Matt
|
RWebster
|
26:59 |
Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false testimony against Jesus, to put him to death;
|
Matt
|
EMTV
|
26:59 |
Now the chief priests, the elders, and all the Sanhedrin were seeking false witnesses against Jesus, so that they might put Him to death,
|
Matt
|
NHEBJE
|
26:59 |
Now the chief priests and the whole council sought false testimony against Jesus, that they might put him to death;
|
Matt
|
Etheridg
|
26:59 |
But the chief priests, and the elders, and the whole assembly, sought against Jeshu witnesses, that they might put him to death;
|
Matt
|
ABP
|
26:59 |
And the chief priests, and the elders, and the [2sanhedrin 1entire] sought false witness against Jesus, so that they should kill him;
|
Matt
|
NHEBME
|
26:59 |
Now the chief priests and the whole council sought false testimony against Yeshua, that they might put him to death;
|
Matt
|
Rotherha
|
26:59 |
Now, the High-priests and all the High-council, were seeking false-witness against Jesus, that they might, put him to death;
|
Matt
|
LEB
|
26:59 |
Now the chief priests and the whole Sanhedrin were looking for false testimony against Jesus in order that they could put him to death.
|
Matt
|
BWE
|
26:59 |
The chief priests and all the judges of the court tried to find men to say Jesus had done something wrong so they could kill him.
|
Matt
|
Twenty
|
26:59 |
Meanwhile the Chief Priests and the whole of the High Council were trying to get such false evidence against Jesus, as would warrant putting him to death,
|
Matt
|
ISV
|
26:59 |
Meanwhile, the high priests and the whole CouncilOr Sanhedrin were looking for false testimony against Jesus in order to have him put to death.
|
Matt
|
RNKJV
|
26:59 |
Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Yahushua, to put him to death;
|
Matt
|
Jubilee2
|
26:59 |
Now the princes of the priests and the elders and all the council sought false witness against Jesus, to put him to death;
|
Matt
|
Webster
|
26:59 |
Now the chief priests and elders, and all the council, sought false testimony against Jesus, to put him to death;
|
Matt
|
Darby
|
26:59 |
And the chief priests and the elders and the whole sanhedrim sought false witness against Jesus, so that they might put him to death.
|
Matt
|
OEB
|
26:59 |
Meanwhile the chief priests and the whole of the High Council were trying to get such false evidence against Jesus, as would warrant putting him to death,
|
Matt
|
ASV
|
26:59 |
Now the chief priests and the whole council sought false witness against Jesus, that they might put him to death;
|
Matt
|
Anderson
|
26:59 |
And the chief priests and the elders, and the whole Sanhedrin, sought false testimony against Jesus, that they might put him to death,
|
Matt
|
Godbey
|
26:59 |
And the high priests and all the sanhedrim were seeking false testimony against Jesus, in order that they might kill Him.
|
Matt
|
LITV
|
26:59 |
And the chief priests and the elders and the whole sanhedrin looked for false testimony against Jesus, so that they might put Him to death,
|
Matt
|
Geneva15
|
26:59 |
Nowe the chiefe Priestes and the Elders, and all the whole councill sought false witnesse against Iesus, to put him to death.
|
Matt
|
Montgome
|
26:59 |
And the chief priests and the whole Sanhedrin were trying to get false evidence against Jesus, in order that they might have him executed;
|
Matt
|
CPDV
|
26:59 |
Then the leaders of the priests and the entire council sought false testimony against Jesus, so that they might deliver him to death.
|
Matt
|
Weymouth
|
26:59 |
Meanwhile the High Priests and the whole Sanhedrin were seeking false testimony against Jesus in order to put Him to death;
|
Matt
|
LO
|
26:59 |
Meantime the chief priests, and the elders, and the whole Sanhedrin, sought out false evidence against Jesus, upon which they might condemn him to die.
|
Matt
|
Common
|
26:59 |
Now the chief priests and the whole council sought false testimony against Jesus that they might put him to death,
|
Matt
|
BBE
|
26:59 |
Now the chief priests and all the Sanhedrin were looking for false witness against Jesus, so that they might put him to death;
|
Matt
|
Worsley
|
26:59 |
Now the chief priests and elders, and the whole council sought false-witness against Jesus, that they might put Him to death: but found none.
|
Matt
|
DRC
|
26:59 |
And the chief priests and the whole council sought false witness against Jesus, that they might put him to death.
|
Matt
|
Haweis
|
26:59 |
Now the chief priests and elders and the whole sanhedrim, sought false witness against Jesus, that they might put him to death;
|
Matt
|
GodsWord
|
26:59 |
The chief priests and the whole council were searching for false testimony to use against Jesus in order to execute him.
|
Matt
|
Tyndale
|
26:59 |
The chefe prestes and the elders and all the counsell sought false witnes agenste Iesus for to put him to deeth
|
Matt
|
KJVPCE
|
26:59 |
Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death;
|
Matt
|
NETfree
|
26:59 |
The chief priests and the whole Sanhedrin were trying to find false testimony against Jesus so that they could put him to death.
|
Matt
|
RKJNT
|
26:59 |
Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death;
|
Matt
|
AFV2020
|
26:59 |
Now the chief priests and the elders and the whole Sanhedrin sought false evidence against Jesus, so that they might put Him to death;
|
Matt
|
NHEB
|
26:59 |
Now the chief priests and the whole council sought false testimony against Jesus, that they might put him to death;
|
Matt
|
OEBcth
|
26:59 |
Meanwhile the chief priests and the whole of the High Council were trying to get such false evidence against Jesus, as would warrant putting him to death,
|
Matt
|
NETtext
|
26:59 |
The chief priests and the whole Sanhedrin were trying to find false testimony against Jesus so that they could put him to death.
