Matt
|
RWebster
|
26:67 |
Then they spat in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands,
|
Matt
|
EMTV
|
26:67 |
Then they spat in His face, and beat Him with their fists; and they slapped Him,
|
Matt
|
NHEBJE
|
26:67 |
Then they spit in his face and beat him with their fists, and some slapped him,
|
Matt
|
Etheridg
|
26:67 |
Then did they spit in his face, and smote him; and others struck him,
|
Matt
|
ABP
|
26:67 |
Then they spat in his face; and buffeted him, and some slapped,
|
Matt
|
NHEBME
|
26:67 |
Then they spit in his face and beat him with their fists, and some slapped him,
|
Matt
|
Rotherha
|
26:67 |
Then, spat they into his face, and buffeted him; and, others, struck him smartly,
|
Matt
|
LEB
|
26:67 |
Then they spat in his face and struck him with their fists, and they slapped him,
|
Matt
|
BWE
|
26:67 |
Then they spat on Jesus’ face and hit him. Others slapped him with their hands.
|
Matt
|
Twenty
|
26:67 |
Then they spat in his face, and struck him, while others dealt blows at him, saying as they did so.
|
Matt
|
ISV
|
26:67 |
Then they spit in his face and hit him. Some slapped him,
|
Matt
|
RNKJV
|
26:67 |
Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands,
|
Matt
|
Jubilee2
|
26:67 |
Then they spit in his face and buffeted him, and others smote [him] with the staves,
|
Matt
|
Webster
|
26:67 |
Then they spit in his face, and buffetted him; and others smote [him] with the palms of their hands,
|
Matt
|
Darby
|
26:67 |
Then they spit in his face, and buffeted him, and some struck him with the palms of their hand,
|
Matt
|
OEB
|
26:67 |
Then they spat in his face, and struck him, while others dealt blows at him, saying as they did so:
|
Matt
|
ASV
|
26:67 |
Then did they spit in his face and buffet him: and some smote him with the palms of their hands,
|
Matt
|
Anderson
|
26:67 |
Then did they spit in his face, and strike him with their fists; some struck him with the open hand,
|
Matt
|
Godbey
|
26:67 |
They spat in His face, and buffeted Him: and they slapped Him,
|
Matt
|
LITV
|
26:67 |
Then they spat in His face, and beat Him with the fist, and some slapped Him ,
|
Matt
|
Geneva15
|
26:67 |
Then spet they in his face, and buffeted him, and other smote him with roddes,
|
Matt
|
Montgome
|
26:67 |
Then did they spit in his face, and buffeted him; and some struck him with the palms of their hands, and cried.
|
Matt
|
CPDV
|
26:67 |
Then they spit in his face, and they struck him with fists. And others struck his face with the palms of their hands,
|
Matt
|
Weymouth
|
26:67 |
Then they spat in His face, and struck Him--some with the fist, some with the open hand--
|
Matt
|
LO
|
26:67 |
Then they spit in his face. Some gave him blows on the head, and others struck him on the cheeks,
|
Matt
|
Common
|
26:67 |
Then they spat in his face and struck him with their fists; and others slapped him,
|
Matt
|
BBE
|
26:67 |
Then they put shame on him, and were cruel to him: and some gave him blows, saying,
|
Matt
|
Worsley
|
26:67 |
Then did they spit in his face, and beat Him about the head; and some struck Him with rods,
|
Matt
|
DRC
|
26:67 |
Then did they spit in his face and buffeted him. And others struck his face with the palms of their hands,
|
Matt
|
Haweis
|
26:67 |
Then they spit in his face, and buffeted him about; and some slapt his face with their hands,
|
Matt
|
GodsWord
|
26:67 |
Then they spit in his face, hit him with their fists, and some of them slapped him.
