarlX
|
26:58 |
Men Petrus följde honom långt efter, intil den öfwersta Prestens palats; och gick in, och satte sig när tjenarena, på det han skulle se ändan.
|
Matt
|
KLV
|
26:58 |
'ach Peter tlha'ta' ghaH vo' a distance, Daq the bo'DIj vo' the jen lalDan vumwI', je 'elta' Daq je ba'ta' tlhej the officers, Daq legh the pItlh.
|
Matt
|
ItaDio
|
26:58 |
E Pietro lo seguitava da lungi infino alla corte del sommo sacerdote; ed entrato dentro, si pose a seder co’ sergenti, per veder la fine.
|
Matt
|
RusSynod
|
26:58 |
Петр же следовал за Ним издали, до двора первосвященникова; и, войдя внутрь, сел со служителями, чтобы видеть конец.
|
Matt
|
CSlEliza
|
26:58 |
Петр же идяше по Нем издалеча до двора архиереова: и вшед внутрь, седяше со слугами, видети кончину.
|
Matt
|
ABPGRK
|
26:58 |
ο δε Πέτρος ηκολούθει αυτώ από μακρόθεν έως της αυλής του αρχιερέως και εισελθών έσω εκάθητο μετά των υπηρετών ιδείν το τέλος
|
Matt
|
FreBBB
|
26:58 |
Et Pierre le suivait de loin, jusqu'à la cour du souverain sacrificateur ; et y étant entré, il s'assit avec les huissiers, pour voir la fin.
|
Matt
|
LinVB
|
26:58 |
Pétro alandí Yézu mwâ mosíká kín’o ndáko ya nganga mokonzi, ayíngélí o lopángo mpé akeí kofánda epái ya basáli, ámóno ndéngé níni likambo liye likosúka.
|
Matt
|
BurCBCM
|
26:58 |
ပေတရုမူကား ရဟန်းချုပ်၏အိမ် တော်ဝင်းတိုင်အောင် နောက်တော်သို့ မလှမ်းမကမ်းမှ လိုက်ပါလျက် အတွင်းသို့ဝင်ပြီးလျှင် ထိုအမှုအခင်းကို အဆုံးတိုင်အောင် သိမြင်နိုင်ရန် အစောင့်များနှင့်အတူ ထိုင်နေလေ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
26:58 |
ᏈᏓᏃ ᎤᏍᏓᏩᏛᏎ Ꭸ ᎢᏴᏛ ᏣᎢᏎ ᏄᎬᏫᏳᏒ ᎠᏥᎸ-ᎨᎶᎯ ᏗᎦᏁᎸ ᎬᏗᏍᎩ, ᎤᏴᎴᎢ, ᎠᎴ ᎨᏥᏅᏏᏓᏍᏗ ᎢᏧᎳᎭ ᎠᏂᏁᎢ, ᎤᎪᏩᏛᏗᏱ ᎤᏰᎸᏎ ᏩᎵᏍᏆᏗᎯᎲᎢ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
26:58 |
彼得遠隨耶穌、至大祭司院、入與諸隸同坐、欲觀其竟、
|
Matt
|
VietNVB
|
26:58 |
Phê-rơ theo Ngài xa xa cho đến sân nhà vị trưởng tế. Ông vào trong sân và ngồi chung với đám cảnh vệ để xem kết cuộc ra sao.
|
Matt
|
CebPinad
|
26:58 |
Apan si Pedro nga nagpaantaw minunot kaniya hangtud sa hawanan sa tugkaran sa balay sa labawng sacerdote, ug sa paghisulod na niya milingkod siya uban sa mga bantay aron sa pagtan-aw sa sangputan.
|
Matt
|
RomCor
|
26:58 |
Petru L-a urmat de departe, până la curtea marelui preot, apoi a intrat înăuntru şi a şezut jos cu aprozii, ca să vadă sfârşitul.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
26:58 |
A Piter ideidawehnte Sises, ahpw ekis dohlahsang, e lao lel nan kelen tehnpas en Samworo Lapalapo. E ahpw pedolong nan kehlo, mwohndiong rehn silepe kei pwe e men kilang imwilahn mepwukat koaros.