|
Matt
|
UKJV
|
26:59 |
Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death;
|
Matt
|
Noyes
|
26:59 |
And the chief priests and the whole council sought false witness against Jesus, to put him to death;
|
Matt
|
KJV
|
26:59 |
Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death;
|
Matt
|
KJVA
|
26:59 |
Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death;
|
Matt
|
AKJV
|
26:59 |
Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death;
|
Matt
|
RLT
|
26:59 |
Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death;
|
Matt
|
OrthJBC
|
26:59 |
And the Rashei Hakohanim and the Sanhedrin all were seeking edut sheker (false testimony of false witnesses) against Yehoshua so that they might put him to death.
|
Matt
|
MKJV
|
26:59 |
And the chief priests and the elders and all the sanhedrin sought false witness against Jesus, in order to put Him to death.
|
Matt
|
YLT
|
26:59 |
And the chief priests, and the elders, and all the council, were seeking false witness against Jesus, that they might put him to death,
|
Matt
|
Murdock
|
26:59 |
And the chief priests and the Elders and the whole assembly sought for witnesses against Jesus, that they might put him to death;
|
Matt
|
ACV
|
26:59 |
Now the chief priests and the elders and the whole council sought false testimony against Jesus, so that they might put him to death,
|
Matt
|
PorBLivr
|
26:59 |
Os chefes dos sacerdotes e todo o conselho buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
|
Matt
|
Mg1865
|
26:59 |
Ary ny lohan’ ny mpisorona mbamin’ ny Synedriona rehetra nitady teny ho entiny hiampanga lainga an’ i Jesosy mba hamonoany Azy;
|
Matt
|
CopNT
|
26:59 |
ⲛⲓⲁⲣⲭⲏ⳿ⲉⲣⲉⲩⲥ ⲇⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲙⲁⲛϯϩⲁⲡ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲁⲩⲕⲱϯ ⲡⲉ ⳿ⲛⲥⲁ ⲟⲩⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⳿ⲛⲛⲟⲩϫ ϧⲁ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲥⲉϧⲟⲑⲃⲉϥ.
|
Matt
|
FinPR
|
26:59 |
Mutta ylipapit ja koko neuvosto etsivät väärää todistusta Jeesusta vastaan tappaaksensa hänet,
|
Matt
|
NorBroed
|
26:59 |
Og yppersteprestene og de eldre og hele synedriet søkte falskt vitnesbyrd mot Jesus, for at de kunne drepe ham,
|
Matt
|
FinRK
|
26:59 |
Ylipapit ja koko neuvosto etsivät väärää todistusta Jeesusta vastaan voidakseen tappaa hänet.
|
Matt
|
ChiSB
|
26:59 |
司祭長和全公議會尋找相反耶穌的假證據,要把衪處死。
|
Matt
|
CopSahBi
|
26:59 |
ⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲇⲉ ⲙⲛ ⲡⲥⲩⲛϩⲉⲇⲣⲓⲟⲛ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲛⲉⲩϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁⲟⲩⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛⲛⲟⲩϫ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲓⲏⲥ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲩⲉⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙⲙⲟϥ
|
Matt
|
ArmEaste
|
26:59 |
Իսկ քահանայապետներն ու ամբողջ ատեանը Յիսուսի մասին սուտ վկայութիւն էին փնտռում, որպէսզի նրան սպանեն,
|
Matt
|
ChiUns
|
26:59 |
祭司长和全公会寻找假见证控告耶稣,要治死他。
|
Matt
|
BulVeren
|
26:59 |
А главните свещеници и целият Синедрион търсеха лъжливо свидетелство против Иисус, за да Го убият,
|
Matt
|
AraSVD
|
26:59 |
وَكَانَ رُؤَسَاءُ ٱلْكَهَنَةِ وَٱلشُّيُوخُ وَٱلْمَجْمَعُ كُلُّهُ يَطْلُبُونَ شَهَادَةَ زُورٍ عَلَى يَسُوعَ لِكَيْ يَقْتُلُوهُ،
|
Matt
|
Shona
|
26:59 |
Zvino vapristi vakuru nevakuru nedare remakurukota rese vakatsvaka uchapupu hwenhema hunopikisa Jesu kuti vamuuraye.
|
Matt
|
Esperant
|
26:59 |
Kaj la ĉefpastroj kaj la tuta sinedrio serĉis malveran ateston kontraŭ Jesuo, por ke ili povu lin mortigi;
|
Matt
|
ThaiKJV
|
26:59 |
พวกปุโรหิตใหญ่ พวกผู้ใหญ่ กับบรรดาสมาชิกสภาได้หาพยานเท็จมาเบิกปรักปรำพระเยซู เพื่อจะประหารพระองค์เสีย
|
Matt
|
BurJudso
|
26:59 |
ယဇ်ပုရောဟိတ်အကြီးတို့နှင့် လူအကြီးအကဲ၊ လွှတ်အရာရှိအပေါင်းတို့သည် ယေရှုကိုသတ်ရမည် အ ကြောင်းမမှန်သောသက်သေကို ရှာသော်လည်းမတွေ့ကြ။
|
Matt
|
SBLGNT
|
26:59 |
οἱ δὲ ἀρχιερεῖς ⸀καὶ τὸ συνέδριον ὅλον ἐζήτουν ψευδομαρτυρίαν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ ὅπως ⸂αὐτὸν θανατώσωσιν⸃,
|
Matt
|
FarTPV
|
26:59 |
سران كاهنان و تمام اعضای شورا سعی میکردند دلیلی علیه عیسی پیدا كنند تا بر اساس آن او را به قتل برسانند.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
26:59 |
Makān ke andar rāhnumā imām aur Yahūdī adālat-e-āliyā ke tamām afrād Īsā ke ḳhilāf jhūṭī gawāhiyāṅ ḍhūnḍ rahe the tāki use sazā-e-maut dilwā sakeṅ.
