Matt
|
RWebster
|
26:62 |
And the high priest arose, and said to him, Answerest thou nothing? what is it which these testify against thee?
|
Matt
|
EMTV
|
26:62 |
And standing up the high priest said to Him, "Do You answer nothing? What is it these men are testifying against You?"
|
Matt
|
NHEBJE
|
26:62 |
The high priest stood up, and said to him, "Have you no answer? What is this that these testify against you?"
|
Matt
|
Etheridg
|
26:62 |
And the chief of the priests arose, and said to him, Dost thou return no word? What are these witnessing against thee?
|
Matt
|
ABP
|
26:62 |
And having risen up, the chief priest said to him, Nothing you answer? What [2these 4you 1do 3bear witness against]?
|
Matt
|
NHEBME
|
26:62 |
The high priest stood up, and said to him, "Have you no answer? What is this that these testify against you?"
|
Matt
|
Rotherha
|
26:62 |
And the High-priest, arising, said unto him—Nothing, answerest thou? What are these, against thee bearing witness?
|
Matt
|
LEB
|
26:62 |
And the high priest stood up and said to him, “Do you reply nothing? What are these people testifying against you?”
|
Matt
|
BWE
|
26:62 |
The high priest stood up. He said to Jesus, ‘Have you no answer? What do you have to say about this? They have said something against you.’
|
Matt
|
Twenty
|
26:62 |
Then the High Priest stood up, and said to Jesus. "Have you no answer? What is this evidence which these men are giving against you?"
|
Matt
|
ISV
|
26:62 |
At this, the high priest stood up and said to Jesus,Lit. him “Don't you have any answer to what these men are testifying against you?”
|
Matt
|
RNKJV
|
26:62 |
And the high priest arose, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
|
Matt
|
Jubilee2
|
26:62 |
And the high priest arose and said unto him, Answerest thou nothing [to] what these witness against thee?
|
Matt
|
Webster
|
26:62 |
And the high priest arose, and said to him, Answerest thou nothing, what [is it which] these testify against thee?
|
Matt
|
Darby
|
26:62 |
And the high priest standing up said to him, Answerest thou nothing? What do these witness against thee?
|
Matt
|
OEB
|
26:62 |
Then the high priest stood up, and said to Jesus: “Have you no answer? What is this evidence which these men are giving against you?”
|
Matt
|
ASV
|
26:62 |
And the high priest stood up, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
|
Matt
|
Anderson
|
26:62 |
And the chief priest arose, and said to him: Do you make no answer? What do these testify against you?
|
Matt
|
Godbey
|
26:62 |
And the high priest rising, said to Him, Do you respond nothing? what are they witnessing against you?
|
Matt
|
LITV
|
26:62 |
And standing up, the high priest said to Him, Do you answer nothing? What do these witness against you?
|
Matt
|
Geneva15
|
26:62 |
Then the chiefe Priest arose, and sayde to him, Answerest thou nothing? What is the matter that these men witnesse against thee?
|
Matt
|
Montgome
|
26:62 |
Rising to his feet the high priest asked Jesus. "Do you make no answer? What is it that these are testifying against you?"
|
Matt
|
CPDV
|
26:62 |
And the high priest, rising up, said to him, “Have you nothing to respond to what these ones testify against you?”
|
Matt
|
Weymouth
|
26:62 |
Then the High Priest stood up and asked Him, "Have you no answer to make? What is it these men are saying in evidence against you?"
|
Matt
|
LO
|
26:62 |
Then the high priest rising, said to him, Do you answer nothing to what these men testify against you?
|
Matt
|
Common
|
26:62 |
And the high priest stood up and said, "Have you no answer to make? What is it that these men testify against you?"
|
Matt
|
BBE
|
26:62 |
And the high priest got up and said to him, Have you no answer? what is it which these say against you?
|
Matt
|
Worsley
|
26:62 |
And the high priest stood up and said to Him, Dost thou make no answer? what do these men testify against thee? but Jesus made no reply.
|
Matt
|
DRC
|
26:62 |
And the high priest rising up, said to him: Answerest thou nothing to the things which these witness against thee?
|
Matt
|
Haweis
|
26:62 |
And the high-priest rising up, said to him, Answerest thou nothing? what do these men witness against thee?
|
Matt
|
GodsWord
|
26:62 |
The chief priest stood up and said to Jesus, "Don't you have any answer to what these men testify against you?"
|
Matt
|
Tyndale
|
26:62 |
And the chefe preste arose and sayde to him: answerest thou nothinge? How is it yt these beare witnes ageynst the?
|
Matt
|
KJVPCE
|
26:62 |
And the high priest arose, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
|
Matt
|
NETfree
|
26:62 |
So the high priest stood up and said to him, "Have you no answer? What is this that they are testifying against you?"
|
Matt
|
RKJNT
|
26:62 |
And the high priest arose, and said to him, Do you have no answer? what is it which these men testify against you?
|
Matt
|
AFV2020
|
26:62 |
And the high priest rose up and said to Him, "Have You no answer for what these are testifying against You?"
|
Matt
|
NHEB
|
26:62 |
The high priest stood up, and said to him, "Have you no answer? What is this that these testify against you?"
