Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 26:66  What think ye? They answered and said, He is guilty of death.
Matt EMTV 26:66  What do you think?" They answered and said, "He is deserving of death."
Matt NHEBJE 26:66  What do you think?" They answered, "He is worthy of death!"
Matt Etheridg 26:66  What will you? They answered saying, He deserves death.
Matt ABP 26:66  What do you think? And they responding, said, [2liable 3of death 1He is].
Matt NHEBME 26:66  What do you think?" They answered, "He is worthy of death!"
Matt Rotherha 26:66  How, to you, doth it seem? And, they, answering, said: Guilty of death, he is.
Matt LEB 26:66  What do you think?” And they answered and said, “⌞He deserves death⌟!”
Matt BWE 26:66  What do you think?’ They said, ‘He should be killed.’
Matt Twenty 26:66  What is your decision?" They answered. "He deserves death."
Matt ISV 26:66  What is your verdict?”They replied, “He deserves to die!”
Matt RNKJV 26:66  What think ye? They answered and said, He is guilty of death.
Matt Jubilee2 26:66  What think ye? They answered and said, He is guilty of death.
Matt Webster 26:66  What think ye? They answered and said, He is guilty of death.
Matt Darby 26:66  What think ye? And they answering said, He is liable to the penalty of death.
Matt OEB 26:66  What is your decision?” They answered: “He deserves death.”
Matt ASV 26:66  what think ye? They answered and said, He is worthy of death.
Matt Anderson 26:66  What think you? They answered and said: He is a subject for death.
Matt Godbey 26:66  what seems to you? They responding said, He is worthy of death.
Matt LITV 26:66  What does it seem to you? And answering, they said, He is liable to death.
Matt Geneva15 26:66  What thinke yee? They answered, and said, He is guiltie of death.
Matt Montgome 26:66  "What is your verdict?" "He ought to die," they answered.
Matt CPDV 26:66  How does it seem to you?” So they responded by saying, “He is guilty unto death.”
Matt Weymouth 26:66  What is your verdict?" "He deserves to die," they replied.
Matt LO 26:66  What think you? They answered, He deserves to die.
Matt Common 26:66  What do you think?" They answered, "He is worthy of death."
Matt BBE 26:66  What is your opinion? They made answer and said, It is right for him to be put to death.
Matt Worsley 26:66  and they answered, He ought to be put to death.
Matt DRC 26:66  What think you? But they answering, said: He is guilty of death.
Matt Haweis 26:66  what think ye? They answered and said, He is deserving of death.
Matt GodsWord 26:66  What's your verdict?" They answered, "He deserves the death penalty!"
Matt Tyndale 26:66  what thinke ye? They answered and sayd: he his worthy to dye.
Matt KJVPCE 26:66  What think ye? They answered and said, He is guilty of death.
Matt NETfree 26:66  What is your verdict?" They answered, "He is guilty and deserves death."
Matt RKJNT 26:66  What do you think? They answered and said, He is worthy of death.
Matt AFV2020 26:66  What do you think?" They answered and said, "He is deserving of death!"
Matt NHEB 26:66  What do you think?" They answered, "He is worthy of death!"
Matt OEBcth 26:66  What is your decision?” They answered: “He deserves death.”
Matt NETtext 26:66  What is your verdict?" They answered, "He is guilty and deserves death."
Matt UKJV 26:66  What think all of you? They answered and said, He is guilty of death.
Matt Noyes 26:66  What think ye? They answered and said, He should be punished with death.
Matt KJV 26:66  What think ye? They answered and said, He is guilty of death.
Matt KJVA 26:66  What think ye? They answered and said, He is guilty of death.
Matt AKJV 26:66  What think you? They answered and said, He is guilty of death.
Matt RLT 26:66  What think ye? They answered and said, He is guilty of death.
Matt OrthJBC 26:66  What does it seem to you?" And, in reply, they said, "He is deserving of the death penalty."
Matt MKJV 26:66  What do you think? They answered and said, He is worthy of death.
Matt YLT 26:66  what think ye?' and they answering said, `He is worthy of death.'