|
Matt
|
SweFolk
|
26:59 |
Översteprästerna och hela Stora rådet försökte få fram ett falskt vittnesmål mot Jesus för att kunna döma honom till döden.
|
Matt
|
TNT
|
26:59 |
Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ τὸ συνέδριον ὅλον ἐζήτουν ψευδομαρτυρίαν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ, ὅπως αὐτὸν θανατώσουσιν,
|
Matt
|
GerSch
|
26:59 |
Aber die Hohenpriester und die Ältesten und der ganze Rat suchten falsches Zeugnis wider Jesus, um ihn zum Tode zu bringen.
|
Matt
|
TagAngBi
|
26:59 |
Ang mga pangulong saserdote nga at ang buong Sanedrin ay nagsisihanap ng patotoong kabulaanan laban kay Jesus, upang siya'y kanilang maipapatay;
|
Matt
|
FinSTLK2
|
26:59 |
Mutta ylipapit ja koko Neuvosto etsivät väärää todistusta Jeesusta vastaan tappaakseen hänet,
|
Matt
|
Dari
|
26:59 |
سران کاهنان و تمام اعضای شورا کوشش می کردند، دلیلی برضد عیسی پیدا کنند تا بر اساس آن او را به قتل برسانند.
|
Matt
|
SomKQA
|
26:59 |
Wadaaddadii sare iyo shirkii oo dhan ayaa waxay dooneen markhaati been ah oo Ciise ka gees ah si ay u dilaan.
|
Matt
|
NorSMB
|
26:59 |
Dei øvste prestarne og heile det Store Rådet leita etter range vitnemål mot Jesus, so dei kunde få dømt honom frå livet;
|
Matt
|
Alb
|
26:59 |
Tani krerët e priftërinjve, pleqtë dhe gjithë sinedri kërkonin ndonjë dëshmi të rreme kundër Jezusit, për ta vrarë,
|
Matt
|
GerLeoRP
|
26:59 |
Die Oberpriester aber und die Ältesten und das gesamte Synedrium suchten nach einer Falschaussage gegen Jesus, um ihn zum Tode zu verurteilen,
|
Matt
|
UyCyr
|
26:59 |
Алий роһанийлар вә пүтүн алий кеңәшмә әзалири һәзрити Әйсани өлүм җазасиға мәһкүм қилиш үчүн, ялған испат издәтти.
|
Matt
|
KorHKJV
|
26:59 |
이제 수제사장들과 장로들과 온 공회가 예수님을 죽이려고 그분을 대적할 거짓 증인을 구하되
|
Matt
|
MorphGNT
|
26:59 |
οἱ δὲ ἀρχιερεῖς ⸀καὶ τὸ συνέδριον ὅλον ἐζήτουν ψευδομαρτυρίαν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ ὅπως ⸂αὐτὸν θανατώσωσιν⸃,
|
Matt
|
SrKDIjek
|
26:59 |
А главари свештенички и старјешине и сав сабор тражаху лажна свједочанства на Исуса да би га убили;
|
Matt
|
Wycliffe
|
26:59 |
And the prince of prestis, and al the counsel souyten fals witnessing ayens Jhesu, that thei schulden take hym to deeth;
|
Matt
|
Mal1910
|
26:59 |
മഹാപുരോഹിതന്മാരും ന്യായാധിപസംഘം ഒക്കെയും യേശുവിനെ കൊല്ലേണ്ടതിന്നു അവന്റെ നേരെ കള്ളസ്സാക്ഷ്യം അന്വേഷിച്ചു;
|
Matt
|
KorRV
|
26:59 |
대제사장들과 온 공회가 예수를 죽이려고 그를 칠 거짓 증거를 찾으매
|
Matt
|
Azeri
|
26:59 |
باش کاهئنلر و بوتون شورا عئساني اؤلدورمک اوچون اونون ضئدّئنه يالان شهادت آختاريرديلار.
|
Matt
|
GerReinh
|
26:59 |
Die Hohenpriester aber und die Ältesten und der ganze hohe Rat suchten falsches Zeugnis wider Jesus, daß sie ihn zum Tode brächten.
|
Matt
|
SweKarlX
|
26:59 |
Men de öfwerste Presterne, och de Äldste, och hela Rådet, sökte falskt wittnesbörd emot JEsum, at de måtte dräpa honom, och funno intet.