|
Matt
|
HunUj
|
26:58 |
Péter távolról követte őt egészen a főpap palotájának udvaráig, és bement, leült a szolgákkal, hogy lássa, mi lesz a dolog vége.
|
Matt
|
GerZurch
|
26:58 |
Petrus jedoch folgte ihm von ferne bis zum Palast des Hohenpriesters. Und er ging hinein und setzte sich zu den Dienern, um den Ausgang zu erfahren.
|
Matt
|
GerTafel
|
26:58 |
Petrus aber folgte Ihm nach von weitem bis in den Hof des Hohenpriesters, ging hinein und setzte sich zu den Amtsdienern, um das Ende zu sehen.
|
Matt
|
PorAR
|
26:58 |
E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
|
Matt
|
DutSVVA
|
26:58 |
En Petrus volgde Hem van verre tot aan de zaal des hogepriesters, en binnengegaan zijnde, zat hij bij de dienaren, om het einde te zien.
|
Matt
|
Byz
|
26:58 |
ο δε πετρος ηκολουθει αυτω απο μακροθεν εως της αυλης του αρχιερεως και εισελθων εσω εκαθητο μετα των υπηρετων ιδειν το τελος
|
Matt
|
FarOPV
|
26:58 |
اما پطرس از دور در عقب اوآمده، به خانه رئیس کهنه درآمد و با خادمان بنشست تا انجام کار را ببیند.
|
Matt
|
Ndebele
|
26:58 |
Kodwa uPetro wamlandela ekhatshana, kwaze kwaba segumeni lompristi omkhulu, njalo wangena phakathi wahlala phansi lezinceku, ukuze abone isicino.
|
Matt
|
PorBLivr
|
26:58 |
E Pedro o seguia de longe, até o pátio do sumo sacerdote; e entrou, e se assentou com os servos, para ver o fim.
|
Matt
|
StatResG
|
26:58 |
Ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει αὐτῷ ἀπὸ μακρόθεν ἕως τῆς αὐλῆς τοῦ ἀρχιερέως, καὶ εἰσελθὼν ἔσω, ἐκάθητο μετὰ τῶν ὑπηρετῶν ἰδεῖν τὸ τέλος.
|
Matt
|
SloStrit
|
26:58 |
A Peter je šel oddaleč za njim, noter do dvora vélikega duhovna; in stopivši noter, sede k hlapcem, da vidi konec.
|
Matt
|
Norsk
|
26:58 |
Og Peter fulgte ham langt bakefter like til yppersteprestens gård, og han gikk inn og satte sig hos tjenerne for å se hvad enden vilde bli.
|
Matt
|
SloChras
|
26:58 |
A Peter gre oddaleč za njim do dvora velikega duhovnika in, stopivši noter, sede k služabnikom, da vidi konec.
|
Matt
|
Northern
|
26:58 |
Peter uzaqdan baş kahinin həyətinə qədər İsanın ardınca gedirdi, sonu görmək üçün içəri girib mühafizəçilərlə birgə oturdu.
|
Matt
|
GerElb19
|
26:58 |
Petrus aber folgte ihm von ferne bis zu dem Hofe des Hohenpriesters und ging hinein und setzte sich zu den Dienern, um das Ende zu sehen.
|
Matt
|
PohnOld
|
26:58 |
A Petrus idauendo i doowei sang lel tanpas en samero lapalap o pedelong ong mondi ren papa kan, pwen kilang imwin mepukat.
|
Matt
|
LvGluck8
|
26:58 |
Bet Pēteris no tālienes Viņam gāja pakaļ līdz tā augstā priestera namam, un iegājis tas apsēdās pie tiem sulaiņiem, nolūkot to galu.
|
Matt
|
PorAlmei
|
26:58 |
E Pedro o seguiu de longe até ao pateo do summo sacerdote: e, entrando dentro, assentou-se entre os creados, para vêr o fim.
