Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt ABP 26:62  And having risen up, the chief priest said to him, Nothing you answer? What [2these 4you 1do 3bear witness against]?
Matt ACV 26:62  And the high priest having stood up, he said to him, Answer thou nothing? What do these testify against thee?
Matt AFV2020 26:62  And the high priest rose up and said to Him, "Have You no answer for what these are testifying against You?"
Matt AKJV 26:62  And the high priest arose, and said to him, Answer you nothing? what is it which these witness against you?
Matt ASV 26:62  And the high priest stood up, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
Matt Anderson 26:62  And the chief priest arose, and said to him: Do you make no answer? What do these testify against you?
Matt BBE 26:62  And the high priest got up and said to him, Have you no answer? what is it which these say against you?
Matt BWE 26:62  The high priest stood up. He said to Jesus, ‘Have you no answer? What do you have to say about this? They have said something against you.’
Matt CPDV 26:62  And the high priest, rising up, said to him, “Have you nothing to respond to what these ones testify against you?”
Matt Common 26:62  And the high priest stood up and said, "Have you no answer to make? What is it that these men testify against you?"
Matt DRC 26:62  And the high priest rising up, said to him: Answerest thou nothing to the things which these witness against thee?
Matt Darby 26:62  And the high priest standing up said to him, Answerest thou nothing? What do these witness against thee?
Matt EMTV 26:62  And standing up the high priest said to Him, "Do You answer nothing? What is it these men are testifying against You?"
Matt Etheridg 26:62  And the chief of the priests arose, and said to him, Dost thou return no word? What are these witnessing against thee?
Matt Geneva15 26:62  Then the chiefe Priest arose, and sayde to him, Answerest thou nothing? What is the matter that these men witnesse against thee?
Matt Godbey 26:62  And the high priest rising, said to Him, Do you respond nothing? what are they witnessing against you?
Matt GodsWord 26:62  The chief priest stood up and said to Jesus, "Don't you have any answer to what these men testify against you?"
Matt Haweis 26:62  And the high-priest rising up, said to him, Answerest thou nothing? what do these men witness against thee?
Matt ISV 26:62  At this, the high priest stood up and said to Jesus,Lit. him “Don't you have any answer to what these men are testifying against you?”
Matt Jubilee2 26:62  And the high priest arose and said unto him, Answerest thou nothing [to] what these witness against thee?
Matt KJV 26:62  And the high priest arose, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
Matt KJVA 26:62  And the high priest arose, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
Matt KJVPCE 26:62  And the high priest arose, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
Matt LEB 26:62  And the high priest stood up and said to him, “Do you reply nothing? What are these people testifying against you?”
Matt LITV 26:62  And standing up, the high priest said to Him, Do you answer nothing? What do these witness against you?
Matt LO 26:62  Then the high priest rising, said to him, Do you answer nothing to what these men testify against you?
Matt MKJV 26:62  And standing up, the high priest said to Him, Do you answer nothing? What is it that these witness against you?
Matt Montgome 26:62  Rising to his feet the high priest asked Jesus. "Do you make no answer? What is it that these are testifying against you?"
Matt Murdock 26:62  And the high priest rose up and said to him: Respondest thou nothing? What do these testify against thee?
Matt NETfree 26:62  So the high priest stood up and said to him, "Have you no answer? What is this that they are testifying against you?"
Matt NETtext 26:62  So the high priest stood up and said to him, "Have you no answer? What is this that they are testifying against you?"
Matt NHEB 26:62  The high priest stood up, and said to him, "Have you no answer? What is this that these testify against you?"
Matt NHEBJE 26:62  The high priest stood up, and said to him, "Have you no answer? What is this that these testify against you?"
Matt NHEBME 26:62  The high priest stood up, and said to him, "Have you no answer? What is this that these testify against you?"
Matt Noyes 26:62  And the high-priest arose, and said to him, Dost thou make no answer to what these men testify against thee?
Matt OEB 26:62  Then the high priest stood up, and said to Jesus: “Have you no answer? What is this evidence which these men are giving against you?”
Matt OEBcth 26:62  Then the high priest stood up, and said to Jesus: “Have you no answer? What is this evidence which these men are giving against you?”
Matt OrthJBC 26:62  And having got up, the Kohen Gadol said to Rebbe, Melech HaMoshiach, "Do you answer nothing? For what do these men give edut (testimony) against you?"
Matt RKJNT 26:62  And the high priest arose, and said to him, Do you have no answer? what is it which these men testify against you?
Matt RLT 26:62  And the high priest arose, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
Matt RNKJV 26:62  And the high priest arose, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
Matt RWebster 26:62  And the high priest arose, and said to him, Answerest thou nothing? what is it which these testify against thee?
Matt Rotherha 26:62  And the High-priest, arising, said unto him—Nothing, answerest thou? What are these, against thee bearing witness?