Matt Murdock 26:66  What is your pleasure? They answered and said: He is liable to death.
Matt ACV 26:66  What does it seem to you? Having answered, they said, He is deserving of death.
Matt VulgSist 26:66  quid vobis videtur? At illi respondentes dixerunt: Reus est mortis.
Matt VulgCont 26:66  Quid vobis videtur? At illi respondentes dixerunt: Reus est mortis.
Matt Vulgate 26:66  quid vobis videtur at illi respondentes dixerunt reus est mortis
Matt VulgHetz 26:66  quid vobis videtur? At illi respondentes dixerunt: Reus est mortis.
Matt VulgClem 26:66  quid vobis videtur ? At illi respondentes dixerunt : Reus est mortis.
Matt CzeBKR 26:66  Co se vám zdá? A oni odpovídajíce, řekli: Hodenť jest smrti.
Matt CzeB21 26:66  Co o tom soudíte?“ „Ať zemře!“ vykřikli.
Matt CzeCEP 26:66  Co o tom soudíte?“ Jejich výrok zněl: „Je hoden smrti.“
Matt CzeCSP 26:66  Co si o tom myslíte?“ Oni odpověděli: „Je hoden smrti.“
Matt PorBLivr 26:66  Que vos parece?E eles responderam: Culpado de morte ele é.
Matt Mg1865 26:66  Ahoana no hevitrareo? Ary ireo namaly ka nanao hoe: Miendrika hohelohina ho faty Izy.
Matt CopNT 26:66  ⲟⲩ ⲡⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲉⲩⲓ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩ⳿ⲉⲣⲟⲩ⳿ⲱ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ⳿ϥⲉⲙ⳿ⲡϣⲁ ⳿ⲙ⳿ⲫⲙⲟⲩ.
Matt FinPR 26:66  Miten teistä on?" He vastasivat sanoen: "Hän on vikapää kuolemaan".
Matt NorBroed 26:66  Hva mener dere? Og da de svarte, sa de, Han er skyldig til døden.
Matt FinRK 26:66  Mitä mieltä olette?” He vastasivat: ”Hän on ansainnut kuoleman!”
Matt ChiSB 26:66  你們以為該怎樣? 」他們回答說:「他該死。」
Matt CopSahBi 26:66  ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲥⲇⲟⲕⲉⲓ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲃ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϥⲟ ⲛⲉⲛⲟⲭⲟⲥ ⲉⲡⲙⲟⲩ
Matt ArmEaste 26:66  Ի՞նչ է ձեր կամքը»: Նրանք պատասխանեցին ու ասացին՝ մահապարտ է:
Matt ChiUns 26:66  你们的意见如何?」他们回答说:「他是该死的。」
Matt BulVeren 26:66  А те в отговор казаха: Той заслужава смъртно наказание.
Matt AraSVD 26:66  مَاذَا تَرَوْنَ؟». فَأَجَابُوا وَقَالُوا: «إِنَّهُ مُسْتَوْجِبُ ٱلْمَوْتِ».
Matt Shona 26:66  Munofungei? Vakapindura vakati: Ane mhosva yerufu.
Matt Esperant 26:66  kion vi opinias? Ili respondis kaj diris: Li estas kondamninda al morto.
Matt ThaiKJV 26:66  ท่านทั้งหลายคิดเห็นอย่างไร” คนทั้งปวงก็ตอบว่า “เขามีความผิดถึงตาย”
Matt BurJudso 26:66  အဘယ်သို့ ထင်မှတ်ကြသနည်းဟု မေးမြန်းလျှင်၊ ထိုသူတို့က ဤသူသည် အသေခံထိုက်ပေ၏ဟု ပြန် ၍ စီရင်ကြ၏။
Matt SBLGNT 26:66  τί ὑμῖν δοκεῖ; οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν· Ἔνοχος θανάτου ἐστίν.
Matt FarTPV 26:66  نظر شما چیست؟» آنها جواب دادند: «او مستوجب اعدام است.»