|
Matt
|
ChiUn
|
26:58 |
彼得遠遠地跟著耶穌,直到大祭司的院子,進到裡面,就和差役同坐,要看這事到底怎樣。
|
Matt
|
SweKarlX
|
26:58 |
Men Petrus följde honom långt efter, intill den öfversta Prestens palats; och gick in, och satte sig när tjenarena, på det han skulle se ändan.
|
Matt
|
Antoniad
|
26:58 |
ο δε πετρος ηκολουθει αυτω απο μακροθεν εως της αυλης του αρχιερεως και εισελθων εσω εκαθητο μετα των υπηρετων ιδειν το τελος
|
Matt
|
CopSahid
|
26:58 |
ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲉϥⲟⲩⲏϩ ⲛⲥⲱⲟⲩ ⲙⲡⲟⲩⲉ ϣⲁⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲁⲩⲗⲏ ⲙⲡⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲉϥϩⲙⲟⲟⲥ ⲙⲛⲛϩⲩⲡⲏⲣⲉⲧⲏⲥ ⲉⲛⲁⲩ ⲉⲑⲁⲏ
|
Matt
|
GerAlbre
|
26:58 |
Petrus aber folgte ihm von weitem bis zu des Hohenpriesters Palast; dort trat er ein und setzte sich zu den Dienern, um zu sehen, wie es ende.
|
Matt
|
BulCarig
|
26:58 |
А Петър вървеше подире му от далеч, до двора първосвещеников; и като влезе вътре, седеше със слугите, да види сетнината.
|
Matt
|
FrePGR
|
26:58 |
Or Pierre le suivait de loin jusqu'à la cour du grand prêtre, et y étant entré, il se tenait assis avec les valets pour voir la fin.
|
Matt
|
JapDenmo
|
26:58 |
他方,ペトロは遠くからイエスに付いて行き,大祭司の中庭までやって来た。そして中に入り,成り行きを見ようとして,役人たちと共に座った。
|
Matt
|
PorCap
|
26:58 |
Pedro seguiu-o de longe até ao palácio do Sumo Sacerdote. Aproximando-se, entrou e sentou-se entre os servos, para ver o desfecho de tudo aquilo.
|
Matt
|
Tausug
|
26:58 |
Sakali in hi Pitrus miyumurul kan Īsa dayn ha kalayuan sampay nakaabut pa halaman bāy sin Imam Dakula'. Simūd siya pa lawm halaman ampa siya limingkud limamugay ha manga jaga bat niya kaingatan bang unu in kumugdan kan Īsa.
|
Matt
|
GerTextb
|
26:58 |
Petrus aber folgte ihm von weitem bis zum Hofe des Hohenpriesters, und gieng hinein, und setzte sich drinnen zu den Dienern, den Ausgang zu sehen.
|
Matt
|
Kapingam
|
26:58 |
Peter ga-daudali a Jesus, gei e-mada-tanga i-daha, ga-ulu-adu gi-lodo di abaaba di hale tagi aamua hai-mee-dabu, gaa-noho i-baahi nia daangada hagaloohi, bolo gi-gidee-ia di hagaodi gi-muli o-nia mee aanei huogodoo.
|
Matt
|
SpaPlate
|
26:58 |
Pedro lo había seguido de lejos hasta el palacio del sumo sacerdote, y habiendo entrado allí, se hallaba sentado con los sirvientes para ver cómo terminaba eso.
|
Matt
|
RusVZh
|
26:58 |
Петр же следовал за Ним издали, до двора первосвященникова; и, войдя внутрь, сел со служителями, чтобы видеть конец.
|
Matt
|
CopSahid
|
26:58 |
ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲉϥⲟⲩⲏϩ ⲛⲥⲱⲟⲩ ⲙⲡⲟⲩⲉ ϣⲁⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲁⲩⲗⲏ ⲙⲡⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ. ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲉϥϩⲙⲟⲟⲥ ⲙⲛ ⲛϩⲩⲡⲏⲣⲉⲧⲏⲥ ⲉⲛⲁⲩ ⲉⲑⲁⲏ.