|
Matt
|
KLV
|
26:59 |
DaH the pIn lalDan vumwI'pu', the quppu', je the Hoch council nejta' false testimony Daq Jesus, vetlh chaH might lan ghaH Daq Hegh;
|
Matt
|
ItaDio
|
26:59 |
Or i principali sacerdoti, e gli anziani, e tutto il concistoro, cercavano qualche falsa testimonianza contro a Gesù, per farlo morire;
|
Matt
|
RusSynod
|
26:59 |
Первосвященники и старейшины и весь синедрион искали лжесвидетельства против Иисуса, чтобы предать Его смерти,
|
Matt
|
CSlEliza
|
26:59 |
Архиерее же и старцы и сонм весь искаху лжесвидетелства на Иисуса, яко да убиют Его,
|
Matt
|
ABPGRK
|
26:59 |
οι δε αρχιερείς και οι πρεσβύτεροι και το συνέδριον όλον εζήτουν ψευδομαρτυρίαν κατά του Ιησού όπως θανατώσωσιν αυτόν
|
Matt
|
FreBBB
|
26:59 |
Or les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient un faux témoignage contre Jésus, pour le faire mourir ;
|
Matt
|
LinVB
|
26:59 |
Banganga bakonzi na bato bánso ba Likita linéne bazalákí koluka bato bákoka kofúnda Yézu na lokutá mpô ’te bákitisa yě o liwá ;
|
Matt
|
BurCBCM
|
26:59 |
ရဟန်းအကြီးအကဲများနှင့် တရားစီရင် သောအဖွဲ့တစ်ခုလုံးသည် ယေဇူးကို သေဒဏ်စီရင်အံ့ သောငှာ မမှန်သောသက်သေ အထောက်အထားများ ကိုရှာကြ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
26:59 |
ᏄᏂᎬᏫᏳᏒᏃ ᎠᏥᎸ-ᎠᏁᎶᎯ ᎠᎴ ᏧᎾᏛᏐᏅᎯ ᎠᎴ ᏂᎦᏛ ᏗᏂᎳᏫᎩ ᎤᏂᏲᎴ ᎦᏰᎪᎩ ᎤᏂᏃᎮᎸᎯ ᏥᏌ ᎤᏡᏗᏍᎩ, ᎾᏍᎩ ᎤᏂᎯᏍᏗᏱ ᎤᎾᏚᎵᏍᎨᎢ;
|
Matt
|
ChiUnL
|
26:59 |
祭司諸長及全公會、求妄證、攻耶穌以死之、
|
Matt
|
VietNVB
|
26:59 |
Các thượng tế và cả hội đồng tìm chứng dối vu cáo Đức Giê-su để xử tử Ngài.
|
Matt
|
CebPinad
|
26:59 |
Unya ang mga sacerdote nga punoan ug ang tibuok nga Sanhedrin nangitag ikabutangbutang batok kang Jesus aron ilang ikapapatay siya,
|
Matt
|
RomCor
|
26:59 |
Preoţii cei mai de seamă, bătrânii şi tot soborul căutau vreo mărturie mincinoasă împotriva lui Isus, ca să-L poată omorî.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
26:59 |
Samworo lapalap ako oh Tohn Mwoalen Kopwung Lapalapo koaros ahpw nannantihong kadierekada kadehde likamw ekei ong Sises pwe re en kak kemehla.
|
Matt
|
HunUj
|
26:59 |
A főpapok pedig az egész nagytanáccsal együtt igyekeztek hamis tanúvallomásra szert tenni Jézus ellen, hogy halálra adhassák,
|
Matt
|
GerZurch
|
26:59 |
Die Hohenpriester aber und der ganze Rat suchten falsches Zeugnis wider Jesus, um ihn zum Tode zu bringen,
|
Matt
|
GerTafel
|
26:59 |
Die Hohenpriester aber und die Ältesten und der ganze Rat suchten falsches Zeugnis wider Jesus, um Ihn zum Tode zu bringen;
|
Matt
|
PorAR
|
26:59 |
Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
|
Matt
|
DutSVVA
|
26:59 |
En de overpriesters, en de ouderlingen, en de gehele grote raad zochten valse getuigenis tegen Jezus, opdat zij Hem doden mochten; en vonden niet.
|
Matt
|
Byz
|
26:59 |
οι δε αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι και το συνεδριον ολον εζητουν ψευδομαρτυριαν κατα του ιησου οπως θανατωσωσιν αυτον
|
Matt
|
FarOPV
|
26:59 |
پس روسای کهنه و مشایخ و تمامی اهل شورا طلب شهادت دروغ بر عیسی میکردند تا او را بقتل رسانند،
|
Matt
|
Ndebele
|
26:59 |
Njalo abapristi abakhulu labadala lomphakathi wonke badinga ubufakazi bamanga obumelana loJesu, ukuze bambulale,
|
Matt
|
PorBLivr
|
26:59 |
Os chefes dos sacerdotes, os anciãos, e todo o conselho buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
|
Matt
|
StatResG
|
26:59 |
Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ τὸ Συνέδριον ὅλον ἐζήτουν ψευδομαρτυρίαν κατὰ τοῦ ˚Ἰησοῦ, ὅπως αὐτὸν θανατώσωσιν,
|
Matt
|
SloStrit
|
26:59 |
Véliki duhovni in pismarji in ves zbor so pa iskali lažnjive priče zoper Jezusa, da bi ga umorili.
|
Matt
|
Norsk
|
26:59 |
Men yppersteprestene og hele rådet søkte falskt vidnesbyrd mot Jesus, forat de kunde drepe ham;
|
Matt
|
SloChras
|
26:59 |
Višji duhovnik in ves veliki zbor so pa iskali krivega pričevanja zoper Jezusa, da bi ga izročili smrti,
|
Matt
|
Northern
|
26:59 |
Başçı kahinlər və Ali Şuranın hamısı İsanı edam etmək üçün Onun əleyhinə yalançı şahidlik ifadəsi axtarırdılar.