Matt UrduGeoR 26:66  Āp kā kyā faislā hai?” Unhoṅ ne jawāb diyā, “Yih sazā-e-maut ke lāyq hai.”
Matt SweFolk 26:66  Vad anser ni?" De svarade: "Han förtjänar döden!"
Matt TNT 26:66  τί ὑμῖν δοκεῖ; οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπον, Ἔνοχος θανάτου ἐστίν.
Matt GerSch 26:66  Was dünkt euch? Sie antworteten und sprachen: Er ist des Todes schuldig!
Matt TagAngBi 26:66  Ano ang akala ninyo? Nagsisagot sila at kanilang sinabi, Karapatdapat siya sa kamatayan.
Matt FinSTLK2 26:66  Miten teistä on?" He vastasivat sanoen: "Hän on syyllinen kuolemaan."
Matt Dari 26:66  نظر شما چیست؟» آن ها جواب دادند: «او مستوجب اعدام است.»
Matt SomKQA 26:66  Maxay idinla tahay? Way u jawaabeen oo ku yidhaahdeen, Wuxuu istaahilaa dhimasho.
Matt NorSMB 26:66  Kva meiner no de?» «Han er skuldig til å døy,» svara dei.
Matt Alb 26:66  Si ju duket juve?''. Dhe ata, duke u përgjigjur, thanë: ''Ai është fajtor për vdekje!''.
Matt GerLeoRP 26:66  Was meint ihr?“ Sie aber antworteten und sagten: „Er ist des Todes schuldig!“
Matt UyCyr 26:66  Әнди буниңға немә дәйсиләр? — деди. — Өлүм җазасиға тегишлик! — дәп җавап қайтурушти улар.
Matt KorHKJV 26:66  너희 생각은 어떠하냐? 하니 그들이 대답하여 이르되, 그는 죽을죄를 지었나이다, 하고
Matt MorphGNT 26:66  τί ὑμῖν δοκεῖ; οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν· Ἔνοχος θανάτου ἐστίν.
Matt SrKDIjek 26:66  Шта мислите? А они одговарајући рекоше: заслужио је смрт.
Matt Wycliffe 26:66  And thei answeriden, and seiden, He is gilti of deeth.
Matt Mal1910 26:66  നിങ്ങൾക്കു എന്തു തോന്നുന്നു എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു: അവൻ മരണയോഗ്യൻ എന്നു അവർ ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
Matt KorRV 26:66  생각이 어떠하뇨 대답하여 가로되 저는 사형에 해당하니라 하고
Matt Azeri 26:66  سئزه نجه گلئر؟" اونلار جاواب ورئب ددئلر: "او، اؤلومه لايئقدئر."
Matt GerReinh 26:66  Was dünket euch? Sie aber antworteten, und sprachen: Er ist des Todes schuldig. -
Matt SweKarlX 26:66  Hwad synes eder? Då swarade de, och sade: Han är saker til döden.
Matt KLV 26:66  nuq ta' SoH think?” chaH jangta', “ ghaH ghaH worthy vo' Hegh!”
Matt ItaDio 26:66  Che vi par egli? Ed essi, rispondendo, dissero: Egli è reo di morte.
Matt RusSynod 26:66  как вам кажется? Они же сказали в ответ: повинен смерти.
Matt CSlEliza 26:66  что вам мнится? Они же отвещавше реша: повинен есть смерти.
Matt ABPGRK 26:66  τι υμίν δοκεί οι δε αποκριθέντες είπον ένοχος θανάτου εστί
Matt FreBBB 26:66  Ils répondirent : Il mérite la mort !
Matt LinVB 26:66  Bokanísí níni ? » Bazóngísí : « Akokí na liwá. »
Matt BurCBCM 26:66  သင်တို့မည်သို့ထင် မြင်ကြသနည်းဟုဆိုလျှင် သူတို့က ဤသူသည် သေ ထိုက်၏ဟု ပြန်ဖြေကြ၏။-
Matt Che1860 26:66  ᎦᏙ ᎢᏤᎵᎭ? ᎤᏂᏁᏨᏃ ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏎᎢ; ᏰᎵᏉ ᎬᏩᏲᎱᎯᏍᏗ.