|
Matt
|
OEBcth
|
26:62 |
Then the high priest stood up, and said to Jesus: “Have you no answer? What is this evidence which these men are giving against you?”
|
Matt
|
NETtext
|
26:62 |
So the high priest stood up and said to him, "Have you no answer? What is this that they are testifying against you?"
|
Matt
|
UKJV
|
26:62 |
And the high priest arose, and said unto him, Answer you nothing? what is it which these witness against you?
|
Matt
|
Noyes
|
26:62 |
And the high-priest arose, and said to him, Dost thou make no answer to what these men testify against thee?
|
Matt
|
KJV
|
26:62 |
And the high priest arose, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
|
Matt
|
KJVA
|
26:62 |
And the high priest arose, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
|
Matt
|
AKJV
|
26:62 |
And the high priest arose, and said to him, Answer you nothing? what is it which these witness against you?
|
Matt
|
RLT
|
26:62 |
And the high priest arose, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
|
Matt
|
OrthJBC
|
26:62 |
And having got up, the Kohen Gadol said to Rebbe, Melech HaMoshiach, "Do you answer nothing? For what do these men give edut (testimony) against you?"
|
Matt
|
MKJV
|
26:62 |
And standing up, the high priest said to Him, Do you answer nothing? What is it that these witness against you?
|
Matt
|
YLT
|
26:62 |
And the chief priest having stood up, said to him, `Nothing thou dost answer! what do these witness against thee?
|
Matt
|
Murdock
|
26:62 |
And the high priest rose up and said to him: Respondest thou nothing? What do these testify against thee?
|
Matt
|
ACV
|
26:62 |
And the high priest having stood up, he said to him, Answer thou nothing? What do these testify against thee?
|
Matt
|
PorBLivr
|
26:62 |
Então o sumo sacerdote se levantou, e lhe perguntou: Não respondes nada ao que eles testemunham contra ti?
|
Matt
|
Mg1865
|
26:62 |
Dia nitsangana ny mpisoronabe ka nanao tamin’ i Jesosy hoe: Tsy mety mamaly akory va Hianao? Inona no iampangan’ ireto Anao?
|
Matt
|
CopNT
|
26:62 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲁⲣⲭⲏ⳿ⲉⲣⲉⲩⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⳿ⲛ⳿ⲕ⳿ⲉⲣⲟⲩ⳿ⲱ ⳿ⲛ⳿ϩⲗⲓ ⲁⲛ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⳿ⲙⲙⲟϥ ϧⲁⲣⲟⲕ.
|
Matt
|
FinPR
|
26:62 |
Silloin ylimmäinen pappi nousi ja sanoi hänelle: "Etkö vastaa mitään siihen, mitä nämä todistavat sinua vastaan?"
|
Matt
|
NorBroed
|
26:62 |
Og da ypperstepresten hadde oppreist seg, sa han til ham, Svarer du ingenting? Hva vitner disse mot deg?
|
Matt
|
FinRK
|
26:62 |
Silloin ylipappi Kaifas nousi ja kysyi Jeesukselta: ”Etkö vastaa mitään siihen, mitä nämä todistavat sinua vastaan?”
|
Matt
|
ChiSB
|
26:62 |
大司祭就站起來,對衪說:「這些人作證反對你的事,你什麼也不回答嗎? 」
|
Matt
|
CopSahBi
|
26:62 |
ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛϭⲓ ⲡⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲅⲛⲁϣⲁϫⲉ ⲁⲛ ⲁϩⲣⲟⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲉⲣⲟⲕ
|
Matt
|
ArmEaste
|
26:62 |
Եւ քահանայապետը վեր կենալով՝ նրան ասաց. «Պատասխան չե՞ս տալիս, քո մասին ի՞նչ ամբաստանութիւն են անում դրանք»:
|
Matt
|
ChiUns
|
26:62 |
大祭司就站起来,对耶稣说:「你甚么都不回答吗?这些人作见证告你的是甚么呢?」
|
Matt
|
BulVeren
|
26:62 |
Тогава първосвещеникът стана и Му каза: Нищо ли не отговаряш? Какво свидетелстват тези против Теб?
|
Matt
|
AraSVD
|
26:62 |
فَقَامَ رَئِيسُ ٱلْكَهَنَةِ وَقَالَ لَهُ: «أَمَا تُجِيبُ بِشَيْءٍ؟ مَاذَا يَشْهَدُ بِهِ هَذَانِ عَلَيْكَ؟».
|
Matt
|
Shona
|
26:62 |
Zvino mupristi mukuru akasimuka akati kwaari: Haupinduri chinhu here? Ava vanopupurei zvinopikisana newe?
|
Matt
|
Esperant
|
26:62 |
Kaj la ĉefpastro stariĝis, kaj diris al li: Ĉu vi respondas nenion? kion atestas ĉi tiuj kontraŭ vi?