|
Matt
|
LtKBB
|
26:58 |
O Petras sekė Jį iš tolo iki vyriausiojo kunigo rūmų kiemo ir įėjęs atsisėdo su tarnais pasižiūrėti, kaip viskas baigsis.
|
Matt
|
Bela
|
26:58 |
А Пётр ішоў сьледам за Ім зводдаль, да двара першасьвятаровага і ўвайшоўшы ў сярэдзіну, сеў са слугамі, каб бачыць канец.
|
Matt
|
CopSahHo
|
26:58 |
ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲉϥⲟⲩⲏϩ ⲛⲥⲱⲟⲩ ⲙⲡⲟⲩⲉ ϣⲁⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲁⲩⲗⲏ ⲙⲡⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ. ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲉϥϩⲙⲟⲟⲥ ⲙⲛⲛϩⲩⲡⲏⲣⲉⲧⲏⲥ ⲉⲛⲁⲩ ⲉⲑⲁⲏ.
|
Matt
|
BretonNT
|
26:58 |
Pêr a heulias anezhañ a-bell betek porzh ar beleg-meur. Hag o vezañ aet e-barzh, ec'h azezas gant ar vevelien, evit gwelout penaos ec'h echufe kement-se.
|
Matt
|
GerBoLut
|
26:58 |
Petrus aber folgte ihm nach von feme bis in den Palast des Hohenpriesters und ging hinein und setzte sich zu den Knechten, auf daß er sahe, wo es hinaus wollte.
|
Matt
|
FinPR92
|
26:58 |
Pietari seurasi häntä jonkin matkan päässä ylipapin pihaan saakka. Siellä hän istuutui palvelusväen joukkoon nähdäkseen, kuinka kaikki päättyisi.
|
Matt
|
DaNT1819
|
26:58 |
Men Peter fulgte langt fra efter ham indtil den Ypperstepræstes Pallads, og gik indenfor og sad hos Svendene, at see Enden.
|
Matt
|
Uma
|
26:58 |
Petrus metuku' ngkawao-wadi, duu' -na rata hi berewe tomi Imam Bohe. Mesua' -i hi berewe pai' -i mohura dohe topojaga, apa' doko' na'inca ba napa mpai' to majadi' hi Yesus.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
26:58 |
Petrus aber folgte ihm von Weitem bis zum Hof des Oberpriesters, und er ging hinein und setzte sich drinnen mit den Dienern hin, um das Ende zu sehen.
|
Matt
|
SpaVNT
|
26:58 |
Mas Pedro le seguia de léjos hasta el patio del pontífice; y entrado dentro, estábase sentado con los criados para ver el fin.
|
Matt
|
Latvian
|
26:58 |
Bet Pēteris sekoja Viņam no tālienes līdz pat augstā priestera pagalmam. Un viņš, iegājis iekšā, apsēdās pie kalpiem, lai redzētu galu.
|
Matt
|
SpaRV186
|
26:58 |
Mas Pedro le seguía de lejos hasta el patio del sumo sacerdote; y entrado dentro, se estaba sentado con los criados, para ver el fin.
|
Matt
|
FreStapf
|
26:58 |
Pierre pourtant le suivait de loin. Il alla jusqu'à la cour du Grand-Prêtre, y entra et s'assit parmi les gens de service pour voir comment cela finirait.
|
Matt
|
NlCanisi
|
26:58 |
Petrus volgde Hem van verre, tot in de voorhof van den hogepriester; hij trad er binnen, en zette zich bij de dienaars neer, om de afloop te zien.
|
Matt
|
GerNeUe
|
26:58 |
Petrus folgte ihnen in weitem Abstand bis in den Innenhof des Palastes. Dort setzte er sich zu den Dienern und wärmte sich am Feuer. Er wollte sehen, wie alles ausgehen würde.
|
Matt
|
Est
|
26:58 |
Aga Peetrus järgis Teda eemalt ülempreestri kojani, ja ta läks sisse ja istus maha ühes sulastega, et näha, kuidas asi lõpeb.