Matt ChiUnL 26:66  爾意若何、僉曰、是宜死、
Matt VietNVB 26:66  Quý vị nghĩ sao? Họ trả lời: Hắn đáng tội chết.
Matt CebPinad 26:66  Unsay inyong hukom?" Sila mitubag nga nanag-ingon, "Siya angayng silotan sa kamatayon."
Matt RomCor 26:66  Ce credeţi?” Ei au răspuns: „Este vinovat, să fie pedepsit cu moartea”.
Matt Pohnpeia 26:66  Dahme kumwail lemeleme?” Irail sapeng, patohwanohng, “E warohng kamakamala.”
Matt HunUj 26:66  Mit gondoltok?” Azok így feleltek: „Méltó a halálra!”
Matt GerZurch 26:66  Was meint ihr? Sie aber antworteten und sprachen: Er ist des Todes schuldig. (a) Joh 19:7; 3Mo 24:16
Matt GerTafel 26:66  Was dünkt euch? Sie aber antworteten und sprachen: Er ist des Todes schuldig.
Matt PorAR 26:66  Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
Matt DutSVVA 26:66  Wat dunkt ulieden? En zij, antwoordende, zeiden: Hij is des doods schuldig.
Matt Byz 26:66  τι υμιν δοκει οι δε αποκριθεντες ειπον ενοχος θανατου εστιν
Matt FarOPV 26:66  چه مصلحت می‌بینید؟» ایشان در جواب گفتند: «مستوجب قتل است!»
Matt Ndebele 26:66  licabangani? Basebephendula besithi: Ulecala lokufa.
Matt PorBLivr 26:66  Que vos parece?E eles responderam: Culpado de morte ele é.
Matt StatResG 26:66  Τί ὑμῖν δοκεῖ;” Οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπον, “Ἔνοχος θανάτου ἐστίν.”
Matt SloStrit 26:66  Kaj se vam zdí? Oni pa odgovoré in rekó: Smrti je vreden.
Matt Norsk 26:66  Hvad tykkes eder? De svarte og sa: Han er skyldig til døden.
Matt SloChras 26:66  Kaj se vam zdi? Oni pa odgovore in reko: Smrti je vreden.
Matt Northern 26:66  Bəs buna nə deyirsiniz?» Onlar cavab verib dedilər: «O, ölüm cəzasına layiqdir».
Matt GerElb19 26:66  Was dünkt euch? Sie aber antworteten und sprachen:
Matt PohnOld 26:66  Da me komail lamelame? Irail sapeng potoan ong: A mau ong kamela.
Matt LvGluck8 26:66  Kā jums šķiet?” Bet tie atbildēja un sacīja: “Viņš nāvi pelnījis.”
Matt PorAlmei 26:66  Que vos parece? E elles, respondendo, disseram: E réu de morte.
Matt ChiUn 26:66  你們的意見如何?」他們回答說:「他是該死的。」
Matt SweKarlX 26:66  Hvad synes eder? Då svarade de, och sade: Han är saker till döden.
Matt Antoniad 26:66  τι υμιν δοκει οι δε αποκριθεντες ειπον ενοχος θανατου εστιν
Matt CopSahid 26:66  ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲥⲇⲟⲕⲉⲓ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲃ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϥⲟ ⲛⲉⲛⲟⲭⲟⲥ ⲉⲡⲙⲟⲩ
Matt GerAlbre 26:66  Wie urteilt ihr?" Sie erwiderten ihm: "Er ist des Todes schuldig!"
Matt BulCarig 26:66  Що мислите вие? И те отговориха и рекоха: Повинен е на смърт.
Matt FrePGR 26:66  Que vous en semble ? » Et eux répliquèrent : « Il mérite la mort. »
Matt JapDenmo 26:66  あなた方はどう思うか」。 彼らは答えた,「この者は死に値する!」
Matt PorCap 26:66  Que vos parece?» Eles responderam: «É réu de morte.»
