Matt
|
RWebster
|
26:60 |
But found none: and, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses,
|
Matt
|
EMTV
|
26:60 |
and they did not find any. And though many false witnesses came forward, they did not find any. But at last two false witnesses came forward
|
Matt
|
NHEBJE
|
26:60 |
and they found none. Even though many false witnesses came forward. But at last two false witnesses came forward,
|
Matt
|
Etheridg
|
26:60 |
but they found not (any). And many witnesses of falsehood came. But, last, two came near,
|
Matt
|
ABP
|
26:60 |
and they did not find reason; and many false witnesses having come forward did not find reason. But afterwards [3having come forward 1two 2false witnesses],
|
Matt
|
NHEBME
|
26:60 |
and they found none. Even though many false witnesses came forward. But at last two false witnesses came forward,
|
Matt
|
Rotherha
|
26:60 |
and found not any, though many came forward as false-witnesses. At length, however, there came forward, two,
|
Matt
|
LEB
|
26:60 |
And they did not find it, although many false witnesses came forward. And finally two came forward
|
Matt
|
BWE
|
26:60 |
But they found nothing. Many people came and said things that were not true. At last two men came.
|
Matt
|
Twenty
|
26:60 |
But they did not find any, although many came forward with false evidence. Later on, however, two men came forward and said.
|
Matt
|
ISV
|
26:60 |
But they couldn't find any, even though many false witnesses had come forward. At last two men came forward
|
Matt
|
RNKJV
|
26:60 |
But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses,
|
Matt
|
Jubilee2
|
26:60 |
but found none; though many false witnesses came, [yet] found they none. At the last came two false witnesses
|
Matt
|
Webster
|
26:60 |
But found none: and, though many false witnesses came, [yet] found they none. At the last came two false witnesses,
|
Matt
|
Darby
|
26:60 |
And they found none, though many false witnesses came forward. But at the last two false witnesses came forward
|
Matt
|
OEB
|
26:60 |
but they did not find any, although many came forward with false evidence. Later on, however, two men came forward and said:
|
Matt
|
ASV
|
26:60 |
and they found it not, though many false witnesses came. But afterward came two,
|
Matt
|
Anderson
|
26:60 |
and found none. Though many false witnesses came, yet they found none. At last two false witnesses came,
|
Matt
|
Godbey
|
26:60 |
And they found none. And many false witnesses having come forward, they found none.
|
Matt
|
LITV
|
26:60 |
but did not find any , even though there were many false witnesses coming forward, they did not find any. But at last, coming up two false witnesses
|
Matt
|
Geneva15
|
26:60 |
But they founde none, and though many false witnesses came, yet founde they none: but at the last came two false witnesses,
|
Matt
|
Montgome
|
26:60 |
but they found none, although many false witnesses came forward.
|
Matt
|
CPDV
|
26:60 |
And they did not find any, even though many false witnesses had come forward. Then, at the very end, two false witnesses came forward,
|
Matt
|
Weymouth
|
26:60 |
but they could find none, although many false witnesses came forward. At length there came two
|
Matt
|
LO
|
26:60 |
But though many false witnesses appeared, they found it not. At length two false witnesses came,
|
Matt
|
Common
|
26:60 |
but they found none, though many false witnesses came forward. At last two came forward
|
Matt
|
BBE
|
26:60 |
And they were not able to get it, though a number of false witnesses came.
|
Matt
|
Worsley
|
26:60 |
And tho' many false witnesses came, they found none to their purpose. But at last came two false witnesses and said,
|
Matt
|
DRC
|
26:60 |
And they found not, whereas many false witnesses had come in. And last of all there came two false witnesses:
|
Matt
|
Haweis
|
26:60 |
and found none: and though many false witnesses came, they found it not sufficient. But at the last two false witnesses stepping forth,
|
Matt
|
GodsWord
|
26:60 |
But they did not find any, although many came forward with false testimony. At last two men came forward.
|
Matt
|
Tyndale
|
26:60 |
but founde none: in somoche that when many false witnesses cam yet founde they none. At the last came two false witnesses
|
Matt
|
KJVPCE
|
26:60 |
But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses,
|
Matt
|
NETfree
|
26:60 |
But they did not find anything, though many false witnesses came forward. Finally two came forward
|
Matt
|
RKJNT
|
26:60 |
But found none, though many false witnesses came forth. At last two false witnesses came,
|
Matt
|
AFV2020
|
26:60 |
But they did not find any. Although many false witnesses came forward, they did not find any evidence.