|
Matt
|
UrduGeo
|
26:58 |
اِتنے میں پطرس کچھ فاصلے پر عیسیٰ کے پیچھے پیچھے امامِ اعظم کے صحن تک پہنچ گیا۔ اُس میں داخل ہو کر وہ ملازموں کے ساتھ آگ کے پاس بیٹھ گیا تاکہ اِس سلسلے کا انجام دیکھ سکے۔
|
Matt
|
AraNAV
|
26:58 |
وَتَبِعَهُ بُطْرُسُ مِنْ بَعِيدٍ إِلَى دَارِ رَئِيسِ الْكَهَنَةِ، ثُمَّ تَقَدَّمَ إِلَى الدَّاخِلِ، وَجَلَسَ بَيْنَ الْحُرَّاسِ لِيَرَى النِّهَايَةَ.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
26:58 |
彼得远远地跟着耶稣,直到大祭司的官邸。他进到里面,和差役坐在一起,要看事情怎样了结。
|
Matt
|
f35
|
26:58 |
ο δε πετρος ηκολουθει αυτω απο μακροθεν εως της αυλης του αρχιερεως και εισελθων εσω εκαθητο μετα των υπηρετων ιδειν το τελος
|
Matt
|
vlsJoNT
|
26:58 |
Petrus evenwel volgde Hem van verre tot aan den voorhof van den hoogepriester, en hij ging daar binnen en zat bij de dienaren om den afloop te zien.
|
Matt
|
ItaRive
|
26:58 |
E Pietro lo seguiva da lontano, finché giunsero alla corte del sommo sacerdote; ed entrato dentro, si pose a sedere con le guardie, per veder la fine.
|
Matt
|
Afr1953
|
26:58 |
En Petrus het Hom van ver af gevolg tot by die paleis van die hoëpriester, en hy het ingegaan en by die dienaars gaan sit om die einde te sien.
|
Matt
|
RusSynod
|
26:58 |
Петр же следовал за Ним издали до двора первосвященника и, войдя внутрь, сел со служителями, чтобы видеть конец.
|
Matt
|
FreOltra
|
26:58 |
Pierre le suivit de loin, jusqu'au palais du souverain sacrificateur; il y entra, et s'assit avec les agents, pour voir comment cela finirait.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
26:58 |
इतने में पतरस कुछ फ़ासले पर ईसा के पीछे पीछे इमामे-आज़म के सहन तक पहुँच गया। उसमें दाख़िल होकर वह मुलाज़िमों के साथ आग के पास बैठ गया ताकि इस सिलसिले का अंजाम देख सके।
|
Matt
|
TurNTB
|
26:58 |
Petrus, İsa'yı uzaktan, ta başkâhinin avlusuna kadar izledi. Sonucu görmek için içeri girip nöbetçilerin yanına oturdu.
|
Matt
|
DutSVV
|
26:58 |
En Petrus volgde Hem van verre tot aan de zaal des hogepriesters, en binnengegaan zijnde, zat hij bij de dienaren, om het einde te zien.
|
Matt
|
HunKNB
|
26:58 |
Péter pedig messziről követte őt a főpap palotájáig. Bement oda és leült a szolgákkal, hogy lássa a dolog végét.
|
Matt
|
Maori
|
26:58 |
Ko Pita ia i aru i a ia i tawhiti ki te marae o te tino tohunga, a tomo atu ana, noho tahi ana me nga kaimahi, kia kite i te mutunga.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
26:58 |
Si Petros bay paturul ma si Isa sagō' min katahan. Paturul iya sampay pasōd na ni deyom halaman luma' Imam Muwallam. Ma deyom pa'in, magtingkō'an iya maka saga jaga imam bang pa'in ta'nda'na bang ai kamattihan si Isa.
|
Matt
|
HunKar
|
26:58 |
Péter pedig követi vala őt távolról egész a főpap pitvaráig; és bemenvén, ott ül vala a szolgákkal, hogy lássa a végét.
|
Matt
|
Viet
|
26:58 |
Phi -e-rơ theo Ngài xa xa cho đến sân của thầy cả thượng phẩm, vào ngồi với các kẻ canh giữ đặng coi việc ấy ra làm sao.