|
Matt
|
GerElb19
|
26:59 |
Die Hohenpriester aber und die Ältesten und das ganze Synedrium suchten falsches Zeugnis wider Jesum, damit sie ihn zum Tode brächten;
|
Matt
|
PohnOld
|
26:59 |
A samero lapalap akan, o saumas akan, o pwin en kapung o roporop kadede likam ong Iesus, pwen kamatala;
|
Matt
|
LvGluck8
|
26:59 |
Bet tie augstie priesteri un tie vecaji un visa tā augstā tiesa meklēja viltīgu liecību pret Jēzu, ka Viņu varētu nokaut;
|
Matt
|
PorAlmei
|
26:59 |
E os principes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho, buscavam falso testemunho contra Jesus, para o poderem matar,
|
Matt
|
ChiUn
|
26:59 |
祭司長和全公會尋找假見證控告耶穌,要治死他。
|
Matt
|
SweKarlX
|
26:59 |
Men de öfverste Presterne, och de äldste, och hela Rådet, sökte falskt vittnesbörd emot Jesum, att de måtte dräpa honom; och funno intet.
|
Matt
|
Antoniad
|
26:59 |
οι δε αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι και το συνεδριον ολον εζητουν ψευδομαρτυριαν κατα του ιησου οπως θανατωσωσιν αυτον
|
Matt
|
CopSahid
|
26:59 |
ⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲇⲉ ⲙⲛⲡⲥⲩⲛϩⲉⲇⲣⲓⲟⲛ ⲧⲏⲣϥ [ⲛ]ⲛⲉⲩϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁⲟⲩⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛⲛⲟⲩϫ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲓⲥ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲩⲉⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙⲙⲟϥ
|
Matt
|
GerAlbre
|
26:59 |
Die Hohenpriester aber und der ganze Hohe Rat suchten nach einem falschen Zeugnis gegen Jesus, damit sie ihm zum Tod verurteilen könnten.
|
Matt
|
BulCarig
|
26:59 |
А първосвещениците и старейшините и всичкият съвет търсеха лъжливо свидетелство против Исуса, за да го убият,
|
Matt
|
FrePGR
|
26:59 |
Mais les grands prêtres et le sanhédrin tout entier cherchaient un faux témoignage contre Jésus, afin de le faire mourir,
|
Matt
|
JapDenmo
|
26:59 |
さて,祭司長たちと長老たちと最高法院全体は,イエスを死に渡すため,彼に不利な証言を探していたが,
|
Matt
|
PorCap
|
26:59 |
Os sumos sacerdotes e todo o Conselho procuravam um depoimento falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
|
Matt
|
Tausug
|
26:59 |
In manga nakura' kaimaman iban sin katān nakura' Yahudi manghuhukum, nanglawag tuud sin makasaksi' sin puting pasalan hi Īsa, ha supaya awn puun-sabab in hi Īsa kabutangan sin hukuman subay patayun.
|
Matt
|
GerTextb
|
26:59 |
Die Hohenpriester aber und das ganze Synedrium suchten nach falschem Zeugnis gegen Jesus, auf daß sie ihn töten könnten.
|
Matt
|
Kapingam
|
26:59 |
Nia dagi hai-mee-dabu mo digau hai-gabunga-aamua huogodoo gu-hagamahi, e-hagataele di-nadau haga-modongoohia dilikai, belee hagahuaidu a Jesus gi-daaligi a-Mee gii-made.
|
Matt
|
SpaPlate
|
26:59 |
Los sumos sacerdotes, y todo el Sanhedrín, buscaban un falso testimonio contra Jesús para hacerlo morir;
|
Matt
|
RusVZh
|
26:59 |
Первосвященники и старейшины и весь синедрион искали лжесвидетельства против Иисуса, чтобы предать Его смерти,
|
Matt
|
CopSahid
|
26:59 |
ⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲇⲉ ⲙⲛ ⲡⲥⲩⲛϩⲉⲇⲣⲓⲟⲛ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲛⲉⲩϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁⲟⲩⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛⲛⲟⲩϫ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲓⲏⲥⲟⲩⲥ. ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲩⲉⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙⲙⲟϥ.
|
Matt
|
LtKBB
|
26:59 |
Tuo tarpu aukštieji kunigai, vyresnieji ir visas sinedrionas ieškojo melagingo parodymo prieš Jėzų, kad galėtų Jį nuteisti mirti,
|
Matt
|
Bela
|
26:59 |
Першасьвятары і старэйшыны і ўвесь сынедрыён шукалі ілжывага сьведчаньня супроць Ісуса, каб аддаць Яго на сьмерць;
|
Matt
|
CopSahHo
|
26:59 |
ⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲇⲉ ⲙⲛⲡⲥⲩⲛϩⲉⲇⲣⲓⲟⲛ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲛⲉⲩϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁⲟⲩⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛⲛⲟⲩϫ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲓ̅ⲥ̅. ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲩⲉⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙⲙⲟϥ.
|
Matt
|
BretonNT
|
26:59 |
Neuze, ar veleien vras, an henaourien hag ar sanedrin a-bezh a glaske ur fals-testeni bennak a-enep Jezuz evit e lakaat d'ar marv.
|
Matt
|
GerBoLut
|
26:59 |
Die Hohenpriester aber und Altesten und der ganze Rat suchten falsch Zeugnis wider Jesum, auf daß sie ihn toteten,
|
Matt
|
FinPR92
|
26:59 |
Ylipapit ja koko neuvosto etsivät Jeesusta vastaan väärää todistusta, jonka perusteella saisivat hänet surmatuksi.
|
Matt
|
DaNT1819
|
26:59 |
Men de Ypperstepræster og de Ældste og det ganske Raad søgte falsk Vidnesbyrd mod Jesus, paa det de kunde aflive ham; og de fandt intet.