Matt Twenty 26:62  Then the High Priest stood up, and said to Jesus. "Have you no answer? What is this evidence which these men are giving against you?"
Matt Tyndale 26:62  And the chefe preste arose and sayde to him: answerest thou nothinge? How is it yt these beare witnes ageynst the?
Matt UKJV 26:62  And the high priest arose, and said unto him, Answer you nothing? what is it which these witness against you?
Matt Webster 26:62  And the high priest arose, and said to him, Answerest thou nothing, what [is it which] these testify against thee?
Matt Weymouth 26:62  Then the High Priest stood up and asked Him, "Have you no answer to make? What is it these men are saying in evidence against you?"
Matt Worsley 26:62  And the high priest stood up and said to Him, Dost thou make no answer? what do these men testify against thee? but Jesus made no reply.
Matt YLT 26:62  And the chief priest having stood up, said to him, `Nothing thou dost answer! what do these witness against thee?
Matt VulgClem 26:62  Et surgens princeps sacerdotum, ait illi : Nihil respondes ad ea, quæ isti adversum te testificantur ?
Matt VulgCont 26:62  Et surgens princeps sacerdotum, ait illi: Nihil respondes ad ea, quæ isti adversum te testificantur?
Matt VulgHetz 26:62  Et surgens princeps sacerdotum, ait illi: Nihil respondes ad ea, quæ isti adversum te testificantur?
Matt VulgSist 26:62  Et surgens princeps sacerdotum, ait illi: Nihil respondes ad ea, quae isti adversum te testificantur?
Matt Vulgate 26:62  et surgens princeps sacerdotum ait illi nihil respondes ad ea quae isti adversum te testificantur
Matt CzeB21 26:62  Tehdy vstal velekněz a tázal se ho: „Nic neodpovíš na svědectví těch mužů?“
Matt CzeBKR 26:62  A povstav nejvyšší kněz {biskup}, řekl jemu: Nic neodpovídáš, co tito proti tobě svědčí?
Matt CzeCEP 26:62  Tu velekněz vstal a řekl mu: „Nic neodpovídáš na to, co tihle proti tobě svědčí?“
Matt CzeCSP 26:62  Tu velekněz povstal a řekl mu: „Nic neodpovídáš? Co tito lidé svědčí proti tobě?“
Matt ABPGRK 26:62  και αναστάς ο αρχιερεύς είπεν αυτώ ουδέν αποκρίνη τι ούτοί σου καταμαρτυρούσιν
Matt Afr1953 26:62  Daarop staan die hoëpriester op en sê vir Hom: Antwoord U niks nie? Wat getuig hierdie manne teen U?
Matt Alb 26:62  Atëherë kryeprifti u çua dhe i tha: ''Nuk po përgjigjesh fare për çka po dëshmojnë këta kundër teje?''.
Matt Antoniad 26:62  και αναστας ο αρχιερευς ειπεν αυτω ουδεν αποκρινη τι ουτοι σου καταμαρτυρουσιν
Matt AraNAV 26:62  فَوَقَفَ رَئِيسُ الْكَهَنَةِ وَسَأَلَهُ: «أَمَا تُجِيبُ بِشَيْءٍ عَلَى مَا يَشْهَدُ بِهِ هَذَانِ عَلَيْكَ؟»
Matt AraSVD 26:62  فَقَامَ رَئِيسُ ٱلْكَهَنَةِ وَقَالَ لَهُ: «أَمَا تُجِيبُ بِشَيْءٍ؟ مَاذَا يَشْهَدُ بِهِ هَذَانِ عَلَيْكَ؟».
Matt ArmEaste 26:62  Եւ քահանայապետը վեր կենալով՝ նրան ասաց. «Պատասխան չե՞ս տալիս, քո մասին ի՞նչ ամբաստանութիւն են անում դրանք»:
Matt ArmWeste 26:62  Քահանայապետը կանգնելով՝ ըսաւ անոր. «Ոչի՞նչ կը պատասխանես. ի՞նչ կը վկայեն ասոնք քեզի դէմ»:
Matt Azeri 26:62  باش کاهئن آياغا قالخيب عئسايا ددي: "سن هچ جاواب ورمئرسن؟ بونلارين سنئن ضئدّئنه وردئکلري شهادت نه‌دئر؟"
Matt BasHauti 26:62  Orduan iaiquiric Sacrificadore subiranoac erran cieçón, Eztuc deus ihardesten? cer da hauc hire contra testificatzen dutena?
Matt Bela 26:62  І ўстаўшы, першасьвятар сказаў Яму: чаму нічога не адказваеш, што яны супроць Цябе сьведчаць?
Matt BretonNT 26:62  Ar beleg-meur a savas hag a lavaras dezhañ: Ha ne respontez netra? Petra a dest an dud-se en da enep?