|
Matt
|
NHEB
|
26:60 |
and they found none. Even though many false witnesses came forward. But at last two false witnesses came forward,
|
Matt
|
OEBcth
|
26:60 |
but they did not find any, although many came forward with false evidence. Later on, however, two men came forward and said:
|
Matt
|
NETtext
|
26:60 |
But they did not find anything, though many false witnesses came forward. Finally two came forward
|
Matt
|
UKJV
|
26:60 |
But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses,
|
Matt
|
Noyes
|
26:60 |
and they found none, though many false witnesses came forward. But at last came two,
|
Matt
|
KJV
|
26:60 |
But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses,
|
Matt
|
KJVA
|
26:60 |
But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses,
|
Matt
|
AKJV
|
26:60 |
But found none: yes, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses,
|
Matt
|
RLT
|
26:60 |
But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses,
|
Matt
|
OrthJBC
|
26:60 |
And they found none, though many with edut sheker came forward. At last, two came forward
|
Matt
|
MKJV
|
26:60 |
But they found none; yea, though many false witnesses came, they found none. But at last two false witnesses came up
|
Matt
|
YLT
|
26:60 |
and they did not find; and many false witnesses having come near, they did not find; and at last two false witnesses having come near,
|
Matt
|
Murdock
|
26:60 |
and found them not. And many false witnesses came; and at last, two came forward,
|
Matt
|
ACV
|
26:60 |
and they did not find it. And although many false witnesses came, they did not find it.
|
Matt
|
PorBLivr
|
26:60 |
mas não encontravam, ainda que muitas falsas testemunhas se apresentavam.
|
Matt
|
Mg1865
|
26:60 |
fa tsy nahita izy, na dia maro aza ny vavolombelona mandainga tonga teo. Ary nony farany dia nisy roa lahy tonga teo, izay nanao hoe:
|
Matt
|
CopNT
|
26:60 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲡⲟⲩϫⲓⲙⲓ ⳿ⲉⲁⲩ⳿ⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩⲙⲏϣ ⳿ⲙⲙⲉⲑⲣⲉ ⳿ⲛⲛⲟⲩϫ ⳿ⲉ⳿ⲡϧⲁ⳿ⲉ ⲇⲉ ⲁⲩ⳿ⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲃ̅.
|
Matt
|
FinPR
|
26:60 |
mutta eivät löytäneet, vaikka monta väärää todistajaa oli tullut esille. Mutta vihdoin tuli kaksi,
|
Matt
|
NorBroed
|
26:60 |
men de fant ikke; og mange falske vitner kom nær, de fant ikke.
|
Matt
|
FinRK
|
26:60 |
Mutta he eivät löytäneet, vaikka monta väärää todistajaa oli astunut esiin. Lopulta tuli kaksi,
|
Matt
|
ChiSB
|
26:60 |
雖然有許多假見證出庭,但沒有找出什麼。最後有兩個人上前來,說:「
|
Matt
|
CopSahBi
|
26:60 |
ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲩϩⲉ ⲉⲟⲩⲟⲛ ⲁϩⲁϩ ⲇⲉ ⲙⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛⲛⲟⲩϫ ⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲙⲛ ⲛⲥⲱⲥ ⲇⲉ ⲁⲩϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲛϭⲓ ⲥⲛⲁⲩ
|
Matt
|
ArmEaste
|
26:60 |
բայց ներկայացող բազում սուտ վկաների մէջ չէին գտնում այն: Յետոյ առաջ եկան երկու սուտ վկաներ.
|
Matt
|
ChiUns
|
26:60 |
虽有好些人来作假见证,总得不著实据。末后有两个人前来,说:
|
Matt
|
BulVeren
|
26:60 |
но не намериха, въпреки че дойдоха много лъжесвидетели. Но накрая дойдоха двама, които казаха:
|
Matt
|
AraSVD
|
26:60 |
فَلَمْ يَجِدُوا. وَمَعَ أَنَّهُ جَاءَ شُهُودُ زُورٍ كَثِيرُونَ، لَمْ يَجِدُوا. وَلَكِنْ أَخِيرًا تَقَدَّمَ شَاهِدَا زُورٍ
|
Matt
|
Shona
|
26:60 |
Asi havana kuhuwana, kunyange zvapupu zvenhema zvizhinji zvakauya, zvikasahuwana. Pakupedzisira kwakasvika zvapupu zvenhema zviviri,
|
Matt
|
Esperant
|
26:60 |
kaj ne trovis, kvankam multaj malveraj atestantoj venis. Sed poste venis du, kaj diris:
|
Matt
|
ThaiKJV
|
26:60 |
แต่หาหลักฐานไม่ได้ เออ ถึงแม้มีพยานเท็จหลายคนมาให้การก็หาหลักฐานไม่ได้ ในที่สุดก็มีพยานเท็จสองคนมา
|
Matt
|
BurJudso
|
26:60 |
မမှန်သောသက်သေခံအများ လာသော်လည်း သက်သေကိုမတွေ့ကြ။ နောက်ဆုံး၌ မမှန်သော သက် သေခံနှစ်ယောက်တို့သည် လာ၍၊
|
Matt
|
SBLGNT
|
26:60 |
καὶ οὐχ εὗρον ⸂πολλῶν προσελθόντων ψευδομαρτύρων. ὕστερον δὲ προσελθόντες δύο⸃
|
Matt
|
FarTPV
|
26:60 |
امّا با وجود اینكه بسیاری جلو رفتند و شهادتهای دروغ دادند شورا نتوانست دلیلی پیدا كند. سرانجام دو نفر برخاستند
|
Matt
|
UrduGeoR
|
26:60 |
Bahut-se jhūṭe gawāh sāmne āe, lekin koī aisī gawāhī na milī. Āḳhirkār do ādmiyoṅ ne sāmne ā kar
|
Matt
|
SweFolk
|
26:60 |
Men de fann inget, trots att många falska vittnen trädde fram. Till sist kom det fram två män
|
Matt
|
TNT
|
26:60 |
καὶ οὐχ εὗρον, πολλῶν προσελθόντων ψευδομαρτύρων· ὕστερον δὲ προσελθόντες δύο
|
Matt
|
GerSch
|
26:60 |
Aber sie fanden keins, obgleich viele falsche Zeugen herzukamen.