|
Matt
|
Uma
|
26:59 |
Nto'u toe, imam pangkeni pai' hawe'ea topohura agama morumpu hi tomi Kayafas. Mpali' -ra sabi' boa' to mpakilu Yesus, bona ngalai' rahuku' mate-i.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
26:59 |
Die Oberpriester aber und das gesamte Synedrium suchten nach einer Falschaussage gegen Jesus, um ihn zum Tode zu verurteilen,
|
Matt
|
SpaVNT
|
26:59 |
Y los príncipes de los sacerdotes, y los ancianos, y todo el consejo, buscaban [algun] falso testimonio contra Jesus para entregarle á la muerte:
|
Matt
|
Latvian
|
26:59 |
Bet augstie priesteri un visa tiesa meklēja nepatiesu liecību pret Jēzu, lai Viņu notiesātu nāvē,
|
Matt
|
SpaRV186
|
26:59 |
Y los príncipes de los sacerdotes, y los ancianos, y todo el concilio buscaban algún falso testimonio contra Jesús, para entregarle a la muerte;
|
Matt
|
FreStapf
|
26:59 |
Les chefs des prêtres et le Sanhédrin tout entier cherchaient contre Jésus quelque faux témoignage qui le fît condamner à mort ;
|
Matt
|
NlCanisi
|
26:59 |
De opperpriesters en heel de Hoge Raad zochten naar een valse aanklacht tegen Jesus, om Hem ter dood te brengen.
|
Matt
|
GerNeUe
|
26:59 |
Währenddessen suchten die Hohen Priester und der ganze Hohe Rat nach einer Zeugenaussage gegen Jesus, die es erlauben würde, ihn zum Tod zu verurteilen.
|
Matt
|
Est
|
26:59 |
Aga ülempreestrid ja kõik Suurkohus otsisid valetunnistust Jeesuse vastu, et Teda surmata,
|
Matt
|
UrduGeo
|
26:59 |
مکان کے اندر راہنما امام اور یہودی عدالتِ عالیہ کے تمام افراد عیسیٰ کے خلاف جھوٹی گواہیاں ڈھونڈ رہے تھے تاکہ اُسے سزائے موت دلوا سکیں۔
|
Matt
|
AraNAV
|
26:59 |
وَانْعَقَدَ الْمَجْلِسُ مِنْ رُؤَسَاءِ الْكَهَنَةِ وَالشُّيُوخِ كُلِّهِمْ، وَبَحَثُوا عَنْ شَهَادَةِ زُورٍ عَلَى يَسُوعَ، لِيَحْكُمُوا عَلَيْهِ بِالْمَوْتِ،
|
Matt
|
ChiNCVs
|
26:59 |
祭司长和公议会全体都想找假证供来控告耶稣,好把他处死;
|
Matt
|
f35
|
26:59 |
οι δε αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι και το συνεδριον ολον εζητουν ψευδομαρτυριαν κατα του ιησου οπως θανατωσωσιν αυτον
|
Matt
|
vlsJoNT
|
26:59 |
En de overpriesters en de oudsten en de geheele Raad zochten valsch getuigenis tegen Jezus, opdat zij Hem dooden konden.
|
Matt
|
ItaRive
|
26:59 |
Or i capi sacerdoti e tutto il Sinedrio cercavano qualche falsa testimonianza contro a Gesù per farlo morire;
|
Matt
|
Afr1953
|
26:59 |
En die owerpriesters en die ouderlinge en die hele Raad het valse getuienis teen Jesus gesoek om Hom dood te maak, en niks gevind nie.
|
Matt
|
RusSynod
|
26:59 |
Первосвященники, и старейшины, и весь синедрион искали лжесвидетельства против Иисуса, чтобы предать Его смерти,
|
Matt
|
FreOltra
|
26:59 |
Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient quelque fausse déposition contre Jésus, afin de le mettre à mort,
|
Matt
|
UrduGeoD
|
26:59 |
मकान के अंदर राहनुमा इमाम और यहूदी अदालते-आलिया के तमाम अफ़राद ईसा के ख़िलाफ़ झूटी गवाहियाँ ढूँड रहे थे ताकि उसे सज़ाए-मौत दिलवा सकें।
|
Matt
|
TurNTB
|
26:59 |
Başkâhinlerle Yüksek Kurul'un öteki üyeleri, İsa'yı ölüm cezasına çarptırmak için kendisine karşı yalancı tanıklar arıyorlardı.
|
Matt
|
DutSVV
|
26:59 |
En de overpriesters, en de ouderlingen, en de gehele grote raad zochten valse getuigenis tegen Jezus, opdat zij Hem doden mochten; en vonden niet.
|
Matt
|
HunKNB
|
26:59 |
A főpapok pedig, és az egész főtanács hamis tanúvallomást kerestek Jézus ellen, hogy halálra adják,
|
Matt
|
Maori
|
26:59 |
Na ka rapu nga tohunga nui, me nga kaumatua, me te runanga katoa, ki te whakapae teka mo Ihu, kia mate ai ia:
|
Matt
|
sml_BL_2
|
26:59 |
Saga kaimaman alanga maka saga a'a ma Tumpukan Maghuhukum inān amiha sababan panuntut sigām ma si Isa, minsan ngga'i ka b'nnal, bang pa'in aniya' pagsababan pamapatay sigām ma iya.
|
Matt
|
HunKar
|
26:59 |
A főpapok pedig és a vének és az egész tanács hamis bizonyságot keresnek vala Jézus ellen, hogy megölhessék őt;
|
Matt
|
Viet
|
26:59 |
Bấy giờ các thầy tế lễ cả và cả tòa công luận kiếm chứng dối về Ngài, cho được giết Ngài.