Matt BulCarig 26:62  И стана първосвещеникът и рече му: Не отговаряш ли? какво свидетелствуват тези върху ти?
Matt BulVeren 26:62  Тогава първосвещеникът стана и Му каза: Нищо ли не отговаряш? Какво свидетелстват тези против Теб?
Matt BurCBCM 26:62  ထိုအခါ ရဟန်းချုပ်သည်ထ၍ သင်၌ ဖြေကြားစရာမရှိသလော။ သင့်ကို စွပ်စွဲ၍ ထွက်ဆိုကြ သော ဤသူတို့၏သက်သေခ ံချက်များကား မည်သည့် အရာကိုဆိုလ်ိုသနည်းဟု ကိုယ်တော်အား မေးလေ၏။-
Matt BurJudso 26:62  ယဇ်ပုရောဟိတ်မင်းသည် ထ၍၊ သင်သည် တခွန်းမျှပြန်၍မပြောသလော။ ဤသူတို့သည် အဘယ်သို့ သက်သေခံသနည်းဟုဆိုလျှင်၊
Matt Byz 26:62  και αναστας ο αρχιερευς ειπεν αυτω ουδεν αποκρινη τι ουτοι σου καταμαρτυρουσιν
Matt CSlEliza 26:62  И востав архиерей рече Ему: ничесоже ли отвещаваеши, что сии на Тя свидетелствуют?
Matt CebPinad 26:62  Ug mitindog ang labawng sacerdote ug miingon kaniya, "Wala ka bay ikatubag? Unsa ba kining gipamatuod niining mga tawhana batok kanimo?"
Matt Che1860 26:62  ᏄᎬᏫᏳᏒᏃ ᎠᏥᎸ-ᎨᎶᎯ ᏚᎴᏁᎢ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ; ᏝᏍᎪ ᏱᏁᎦ? ᎦᏙ ᎯᎠ ᎠᏂᎦᏔᎲ ᏣᏂᏃᎮᎭ ᏥᎨᏣᏡᏗᎭ?
Matt ChiNCVs 26:62  大祭司就站起来,对耶稣说:“你为什么不回答?这些人作证,控告你的是什么呢?”
Matt ChiSB 26:62  大司祭就站起來,對衪說:「這些人作證反對你的事,你什麼也不回答嗎? 」
Matt ChiUn 26:62  大祭司就站起來,對耶穌說:「你甚麼都不回答嗎?這些人作見證告你的是甚麼呢?」
Matt ChiUnL 26:62  大祭司起、問耶穌曰、爾無所答乎、斯人所證者何耶、
Matt ChiUns 26:62  大祭司就站起来,对耶稣说:「你甚么都不回答吗?这些人作见证告你的是甚么呢?」
Matt CopNT 26:62  ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲁⲣⲭⲏ⳿ⲉⲣⲉⲩⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⳿ⲛ⳿ⲕ⳿ⲉⲣⲟⲩ⳿ⲱ ⳿ⲛ⳿ϩⲗⲓ ⲁⲛ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⳿ⲙⲙⲟϥ ϧⲁⲣⲟⲕ.
Matt CopSahBi 26:62  ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛϭⲓ ⲡⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲅⲛⲁϣⲁϫⲉ ⲁⲛ ⲁϩⲣⲟⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲉⲣⲟⲕ
Matt CopSahHo 26:62  ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛϭⲓⲡⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲛⲅⲛⲁϣⲁϫⲉ ⲁⲛ. ⲁϩⲣⲟⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲉⲣⲟⲕ.
Matt CopSahid 26:62  ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛϭⲓⲡⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲅⲛⲁϣⲁϫⲉ ⲁⲛ ⲁϩⲣⲟⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲉⲣⲟⲕ
Matt CopSahid 26:62  ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛϭⲓ ⲡⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲛⲅⲛⲁϣⲁϫⲉ ⲁⲛ. ⲁϩⲣⲟⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲉⲣⲟⲕ.
Matt CroSaric 26:62  Usta nato veliki svećenik i reče mu: "Zar ništa ne odgovaraš? Što to ovi protiv tebe svjedoče?"
Matt DaNT1819 26:62  Og den Ypperstepræst stod op og sagde til ham: svarer du Intet? hvad vidne disse imod dig?
Matt DaOT1871 26:62  Og Ypperstepræsten stod op og sagde til ham: „Svarer du intet paa, hvad disse vidne imod dig?‟
Matt DaOT1931 26:62  Og Ypperstepræsten stod op og sagde til ham: „Svarer du intet paa, hvad disse vidne imod dig?‟
Matt Dari 26:62  کاهن اعظم برخاسته از عیسی پرسید: «آیا به تهمتهای که این شاهدان به تو می زنند جواب نمی دهی؟»
Matt DutSVV 26:62  En de hogepriester, opstaande, zeide tot Hem: Antwoordt Gij niets? Wat getuigen dezen tegen U?