|
Matt
|
Tyndale
|
26:67 |
Then spat they in his face and boffeted him with fistes. And other smote him with the palme af their hondes
|
Matt
|
KJVPCE
|
26:67 |
Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands,
|
Matt
|
NETfree
|
26:67 |
Then they spat in his face and struck him with their fists. And some slapped him,
|
Matt
|
RKJNT
|
26:67 |
Then they spit in his face, and beat him; and others struck him with the palms of their hands,
|
Matt
|
AFV2020
|
26:67 |
Then they spit in His face and hit Him with their fists; and some struck Him with rods,
|
Matt
|
NHEB
|
26:67 |
Then they spit in his face and beat him with their fists, and some slapped him,
|
Matt
|
OEBcth
|
26:67 |
Then they spat in his face, and struck him, while others dealt blows at him, saying as they did so:
|
Matt
|
NETtext
|
26:67 |
Then they spat in his face and struck him with their fists. And some slapped him,
|
Matt
|
UKJV
|
26:67 |
Then did they spit in his face, and buffeted him; and others stroke him with the palms of their hands,
|
Matt
|
Noyes
|
26:67 |
Then they spit in his face, and buffeted him; and some smote him with the palms of their hands,
|
Matt
|
KJV
|
26:67 |
Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands,
|
Matt
|
KJVA
|
26:67 |
Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands,
|
Matt
|
AKJV
|
26:67 |
Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands,
|
Matt
|
RLT
|
26:67 |
Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands,
|
Matt
|
OrthJBC
|
26:67 |
Then they spat into his face and they struck him and they slapped him,
|
Matt
|
MKJV
|
26:67 |
Then they spat in His face and beat Him with the fist. And others struck Him with the palms of their hands,
|
Matt
|
YLT
|
26:67 |
Then did they spit in his face and buffet him, and others did slap,
|
Matt
|
Murdock
|
26:67 |
Then they spit in his face, and buffeted him, and others smote him,
|
Matt
|
ACV
|
26:67 |
Then they spat in his face and struck him with a fist. And some slapped him,
|
Matt
|
PorBLivr
|
26:67 |
Então lhe cuspiram no rosto, e lhe deram socos.
|
Matt
|
Mg1865
|
26:67 |
Dia nororany ny tavany, ka nasiany totohondry Izy; ary ny sasany namely tahamaina Azy.
|
Matt
|
CopNT
|
26:67 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲩϩⲓⲑⲁϥ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϯⲕⲟⲩⲣ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲓⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉⲣⲟϥ.
|
Matt
|
FinPR
|
26:67 |
Silloin he sylkivät häntä silmille ja löivät häntä nyrkillä kasvoihin; ja toiset sivalsivat häntä poskelle
|
Matt
|
NorBroed
|
26:67 |
Da spyttet de i ansiktet hans, og slo ham med knyttet neve, og de klasket,
|
Matt
|
FinRK
|
26:67 |
Silloin he sylkivät häntä kasvoille ja löivät häntä nyrkillä. Muutamat sivalsivat häntä poskelle
|
Matt
|
ChiSB
|
26:67 |
眾人遂即向衪臉上吐唾沬,用拳碩打衪;另有一些人也用巴掌打衪,
|
Matt
|
CopSahBi
|
26:67 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲩⲛⲉϫⲡⲁϭⲥⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲙ ⲡⲉϥϩⲟ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϯⲕⲗⲯ ⲉϫⲱϥ ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲁⲩϯⲁⲁⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁϥ
|
Matt
|
ArmEaste
|
26:67 |
Այն ժամանակ թքեցին նրա երեսին, բռունցքով հարուածեցին նրան, եւ ոմանք էլ ապտակեցին նրան ու ասացին.