|
Matt
|
Kekchi
|
26:59 |
Ut eb li xbe̱nil aj tij ut eb li nequeˈcˈamoc be saˈ xya̱nkeb laj judío ut chixjunileb li nequeˈtzˈiloc a̱tin yo̱queb chixsicˈbal chanru nak teˈxyoˈob junak a̱tin chirix li Jesús re nak ta̱ru̱k teˈxkˈaxtesi chi camsi̱c.
|
Matt
|
Swe1917
|
26:59 |
Och översteprästerna och hela Stora rådet sökte efter något falskt vittnesbörd mot Jesus, för att kunna döda honom;
|
Matt
|
KhmerNT
|
26:59 |
ពួកសម្ដេចសង្ឃ និងក្រុមបឹ្រក្សាកំពូលទាំងមូលបានរកភស្តុតាងក្លែងក្លាយប្រឆាំងព្រះយេស៊ូ ដើម្បីអាចសម្លាប់ព្រះអង្គបាន
|
Matt
|
CroSaric
|
26:59 |
A glavari svećenički i cijelo Vijeće tražili su kakvo lažno svjedočanstvo protiv Isusa da bi ga mogli pogubiti.
|
Matt
|
BasHauti
|
26:59 |
Eta Sacrificadore principalac eta Ancianoac eta conseillu gucia testimoniage falsu bilha çabiltzan Iesusen contra, hil eraci leçatençát:
|
Matt
|
WHNU
|
26:59 |
οι δε αρχιερεις και το συνεδριον ολον εζητουν ψευδομαρτυριαν κατα του ιησου οπως αυτον θανατωσωσιν
|
Matt
|
VieLCCMN
|
26:59 |
Còn các thượng tế và toàn thể Thượng Hội Đồng thì tìm chứng gian buộc tội Đức Giê-su để lên án tử hình.
|
Matt
|
FreBDM17
|
26:59 |
Or les principaux Sacrificateurs, et les Anciens, et tout le Conseil cherchaient de faux témoignages contre Jésus, pour le faire mourir.
|
Matt
|
TR
|
26:59 |
οι δε αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι και το συνεδριον ολον εζητουν ψευδομαρτυριαν κατα του ιησου οπως αυτον θανατωσωσιν
|
Matt
|
HebModer
|
26:59 |
והכהנים הגדולים והסופרים וכל הסנהדרין בקשו עדות שקר בישוע להמיתו ולא מצאו׃
|
Matt
|
PotLykin
|
26:59 |
KiwcI kcI-me'matmocuk o nInwuk ipi ke'ctaose'cuk, ipi caye'k kikitowun okipantawapmawan waknaoshke'mawacIn ni CisusIn e'wiwcInsawat cI.
|
Matt
|
Kaz
|
26:59 |
Сол кезде басты діни қызметкерлер мен бүкіл Жоғарғы кеңес Исаны өлімге кесу үшін Оған қарсы жалған айғақтар іздестірді.
|
Matt
|
UkrKulis
|
26:59 |
Архиєреї ж, і старші, і вся рада шукали кривого сьвідчення на Ісуса, щоб Його вбити.
|
Matt
|
FreJND
|
26:59 |
Or les principaux sacrificateurs et les anciens et tout le sanhédrin cherchaient [quelque] faux témoignage contre Jésus, de manière à le faire mourir ;
|
Matt
|
TurHADI
|
26:59 |
Başrahipler ve Yüksek Meclis üyeleri, İsa’ya ölüm cezası verebilmek için O’nu yalan yere suçlamaya çalışıyorlardı.
|
Matt
|
GerGruen
|
26:59 |
Die Oberpriester und der ganze Hohe Rat suchten nach einem falschen Zeugnis gegen Jesus, um ihn in den Tod zu bringen.
|
Matt
|
SloKJV
|
26:59 |
§ Visoki duhovniki in starešine in ves véliki zbor so torej iskali krivih prič zoper Jezusa, da bi ga usmrtili,
|
Matt
|
Haitian
|
26:59 |
Chèf prèt yo ak tout manm Gran Konsèy jwif yo t'ap chache yon manti pou yo te fè sou Jezi, pou yo te ka kondannen l' amò.
|
Matt
|
FinBibli
|
26:59 |
Mutta pappein päämiehet ja vanhimmat ja kaikki raati etsivät väärää todistusta Jesusta vastaan, saadaksensa häntä tappaa;
|
Matt
|
SpaRV
|
26:59 |
Y los príncipes de los sacerdotes, y los ancianos, y todo el consejo, buscaban falso testimonio contra Jesús, para entregarle á la muerte;
|
Matt
|
HebDelit
|
26:59 |
וְהַכֹּהֲנִים הַגְּדוֹלִים וְהַסּוֹפְרִים וְכָל־הַסַּנְהֶדְרִין בִּקְשׁוּ עֵדוּת שֶׁקֶר בְּיֵשׁוּעַ לַהֲמִיתוֹ וְלֹא מָצָאוּ׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
26:59 |
Roedd y prif offeiriaid a'r Sanhedrin (hynny ydy yr uchel-lys Iddewig) yn edrych am dystion oedd yn barod i ddweud celwydd am Iesu, er mwyn iddyn nhw ei ddedfrydu i farwolaeth.