Matt DutSVVA 26:62  En de hogepriester, opstaande, zeide tot Hem: Antwoordt Gij niets? Wat getuigen dezen tegen U?
Matt Elzevir 26:62  και αναστας ο αρχιερευς ειπεν αυτω ουδεν αποκρινη τι ουτοι σου καταμαρτυρουσιν
Matt Esperant 26:62  Kaj la ĉefpastro stariĝis, kaj diris al li: Ĉu vi respondas nenion? kion atestas ĉi tiuj kontraŭ vi?
Matt Est 26:62  Siis tõusis ülempreester üles ja ütles Temale: "Kas Sa midagi ei vasta selle peale, mida need tunnistavad Sinu kohta?"
Matt FarHezar 26:62  آنگاه کاهن اعظم برخاست و خطاب به عیسی گفت: «هیچ پاسخ نمی‌گویی؟ این چیست که علیه تو شهادت می‌دهند؟»
Matt FarOPV 26:62  پس رئیس کهنه برخاسته، بدو گفت: «هیچ جواب نمی دهی؟ چیست که اینها بر تو شهادت می‌دهند؟»
Matt FarTPV 26:62  كاهن اعظم برخاسته از عیسی پرسید: «آیا به اتّهاماتی كه این شاهدان به تو وارد می‌سازند جواب نمی‌دهی؟»
Matt FinBibli 26:62  Ja pappein päämies nousi ja sanoi hänelle: etkös mitään vastaa, mitä nämät sinua vastaan todistavat?
Matt FinPR 26:62  Silloin ylimmäinen pappi nousi ja sanoi hänelle: "Etkö vastaa mitään siihen, mitä nämä todistavat sinua vastaan?"
Matt FinPR92 26:62  Silloin ylipappi nousi paikaltaan ja kysyi: "Etkö lainkaan vastaa heidän syytöksiinsä?"
Matt FinRK 26:62  Silloin ylipappi Kaifas nousi ja kysyi Jeesukselta: ”Etkö vastaa mitään siihen, mitä nämä todistavat sinua vastaan?”
Matt FinSTLK2 26:62  Silloin ylipappi nousi ja sanoi hänelle: "Etkö vastaa mitään siihen, mitä nämä todistavat sinua vastaan?"
Matt FreBBB 26:62  Et le souverain sacrificateur s'étant levé, lui dit : Ne réponds-tu rien ? Qu'est-ce que ceux-ci déposent contre toi ?
Matt FreBDM17 26:62  Alors le souverain Sacrificateur se leva, et lui dit : ne réponds-tu rien ? qu’est-ce que ceux-ci témoignent contre toi ?
Matt FreCramp 26:62  Le grand prêtre, se levant, dit à Jésus : " Ne réponds-tu rien à ce que ces hommes déposent contre toi ? "
Matt FreGenev 26:62  Alors le fouverain Sacrificateur fe leva, & lui dit, Ne répons-tu rien? Qu'eft-ce que témoignent ceux-ci contre toi?
Matt FreJND 26:62  Et le souverain sacrificateur, se levant, lui dit : Ne réponds-tu rien ? De quoi ceux-ci témoignent-ils contre toi ?
Matt FreOltra 26:62  Alors le souverain sacrificateur se leva, et dit à Jésus: «Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ces gens déposent contre toi?» Mais Jésus garda le silence.
Matt FrePGR 26:62  Et le grand prêtre s'étant levé, lui dit : « Est-ce que tu ne réponds rien à ce dont ceux-ci témoignent contre toi ? »
Matt FreSegon 26:62  Le souverain sacrificateur se leva, et lui dit: Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ces hommes déposent contre toi?
Matt FreStapf 26:62  Le Grand-Prêtre se leva et lui dit : «Tu ne réponds rien à ce que ces gens-ci déposent contre toi?»
Matt FreSynod 26:62  Alors le souverain sacrificateur se leva et lui dit: Ne réponds-tu rien à ce que ces hommes déposent contre toi? Mais Jésus gardait le silence.
Matt FreVulgG 26:62  Alors le grand prêtre, se levant, Lui dit : Tu ne réponds rien à ce que ces hommes déposent contre Toi ?
Matt GerAlbre 26:62  Da erhob sich der Hohepriester und sprach zu ihm: "Antwortest du nichts auf das, was diese wider dich vorbringen?"
Matt GerBoLut 26:62  Und der Hohepriester stund auf und sprach zu ihm: Antwortest du nichts zu dem, was diese wider dich zeugen?
Matt GerElb18 26:62  Und der Hohepriester stand auf und sprach zu ihm: Antwortest du nichts? Was zeugen diese wider dich?
Matt GerElb19 26:62  Und der Hohepriester stand auf und sprach zu ihm: Antwortest du nichts? Was zeugen diese wider dich?