|
Matt
|
ThaiKJV
|
26:62 |
มหาปุโรหิตจึงลุกขึ้นถามพระองค์ว่า “ท่านจะไม่ตอบอะไรหรือ คนเหล่านี้เป็นพยานปรักปรำท่านด้วยเรื่องอะไร”
|
Matt
|
BurJudso
|
26:62 |
ယဇ်ပုရောဟိတ်မင်းသည် ထ၍၊ သင်သည် တခွန်းမျှပြန်၍မပြောသလော။ ဤသူတို့သည် အဘယ်သို့ သက်သေခံသနည်းဟုဆိုလျှင်၊
|
Matt
|
SBLGNT
|
26:62 |
καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ· Οὐδὲν ἀποκρίνῃ; τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν;
|
Matt
|
FarTPV
|
26:62 |
كاهن اعظم برخاسته از عیسی پرسید: «آیا به اتّهاماتی كه این شاهدان به تو وارد میسازند جواب نمیدهی؟»
|
Matt
|
UrduGeoR
|
26:62 |
Phir imām-e-āzam ne khaṛe ho kar Īsā se kahā, “Kyā tū koī jawāb nahīṅ degā? Yih kyā gawāhiyāṅ haiṅ jo yih log tere ḳhilāf de rahe haiṅ?”
|
Matt
|
SweFolk
|
26:62 |
Då reste sig översteprästen och frågade honom: "Svarar du inte på vad de vittnar mot dig?"
|
Matt
|
TNT
|
26:62 |
καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ, Οὐδὲν ἀποκρίνῃ; τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν;
|
Matt
|
GerSch
|
26:62 |
Und der Hohepriester stand auf und sprach zu ihm: Antwortest du nichts auf das, was diese wider dich zeugen?
|
Matt
|
TagAngBi
|
26:62 |
At nagtindig ang dakilang saserdote, at sinabi sa kaniya, Wala kang isinasagot na anoman? Ano itong sinasaksihan ng mga ito laban sa iyo?
|
Matt
|
FinSTLK2
|
26:62 |
Silloin ylipappi nousi ja sanoi hänelle: "Etkö vastaa mitään siihen, mitä nämä todistavat sinua vastaan?"
|
Matt
|
Dari
|
26:62 |
کاهن اعظم برخاسته از عیسی پرسید: «آیا به تهمتهای که این شاهدان به تو می زنند جواب نمی دهی؟»
|
Matt
|
SomKQA
|
26:62 |
Markaasaa wadaadkii sare istaagay oo ku yidhi, Miyaanad waxba ka jawaabayn? Kuwanu waxay kugu marag furayaan waa maxay?
|
Matt
|
NorSMB
|
26:62 |
Og øvstepresten reiste seg og sagde til honom: «Svarar du inkje? Kva er det desse vitnar imot deg?»
|
Matt
|
Alb
|
26:62 |
Atëherë kryeprifti u çua dhe i tha: ''Nuk po përgjigjesh fare për çka po dëshmojnë këta kundër teje?''.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
26:62 |
Da stand der Oberpriester auf und sagte zu ihm: „Du antwortest nichts? Was bezeugen diese [Männer] gegen dich?“
|
Matt
|
UyCyr
|
26:62 |
Баш роһаний орнидин туруп, һәзрити Әйсаға: — Қени, җавап бәрмәмсән? Буларниң Сениң үстүңдин бәргән гувалиқлириға немә дәйсән? — деди.
|
Matt
|
KorHKJV
|
26:62 |
대제사장이 일어나 그분께 이르되, 네가 아무것도 대답하지 아니하느냐? 이들이 너를 대적하여 증언하는 것이 어떠하냐? 하되
|
Matt
|
MorphGNT
|
26:62 |
καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ· Οὐδὲν ἀποκρίνῃ; τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν;
|
Matt
|
SrKDIjek
|
26:62 |
И уставши поглавар свештенички рече му: зар ништа не одговараш што ови на тебе свједоче?
|
Matt
|
Wycliffe
|
26:62 |
And the prince of prestis roos, and seide to hym, Answerist thou no thing to tho thingis, that these witnessen ayens thee?
|
Matt
|
Mal1910
|
26:62 |
മഹാപുരോഹിതൻ എഴുന്നേറ്റു അവനോടു: നീ ഒരു ഉത്തരവും പറയുന്നില്ലയോ? ഇവർ നിന്റെ നേരെ സാക്ഷ്യം പറയുന്നതു എന്തു എന്നു ചോദിച്ചു.
|
Matt
|
KorRV
|
26:62 |
대제사장이 일어서서 예수께 묻되 아무 대답도 없느냐 이 사람들의 너를 치는 증거가 어떠하뇨 하되
|
Matt
|
Azeri
|
26:62 |
باش کاهئن آياغا قالخيب عئسايا ددي: "سن هچ جاواب ورمئرسن؟ بونلارين سنئن ضئدّئنه وردئکلري شهادت نهدئر؟"
|
Matt
|
GerReinh
|
26:62 |
Und der Hohepriester stund auf, und sprach zu ihm: Antwortest du nichts, was diese wider dich zeugen?
|
Matt
|
SweKarlX
|
26:62 |
Och den öfwerste Presten stod up, och sade til honom: Swarar du intet til det, som desse wittna emot dig
|
Matt
|
KLV
|
26:62 |
The jen lalDan vumwI' Qampu' Dung, je ja'ta' Daq ghaH, “ ghaj SoH ghobe' jang? nuq ghaH vam vetlh Dochvammey testify Daq SoH?”