|
Matt
|
TagAngBi
|
26:60 |
At yao'y hindi nila nangasumpungan, bagaman maraming nagsiharap na mga saksing bulaan. Nguni't pagkatapos ay nagsidating ang dalawa,
|
Matt
|
FinSTLK2
|
26:60 |
mutta eivät löytäneet, vaikka esille oli tullut monta väärää todistajaa. Mutta vihdoin tuli kaksi väärää todistajaa,
|
Matt
|
Dari
|
26:60 |
اما با وجود اینکه بسیاری پیش رفتند و شهادتهای دروغ دادند، شورا نتوانست دلیلی پیدا کند. آخر دو نفر بر خاستند
|
Matt
|
SomKQA
|
26:60 |
Waase heli waayeen, in kastoo markhaatiyaal badan oo been ahu yimaadeen. Laakiinse dabadeed waxaa yimid laba,
|
Matt
|
NorSMB
|
26:60 |
men endå mange falske vitne stod fram, fekk dei ikkje noko på honom. Endeleg kom det tvo som sagde:
|
Matt
|
Alb
|
26:60 |
por nuk gjetën asnjë; ndonëse u paraqitën shumë dëshmitarë të rremë, nuk e gjetën. Por në fund u paraqitën dy dëshmitarë të rremë,
|
Matt
|
GerLeoRP
|
26:60 |
aber sie fanden nichts; und obwohl viele falsche Zeugen herbeikamen, fanden sie nichts.
|
Matt
|
UyCyr
|
26:60 |
Бир мунчә ялған гувачилар оттуриға чиққан болсиму, испат көрситип берәлмиди. Ахирда икки гувачи оттуриға чиқип:
|
Matt
|
KorHKJV
|
26:60 |
아무도 찾지 못하였더라. 참으로 많은 거짓 증인이 왔으나 그들이 아무도 찾지 못하였더라. 끝으로 두 명의 거짓 증인이 와서
|
Matt
|
MorphGNT
|
26:60 |
καὶ οὐχ εὗρον ⸂πολλῶν προσελθόντων ψευδομαρτύρων. ὕστερον δὲ προσελθόντες δύο⸃
|
Matt
|
SrKDIjek
|
26:60 |
И не нађоше; и премда многи лажни свједоци долазише, не нађоше. Најпослије дођоше два лажна свједока,
|
Matt
|
Wycliffe
|
26:60 |
and thei founden not, whanne manye false witnessis weren comun. But at the laste, twei false witnessis camen,
|
Matt
|
Mal1910
|
26:60 |
കള്ളസ്സാക്ഷികൾ പലരും വന്നിട്ടും പറ്റിയില്ല.
|
Matt
|
KorRV
|
26:60 |
거짓 증인이 많이 왔으나 얻지 못하더니 후에 두 사람이 와서
|
Matt
|
Azeri
|
26:60 |
اورتايا بئر چوخ يالانچي شاهئدلر چيخديغي حالدا، آختارديقلاريني تاپا بئلمهدئلر. نهايت ائکي يالانچي شاهئد گلئب ددي:
|
Matt
|
GerReinh
|
26:60 |
Und fanden es nicht. Und obgleich viele falsche Zeugen herbeikamen, fanden sie es doch nicht. Zuletzt aber kamen herzu zwei falsche Zeugen.