|
Matt
|
Kekchi
|
26:58 |
Ut laj Pedro chi najt yo̱ chak chixta̱kenquil li Jesús ut quicuulac toj chi ruˈuj neba̱l saˈ rochoch lix yucuaˈileb laj tij. Qui-oc aran ut quicˈojla saˈ xya̱nkeb laj cˈacˈalenel re nak ta̱ril cˈaˈru ta̱cana̱k cuiˈ.
|
Matt
|
Swe1917
|
26:58 |
Och Petrus följde honom på avstånd ända till översteprästens gård; där gick han in och satte sig bland rättstjänarna för att se vad slutet skulle bliva.
|
Matt
|
KhmerNT
|
26:58 |
លោកពេត្រុសបានដើរតាមព្រះអង្គពីចម្ងាយ រហូតដល់ក្នុងផ្ទះរបស់សម្ដេចសង្ឃ ហើយបានចូលទៅអង្គុយជាមួយពួកអ្នកបម្រើការនៅខាងក្នុង ដើម្បីមើលលទ្ធផល។
|
Matt
|
CroSaric
|
26:58 |
A Petar je išao za njim izdaleka do dvora velikog svećenika; i ušavši unutra, sjedne sa stražarima da vidi svršetak.
|
Matt
|
BasHauti
|
26:58 |
Eta Pierris iarreiquiten çayón vrrundanic Sacrificadore subiranoaren salarano, eta barnera sarthuric, iar cedin cerbitzariequin, fina ikus leçançát.
|
Matt
|
WHNU
|
26:58 |
ο δε πετρος ηκολουθει αυτω [απο] απο μακροθεν εως της αυλης του αρχιερεως και εισελθων εσω εκαθητο μετα των υπηρετων ιδειν το τελος
|
Matt
|
VieLCCMN
|
26:58 |
Ông Phê-rô theo Người xa xa, đến tận dinh thượng tế. Ông vào bên trong ngồi với bọn thuộc hạ, xem kết cuộc ra sao.
|
Matt
|
FreBDM17
|
26:58 |
Et Pierre le suivait de loin, jusques à la cour du souverain Sacrificateur, et étant entré dedans, il s’assit avec les officiers pour voir quelle en serait la fin.
|
Matt
|
TR
|
26:58 |
ο δε πετρος ηκολουθει αυτω απο μακροθεν εως της αυλης του αρχιερεως και εισελθων εσω εκαθητο μετα των υπηρετων ιδειν το τελος
|
Matt
|
HebModer
|
26:58 |
ופטרוס הלך אחריו מרחוק עד לחצר הכהן הגדול ויבא פנימה וישב לו אצל המשרתים לראות את אחרית הדבר׃
|
Matt
|
PotLykin
|
26:58 |
Pitu cI shkwe'iak okipmInashkawan, shi kcI-me'matmot onInI e'tanIt; icI e'kipitike't okiwitpuman pmitakaiIn e'wiwaptuk wakosanuk.
|
Matt
|
Kaz
|
26:58 |
Петір Исаға алыстан, бас діни қызметкердің сарайының ауласына дейін, ілесе отырып, ішке кірді. Істің немен бітетінін көру үшін сақшылардың қасына барып отырды.
|
Matt
|
UkrKulis
|
26:58 |
Петр же йшов слїдом за Ним оддалеки до двору архиєрейського, і, ввійшовши в двір, сїв із слугами, щоб бачити конець.
|
Matt
|
FreJND
|
26:58 |
Et Pierre le suivait de loin, jusqu’au palais du souverain sacrificateur ; et étant entré, il s’assit avec les huissiers pour voir la fin.
|
Matt
|
TurHADI
|
26:58 |
Petrus, başrahibin sarayına kadar İsa’yı uzaktan takip etti. Avluya girdi ve neler olacağını görmek için nöbetçilerle birlikte oturdu.
|
Matt
|
GerGruen
|
26:58 |
Und Petrus folgte ihm von fern bis zum Palaste des Hohenpriesters. Er ging hinein und setzte sich zu den Dienern, um zu sehen, wie es ausginge.