|
Matt
|
GerMenge
|
26:59 |
Die Hohenpriester aber und der gesamte Hohe Rat suchten nach einer falschen Zeugenaussage gegen Jesus, um ihn zum Tode verurteilen zu können;
|
Matt
|
GreVamva
|
26:59 |
Οι δε αρχιερείς και οι πρεσβύτεροι και το συνέδριον όλον εζήτουν ψευδομαρτυρίαν κατά του Ιησού, διά να θανατώσωσιν αυτόν,
|
Matt
|
ManxGael
|
26:59 |
Nish yn ny ard-saggyrtyn as y chanstyr as ooilley yn choonceil, shirrey feanishyn foalsey noi Yeesey dy choyrt eh gy-baase.
|
Matt
|
Tisch
|
26:59 |
Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ τὸ συνέδριον ὅλον ἐζήτουν ψευδομαρτυρίαν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ, ὅπως αὐτὸν θανατώσουσιν,
|
Matt
|
UkrOgien
|
26:59 |
А первосвященики та ввесь синедріо́н шукали на Ісуса неправдивого свідчення, щоб смерть заподіяти Йому,
|
Matt
|
MonKJV
|
26:59 |
Эдүгээ ахлах тахилч нар болон ахлагч нар мөн зөвлөл бүхэлдээ Есүсийг цаазлахын тулд түүний эсрэг хуурамч гэрчлэлийг эрж хайв.
|
Matt
|
FreCramp
|
26:59 |
Cependant les Princes des prêtres et tout le Conseil cherchaient quelque faux témoignage contre Jésus afin de le faire mourir ;
|
Matt
|
SrKDEkav
|
26:59 |
А главари свештенички и старешине и сав сабор тражаху лажна сведочанства на Исуса да би Га убили;
|
Matt
|
SpaTDP
|
26:59 |
Entonces el sumo sacerdote, los ancianos y el consejo entero buscaban testimonios falsos contra Jesús, para poder sentenciarlo a muerte;
|
Matt
|
PolUGdan
|
26:59 |
Tymczasem naczelni kapłani, starsi i cała Rada szukali fałszywego świadectwa przeciwko Jezusowi, aby go skazać na śmierć;
|
Matt
|
FreGenev
|
26:59 |
Or les principaux Sacrificateurs, & les Anciens, & tout le confeil, cherchoyent de faux tefmoignages contre Jefus, afin qu'ils le miffent à mort:
|
Matt
|
FreSegon
|
26:59 |
Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient quelque faux témoignage contre Jésus, suffisant pour le faire mourir.
|
Matt
|
Swahili
|
26:59 |
Basi, makuhani wakuu na Baraza lote wakatafuta ushahidi wa uongo dhidi ya Yesu wapate kumwua,
|
Matt
|
SpaRV190
|
26:59 |
Y los príncipes de los sacerdotes, y los ancianos, y todo el consejo, buscaban falso testimonio contra Jesús, para entregarle á la muerte;
|
Matt
|
HunRUF
|
26:59 |
A főpapok pedig és az egész nagytanács hamis tanúvallomást kerestek Jézus ellen, hogy halálra adhassák,
|
Matt
|
FreSynod
|
26:59 |
Cependant, les principaux sacrificateurs et le Sanhédrin tout entier cherchaient quelque faux témoignage contre Jésus pour le faire mourir.
|
Matt
|
DaOT1931
|
26:59 |
Men Ypperstepræsterne og hele Raadet søgte falsk Vidnesbyrd imod Jesus, for at de kunde aflive ham.
|
Matt
|
FarHezar
|
26:59 |
سران کاهنان و تمامی اهل شورا در پی یافتن دلایل و شواهدی نادرست علیه عیسی بودند تا او را بکشند؛
|
Matt
|
TpiKJPB
|
26:59 |
Nau ol bikpris, na ol lapun hetman, na olgeta dispela kaunsil, i painim giaman witnes i birua long Jisas, long mekim em long dai.
|
Matt
|
ArmWeste
|
26:59 |
Քահանայապետներն ու երէցները եւ ամբողջ ատեանը կը փնտռէին սուտ վկայութիւն մը Յիսուսի դէմ, որպէսզի մեռցնեն զայն.
|
Matt
|
DaOT1871
|
26:59 |
Men Ypperstepræsterne og hele Raadet søgte falsk Vidnesbyrd imod Jesus, for at de kunde aflive ham.
|
Matt
|
JapRague
|
26:59 |
司祭長等と凡ての議員とは、イエズスを死に處せんとて、是に對する僞證を求め、
|
Matt
|
Peshitta
|
26:59 |
ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܕܝܢ ܘܩܫܝܫܐ ܘܟܢܘܫܬܐ ܟܠܗ ܒܥܝܢ ܗܘܘ ܥܠ ܝܫܘܥ ܤܗܕܐ ܐܝܟ ܕܢܡܝܬܘܢܝܗܝ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
26:59 |
Cependant les princes des prêtres et tout le conseil cherchaient un faux témoignage contre Jésus, pour Le faire mourir ;
|
Matt
|
PolGdans
|
26:59 |
Ale przedniejsi kapłani i starsi, i wszelka rada szukali fałszywego świadectwa przeciwko Jezusowi, aby go na śmierć wydali.
|
Matt
|
JapBungo
|
26:59 |
祭司長らと全 議會と、イエスを死に定めんとて、いつはりの證據を求めたるに、
|
Matt
|
Elzevir
|
26:59 |
οι δε αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι και το συνεδριον ολον εζητουν ψευδομαρτυριαν κατα του ιησου οπως αυτον θανατωσωσιν
|
Matt
|
GerElb18
|
26:59 |
Die Hohenpriester aber und die Ältesten und das ganze Synedrium suchten falsches Zeugnis wider Jesum, damit sie ihn zum Tode brächten;
|