|
Matt
|
SweKarlX
|
26:60 |
Och ändock mång falsk wittne kommo fram, funno de likwäl intet. På det sista kommo tu falsk wittne;
|
Matt
|
KLV
|
26:60 |
je chaH tu'ta' pagh. 'ach 'a' law' false witnesses ghoSta' forward, chaH tu'ta' pagh. 'ach Daq last cha' false witnesses ghoSta' forward,
|
Matt
|
ItaDio
|
26:60 |
ma non ne trovarono alcuna; eziandio dopo che molti falsi testimoni si furono fatti avanti, non ne trovavano però, alcuna; ma, alla fine, vennero due falsi testimoni;
|
Matt
|
RusSynod
|
26:60 |
и не находили; и, хотя много лжесвидетелей приходило, не нашли. Но наконец пришли два лжесвидетеля
|
Matt
|
CSlEliza
|
26:60 |
и не обретаху: и многим лжесвидетелем приступльшым, не обретоша. Послежде же приступивша два лжесвидетеля,
|
Matt
|
ABPGRK
|
26:60 |
και ουχ εύρον και πολλών ψευδομαρτύρων προσελθόντων ουχ εύρον ύστερον δε προσελθόντες δύο ψευδομάρτυρες
|
Matt
|
FreBBB
|
26:60 |
et ils n'en trouvèrent point, bien que plusieurs faux témoins se fussent présentés. Mais plus tard deux faux témoins s'étant présentés,
|
Matt
|
LinVB
|
26:60 |
kasi bazwí ntína yǒ kó té, atâ banzénénéké ba lokutá babimákí míngi. Na nsúka mpenzá bato bábalé bayéí,
|
Matt
|
BurCBCM
|
26:60 |
မမှန်သောသက်သေခံသူများလာကြ သော်လည်း မည်သည့်သက်သေအထောက်အထားမျှ သူတို့မတွေ့ ကြချေ။ နောက်ဆုံး၌ ကား မမှန်သောသက် သေခံသူနှစ်ဦးလာကြ၍၊-
|
Matt
|
Che1860
|
26:60 |
ᎠᏎᏃ ᎤᎾᏠᏤᏉ; ᎤᏂᏣᏖᏍᎩᏂᏃᏅ ᎦᏰᎪᎩ ᎠᏂᏃᎮᏍᎩ ᎤᏂᎾᏄᎪᏤᎢ, ᎠᏎᏃ ᎤᎾᏠᏤᏉ. ᎣᏂᏱᏍᎩᏂᏃᏅ ᎠᏂᏔᎵ ᎦᏰᎪᎩ ᎠᏂᏃᎮᏍᎩ ᎤᏂᎷᏤᎢ, ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏎᎢ;
|
Matt
|
ChiUnL
|
26:60 |
雖多妄證者至、亦未得其據、後有二人進曰、
|
Matt
|
VietNVB
|
26:60 |
Nhưng họ không tìm được, mặc dù có nhiều người đứng ra làm chứng dối. Sau cùng có hai người đến
|
Matt
|
CebPinad
|
26:60 |
apan wala silay hingkaplagan, bisan tuod nangatubang ang daghang mga bakakon nga saksi. Sa katapusan dihay duroha nga miduol.
|
Matt
|
RomCor
|
26:60 |
Dar n-au găsit niciuna, măcar că s-au înfăţişat mulţi martori mincinoşi. La urmă au venit doi
|
Matt
|
Pohnpeia
|
26:60 |
Eri, sohte me re diarada, pil sounkadehde tohto me kinehsang Sises likamw ekei. Mwuhr, sounkadehde riemen ahpw pwarada,
|
Matt
|
HunUj
|
26:60 |
de nem találtak, pedig sok hamis tanú állt elő. Végül előálltak ketten,
|
Matt
|
GerZurch
|
26:60 |
und sie fanden keins, obgleich viele falsche Zeugen herzukamen. Doch zuletzt kamen zwei (a) 5Mo 19:15
|
Matt
|
GerTafel
|
26:60 |
Und sie fanden keines; und obgleich viele falsche Zeugen herzukamen, fanden sie keines. Danach kamen aber zwei falsche Zeugen herzu und sagten:
|
Matt
|
PorAR
|
26:60 |
e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
|
Matt
|
DutSVVA
|
26:60 |
En hoewel er vele valse getuigen gekomen waren, zo vonden zij toch niet.
|
Matt
|
Byz
|
26:60 |
και ουχ ευρον και πολλων ψευδομαρτυρων προσελθοντων ουχ ευρον
|
Matt
|
FarOPV
|
26:60 |
لیکن نیافتند. با آنکه چند شاهد دروغ پیش آمدند، هیچ نیافتند. آخر دو نفر آمده،
|
Matt
|
Ndebele
|
26:60 |
kodwa kababutholanga; lanxa kwavela abafakazi abanengi bamanga, ababutholanga. Kwathi emva kwalokho kwavela ababili abafakazi bamanga,
|
Matt
|
PorBLivr
|
26:60 |
mas não encontravam. E ainda que muitas falsas testemunhas se apresentavam, contudo não encontravam.