|
Matt
|
SloKJV
|
26:58 |
Toda Peter mu je od daleč sledil do palače vélikega duhovnika in vstopil ter sédel s služabniki, da vidi konec.
|
Matt
|
Haitian
|
26:58 |
Pyè t'ap swiv Jezi yon ti jan lwen lwen, jouk yo rive nan lakou kay granprèt la. Li antre nan lakou a tou, li chita ak gad yo pou l' wè kouman sa t'apral fini.
|
Matt
|
FinBibli
|
26:58 |
Mutta Pietari seurasi häntä taampana hamaan ylimmäisen papin salin porstuaan, ja meni sisälle, ja istui palveliain sekaan, näkemään loppua.
|
Matt
|
SpaRV
|
26:58 |
Mas Pedro le seguía de lejos hasta el patio del pontífice; y entrando dentro, estábase sentado con los criados, para ver el fin.
|
Matt
|
HebDelit
|
26:58 |
וּפֶטְרוֹס הֹלֵךְ אַחֲרָיו מֵרָחוֹק עַד לַחֲצַר הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל וַיָּבֹא פְנִימָה וַיֵּשֶׁב לוֹ אֵצֶל הַמְשָׁרְתִים לִרְאוֹת אֶת־אַחֲרִית הַדָּבָר׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
26:58 |
Dyma Pedr yn dilyn o bell nes cyrraedd iard tŷ'r archoffeiriad. Aeth i mewn, ac eistedd i lawr gyda'r swyddogion diogelwch, a disgwyl i weld beth fyddai'n digwydd.
|
Matt
|
GerMenge
|
26:58 |
Petrus aber folgte ihm von fern bis zum Palast des Hohenpriesters, ging hinein und setzte sich dort unter den Dienern hin, um den Ausgang der Sache abzuwarten.
|
Matt
|
GreVamva
|
26:58 |
Ο δε Πέτρος ηκολούθει αυτόν από μακρόθεν έως της αυλής του αρχιερέως, και εισελθών έσω εκάθητο μετά των υπηρετών διά να ίδη το τέλος.
|
Matt
|
ManxGael
|
26:58 |
Agh deiyr Peddyr er foddey ny yei, gys thie yn ard-saggyrt, as hie eh stiagh, as hoie eh marish y vooinjer dy yeeaghyn cre'n erree harragh er.
|
Matt
|
Tisch
|
26:58 |
ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει αὐτῷ μακρόθεν ἕως τῆς αὐλῆς τοῦ ἀρχιερέως, καὶ εἰσελθὼν ἔσω ἐκάθητο μετὰ τῶν ὑπηρετῶν ἰδεῖν τὸ τέλος.
|
Matt
|
UkrOgien
|
26:58 |
Петро ж зда́лека йшов услід за Ним аж до дво́ру первосвященика, і, ввійшовши всере́дину, сів із слу́жбою, щоб бачити кінець.
|
Matt
|
MonKJV
|
26:58 |
Харин Пээтрос түүнийг тэргүүн тахилчийн хашаа хүртэл холоос дагасаар дотогш орж, эцсийг нь үзэхээр зарц нартай хамт суулаа.
|
Matt
|
FreCramp
|
26:58 |
Pierre le suivit de loin jusqu'à la cour du grand prêtre, y entra, et s'assit avec les serviteurs pour voir la fin.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
26:58 |
А Петар иђаше за Њим издалека до двора поглавара свештеничког и ушавши унутра седе са слугама да види свршетак.
|
Matt
|
SpaTDP
|
26:58 |
Pero Pedro lo siguió a distancia hasta la corte del sumo sacerdote, entró y se sentó con los criados, para ver el final.
|
Matt
|
PolUGdan
|
26:58 |
Piotr zaś szedł za nim z daleka aż do dziedzińca najwyższego kapłana i wszedłszy tam, siedział ze sługami, aby zobaczyć, jak to się skończy.
|
Matt
|
FreGenev
|
26:58 |
Et Pierre le fuivit de loin, jufques à la cour du fouverain Sacrificateur: & eftant entré dedans, il s'affit avec les officiers, pour voir quelle en feroit la fin.