|
Matt
|
ChiUns
|
26:67 |
他们就吐唾沫在他脸上,用拳头打他;也有用手掌打他的,说:
|
Matt
|
BulVeren
|
26:67 |
Тогава започнаха да Го заплюват в лицето и да Го блъскат, а други Му удряха плесници и Му казваха:
|
Matt
|
AraSVD
|
26:67 |
حِينَئِذٍ بَصَقُوا فِي وَجْهِهِ وَلَكَمُوهُ، وَآخَرُونَ لَطَمُوهُ
|
Matt
|
Shona
|
26:67 |
Zvino vakamupfira pachiso, vakamurova netsiva; vamwe vakamurova nembama,
|
Matt
|
Esperant
|
26:67 |
Tiam oni kraĉis sur lian vizaĝon kaj vangofrapis lin, kaj iuj frapis lin per la manplatoj,
|
Matt
|
ThaiKJV
|
26:67 |
แล้วเขาถ่มน้ำลายรดพระพักตร์พระองค์และตีพระองค์ และคนอื่นเอาฝ่ามือตบพระองค์
|
Matt
|
BurJudso
|
26:67 |
ထိုအခါ မျက်နှာတော်ကို တံထွေးနှင့် ထွေးကြ၏။ လက်သီးနှင့် ထိုးကြ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
26:67 |
τότε ἐνέπτυσαν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ ἐκολάφισαν αὐτόν, οἱ δὲ ἐράπισαν
|
Matt
|
FarTPV
|
26:67 |
آنگاه آب دهان به صورتش انداخته او را زدند و کسانیکه بر رخسارش سیلی میزدند،
|
Matt
|
UrduGeoR
|
26:67 |
Phir wuh us par thūkne aur us ke mukke mārne lage. Bāz ne us ke thappaṛ mār mār kar
|
Matt
|
SweFolk
|
26:67 |
Och de spottade honom i ansiktet och slog honom med knytnävarna. Andra slog honom i ansiktet
|
Matt
|
TNT
|
26:67 |
τότε ἐνέπτυσαν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ ἐκολάφισαν αὐτόν· οἱ δὲ ἐράπισαν
|
Matt
|
GerSch
|
26:67 |
Da spieen sie ihm ins Angesicht und schlugen ihn mit Fäusten; andere gaben ihm Backenstreiche
|
Matt
|
TagAngBi
|
26:67 |
Nang magkagayo'y niluraan nila ang kaniyang mukha at siya'y kanilang pinagsusuntok: at tinatampal siya ng mga iba,
|
Matt
|
FinSTLK2
|
26:67 |
Silloin he sylkivät häntä silmille ja löivät häntä nyrkillä kasvoihin, ja toiset sivalsivat häntä piiskalla
|
Matt
|
Dari
|
26:67 |
آنگاه آب دهان به صورتش انداخته او را زدند و کسانی که بر رخسارش سیلی می زدند،
|
Matt
|
SomKQA
|
26:67 |
Markaasay wejiga kaga candhuufeen oo garaaceen. Qaarna waa dharbaaxeen,
|
Matt
|
NorSMB
|
26:67 |
So sputta dei honom i andlitet og slo honom, sume med nevarne og sume med stavar,
|
Matt
|
Alb
|
26:67 |
Atëherë e pështynë në fytyrë, e goditën me shuplaka; dhe disa të tjerë i ranë me grushta,
|
Matt
|
GerLeoRP
|
26:67 |
Danach spuckten sie in sein Gesicht und schikanierten ihn; manche ohrfeigten ihn
|
Matt
|
UyCyr
|
26:67 |
Буниң билән улар һәзрити Әйсаниң йүзигә түкүрүп, Униңға мушт атти. Бәзилири Уни качатлап:
|
Matt
|
KorHKJV
|
26:67 |
이에 그들이 그분의 얼굴에 침을 뱉으며 그분을 주먹으로 치고 다른 자들은 자기 손바닥으로 치며
|
Matt
|
MorphGNT
|
26:67 |
τότε ἐνέπτυσαν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ ἐκολάφισαν αὐτόν, οἱ δὲ ἐράπισαν
|
Matt
|
SrKDIjek
|
26:67 |
Тада пљунуше му у лице, и ударише га по лицу, а једни му даше и приушке
|
Matt
|
Wycliffe
|
26:67 |
Thanne thei speten `in to his face, and smyten hym with buffatis; and othere yauen strokis with the pawme of her hondis in his face,
|
Matt
|