|
Matt
|
StatResG
|
26:60 |
καὶ οὐχ εὗρον, πολλῶν προσελθόντων ψευδομαρτύρων. Ὕστερον δὲ προσελθόντες δύο
|
Matt
|
SloStrit
|
26:60 |
In ne najdejo je. In da si ravno pristopi mnogo lažnjivih prič, ne najdejo. Naposled pa pristopite dve priči,
|
Matt
|
Norsk
|
26:60 |
men de fant ikke noget, enda mange falske vidner kom frem. Men til sist kom to frem og sa:
|
Matt
|
SloChras
|
26:60 |
a ne najdejo ga, dasi pristopi mnogo lažnivih prič. Naposled pa pristopita dva
|
Matt
|
Northern
|
26:60 |
Çoxlu yalançı şahid gəldi, lakin yenə də axtardıqlarını tapmadılar. Axırda iki şahid gəlib
|
Matt
|
GerElb19
|
26:60 |
und sie fanden keines, wiewohl viele falsche Zeugen herzutraten. Zuletzt aber traten zwei falsche Zeugen herzu
|
Matt
|
PohnOld
|
26:60 |
Ari, sota me irail diar. Saunkadede likam me toto, me pwarado, ari so, sota me irail diar. Ikmuri saunkadede riamen pwarado,
|
Matt
|
LvGluck8
|
26:60 |
Un neatrada, un jebšu gan daudz viltīgu liecinieku nāca priekšā, tomēr neatrada nenieka; bet visupēc divi viltīgi liecinieki nāca priekšā
|
Matt
|
PorAlmei
|
26:60 |
Mas não o achavam, apezar de se apresentarem muitas testemunhas falsas; mas por fim chegaram duas falsas testemunhas,
|
Matt
|
ChiUn
|
26:60 |
雖有好些人來作假見證,總得不著實據。末後有兩個人前來,說:
|
Matt
|
SweKarlX
|
26:60 |
Och ändock mång falsk vittne kommo fram, funno de likväl intet. På det sista kommo tu falsk vittne;
|
Matt
|
Antoniad
|
26:60 |
και ουχ ευρον και πολλων ψευδομαρτυρων προσελθοντων ουχ ευρον
|
Matt
|
CopSahid
|
26:60 |
ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲩϩⲉ ⲉⲟⲩⲟⲛ ⲁϩⲁϩ ⲇⲉ ⲙⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛⲛⲟⲩϫ ⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲙⲛⲛⲥⲱⲥ ⲇⲉ ⲁⲩϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲛϭⲓⲥⲛⲁⲩ
|
Matt
|
GerAlbre
|
26:60 |
Aber obwohl viele falsche Zeugen auftraten, fanden sie doch keines. Schließlich kamen zwei
|
Matt
|
BulCarig
|
26:60 |
и не намерваха: ако и да надойдоха много лъжливи свидетели, не намериха. Напокон дойдоха двама лъжливи свидетели
|
Matt
|
FrePGR
|
26:60 |
et ils n'en trouvèrent pas, quoiqu'il se fût présenté beaucoup de faux témoins. Mais à la fin il se présenta deux faux témoins
|
Matt
|
JapDenmo
|
26:60 |
何も見つからなかった。多くの偽りの証人が進み出たにもかかわらず,何も見つからなかった。しかし,最後に二人の者が進み出て,
|
Matt
|
PorCap
|
26:60 |
Mas não o encontraram, embora se tivessem apresentado muitas testemunhas falsas. Apresentaram-se finalmente duas,
|
Matt
|
Tausug
|
26:60 |
Sagawa' minsan da mataud na in simaksi' sin puting, wayruun da dusa kabaakan nila amu in patut pamutangan kan Īsa hukuman subay patayun. Sakali awn na tuud duwa tau timindug miyadtu pa unahan sarta' namung, laung nila,
|
Matt
|
GerTextb
|
26:60 |
Und sie fanden keines, obwohl viele falsche Zeugen auftraten.
|
Matt
|
Kapingam
|
26:60 |
Gei digaula digi gida di-nadau hai, digau dogologo ne-lloomoi gi-mua digaula, ga-helekai tilikai i Jesus. Muliagi, gei nia daane dogolua ga-tuu-aga,
|
Matt
|
SpaPlate
|
26:60 |
y no lo encontraban, aunque se presentaban muchos testigos falsos. Finalmente se presentaron dos,
|
Matt
|
RusVZh
|
26:60 |
и не находили; и, хотя много лжесвидетелей приходило, не нашли. Но наконец пришли два лжесвидетеля
|
Matt
|
CopSahid
|
26:60 |
ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲩϩⲉ ⲉⲟⲩⲟⲛ. ⲁϩⲁϩ ⲇⲉ ⲙⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛⲛⲟⲩϫ ⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ. ⲙⲛ ⲛⲥⲱⲥ ⲇⲉ ⲁⲩϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲛϭⲓ ⲥⲛⲁⲩ.
|
Matt
|
LtKBB
|
26:60 |
tačiau nerado, nors buvo išėję į priekį daug melagingų liudytojų. Pagaliau išėjo priekin du
|
Matt
|
Bela
|
26:60 |
і не знаходзілі; і хоць шмат ілжывых сьведкаў прыходзіла, не знайшлі. Але нарэшце прыйшлі два лжывыя сьведкі
|
Matt
|
CopSahHo
|
26:60 |
ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲩϩⲉ ⲉⲟⲩⲟⲛ. ⲁϩⲁϩ ⲇⲉ ⲙⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛⲛⲟⲩϫ ⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ. ⲙⲛⲛⲥⲱⲥ ⲇⲉ ⲁⲩϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲛϭⲓⲥⲛⲁⲩ.