|
Matt
|
ItaDio
|
26:62 |
Allora il sommo sacerdote, levatosi, gli disse: Non rispondi tu nulla? che testimoniano costoro contro a te?
|
Matt
|
RusSynod
|
26:62 |
И, встав, первосвященник сказал Ему: что же ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют?
|
Matt
|
CSlEliza
|
26:62 |
И востав архиерей рече Ему: ничесоже ли отвещаваеши, что сии на Тя свидетелствуют?
|
Matt
|
ABPGRK
|
26:62 |
και αναστάς ο αρχιερεύς είπεν αυτώ ουδέν αποκρίνη τι ούτοί σου καταμαρτυρούσιν
|
Matt
|
FreBBB
|
26:62 |
Et le souverain sacrificateur s'étant levé, lui dit : Ne réponds-tu rien ? Qu'est-ce que ceux-ci déposent contre toi ?
|
Matt
|
LinVB
|
26:62 |
Sikáwa nganga mokonzi atélémí mpé atúní Yézu : « Okozóngisa liloba lyǒkó té ? Bato baye bafúndí yǒ na níni ? »
|
Matt
|
BurCBCM
|
26:62 |
ထိုအခါ ရဟန်းချုပ်သည်ထ၍ သင်၌ ဖြေကြားစရာမရှိသလော။ သင့်ကို စွပ်စွဲ၍ ထွက်ဆိုကြ သော ဤသူတို့၏သက်သေခ ံချက်များကား မည်သည့် အရာကိုဆိုလ်ိုသနည်းဟု ကိုယ်တော်အား မေးလေ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
26:62 |
ᏄᎬᏫᏳᏒᏃ ᎠᏥᎸ-ᎨᎶᎯ ᏚᎴᏁᎢ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ; ᏝᏍᎪ ᏱᏁᎦ? ᎦᏙ ᎯᎠ ᎠᏂᎦᏔᎲ ᏣᏂᏃᎮᎭ ᏥᎨᏣᏡᏗᎭ?
|
Matt
|
ChiUnL
|
26:62 |
大祭司起、問耶穌曰、爾無所答乎、斯人所證者何耶、
|
Matt
|
VietNVB
|
26:62 |
Vị trưởng tế đứng dậy bảo Ngài: Anh không đáp lại những lời tố cáo của những người nầy sao?
|
Matt
|
CebPinad
|
26:62 |
Ug mitindog ang labawng sacerdote ug miingon kaniya, "Wala ka bay ikatubag? Unsa ba kining gipamatuod niining mga tawhana batok kanimo?"
|
Matt
|
RomCor
|
26:62 |
Marele preot s-a sculat în picioare şi I-a zis: „Nu răspunzi nimic? Ce mărturisesc aceştia împotriva Ta?”
|
Matt
|
Pohnpeia
|
26:62 |
Samworo Lapalapo ahpw kesihnenda oh patohwanohng Sises, “Dah? Sohte omwi pasapeng ong kedip pwukat me uhwong komwi?’
|
Matt
|
HunUj
|
26:62 |
A főpap felállt, és így szólt hozzá: „Semmit sem felelsz arra, amit ezek ellened vallanak?”
|
Matt
|
GerZurch
|
26:62 |
Und der Hohepriester stand auf und sprach zu ihm: Antwortest du nichts auf das, was diese wider dich zeugen?
|
Matt
|
GerTafel
|
26:62 |
Und der Hohepriester stand auf und sprach zu Ihm: Antwortest Du nichts auf das, was diese wider Dich zeugen?
|
Matt
|
PorAR
|
26:62 |
Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
|
Matt
|
DutSVVA
|
26:62 |
En de hogepriester, opstaande, zeide tot Hem: Antwoordt Gij niets? Wat getuigen dezen tegen U?
|
Matt
|
Byz
|
26:62 |
και αναστας ο αρχιερευς ειπεν αυτω ουδεν αποκρινη τι ουτοι σου καταμαρτυρουσιν
|
Matt
|
FarOPV
|
26:62 |
پس رئیس کهنه برخاسته، بدو گفت: «هیچ جواب نمی دهی؟ چیست که اینها بر تو شهادت میدهند؟»
|
Matt
|
Ndebele
|
26:62 |
Kwasekusukuma umpristi omkhulu wathi kuye: Kawuphenduli lutho yini? Bafakazani laba okumelana lawe?
|
Matt
|
PorBLivr
|
26:62 |
Então o sumo sacerdote se levantou, e lhe perguntou: Não respondes nada ao que eles testemunham contra ti?
|
Matt
|
StatResG
|
26:62 |
Καὶ ἀναστὰς, ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ, “Οὐδὲν ἀποκρίνῃ, τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν;”
|
Matt
|
SloStrit
|
26:62 |
In véliki duhoven vstane in mu reče: Ne odgovarjaš li ničesar? Kaj pričajo ti zoper tebe?
|
Matt
|
Norsk
|
26:62 |
Da stod ypperstepresten op og sa til ham: Svarer du ikke på det som disse vidner mot dig?
|
Matt
|
SloChras
|
26:62 |
In veliki duhovnik vstane in mu reče: Ne odgovarjaš li ničesar? Kaj pričajo ti zoper tebe?