Mal1910
|
26:67 |
അപ്പോൾ അവർ അവന്റെ മുഖത്തു തുപ്പി, അവനെ മുഷ്ടിചുരുട്ടി കുത്തി, ചിലർ അവനെ കന്നത്തടിച്ചു:
|
Matt
|
KorRV
|
26:67 |
이에 예수의 얼굴에 침 뱉으며 주먹으로 치고 혹은 손바닥으로 때리며
|
Matt
|
Azeri
|
26:67 |
او زامان عئسانين اوزونه توپوروب، اونا يومروق ووردولار. بعضئلري ده اونون اوزونه شئلّه ووروب،
|
Matt
|
GerReinh
|
26:67 |
Da speiten sie in sein Angesicht, und gaben ihm Faustschläge, etliche aber Backenstreiche,
|
Matt
|
SweKarlX
|
26:67 |
Då spottade de i hans ansigte, och slogo honom med näfwarna; somlige kindpustade honom;
|
Matt
|
KLV
|
26:67 |
vaj chaH spit Daq Daj qab je qIp ghaH tlhej chaj fists, je 'op slapped ghaH,
|
Matt
|
ItaDio
|
26:67 |
Allora gli sputarono nel viso, e gli diedero delle guanciate; ed altri gli diedero delle bacchettate,
|
Matt
|
RusSynod
|
26:67 |
Тогда плевали Ему в лице и заушали Его; другие же ударяли Его по ланитам
|
Matt
|
CSlEliza
|
26:67 |
Тогда заплеваша лице Его и пакости Ему деяху: овии же за ланиту удариша,
|
Matt
|
ABPGRK
|
26:67 |
τότε ενέπτυσαν εις το πρόσωπον αυτού και εκολάφισαν αυτόν οι δε ερράπισαν
|
Matt
|
FreBBB
|
26:67 |
Alors ils lui, crachèrent au visage et le souffletèrent, et d'autres le frappèrent
|
Matt
|
LinVB
|
26:67 |
Babwákélí yě nsóí o elongi mpé babámbí yě mbatá ; basúsu babétí yě,
|
Matt
|
BurCBCM
|
26:67 |
ထို့နောက် သူတို့သည် ကိုယ် တော်၏မျက်နှာတော်ကို တံတွေးနှင့်ထွေးကြ၍ ကိုယ် တော့်ကို လက်သီးနှင့်ထိုးကြ၏။ တချို့သည် ကိုယ်တော် ၏ပါးကိုရိုက်ကြလျက်၊-
|
Matt
|
Che1860
|
26:67 |
ᎿᎭᏉᏃ ᎤᎧᏛ ᏚᎾᎵᏥᏍᏇᎢ, ᎠᎴ ᎠᏍᏈᏅ ᏕᎬᏩᎾᏍᏗᏍᎨᎢ ᎠᎴ ᎠᏂᏐᎢ ᏧᏃᏰᏂ ᏕᎬᏩᎾᏍᏗᏍᎨᎢ,
|
Matt
|
ChiUnL
|
26:67 |
遂唾其面、拳擊之、有手批之者曰、
|
Matt
|
VietNVB
|
26:67 |
Chúng nhổ vào mặt Ngài, đánh Ngài, cũng có kẻ vả Ngài.
|
Matt
|
CebPinad
|
26:67 |
Unya ilang gilud-an siya sa nawong, ug ilang gipanagsumbag siya; ug gisagpa siya sa uban
|
Matt
|
RomCor
|
26:67 |
Atunci, L-au scuipat în faţă, L-au bătut cu pumnii şi L-au pălmuit,
|
Matt
|
Pohnpeia
|
26:67 |
Irail eri tapihada kendipiong ni silangi oh pakereseli; oh ekei kin pohr silangi,
|
Matt
|
HunUj
|
26:67 |
Azután szembeköpték, arcul ütötték, mások pedig bottal verték,
|
Matt
|
GerZurch
|
26:67 |
Da spieen sie ihm ins Angesicht und schlugen ihn auf den Kopf, andre aber ins Gesicht, (a) Jes 50:6
|
Matt
|
GerTafel
|
26:67 |
Da speieten sie Ihm ins Angesicht und schlugen Ihn mit Fäusten. Etliche aber gaben Ihm Backenstreiche,
|
Matt
|
PorAR
|
26:67 |
Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
|
Matt
|
DutSVVA
|
26:67 |
Toen spogen zij in Zijn aangezicht, en sloegen Hem met vuisten.
|
Matt
|
Byz
|
26:67 |
τοτε ενεπτυσαν εις το προσωπον αυτου και εκολαφισαν αυτον οι δε ερραπισαν
|
Matt
|
FarOPV
|
26:67 |
آنگاه آب دهان بر رویش انداخته، او را طپانچه میزدند و بعضی سیلی زده،
|
Matt
|
Ndebele
|
26:67 |
Basebemkhafulela amathe ebusweni bamdutshuza; labanye bamwakala,
|
Matt
|
PorBLivr
|
26:67 |
Então lhe cuspiram no rosto, e lhe deram socos.