Matt Tausug 26:66  Na, ha pikil niyu unu in hukuman hibutang natu' kaniya?” Simambag in manga nakura' kaimaman iban sin manga nakura' manghuhukum, laung nila, “In tūp kaniya, subay siya patayun.”
Matt GerTextb 26:66  was dünket euch? Sie aber antworteten: er ist des Todes schuldig.
Matt SpaPlate 26:66  ¿Qué os parece?” Contestaron diciendo: “Merece la muerte”.
Matt Kapingam 26:66  Goodou e-hagamaanadu bolo-aha?” Digaula ga-helekai, “Mee gu-ihala e-hai-loo gii-made!”
Matt RusVZh 26:66  как вам кажется? Они же сказали в ответ: повинен смерти.
Matt CopSahid 26:66  ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲥⲇⲟⲕⲉⲓ ⲛⲏⲧⲛ. ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲃ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϥⲟ ⲛⲉⲛⲟⲭⲟⲥ ⲉⲡⲙⲟⲩ.
Matt LtKBB 26:66  Kaip jums atrodo?“ Jie atsakė: „Vertas mirties!“
Matt Bela 26:66  Як вам здаецца? А яны сказалі ў адказ: варты сьмерці.
Matt CopSahHo 26:66  ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲥⲇⲟⲕⲉⲓ ⲛⲏⲧⲛ. ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲃ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϥⲟ ⲛⲉⲛⲟⲭⲟⲥ ⲉⲡⲙⲟⲩ.
Matt BretonNT 26:66  Petra a soñjit? Respont a rejont: Din eo da vervel.
Matt GerBoLut 26:66  Was dünkt euch? Sie antworteten und sprachen: Er ist des Todes schuldig.
Matt FinPR92 26:66  Mitä mieltä olette?" He vastasivat: "Hän on ansainnut kuoleman."
Matt DaNT1819 26:66  Hvad tykkes Eder? Men de svarede og sagde: han er skyldig til Døden.
Matt Uma 26:66  Beiwa-mi-koiwo pompowile-nie?" Ratompoi' topohura: "Kana rahuku' mate-imile!"
Matt GerLeoNA 26:66  Was meint ihr?“ Sie aber antworteten und sagten: „Er ist des Todes schuldig!“
Matt SpaVNT 26:66  ¿Qué os parece? Y respondiendo ellos dijeron: Culpado es de muerte.
Matt Latvian 26:66  Kā jums šķiet? Bet viņi atbildēja un sacīja: Viņš nāvi pelnījis.
Matt SpaRV186 26:66  ¿Qué os parece? Y respondiendo ellos dijeron: Culpado es de muerte.
Matt FreStapf 26:66  Quel est votre avis?» Ils répondirent : «Il mérite la mort.»
Matt NlCanisi 26:66  Wat dunkt u? En ze antwoordden: Hij is des doods schuldig.
Matt GerNeUe 26:66  Was ist eure Meinung?" – "Schuldig!", riefen sie. "Er muss sterben!"
Matt Est 26:66  Mis te arvate?" Ent nemad vastasid ning ütlesid: "Tema on surma väärt!"
Matt UrduGeo 26:66  آپ کا کیا فیصلہ ہے؟“ اُنہوں نے جواب دیا، ”یہ سزائے موت کے لائق ہے۔“
Matt AraNAV 26:66  فَمَا رَأْيُكُمْ؟» أَجَابُوا: «يَسْتَحِقُّ عُقُوبَةَ الْمَوْتِ!»
Matt ChiNCVs 26:66  认为怎样呢?”他们回答:“他是该死的。”
Matt f35 26:66  τι υμιν δοκει οι δε αποκριθεντες ειπον ενοχος θανατου εστιν
Matt vlsJoNT 26:66  Wat dunkt u? — En zij antwoordden en zeiden: Hij is des doods schuldig!
Matt ItaRive 26:66  che ve ne pare? Ed essi, rispondendo, dissero: E’ reo di morte.
Matt Afr1953 26:66  Wat dink julle? En hulle antwoord en sê: Hy is die dood skuldig.
Matt RusSynod 26:66  Как вам кажется?» Они же сказали в ответ: «Повинен смерти».