Matt GerGruen 26:62  Da stand der Hohepriester auf und fragte ihn. "Weißt du nichts zu sagen auf das, was diese gegen dich aussagen?"
Matt GerLeoNA 26:62  Da stand der Oberpriester auf und sagte zu ihm: „Antwortest du nicht auf das, was diese [Männer] gegen dich bezeugen?
Matt GerLeoRP 26:62  Da stand der Oberpriester auf und sagte zu ihm: „Du antwortest nichts? Was bezeugen diese [Männer] gegen dich?“
Matt GerMenge 26:62  Da stand der Hohepriester auf und fragte ihn: »Entgegnest du nichts auf das, was diese Zeugen gegen dich aussagen?« Jesus aber schwieg.
Matt GerNeUe 26:62  Da erhob sich der Hohe Priester und fragte Jesus: "Hast du darauf nichts zu sagen? Wie stellst du dich dazu?"
Matt GerReinh 26:62  Und der Hohepriester stund auf, und sprach zu ihm: Antwortest du nichts, was diese wider dich zeugen?
Matt GerSch 26:62  Und der Hohepriester stand auf und sprach zu ihm: Antwortest du nichts auf das, was diese wider dich zeugen?
Matt GerTafel 26:62  Und der Hohepriester stand auf und sprach zu Ihm: Antwortest Du nichts auf das, was diese wider Dich zeugen?
Matt GerTextb 26:62  Und der Hohepriester stand auf und sagte zu ihm: antwortest du nichts? was zeugen diese gegen dich?
Matt GerZurch 26:62  Und der Hohepriester stand auf und sprach zu ihm: Antwortest du nichts auf das, was diese wider dich zeugen?
Matt GreVamva 26:62  Και σηκωθείς ο αρχιερεύς είπε προς αυτόν· Δεν αποκρίνεσαι; τι μαρτυρούσιν ούτοι κατά σου;
Matt Haitian 26:62  Granprèt la leve, li di Jezi: Ou pa reponn anyen? Kisa mesye yo ap di sou ou konsa?
Matt HebDelit 26:62  וַיָּקָם הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל וַיֹּאמֶר אֵלָיו הַאֵינְךָ מֵשִׁיב דָּבָר עַל־אֲשֶׁר עָנוּ־בְךָ אֵלֶּה׃
Matt HebModer 26:62  ויקם הכהן הגדול ויאמר אליו האינך משיב דבר על אשר ענו בך אלה׃
Matt HunKNB 26:62  Ekkor a főpap fölkelt és azt mondta neki: »Semmit sem felelsz? Mi az, amit ezek tanúsítanak ellened?«
Matt HunKar 26:62  És fölkelvén a főpap, monda néki: Semmit sem felelsz-é? Micsoda tanúbizonyságot tesznek ezek ellened?
Matt HunRUF 26:62  A főpap felállt, és így szólt hozzá: Semmit sem felelsz arra, amit ezek ellened vallanak?
Matt HunUj 26:62  A főpap felállt, és így szólt hozzá: „Semmit sem felelsz arra, amit ezek ellened vallanak?”
Matt ItaDio 26:62  Allora il sommo sacerdote, levatosi, gli disse: Non rispondi tu nulla? che testimoniano costoro contro a te?
Matt ItaRive 26:62  E il sommo sacerdote, levatosi in piedi, gli disse: Non rispondi tu nulla? Che testimoniano costoro contro a te? Ma Gesù taceva.
Matt JapBungo 26:62  大 祭司たちてイエスに言ふ『この人々が汝に對して立つる證據に何をも答へぬか』
Matt JapDenmo 26:62  大祭司が立ち上がって彼に言った,「何も答えないのか。これらの者たちがお前に不利な証言をしているのは,どういうことなのか」。
Matt JapRague 26:62  司祭長起ちてイエズスに向ひ、此人々の汝に對して證する所に、汝は何をも答へざるか、と云ひしも、
Matt KLV 26:62  The jen lalDan vumwI' Qampu' Dung, je ja'ta' Daq ghaH, “ ghaj SoH ghobe' jang? nuq ghaH vam vetlh Dochvammey testify Daq SoH?”
Matt Kapingam 26:62  Tagi aamua hai-mee-dabu ga-duu-i-nua, ga-helekai gi Jesus, “Dau helekai gi-di hagahuaidu deenei adu gi-di-goe ai?”
Matt Kaz 26:62  Сонда бас діни қызметкер орнынан тұрып, Исадан:— Ешқандай жауап бермейсің бе? Мыналар Саған қарсы не деп куәлік беріп тұр? — деп сұрады.