|
Matt
|
Northern
|
26:62 |
Baş kahin ayağa qalxıb İsaya dedi: «Sənin heç cavabın yoxdur? Onlar Sənin əleyhinə bu nə ifadədir verirlər?»
|
Matt
|
GerElb19
|
26:62 |
Und der Hohepriester stand auf und sprach zu ihm: Antwortest du nichts? Was zeugen diese wider dich?
|
Matt
|
PohnOld
|
26:62 |
Samero lapalap ap kasinenda masani ong i: Kom sota sapengki meakot, me mepukat kin kadede ong komui?
|
Matt
|
LvGluck8
|
26:62 |
Un tas augstais priesteris pacēlās un uz Viņu sacīja: “Vai Tu nekā neatbildi uz to, ko tie pret Tevi liecina?”
|
Matt
|
PorAlmei
|
26:62 |
E, levantando-se o summo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
|
Matt
|
ChiUn
|
26:62 |
大祭司就站起來,對耶穌說:「你甚麼都不回答嗎?這些人作見證告你的是甚麼呢?」
|
Matt
|
SweKarlX
|
26:62 |
Och den öfverste Presten stod upp, och sade till honom: Svarar du intet till det som desse vittna emot dig?
|
Matt
|
Antoniad
|
26:62 |
και αναστας ο αρχιερευς ειπεν αυτω ουδεν αποκρινη τι ουτοι σου καταμαρτυρουσιν
|
Matt
|
CopSahid
|
26:62 |
ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛϭⲓⲡⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲅⲛⲁϣⲁϫⲉ ⲁⲛ ⲁϩⲣⲟⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲉⲣⲟⲕ
|
Matt
|
GerAlbre
|
26:62 |
Da erhob sich der Hohepriester und sprach zu ihm: "Antwortest du nichts auf das, was diese wider dich vorbringen?"
|
Matt
|
BulCarig
|
26:62 |
И стана първосвещеникът и рече му: Не отговаряш ли? какво свидетелствуват тези върху ти?
|
Matt
|
FrePGR
|
26:62 |
Et le grand prêtre s'étant levé, lui dit : « Est-ce que tu ne réponds rien à ce dont ceux-ci témoignent contre toi ? »
|
Matt
|
JapDenmo
|
26:62 |
大祭司が立ち上がって彼に言った,「何も答えないのか。これらの者たちがお前に不利な証言をしているのは,どういうことなのか」。
|
Matt
|
PorCap
|
26:62 |
O Sumo Sacerdote ergueu-se, então, e disse-lhe: «Não respondes nada? Que dizes aos que depõem contra ti?»
|
Matt
|
Tausug
|
26:62 |
Pagdungug sin Imam Dakula', timindug siya sarta' namung kan Īsa, laung niya, “Na, unu in hikasambung mu ha manga saksi' ini pasal sin bayta' nila sin narusa mu?”
|
Matt
|
GerTextb
|
26:62 |
Und der Hohepriester stand auf und sagte zu ihm: antwortest du nichts? was zeugen diese gegen dich?
|
Matt
|
SpaPlate
|
26:62 |
Entonces, el sumo sacerdote se levantó y le dijo: “¿Nada respondes? ¿Qué es eso que estos atestiguan contra Ti?” Pero Jesús callaba.
|
Matt
|
Kapingam
|
26:62 |
Tagi aamua hai-mee-dabu ga-duu-i-nua, ga-helekai gi Jesus, “Dau helekai gi-di hagahuaidu deenei adu gi-di-goe ai?”
|
Matt
|
RusVZh
|
26:62 |
И, встав, первосвященник сказал Ему: что же ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют?
|
Matt
|
CopSahid
|
26:62 |
ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛϭⲓ ⲡⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲛⲅⲛⲁϣⲁϫⲉ ⲁⲛ. ⲁϩⲣⲟⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲉⲣⲟⲕ.
|
Matt
|
LtKBB
|
26:62 |
Tada atsistojo vyriausiasis kunigas ir paklausė Jėzų: „Tu nieko neatsakai į šituos kaltinimus?!“
|
Matt
|
Bela
|
26:62 |
І ўстаўшы, першасьвятар сказаў Яму: чаму нічога не адказваеш, што яны супроць Цябе сьведчаць?
|
Matt
|
CopSahHo
|
26:62 |
ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛϭⲓⲡⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲛⲅⲛⲁϣⲁϫⲉ ⲁⲛ. ⲁϩⲣⲟⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲉⲣⲟⲕ.
|
Matt
|
BretonNT
|
26:62 |
Ar beleg-meur a savas hag a lavaras dezhañ: Ha ne respontez netra? Petra a dest an dud-se en da enep?
|
Matt
|
GerBoLut
|
26:62 |
Und der Hohepriester stund auf und sprach zu ihm: Antwortest du nichts zu dem, was diese wider dich zeugen?
|
Matt
|
FinPR92
|
26:62 |
Silloin ylipappi nousi paikaltaan ja kysyi: "Etkö lainkaan vastaa heidän syytöksiinsä?"
|
Matt
|
DaNT1819
|
26:62 |
Og den Ypperstepræst stod op og sagde til ham: svarer du Intet? hvad vidne disse imod dig?