|
Matt
|
BretonNT
|
26:60 |
Hogen ne gavent ket, petra bennak ma teuas meur a fals-test, ne gavent ket. En diwezh, e teuas daou fals-test a lavaras:
|
Matt
|
GerBoLut
|
26:60 |
und fanden keins. Und wiewohl viel falsche Zeugen herzutraten, fanden sie doch keins. Zuletzt traten herzu zwei falsche Zeugen
|
Matt
|
FinPR92
|
26:60 |
Sellaista ei kuitenkaan löytynyt, vaikka monta väärää todistajaa esiintyi. Viimein astui esiin kaksi miestä,
|
Matt
|
DaNT1819
|
26:60 |
Og alligevel at der traadte mange falske Vidner frem, fandt de dog intet. Men paa det Sidste traadte to falske Vidner frem og sagde:
|
Matt
|
Uma
|
26:60 |
Aga nau' wori' sabi' boa' to mpo'uli' napa to nababehi Yesus, uma raruai' to masipato' rahuku' mate-ki. Ka'omea-na, ria rodua sabi' to tumai hi nyanyoa topohura to hibalia lolita-ra,
|
Matt
|
GerLeoNA
|
26:60 |
aber sie fanden nichts, obwohl viele falsche Zeugen herbeikamen. Zuletzt aber kamen zwei herbei und
|
Matt
|
SpaVNT
|
26:60 |
Y no [lo] hallaron, aunque muchos testigos falsos se llegaban: mas á la postre vinieron dos testigos falsos,
|
Matt
|
Latvian
|
26:60 |
Un neatrada, lai gan uzstājās daudz netaisnu liecinieku. Bet beidzot nāca divi netaisni liecinieki
|
Matt
|
SpaRV186
|
26:60 |
Y no hallaban: y aunque muchos testigos falsos se llegaban, no lo hallaron. Mas a la postre vinieron dos testigos falsos,
|
Matt
|
FreStapf
|
26:60 |
mais ils n'en trouvaient pas, bien que plusieurs faux témoins se fussent présentés. Enfin, il en survint deux
|
Matt
|
NlCanisi
|
26:60 |
Maar ze vonden niets, ofschoon er veel valse getuigen waren gekomen. Eindelijk traden er twee naar voren,
|
Matt
|
GerNeUe
|
26:60 |
Doch sie fanden nichts, obwohl viele falsche Zeugen gegen Jesus aussagten. Schließlich standen zwei falsche Zeugen auf
|
Matt
|
Est
|
26:60 |
ega leidnud ühtki, ehk küll palju valetunnistajaid esile tuli. Viimaks ometi astus esile kaks
|
Matt
|
UrduGeo
|
26:60 |
بہت سے جھوٹے گواہ سامنے آئے، لیکن کوئی ایسی گواہی نہ ملی۔ آخرکار دو آدمیوں نے سامنے آ کر
|
Matt
|
AraNAV
|
26:60 |
وَلَكِنَّهُمْ لَمْ يَجِدُوا، مَعَ أَنَّهُ حَضَرَ شُهُودُ زُورٍ كَثِيرُونَ. أَخِيراً تَقَدَّمَ اثْنَانِ
|
Matt
|
ChiNCVs
|
26:60 |
虽然有许多人前来作假证供,却找不着证据。最后有两个人前来说:
|
Matt
|
f35
|
26:60 |
και ουχ ευρον και πολλων ψευδομαρτυρων προσελθοντων ουχ ευρον υστερον δε προσελθοντες δυο ψευδομαρτυρες
|
Matt
|
vlsJoNT
|
26:60 |
Maar zij vonden niets, ofschoon er vele valsche getuigen opdaagden. Doch ten laatste kwamen er twee valsche getuigen, die zeiden:
|
Matt
|
ItaRive
|
26:60 |
e non ne trovavano alcuna, benché si fossero fatti avanti molti falsi testimoni.
|
Matt
|
Afr1953
|
26:60 |
En alhoewel daar baie valse getuies gekom het, het hulle niks gevind nie.
|
Matt
|
RusSynod
|
26:60 |
и не находили; и, хотя много лжесвидетелей приходило, не нашли. Но наконец пришли два лжесвидетеля
|
Matt
|
FreOltra
|
26:60 |
et, quoique plusieurs faux témoins se fussent présentés, ils n'en trouvèrent point qui fût suffisante. Enfin, il vint deux faux témoins qui dirent:
|
Matt
|
UrduGeoD
|
26:60 |
बहुत-से झूटे गवाह सामने आए, लेकिन कोई ऐसी गवाही न मिली। आख़िरकार दो आदमियों ने सामने आकर
|
Matt
|
TurNTB
|
26:60 |
Ortaya birçok yalancı tanık çıktığı halde, aradıklarını bulamadılar. Sonunda ortaya çıkan iki kişi şöyle dedi: “Bu adam, ‘Ben Tanrı'nın Tapınağı'nı yıkıp üç günde yeniden kurabilirim’ dedi.”
|
Matt
|
DutSVV
|
26:60 |
En hoewel er vele valse getuigen toegekomen waren, zo vonden zij toch niet.
|
Matt
|
HunKNB
|
26:60 |
de nem találtak, noha sok hamis tanú jelentkezett. Végül előállt kettő
|
Matt
|
Maori
|
26:60 |
Heoi kihai i kitea: ahakoa he tokomaha nga kaiwhakapae teka i haere mai. Muri iho ka puta nga kaiwhakapae teka tokorua,
|
Matt
|
sml_BL_2
|
26:60 |
Saguwā' minsan aheka a'a bay anaksi' puting pasal si Isa, halam aniya' pagsababan b'nnal tabāk sigām. Ma katapusanna, aniya' duwangan a'a pa'alop ma palhimpunan ah'lling,
|
Matt
|
HunKar
|
26:60 |
És nem találának. És noha sok hamis tanú jött vala elő, még sem találának. Utoljára pedig előjövén két hamis tanú,
|
Matt
|
Viet
|
26:60 |
Dầu có nhiều người làm chứng dối có mặt tại đó, song tìm không được chứng nào cả. Sau hết, có hai người đến,
|
Matt
|
Kekchi
|
26:60 |
Abanan incˈaˈ queˈxtau usta nabal chi testigo aj ticˈtiˈeb cuanqueb aran. Toj queˈcuulac cuib chic li testigo aj ticˈtiˈeb, tojoˈnak queˈxtau chanru teˈxjit cuiˈ.