Matt Kekchi 26:62  Ut quixakli lix yucuaˈileb laj tij ut quixye re li Jesús: —¿Cˈaˈru nacaye la̱at? ¿Ma ma̱cˈaˈ nacaye chirix li yo̱queb chixyebal cha̱cuix?—
Matt KhmerNT 26:62  សម្ដេច​សង្ឃ​ក៏​ក្រោក​ឈរ​ឡើង​ និយាយ​ទៅ​ព្រះអង្គ​ថា៖​ «តើ​អ្នក​គ្មាន​ចម្លើយ​អ្វី​សម្រាប់​ការ​ដែល​អ្នក​ទាំង​នេះ​បាន​ចោទ​ប្រកាន់​អ្នក​ទេ​ឬ?»​
Matt KorHKJV 26:62  대제사장이 일어나 그분께 이르되, 네가 아무것도 대답하지 아니하느냐? 이들이 너를 대적하여 증언하는 것이 어떠하냐? 하되
Matt KorRV 26:62  대제사장이 일어서서 예수께 묻되 아무 대답도 없느냐 이 사람들의 너를 치는 증거가 어떠하뇨 하되
Matt Latvian 26:62  Un augstais priesteris piecēlās un sacīja Viņam: Vai Tu nekā neatbildi uz to, ko tie pret Tevi liecina?
Matt LinVB 26:62  Sikáwa nganga mokonzi atélémí mpé atúní Yézu : « Okozóngisa liloba lyǒkó té ? Bato baye bafúndí yǒ na níni ? »
Matt LtKBB 26:62  Tada atsistojo vyriausiasis kunigas ir paklausė Jėzų: „Tu nieko neatsakai į šituos kaltinimus?!“
Matt LvGluck8 26:62  Un tas augstais priesteris pacēlās un uz Viņu sacīja: “Vai Tu nekā neatbildi uz to, ko tie pret Tevi liecina?”
Matt Mal1910 26:62  മഹാപുരോഹിതൻ എഴുന്നേറ്റു അവനോടു: നീ ഒരു ഉത്തരവും പറയുന്നില്ലയോ? ഇവർ നിന്റെ നേരെ സാക്ഷ്യം പറയുന്നതു എന്തു എന്നു ചോദിച്ചു.
Matt ManxGael 26:62  As hass yn ard-saggyrt seose, as dooyrt eh rish, Nagh vel oo cur ansoor? cre shoh t'ad dy lhiassaghey dt'oi?
Matt Maori 26:62  Na kua whakatika te tino tohunga, ka mea ki a ia, Kahore au kupu? he aha ta enei e whakaatu nei mou?
Matt Mg1865 26:62  Dia nitsangana ny mpisoronabe ka nanao tamin’ i Jesosy hoe: Tsy mety mamaly akory va Hianao? Inona no iampangan’ ireto Anao?
Matt MonKJV 26:62  Тэгэхэд тэргүүн тахилч босож түүнд, Чи юу ч хариулахгүй юу? Энэ хүмүүс чиний эсрэг юу гэрчлээд байгаа юм бэ? гэлээ.
Matt MorphGNT 26:62  καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ· Οὐδὲν ἀποκρίνῃ; τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν;
Matt Ndebele 26:62  Kwasekusukuma umpristi omkhulu wathi kuye: Kawuphenduli lutho yini? Bafakazani laba okumelana lawe?
Matt NlCanisi 26:62  Toen stond de hogepriester op, en zeide: Antwoordt Gij niets op wat ze tegen U getuigen?
Matt NorBroed 26:62  Og da ypperstepresten hadde oppreist seg, sa han til ham, Svarer du ingenting? Hva vitner disse mot deg?
Matt NorSMB 26:62  Og øvstepresten reiste seg og sagde til honom: «Svarar du inkje? Kva er det desse vitnar imot deg?»
Matt Norsk 26:62  Da stod ypperstepresten op og sa til ham: Svarer du ikke på det som disse vidner mot dig?
Matt Northern 26:62  Baş kahin ayağa qalxıb İsaya dedi: «Sənin heç cavabın yoxdur? Onlar Sənin əleyhinə bu nə ifadədir verirlər?»
Matt Peshitta 26:62  ܘܩܡ ܪܒ ܟܗܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܠܐ ܡܕܡ ܡܦܢܐ ܐܢܬ ܦܬܓܡܐ ܡܢܐ ܡܤܗܕܝܢ ܥܠܝܟ ܗܠܝܢ ܀
Matt PohnOld 26:62  Samero lapalap ap kasinenda masani ong i: Kom sota sapengki meakot, me mepukat kin kadede ong komui?
Matt Pohnpeia 26:62  Samworo Lapalapo ahpw kesihnenda oh patohwanohng Sises, “Dah? Sohte omwi pasapeng ong kedip pwukat me uhwong komwi?’
Matt PolGdans 26:62  A wstawszy najwyższy kapłan, rzekł mu: Nic nie odpowiadasz? Cóż to jest, co ci przeciwko tobie świadczą?