|
Matt
|
Uma
|
26:62 |
Kamokore-nami Imam Bohe pai' -i mpo'uli' -ki Yesus: "Ha uma nutompoi' -ra to mpakilu-ko toe-e?"
|
Matt
|
GerLeoNA
|
26:62 |
Da stand der Oberpriester auf und sagte zu ihm: „Antwortest du nicht auf das, was diese [Männer] gegen dich bezeugen?
|
Matt
|
SpaVNT
|
26:62 |
Y levantándose el pontífice, le dijo: ¿No respondes nada? ¿qué testifican estos contra tí?
|
Matt
|
Latvian
|
26:62 |
Un augstais priesteris piecēlās un sacīja Viņam: Vai Tu nekā neatbildi uz to, ko tie pret Tevi liecina?
|
Matt
|
SpaRV186
|
26:62 |
Y levantándose el sumo sacerdote, le dijo: ¿No respondes nada? ¿Qué testifican estos contra ti?
|
Matt
|
FreStapf
|
26:62 |
Le Grand-Prêtre se leva et lui dit : «Tu ne réponds rien à ce que ces gens-ci déposent contre toi?»
|
Matt
|
NlCanisi
|
26:62 |
Toen stond de hogepriester op, en zeide: Antwoordt Gij niets op wat ze tegen U getuigen?
|
Matt
|
GerNeUe
|
26:62 |
Da erhob sich der Hohe Priester und fragte Jesus: "Hast du darauf nichts zu sagen? Wie stellst du dich dazu?"
|
Matt
|
Est
|
26:62 |
Siis tõusis ülempreester üles ja ütles Temale: "Kas Sa midagi ei vasta selle peale, mida need tunnistavad Sinu kohta?"
|
Matt
|
UrduGeo
|
26:62 |
پھر امامِ اعظم نے کھڑے ہو کر عیسیٰ سے کہا، ”کیا تُو کوئی جواب نہیں دے گا؟ یہ کیا گواہیاں ہیں جو یہ لوگ تیرے خلاف دے رہے ہیں؟“
|
Matt
|
AraNAV
|
26:62 |
فَوَقَفَ رَئِيسُ الْكَهَنَةِ وَسَأَلَهُ: «أَمَا تُجِيبُ بِشَيْءٍ عَلَى مَا يَشْهَدُ بِهِ هَذَانِ عَلَيْكَ؟»
|
Matt
|
ChiNCVs
|
26:62 |
大祭司就站起来,对耶稣说:“你为什么不回答?这些人作证,控告你的是什么呢?”
|
Matt
|
f35
|
26:62 |
και αναστας ο αρχιερευς ειπεν αυτω ουδεν αποκρινη τι ουτοι σου καταμαρτυρουσιν
|
Matt
|
vlsJoNT
|
26:62 |
En de hoogepriester stond op en zeide tot Hem: Antwoordt Gij niets? Wat getuigen dezen tegen U?
|
Matt
|
ItaRive
|
26:62 |
E il sommo sacerdote, levatosi in piedi, gli disse: Non rispondi tu nulla? Che testimoniano costoro contro a te? Ma Gesù taceva.
|
Matt
|
Afr1953
|
26:62 |
Daarop staan die hoëpriester op en sê vir Hom: Antwoord U niks nie? Wat getuig hierdie manne teen U?
|
Matt
|
RusSynod
|
26:62 |
И, встав, первосвященник сказал Ему: «Что же ничего не отвечаешь? Что они против Тебя свидетельствуют?»
|
Matt
|
FreOltra
|
26:62 |
Alors le souverain sacrificateur se leva, et dit à Jésus: «Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ces gens déposent contre toi?» Mais Jésus garda le silence.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
26:62 |
फिर इमामे-आज़म ने खड़े होकर ईसा से कहा, “क्या तू कोई जवाब नहीं देगा? यह क्या गवाहियाँ हैं जो यह लोग तेरे ख़िलाफ़ दे रहे हैं?”
|
Matt
|
TurNTB
|
26:62 |
Başkâhin ayağa kalkıp İsa'ya, “Hiç yanıt vermeyecek misin?” dedi. “Nedir bunların sana karşı ettiği bu tanıklıklar?”
|
Matt
|
DutSVV
|
26:62 |
En de hogepriester, opstaande, zeide tot Hem: Antwoordt Gij niets? Wat getuigen dezen tegen U?
|
Matt
|
HunKNB
|
26:62 |
Ekkor a főpap fölkelt és azt mondta neki: »Semmit sem felelsz? Mi az, amit ezek tanúsítanak ellened?«
|
Matt
|
Maori
|
26:62 |
Na kua whakatika te tino tohunga, ka mea ki a ia, Kahore au kupu? he aha ta enei e whakaatu nei mou?
|
Matt
|
sml_BL_2
|
26:62 |
Manjari an'ngge Imam Muwallam amissala ma si Isa, yukna, “Ka'a ilu, halam bahā' aniya' da'awanu ma panuntut ka'a itu?”
|
Matt
|
HunKar
|
26:62 |
És fölkelvén a főpap, monda néki: Semmit sem felelsz-é? Micsoda tanúbizonyságot tesznek ezek ellened?