|
Matt
|
StatResG
|
26:67 |
Τότε ἐνέπτυσαν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ ἐκολάφισαν αὐτόν, οἱ δὲ ἐράπισαν
|
Matt
|
SloStrit
|
26:67 |
Tedaj mu pljunejo v obraz, in bijejo ga za uho; a drugi ga bijejo s pestmi,
|
Matt
|
Norsk
|
26:67 |
Da spyttet de ham i ansiktet og slo ham med knyttet neve; andre slo ham med stokker
|
Matt
|
SloChras
|
26:67 |
Tedaj mu pljujejo v obraz in ga bijejo s pestmi; a drugi ga tolčejo po licu,
|
Matt
|
Northern
|
26:67 |
Elə bu vaxt İsanın üzünə tüpürüb yumruq vurdular. Bəziləri də Ona şillə vuraraq
|
Matt
|
GerElb19
|
26:67 |
Er ist des Todes schuldig. Dann spieen sie ihm ins Angesicht und schlugen ihn mit Fäusten; etliche aber gaben ihm Backenstreiche
|
Matt
|
PohnOld
|
26:67 |
Irail ap kondipi ong silang i o pakir i, o akai pikir i ni silang i,
|
Matt
|
LvGluck8
|
26:67 |
Tad tie Viņam spļāva vaigā un Viņu pliķēja; bet citi Viņu sita ar dūrēm,
|
Matt
|
PorAlmei
|
26:67 |
Então cuspiram-lhe no rosto; e uns lhe davam punhadas, e outros o esbofeteavam,
|
Matt
|
ChiUn
|
26:67 |
他們就吐唾沫在他臉上,用拳頭打他;也有用手掌打他的,說:
|
Matt
|
SweKarlX
|
26:67 |
Då spottade de i hans ansigte, och slogo honom med näfvarna; somlige kindpustade honom;
|
Matt
|
Antoniad
|
26:67 |
τοτε ενεπτυσαν εις το προσωπον αυτου και εκολαφισαν αυτον οι δε ερραπισαν
|
Matt
|
CopSahid
|
26:67 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲩⲛⲉϫⲡⲁϭⲥⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲙⲡⲉϥϩⲟ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϯⲕⲗⲯ ⲉϫⲱϥ ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲁⲩϯⲁⲁⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁϥ
|
Matt
|
GerAlbre
|
26:67 |
Nun spien sie ihm ins Angesicht und schlugen ihn mit Fäusten; andere gaben ihm Backenstreiche
|
Matt
|
BulCarig
|
26:67 |
Тогаз го заплюваха в лицето и го бъхтеха, а други му удряха плесници
|
Matt
|
FrePGR
|
26:67 |
Alors ils lui crachèrent au visage, et ils le souffletèrent, et il y en eut qui le fustigèrent
|
Matt
|
JapDenmo
|
26:67 |
それから,彼らは彼の顔につばをかけ,こぶしで殴り,「預言しろ!」と言い始めた。ある者たちは彼を平手で打って,
|
Matt
|
PorCap
|
26:67 |
*Depois cuspiam-lhe no rosto e batiam-lhe. Outros esbofeteavam-no, dizendo:
|
Matt
|
Tausug
|
26:67 |
Pag'ubus liyuraan sin manga tau hi Īsa ha bayhu' ampa nila siyuntuk. Hāti in kaibanan tiyabunan nila in mata hi Īsa ampa nila biyaga.
|
Matt
|
GerTextb
|
26:67 |
Hierauf spien sie ihm ins Gesicht und schlugen ihn mit Fäusten, andere mit Stöcken,
|
Matt
|
SpaPlate
|
26:67 |
Entonces lo escupieron en la cara, y lo golpearon, y otros lo abofetearon,
|
Matt
|
Kapingam
|
26:67 |
Digaula ga-buibui nadau haawale gi-nia golomada o-maa, ga-dadaaligi a-Mee, gei digau ala ne-paapaa a-Mee
|
Matt
|
RusVZh
|
26:67 |
Тогда плевали Ему в лице и заушали Его; другие же ударяли Его по ланитам
|
Matt
|
CopSahid
|
26:67 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲩⲛⲉϫⲡⲁϭⲥⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲙ ⲡⲉϥϩⲟ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϯⲕⲗⲯ ⲉϫⲱϥ. ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲁⲩϯⲁⲁⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁϥ
|
Matt
|
LtKBB
|
26:67 |
Tada jie ėmė spjaudyti Jam į veidą ir daužyti Jį kumščiais. Kiti mušė Jį per veidą,
|
Matt
|
Bela
|
26:67 |
Тады плявалі Яму ў твар і тузалі Яго; а іншыя білі па шчоках.