Matt PolUGdan 26:62  Wtedy najwyższy kapłan powstał i zapytał go: Nic nie odpowiadasz? Cóż znaczy to, co oni przeciwko tobie zeznają?
Matt PorAR 26:62  Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
Matt PorAlmei 26:62  E, levantando-se o summo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
Matt PorBLivr 26:62  Então o sumo sacerdote se levantou, e lhe perguntou: Não respondes nada ao que eles testemunham contra ti?
Matt PorBLivr 26:62  Então o sumo sacerdote se levantou, e lhe perguntou: Não respondes nada ao que eles testemunham contra ti?
Matt PorCap 26:62  O Sumo Sacerdote ergueu-se, então, e disse-lhe: «Não respondes nada? Que dizes aos que depõem contra ti?»
Matt PotLykin 26:62  IcI kcI-me'matot onInI, kipsukwi, otI cI okinan; ConI ke'ko kitIshnkwe'take'si? we'kwnicI, kotI e'shmukon.
Matt RomCor 26:62  Marele preot s-a sculat în picioare şi I-a zis: „Nu răspunzi nimic? Ce mărturisesc aceştia împotriva Ta?”
Matt RusSynod 26:62  И, встав, первосвященник сказал Ему: что же ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют?
Matt RusSynod 26:62  И, встав, первосвященник сказал Ему: «Что же ничего не отвечаешь? Что они против Тебя свидетельствуют?»
Matt RusVZh 26:62  И, встав, первосвященник сказал Ему: что же ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют?
Matt SBLGNT 26:62  καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ· Οὐδὲν ἀποκρίνῃ; τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν;
Matt Shona 26:62  Zvino mupristi mukuru akasimuka akati kwaari: Haupinduri chinhu here? Ava vanopupurei zvinopikisana newe?
Matt SloChras 26:62  In veliki duhovnik vstane in mu reče: Ne odgovarjaš li ničesar? Kaj pričajo ti zoper tebe?
Matt SloKJV 26:62  In véliki duhovnik je vstal ter mu rekel: „Nič ne odgovarjaš? Kaj je to, kar ti priči pričujeta zoper tebe?“
Matt SloStrit 26:62  In véliki duhoven vstane in mu reče: Ne odgovarjaš li ničesar? Kaj pričajo ti zoper tebe?
Matt SomKQA 26:62  Markaasaa wadaadkii sare istaagay oo ku yidhi, Miyaanad waxba ka jawaabayn? Kuwanu waxay kugu marag furayaan waa maxay?
Matt SpaPlate 26:62  Entonces, el sumo sacerdote se levantó y le dijo: “¿Nada respondes? ¿Qué es eso que estos atestiguan contra Ti?” Pero Jesús callaba.
Matt SpaRV 26:62  Y levantándose el pontífice, le dijo: ¿No respondes nada? ¿qué testifican éstos contra ti?
Matt SpaRV186 26:62  Y levantándose el sumo sacerdote, le dijo: ¿No respondes nada? ¿Qué testifican estos contra ti?
Matt SpaRV190 26:62  Y levantándose el pontífice, le dijo: ¿No respondes nada? ¿qué testifican éstos contra ti?
Matt SpaTDP 26:62  El sumo sacerdote se levantó, y le dijo, «¿Nada respondes? ¿Qué es esto que estos atestiguan en contra tuya?»
Matt SpaVNT 26:62  Y levantándose el pontífice, le dijo: ¿No respondes nada? ¿qué testifican estos contra tí?
Matt SrKDEkav 26:62  И уставши поглавар свештенички рече Му: Зар ништа не одговараш што ови на тебе сведоче?
Matt SrKDIjek 26:62  И уставши поглавар свештенички рече му: зар ништа не одговараш што ови на тебе свједоче?
Matt StatResG 26:62  Καὶ ἀναστὰς, ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ, “Οὐδὲν ἀποκρίνῃ, τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν;”
Matt Swahili 26:62  Kuhani Mkuu akasimama, akamwuliza Yesu, "Je, hujibu neno? Watu hawa wanashuhudia nini dhidi yako?"
Matt Swe1917 26:62  Då stod översteprästen upp och sade till honom: »Svarar du intet? Huru är det med det som dessa vittna mot dig?»
Matt SweFolk 26:62  Då reste sig översteprästen och frågade honom: "Svarar du inte på vad de vittnar mot dig?"
Matt SweKarlX 26:62  Och den öfwerste Presten stod up, och sade til honom: Swarar du intet til det, som desse wittna emot dig
Matt SweKarlX 26:62  Och den öfverste Presten stod upp, och sade till honom: Svarar du intet till det som desse vittna emot dig?