|
Matt
|
Viet
|
26:62 |
Thầy cả thượng phẩm bèn đứng dậy mà nói với Ngài rằng: Những người nầy làm chứng mà kiện ngươi, ngươi không thưa lại gì sao?
|
Matt
|
Kekchi
|
26:62 |
Ut quixakli lix yucuaˈileb laj tij ut quixye re li Jesús: —¿Cˈaˈru nacaye la̱at? ¿Ma ma̱cˈaˈ nacaye chirix li yo̱queb chixyebal cha̱cuix?—
|
Matt
|
Swe1917
|
26:62 |
Då stod översteprästen upp och sade till honom: »Svarar du intet? Huru är det med det som dessa vittna mot dig?»
|
Matt
|
KhmerNT
|
26:62 |
សម្ដេចសង្ឃក៏ក្រោកឈរឡើង និយាយទៅព្រះអង្គថា៖ «តើអ្នកគ្មានចម្លើយអ្វីសម្រាប់ការដែលអ្នកទាំងនេះបានចោទប្រកាន់អ្នកទេឬ?»
|
Matt
|
CroSaric
|
26:62 |
Usta nato veliki svećenik i reče mu: "Zar ništa ne odgovaraš? Što to ovi protiv tebe svjedoče?"
|
Matt
|
BasHauti
|
26:62 |
Orduan iaiquiric Sacrificadore subiranoac erran cieçón, Eztuc deus ihardesten? cer da hauc hire contra testificatzen dutena?
|
Matt
|
WHNU
|
26:62 |
και αναστας ο αρχιερευς ειπεν αυτω ουδεν αποκρινη τι ουτοι σου καταμαρτυρουσιν
|
Matt
|
VieLCCMN
|
26:62 |
Bấy giờ vị thượng tế đứng lên hỏi Đức Giê-su : Ông không nói lại được một lời sao ? Mấy người này tố cáo ông gì đó ?
|
Matt
|
FreBDM17
|
26:62 |
Alors le souverain Sacrificateur se leva, et lui dit : ne réponds-tu rien ? qu’est-ce que ceux-ci témoignent contre toi ?
|
Matt
|
TR
|
26:62 |
και αναστας ο αρχιερευς ειπεν αυτω ουδεν αποκρινη τι ουτοι σου καταμαρτυρουσιν
|
Matt
|
HebModer
|
26:62 |
ויקם הכהן הגדול ויאמר אליו האינך משיב דבר על אשר ענו בך אלה׃
|
Matt
|
PotLykin
|
26:62 |
IcI kcI-me'matot onInI, kipsukwi, otI cI okinan; ConI ke'ko kitIshnkwe'take'si? we'kwnicI, kotI e'shmukon.
|
Matt
|
Kaz
|
26:62 |
Сонда бас діни қызметкер орнынан тұрып, Исадан:— Ешқандай жауап бермейсің бе? Мыналар Саған қарсы не деп куәлік беріп тұр? — деп сұрады.
|
Matt
|
UkrKulis
|
26:62 |
І, вставши архиєрей, каже до Него: Нїчого не відказуєш, що сї проти Тебе сьвідкують?
|
Matt
|
FreJND
|
26:62 |
Et le souverain sacrificateur, se levant, lui dit : Ne réponds-tu rien ? De quoi ceux-ci témoignent-ils contre toi ?
|
Matt
|
TurHADI
|
26:62 |
Başrahip ayağa kalktı. İsa’ya, “Cevap vermeyecek misin? Bu adamların sana karşı verdiği bu ifade ne anlama geliyor?” diye sordu.
|
Matt
|
GerGruen
|
26:62 |
Da stand der Hohepriester auf und fragte ihn. "Weißt du nichts zu sagen auf das, was diese gegen dich aussagen?"
|
Matt
|
SloKJV
|
26:62 |
In véliki duhovnik je vstal ter mu rekel: „Nič ne odgovarjaš? Kaj je to, kar ti priči pričujeta zoper tebe?“
|
Matt
|
Haitian
|
26:62 |
Granprèt la leve, li di Jezi: Ou pa reponn anyen? Kisa mesye yo ap di sou ou konsa?
|
Matt
|
FinBibli
|
26:62 |
Ja pappein päämies nousi ja sanoi hänelle: etkös mitään vastaa, mitä nämät sinua vastaan todistavat?
|
Matt
|
SpaRV
|
26:62 |
Y levantándose el pontífice, le dijo: ¿No respondes nada? ¿qué testifican éstos contra ti?
|
Matt
|
HebDelit
|
26:62 |
וַיָּקָם הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל וַיֹּאמֶר אֵלָיו הַאֵינְךָ מֵשִׁיב דָּבָר עַל־אֲשֶׁר עָנוּ־בְךָ אֵלֶּה׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
26:62 |
Felly dyma'r archoffeiriad yn codi ar ei draed a dweud wrth Iesu, “Wel, oes gen ti ateb? Beth am y dystiolaeth yma yn dy erbyn di?”
|
Matt
|
GerMenge
|
26:62 |
Da stand der Hohepriester auf und fragte ihn: »Entgegnest du nichts auf das, was diese Zeugen gegen dich aussagen?« Jesus aber schwieg.