|
Matt
|
Swe1917
|
26:60 |
men fastän många falska vittnen trädde fram, funno de likväl intet. Slutligen trädde dock två män fram
|
Matt
|
KhmerNT
|
26:60 |
ប៉ុន្ដែពួកគេរកមិនបានសោះ ទោះបីមានសាក្សីក្លែងក្លាយជាច្រើនបានចូលមកក៏ដោយ។ នៅទីបំផុត ក៏មានពីរនាក់បានចូលមក
|
Matt
|
CroSaric
|
26:60 |
Ali ne nađoše premda pristupiše mnogi lažni svjedoci. Napokon pristupe dvojica
|
Matt
|
BasHauti
|
26:60 |
Eta etzeçaten eriden: eta anhitz testimonio falsu ethorri bacen-ere etzeçaten eriden moldezcoric. Baina finean ethorriric bi testimonio falsuc erran ceçaten,
|
Matt
|
WHNU
|
26:60 |
και ουχ ευρον πολλων προσελθοντων ψευδομαρτυρων
|
Matt
|
VieLCCMN
|
26:60 |
Nhưng họ tìm không ra, mặc dầu có nhiều kẻ đã đứng ra làm chứng gian. Sau cùng, có hai người bước ra,
|
Matt
|
FreBDM17
|
26:60 |
Mais ils n’en trouvaient point ; et bien que plusieurs faux témoins fussent venus, ils n’en trouvèrent point de propres ; mais à la fin deux faux témoins s’approchèrent,
|
Matt
|
TR
|
26:60 |
και ουχ ευρον και πολλων ψευδομαρτυρων προσελθοντων ουχ ευρον (26:61) υστερον δε προσελθοντες δυο ψευδομαρτυρες
|
Matt
|
HebModer
|
26:60 |
ואף בעמד שם עדי שקר רבים לא מצאו ובאחרונה נגשו שני עדי שקר׃
|
Matt
|
PotLykin
|
26:60 |
CocI wIiI okimkawasiwan, e'ki ianwI mane'nIt waknoshkImawacIn kipie'n, cocI okimkawasiwan, ici shkwe'iak kipie'k nish waknoshkImawacIn.
|
Matt
|
Kaz
|
26:60 |
Алайда көптеген куәгерлер алға шығып, өтірік айтса да, Оған тағатын бірде-бір дәлелді айып табылмады. Ақырында екі кісі алға шығып, Исаны былай деп кінәлады:
|
Matt
|
UkrKulis
|
26:60 |
І не знайшли. І коли багато лжесьвідків поприходило, не знайшли. Опісляж, приступивши два лжесьвідки
|
Matt
|
FreJND
|
26:60 |
et ils n’en trouvèrent point, – bien que plusieurs faux témoins soient venus. Mais, à la fin, deux faux témoins vinrent,
|
Matt
|
TurHADI
|
26:60 |
Birçok yalancı şahit ortaya çıkmasına rağmen, cezayı gerektiren bir şey bulamadılar. Sonunda iki adam çıkageldi
|
Matt
|
GerGruen
|
26:60 |
Sie fanden aber keines, obwohl viele falsche Zeugen kamen.
|
Matt
|
SloKJV
|
26:60 |
toda niso našli nobene; da, čeprav je prišlo mnogo krivih prič, vendar niso našli nobene. Na koncu sta prišli dve krivi priči
|
Matt
|
Haitian
|
26:60 |
Men, yo pa t' kapab jwenn anyen malgre anpil moun te vin fè anpil manti sou li.