|
Matt
|
FreSegon
|
26:58 |
Pierre le suivit de loin jusqu'à la cour du souverain sacrificateur, y entra, et s'assit avec les serviteurs, pour voir comment cela finirait.
|
Matt
|
Swahili
|
26:58 |
Petro alimfuata kwa mbali mpaka uani kwa Kuhani Mkuu, akaingia ndani pamoja na walinzi ili apate kuona mambo yatakavyokuwa.
|
Matt
|
SpaRV190
|
26:58 |
Mas Pedro le seguía de lejos hasta el patio del pontífice; y entrando dentro, estábase sentado con los criados, para ver el fin.
|
Matt
|
HunRUF
|
26:58 |
Péter távolról követte őt egészen a főpap palotájáig, bement az udvarra, és ott ült a szolgákkal, hogy lássa, mi lesz ennek a vége.
|
Matt
|
FreSynod
|
26:58 |
Pierre le suivit de loin jusqu'à la cour du souverain sacrificateur; il y entra et s'assit avec les gardes pour voir comment cela finirait.
|
Matt
|
DaOT1931
|
26:58 |
Men Peter fulgte ham i Frastand indtil Ypperstepræstens Gaard, og han gik indenfor og satte sig hos Svendene for at se, hvad Udgang det vilde faa.
|
Matt
|
FarHezar
|
26:58 |
امّا پِطرُس دورادور از پی عیسی رفت تا به حیاط خانة کاهن اعظم رسید. پس داخل شد و با نگهبانان بنشست تا سرانجامِ کار را ببیند.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
26:58 |
Tasol Pita i bihainim em longwe i go long haus king bilong hetpris, na em i go insait, na sindaun wantaim ol wokboi, long lukim pinis bilong en.
|
Matt
|
ArmWeste
|
26:58 |
Պետրոս հեռուէն հետեւեցաւ անոր՝ մինչեւ քահանայապետին գաւիթը, ներս մտաւ եւ նստաւ սպասաւորներուն հետ, որպէսզի տեսնէ վախճանը:
|
Matt
|
DaOT1871
|
26:58 |
Men Peter fulgte ham i Frastand indtil Ypperstepræstens Gaard, og han gik indenfor og satte sig hos Svendene for at se, hvad Udgang det vilde faa.
|
Matt
|
JapRague
|
26:58 |
ペトロ遥にイエズスに從ひて司祭長の庭まで至り、事態を見んとて内に入り、僕等と共に坐し居たり。
|
Matt
|
Peshitta
|
26:58 |
ܫܡܥܘܢ ܕܝܢ ܟܐܦܐ ܐܙܠ ܗܘܐ ܒܬܪܗ ܡܢ ܪܘܚܩܐ ܥܕܡܐ ܠܕܪܬܗ ܕܪܒ ܟܗܢܐ ܘܥܠ ܝܬܒ ܠܓܘ ܥܡ ܕܚܫܐ ܕܢܚܙܐ ܚܪܬܐ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
26:58 |
Or, Pierre Le suivait de loin, jusqu’à la cour du grand prêtre ; et étant entré, il s’assit avec les serviteurs, pour voir la fin.
|
Matt
|
PolGdans
|
26:58 |
Ale Piotr szedł za nim z daleka aż do dworu najwyższego kapłana; a wszedłszy tam, siedział z sługami, aby ujrzał koniec.
|
Matt
|
JapBungo
|
26:58 |
ペテロ遠く離れ、イエスに從ひて大 祭司の中庭まで到り、その成行を見んとて、そこに入り下役どもと共に坐せり。
|
Matt
|
Elzevir
|
26:58 |
ο δε πετρος ηκολουθει αυτω απο μακροθεν εως της αυλης του αρχιερεως και εισελθων εσω εκαθητο μετα των υπηρετων ιδειν το τελος
|
Matt
|
GerElb18
|
26:58 |
Petrus aber folgte ihm von ferne bis zu dem Hofe des Hohenpriesters und ging hinein und setzte sich zu den Dienern, um das Ende zu sehen.
|