Matt TNT 26:62  καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ, Οὐδὲν ἀποκρίνῃ; τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν;
Matt TR 26:62  και αναστας ο αρχιερευς ειπεν αυτω ουδεν αποκρινη τι ουτοι σου καταμαρτυρουσιν
Matt TagAngBi 26:62  At nagtindig ang dakilang saserdote, at sinabi sa kaniya, Wala kang isinasagot na anoman? Ano itong sinasaksihan ng mga ito laban sa iyo?
Matt Tausug 26:62  Pagdungug sin Imam Dakula', timindug siya sarta' namung kan Īsa, laung niya, “Na, unu in hikasambung mu ha manga saksi' ini pasal sin bayta' nila sin narusa mu?”
Matt ThaiKJV 26:62  มหาปุโรหิตจึงลุกขึ้นถามพระองค์ว่า “ท่านจะไม่ตอบอะไรหรือ คนเหล่านี้เป็นพยานปรักปรำท่านด้วยเรื่องอะไร”
Matt Tisch 26:62  καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ· οὐδὲν ἀποκρίνῃ; τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν;
Matt TpiKJPB 26:62  Na hetpris i kirap, na tokim em, Yu no bekim wanpela samting? Ol dispela samting ol dispela man i witnes i birua long yu em i wanem samting?
Matt TurHADI 26:62  Başrahip ayağa kalktı. İsa’ya, “Cevap vermeyecek misin? Bu adamların sana karşı verdiği bu ifade ne anlama geliyor?” diye sordu.
Matt TurNTB 26:62  Başkâhin ayağa kalkıp İsa'ya, “Hiç yanıt vermeyecek misin?” dedi. “Nedir bunların sana karşı ettiği bu tanıklıklar?”
Matt UkrKulis 26:62  І, вставши архиєрей, каже до Него: Нїчого не відказуєш, що сї проти Тебе сьвідкують?
Matt UkrOgien 26:62  Тоді первосвященик устав і до Нього сказав: „Ти нічого не відповідаєш на те, що свідчать су́проти Тебе?“
Matt Uma 26:62  Kamokore-nami Imam Bohe pai' -i mpo'uli' -ki Yesus: "Ha uma nutompoi' -ra to mpakilu-ko toe-e?"
Matt UrduGeo 26:62  پھر امامِ اعظم نے کھڑے ہو کر عیسیٰ سے کہا، ”کیا تُو کوئی جواب نہیں دے گا؟ یہ کیا گواہیاں ہیں جو یہ لوگ تیرے خلاف دے رہے ہیں؟“
Matt UrduGeoD 26:62  फिर इमामे-आज़म ने खड़े होकर ईसा से कहा, “क्या तू कोई जवाब नहीं देगा? यह क्या गवाहियाँ हैं जो यह लोग तेरे ख़िलाफ़ दे रहे हैं?”
Matt UrduGeoR 26:62  Phir imām-e-āzam ne khaṛe ho kar Īsā se kahā, “Kyā tū koī jawāb nahīṅ degā? Yih kyā gawāhiyāṅ haiṅ jo yih log tere ḳhilāf de rahe haiṅ?”
Matt UyCyr 26:62  Баш роһаний орнидин туруп, һәзрити Әйсаға: — Қени, җавап бәрмәмсән? Буларниң Сениң үстүңдин бәргән гувалиқлириға немә дәйсән? — деди.
Matt VieLCCMN 26:62  Bấy giờ vị thượng tế đứng lên hỏi Đức Giê-su : Ông không nói lại được một lời sao ? Mấy người này tố cáo ông gì đó ?
Matt Viet 26:62  Thầy cả thượng phẩm bèn đứng dậy mà nói với Ngài rằng: Những người nầy làm chứng mà kiện ngươi, ngươi không thưa lại gì sao?
Matt VietNVB 26:62  Vị trưởng tế đứng dậy bảo Ngài: Anh không đáp lại những lời tố cáo của những người nầy sao?
Matt WHNU 26:62  και αναστας ο αρχιερευς ειπεν αυτω ουδεν αποκρινη τι ουτοι σου καταμαρτυρουσιν
Matt WelBeibl 26:62  Felly dyma'r archoffeiriad yn codi ar ei draed a dweud wrth Iesu, “Wel, oes gen ti ateb? Beth am y dystiolaeth yma yn dy erbyn di?”
Matt Wycliffe 26:62  And the prince of prestis roos, and seide to hym, Answerist thou no thing to tho thingis, that these witnessen ayens thee?
Matt f35 26:62  και αναστας ο αρχιερευς ειπεν αυτω ουδεν αποκρινη τι ουτοι σου καταμαρτυρουσιν
Matt sml_BL_2 26:62  Manjari an'ngge Imam Muwallam amissala ma si Isa, yukna, “Ka'a ilu, halam bahā' aniya' da'awanu ma panuntut ka'a itu?”
Matt vlsJoNT 26:62  En de hoogepriester stond op en zeide tot Hem: Antwoordt Gij niets? Wat getuigen dezen tegen U?