|
Matt
|
FinBibli
|
26:60 |
Ja ei löytäneet. Ja vaikka monta väärää todistajaa tuli, niin ei he sittenkään löytäneet. Mutta viimein tuli kaksi väärää todistajaa,
|
Matt
|
SpaRV
|
26:60 |
Y no lo hallaron, aunque muchos testigos falsos se llegaban; mas á la postre vinieron dos testigos falsos,
|
Matt
|
HebDelit
|
26:60 |
וְאַף בַּעֲמֹד שָׁם עֵדֵי שֶׁקֶר רַבִּים לֹא מָצָאוּ וּבָאַחֲרוֹנָה נִגְּשׁוּ שְׁנֵי עֵדֵי שָׁקֶר׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
26:60 |
Ond er i lawer o bobl ddod ymlaen a dweud celwydd amdano, chawson nhw ddim tystiolaeth allen nhw ei ddefnyddio yn ei erbyn. Yn y diwedd dyma ddau yn dod ymlaen
|
Matt
|
GerMenge
|
26:60 |
doch sie fanden keine, obgleich viele falsche Zeugen herzutraten. Zuletzt aber traten zwei auf
|
Matt
|
GreVamva
|
26:60 |
και δεν εύρον· και πολλών ψευδομαρτύρων προσελθόντων, δεν εύρον. Ύστερον δε προσελθόντες δύο ψευδομάρτυρες,
|
Matt
|
ManxGael
|
26:60 |
Agh cha dooar ad veg: ga dy daink ymmodee feanishyn foalsey, foast cha dooar ad veg. Ec y jerrey haink daa eanish foalsey,
|
Matt
|
Tisch
|
26:60 |
καὶ οὐχ εὗρον πολλῶν προσελθόντων ψευδομαρτύρων. ὕστερον δὲ προσελθόντες δύο
|
Matt
|
UkrOgien
|
26:60 |
і не знахо́дили, хоч кривосвідків багато підхо́дило. Аж ось накінець з'явилися двоє,
|
Matt
|
MonKJV
|
26:60 |
Гэвч юу ч олсонгүй. Олон хуурамч гэрч ирээд ч тэд юу ч олсонгүй. Харин сүүлд нь хоёр хуурамч гэрч ирээд,
|
Matt
|
FreCramp
|
26:60 |
et ils n'en trouvèrent point, quoique plusieurs faux témoins se fussent présentés. Enfin il en vint deux
|
Matt
|
SrKDEkav
|
26:60 |
И не нађоше; и премда многи лажни сведоци долазише, не нађоше. Најпосле дођоше два лажна сведока,
|
Matt
|
SpaTDP
|
26:60 |
pero no encontraron. Aun cuando muchos testigos falsos fueron, no encontraron ninguno. Al final dos testigos falsos fueron,
|
Matt
|
PolUGdan
|
26:60 |
Lecz nie znaleźli. I chociaż przychodziło wielu fałszywych świadków, jednak niczego nie znaleźli. A na koniec wystąpili dwaj fałszywi świadkowie;
|
Matt
|
FreGenev
|
26:60 |
Et n'en trouvoyent point: & bien que plufieurs faux tefmoins fuffent venus, ils n'en trouverent point de propres. Mais à la fin deux faux tefmoins s'approcherent,
|
Matt
|
FreSegon
|
26:60 |
Mais ils n'en trouvèrent point, quoique plusieurs faux témoins se fussent présentés. Enfin, il en vint deux, qui dirent:
|
Matt
|
Swahili
|
26:60 |
lakini hawakupata ushahidi wowote, ingawa walikuja mashahidi wengi wa uongo. Mwishowe wakaja mashahidi wawili,
|
Matt
|
SpaRV190
|
26:60 |
Y no lo hallaron, aunque muchos testigos falsos se llegaban; mas á la postre vinieron dos testigos falsos,
|
Matt
|
HunRUF
|
26:60 |
de nem találtak, pedig sok hamis tanú állt elő. Végül előálltak ketten,
|
Matt
|
FreSynod
|
26:60 |
Mais ils n'en trouvaient point, bien que plusieurs faux témoins se fussent présentés. Enfin, il en vint deux, qui parlèrent ainsi:
|
Matt
|
DaOT1931
|
26:60 |
Og de fandt intet, endskønt der traadte mange falske Vidner frem. Men til sidst traadte to frem og sagde:
|
Matt
|
FarHezar
|
26:60 |
امّا هرچند شاهدان دروغین بسیاری پیش آمدند، چنین چیزی یافت نشد. سرانجام دو نفر پیش آمده
|
Matt
|
TpiKJPB
|
26:60 |
Tasol ol i no painim wanpela pinis. Yes, maski planti giaman witnes i kam, yet ol i no painim wanpela pinis. Long las i gat tupela giaman witnes i kam,
|
Matt
|
ArmWeste
|
26:60 |
բայց չգտան: Թէպէտ շատ սուտ վկաներ ալ եկան, ոչինչ գտան: Յետոյ երկու սուտ վկաներ եկան
|
Matt
|
DaOT1871
|
26:60 |
Og de fandt intet, endskønt der traadte mange falske Vidner frem. Men til sidst traadte to frem og sagde:
|
Matt
|
JapRague
|
26:60 |
許多の僞證人來りたれども猶之を得ざりしが、終に二人の僞證人來りて
|
Matt
|
Peshitta
|
26:60 |
ܘܠܐ ܐܫܟܚܘ ܘܐܬܘ ܤܓܝܐܐ ܤܗܕܐ ܕܫܘܩܪܐ ܐܚܪܝܬ ܕܝܢ ܩܪܒܘ ܬܪܝܢ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
26:60 |
et ils n’en trouvèrent point, quoique beaucoup de faux témoins se fussent présentés. Enfin il vint deux faux témoins,
|
Matt
|
PolGdans
|
26:60 |
Ale nie znaleźli; i choć wiele fałszywych świadków przychodziło, przecię nie znaleźli. A na ostatek wystąpiwszy dwaj fałszywi świadkowie,
|
Matt
|
JapBungo
|
26:60 |
多くの僞證者いでたれども得ず。後に二人の者いでて言ふ
|
Matt
|
Elzevir
|
26:60 |
και ουχ ευρον και πολλων ψευδομαρτυρων προσελθοντων ουχ ευρον
|
Matt
|
GerElb18
|
26:60 |
und sie fanden keines, wiewohl viele falsche Zeugen herzutraten. Zuletzt aber traten zwei falsche Zeugen herzu
|