Matt FreOltra 26:66  que vous en semble?» Les sénateurs répondirent: Il mérite la mort.
Matt UrduGeoD 26:66  आपका क्या फ़ैसला है?” उन्होंने जवाब दिया, “यह सज़ाए-मौत के लायक़ है।”
Matt TurNTB 26:66  Buna ne diyorsunuz?” “Ölümü hak etti!” diye karşılık verdiler.
Matt DutSVV 26:66  Wat dunkt ulieden? En zij, antwoordende, zeiden: Hij is des doods schuldig.
Matt HunKNB 26:66  Mit gondoltok?« Azok ezt felelték: »Méltó a halálra!«
Matt Maori 26:66  E pehea ana o koutou whakaaro? Na ka whakahoki ratou, ka mea, Ka tika kia mate.
Matt sml_BL_2 26:66  Ai pangahukumbi?” Yuk sambung sigām, “Subay iya pinat'nna'an hukuman ni kamatay.”
Matt HunKar 26:66  Mit gondoltok? Azok pedig felelvén mondának: Méltó a halálra.
Matt Viet 26:66  Chúng trả lời rằng: Nó đáng chết!
Matt Kekchi 26:66  ¿Cˈaˈru nequeye? ¿Ma cuan xma̱c malaj incˈaˈ? chan. Ut queˈchakˈoc ut queˈxye: —Cuan xma̱c ut xcˈulub nak ta̱camsi̱k.—
Matt Swe1917 26:66  Vad synes eder?» De svarade och sade: »Han är skyldig till döden.»
Matt KhmerNT 26:66  តើ​អ្នក​រាល់គ្នា​គិត​យ៉ាង​ដូច​ម្ដេច​ដែរ?»​ ពួកគេ​តប​វិញ​ថា៖​ «វា​សម​តែ​ស្លាប់»​
Matt CroSaric 26:66  Što vam se čini?" Oni odgovoriše: "Smrt zaslužuje!"
Matt BasHauti 26:66  Cer irudi çaiçue? Eta hec ihardesten çutela, erran ceçaten. Hil mereci du.
Matt WHNU 26:66  τι υμιν δοκει οι δε αποκριθεντες ειπαν ενοχος θανατου εστιν
Matt VieLCCMN 26:66  quý vị nghĩ sao ? Họ liền đáp : Hắn đáng chết !
Matt FreBDM17 26:66  Ils répondirent : il est digne de mort.
Matt TR 26:66  τι υμιν δοκει οι δε αποκριθεντες ειπον ενοχος θανατου εστιν
Matt HebModer 26:66  מה דעתכם ויענו ויאמרו איש מות הוא׃
Matt PotLykin 26:66  TInicI e'shte'aie'k? okinkwe'twawancI otI cI kikItwuk? Ne'ntakwse'‘ sI e'winpot.
Matt Kaz 26:66  Бұған қалай қарайсыздар? — деп дауыстады. — Жиналғандар:— Ол өлім жазасына лайық! — деп жауап қайтарды.
Matt UkrKulis 26:66  як вам здаєть ся? Вони ж, озвавшись, сказали: Винен єсть смерти.
Matt FreJND 26:66  que vous en semble ? Et répondant, ils dirent : Il mérite la mort.
Matt TurHADI 26:66  Kararınız nedir?” Meclis üyeleri, “Ölümü hak etti!” diye cevapladı.
Matt Wulfila 26:66  𐍈𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌿𐌲𐌺𐌴𐌹𐌸? 𐌹𐌸 𐌴𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽: 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌰 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌿𐍃 𐌹𐍃𐍄.
Matt GerGruen 26:66  Was dünkt euch?" Da riefen sie: "Er ist des Todes schuldig."
Matt SloKJV 26:66  Kaj vi mislite?“ Oni pa so odgovorili in rekli: „Kriv je smrti.“
Matt Haitian 26:66  Kisa nou di nan sa? Yo reponn: Li antò, se pou yo touye li.
Matt FinBibli 26:66  Mitä te luulette? Mutta he vastasivat ja sanoivat: hän on vikapää kuolemaan.