|
Matt
|
GreVamva
|
26:62 |
Και σηκωθείς ο αρχιερεύς είπε προς αυτόν· Δεν αποκρίνεσαι; τι μαρτυρούσιν ούτοι κατά σου;
|
Matt
|
ManxGael
|
26:62 |
As hass yn ard-saggyrt seose, as dooyrt eh rish, Nagh vel oo cur ansoor? cre shoh t'ad dy lhiassaghey dt'oi?
|
Matt
|
Tisch
|
26:62 |
καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ· οὐδὲν ἀποκρίνῃ; τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν;
|
Matt
|
UkrOgien
|
26:62 |
Тоді первосвященик устав і до Нього сказав: „Ти нічого не відповідаєш на те, що свідчать су́проти Тебе?“
|
Matt
|
MonKJV
|
26:62 |
Тэгэхэд тэргүүн тахилч босож түүнд, Чи юу ч хариулахгүй юу? Энэ хүмүүс чиний эсрэг юу гэрчлээд байгаа юм бэ? гэлээ.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
26:62 |
И уставши поглавар свештенички рече Му: Зар ништа не одговараш што ови на тебе сведоче?
|
Matt
|
FreCramp
|
26:62 |
Le grand prêtre, se levant, dit à Jésus : " Ne réponds-tu rien à ce que ces hommes déposent contre toi ? "
|
Matt
|
SpaTDP
|
26:62 |
El sumo sacerdote se levantó, y le dijo, «¿Nada respondes? ¿Qué es esto que estos atestiguan en contra tuya?»
|
Matt
|
PolUGdan
|
26:62 |
Wtedy najwyższy kapłan powstał i zapytał go: Nic nie odpowiadasz? Cóż znaczy to, co oni przeciwko tobie zeznają?
|
Matt
|
FreGenev
|
26:62 |
Alors le fouverain Sacrificateur fe leva, & lui dit, Ne répons-tu rien? Qu'eft-ce que témoignent ceux-ci contre toi?
|
Matt
|
FreSegon
|
26:62 |
Le souverain sacrificateur se leva, et lui dit: Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ces hommes déposent contre toi?
|
Matt
|
SpaRV190
|
26:62 |
Y levantándose el pontífice, le dijo: ¿No respondes nada? ¿qué testifican éstos contra ti?
|
Matt
|
Swahili
|
26:62 |
Kuhani Mkuu akasimama, akamwuliza Yesu, "Je, hujibu neno? Watu hawa wanashuhudia nini dhidi yako?"
|
Matt
|
HunRUF
|
26:62 |
A főpap felállt, és így szólt hozzá: Semmit sem felelsz arra, amit ezek ellened vallanak?
|
Matt
|
FreSynod
|
26:62 |
Alors le souverain sacrificateur se leva et lui dit: Ne réponds-tu rien à ce que ces hommes déposent contre toi? Mais Jésus gardait le silence.
|
Matt
|
DaOT1931
|
26:62 |
Og Ypperstepræsten stod op og sagde til ham: „Svarer du intet paa, hvad disse vidne imod dig?‟
|
Matt
|
FarHezar
|
26:62 |
آنگاه کاهن اعظم برخاست و خطاب به عیسی گفت: «هیچ پاسخ نمیگویی؟ این چیست که علیه تو شهادت میدهند؟»
|
Matt
|
TpiKJPB
|
26:62 |
Na hetpris i kirap, na tokim em, Yu no bekim wanpela samting? Ol dispela samting ol dispela man i witnes i birua long yu em i wanem samting?
|
Matt
|
ArmWeste
|
26:62 |
Քահանայապետը կանգնելով՝ ըսաւ անոր. «Ոչի՞նչ կը պատասխանես. ի՞նչ կը վկայեն ասոնք քեզի դէմ»:
|
Matt
|
DaOT1871
|
26:62 |
Og Ypperstepræsten stod op og sagde til ham: „Svarer du intet paa, hvad disse vidne imod dig?‟
|
Matt
|
JapRague
|
26:62 |
司祭長起ちてイエズスに向ひ、此人々の汝に對して證する所に、汝は何をも答へざるか、と云ひしも、
|
Matt
|
Peshitta
|
26:62 |
ܘܩܡ ܪܒ ܟܗܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܠܐ ܡܕܡ ܡܦܢܐ ܐܢܬ ܦܬܓܡܐ ܡܢܐ ܡܤܗܕܝܢ ܥܠܝܟ ܗܠܝܢ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
26:62 |
Alors le grand prêtre, se levant, Lui dit : Tu ne réponds rien à ce que ces hommes déposent contre Toi ?
|
Matt
|
PolGdans
|
26:62 |
A wstawszy najwyższy kapłan, rzekł mu: Nic nie odpowiadasz? Cóż to jest, co ci przeciwko tobie świadczą?
|
Matt
|
JapBungo
|
26:62 |
大 祭司たちてイエスに言ふ『この人々が汝に對して立つる證據に何をも答へぬか』
|
Matt
|
Elzevir
|
26:62 |
και αναστας ο αρχιερευς ειπεν αυτω ουδεν αποκρινη τι ουτοι σου καταμαρτυρουσιν
|
Matt
|
GerElb18
|
26:62 |
Und der Hohepriester stand auf und sprach zu ihm: Antwortest du nichts? Was zeugen diese wider dich?
|