Matt SpaRV 26:66  ¿Qué os parece? Y respondiendo ellos, dijeron: Culpado es de muerte.
Matt HebDelit 26:66  מַה־דַּעְתְּכֶם וַיַּעֲנוּ וַיֹּאמְרוּ אִישׁ־מָוֶת הוּא׃
Matt WelBeibl 26:66  Beth ydy'ch dyfarniad chi?” Dyma nhw'n ateb, “Rhaid iddo farw!”
Matt GerMenge 26:66  Sie gaben die Erklärung ab: »Er ist des Todes schuldig!«
Matt GreVamva 26:66  τι σας φαίνεται; Και εκείνοι αποκριθέντες είπον· Ένοχος θανάτου είναι.
Matt ManxGael 26:66  Cre ta shiu smooinaghtyn jeh? Dansoor ad, as dooyrt ad, T'eh toilchin dy ve er ny choyrt gy-baase.
Matt Tisch 26:66  τί ὑμῖν δοκεῖ; οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπον· ἔνοχος θανάτου ἐστίν.
Matt UkrOgien 26:66  Як вам здається?“ Вони ж відповіли та сказали: „Повинен умерти!“
Matt MonKJV 26:66  Та нар юу гэж бодож байна вэ? гэв. Тэгэхэд нь тэд хариулж, Тэр үхлийн буруутай гэлээ.
Matt SrKDEkav 26:66  Шта мислите? А они одговарајући рекоше: Заслужио је смрт.
Matt FreCramp 26:66  que vous en semble ? " Ils répondirent : " Il mérite la mort. "
Matt SpaTDP 26:66  ¿Qué piensan?» Le contestaron y dijeron, «¡Es culpable y merece la muerte!»
Matt PolUGdan 26:66  Jak wam się zdaje? A oni odpowiedzieli: Zasługuje na śmierć.
Matt FreGenev 26:66  Eux répondans dirent, Il eft coupable de mort.
Matt FreSegon 26:66  Ils répondirent: Il mérite la mort.
Matt SpaRV190 26:66  ¿Qué os parece? Y respondiendo ellos, dijeron: Culpado es de muerte.
Matt Swahili 26:66  Ninyi mwaonaje?" Wao wakamjibu, "Anastahili kufa!"
Matt HunRUF 26:66  Mit gondoltok? Azok így feleltek: Méltó a halálra!
Matt FreSynod 26:66  Que vous en semble? Ils répondirent: Il mérite la mort!
Matt DaOT1931 26:66  Hvad tykkes eder?‟ Og de svarede og sagde: „Han er skyldig til Døden.‟
Matt FarHezar 26:66  حکم شما چیست؟» در پاسخ گفتند: «سزایش مرگ است!»
Matt TpiKJPB 26:66  Yupela i ting wanem? Ol i bekim na tok, Em i gat asua inap long dai.
Matt ArmWeste 26:66  ի՞նչ կը մտածէք»: Անոնք պատասխանեցին. «Մահապա՛րտ է»:
Matt DaOT1871 26:66  Hvad tykkes eder?‟ Og de svarede og sagde: „Han er skyldig til Døden.‟
Matt JapRague 26:66  如何に思ふぞ、と。彼等答へて、其罪死に至る、と云へり。
Matt Peshitta 26:66  ܡܢܐ ܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܢܘ ܘܐܡܪܝܢ ܚܝܒ ܗܘ ܡܘܬܐ ܀
Matt FreVulgG 26:66  Que vous en semble ? Ils répondirent : Il mérite la mort.
Matt PolGdans 26:66  Cóż się wam zda? A oni odpowiadając, rzekli: Winien jest śmierci.
Matt JapBungo 26:66  いかに思ふか』答へて言ふ『かれは死に當れり』
Matt Elzevir 26:66  τι υμιν δοκει οι δε αποκριθεντες ειπον ενοχος θανατου εστιν
Matt GerElb18 26:66  Was dünkt euch? Sie aber antworteten und sprachen: Er ist des Todes schuldig.