|
Matt
|
CopSahHo
|
26:67 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲩⲛⲉϫⲡⲁϭⲥⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲙⲡⲉϥϩⲟ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϯⲕⲗⲯ ⲉϫⲱϥ. ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲁⲩϯⲁⲁⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁϥ
|
Matt
|
BretonNT
|
26:67 |
Neuze e krañchjont ouzh e zremm hag e rojont taolioù-dorn dezhañ, ha re all a roe karvanadoù dezhañ
|
Matt
|
GerBoLut
|
26:67 |
Da speieten sie aus in sein Angesicht und schlugen ihn mit Fausten. Etliche aber schlugen ihn ins Angesicht
|
Matt
|
FinPR92
|
26:67 |
He sylkivät nyt Jeesusta kasvoihin ja löivät häntä. Muutamat läimäyttivät häntä poskelle
|
Matt
|
DaNT1819
|
26:67 |
Da spyttede de udi hans Ansigt og sloge ham paa Munden; men de Andre sloge ham med Kjeppe.
|
Matt
|
Uma
|
26:67 |
Ngkai ree, ra'uelikui lio-na pai' -i raweba'. Ria wo'o to mpohopo' -i, pai' ra'uli' -ki:
|
Matt
|
GerLeoNA
|
26:67 |
Danach spuckten sie in sein Gesicht und schikanierten ihn, manche ohrfeigten ihn
|
Matt
|
SpaVNT
|
26:67 |
Entónces le escupieron en el rostro, y le dieron de bofetadas; y otros le herian con mojicones,
|
Matt
|
Latvian
|
26:67 |
Tad tie spļāva Viņam sejā un sita Viņu dūrēm, bet citi pliķēja Viņu sejā
|
Matt
|
SpaRV186
|
26:67 |
Entonces le escupieron en su rostro, y le dieron de bofetadas, y otros le herían a puñadas,
|
Matt
|
FreStapf
|
26:67 |
Dès ce moment ils lui crachèrent au visage et lui donnèrent des coups de poing ; d'autres des coups de bâton,
|
Matt
|
NlCanisi
|
26:67 |
Toen spuwden ze Hem in het gelaat, en gaven Hem vuistslagen; anderen sloegen Hem in het aangezicht,
|
Matt
|
GerNeUe
|
26:67 |
Dann spuckten sie Jesus ins Gesicht und schlugen ihn mit Fäusten. Andere gaben ihm Ohrfeigen
|
Matt
|
Est
|
26:67 |
Siis nad sülitasid temale silmi ja lõid Teda rusikatega, aga mõningad peksid Teda kepiga
|
Matt
|
UrduGeo
|
26:67 |
پھر وہ اُس پر تھوکنے اور اُس کے مُکے مارنے لگے۔ بعض نے اُس کے تھپڑ مار مار کر
|
Matt
|
AraNAV
|
26:67 |
فَبَصَقُوا فِي وَجْهِهِ، وَضَرَبُوهُ، وَلَطَمَهُ بَعْضُهُمْ
|
Matt
|
ChiNCVs
|
26:67 |
于是他们吐唾沫在他的脸上,用拳头打他,也有人用掌掴他,说:
|
Matt
|
f35
|
26:67 |
τοτε ενεπτυσαν εις το προσωπον αυτου και εκολαφισαν αυτον οι δε ερραπισαν
|
Matt
|
vlsJoNT
|
26:67 |
Toen spogen zij Hem in het aangezicht en sloegen Hem met vuisten, en zij sloegen Hem in zijn gezicht, zeggende:
|
Matt
|
ItaRive
|
26:67 |
Allora gli sputarono in viso e gli diedero de’ pugni; e altri lo schiaffeggiarono,
|
Matt
|
Afr1953
|
26:67 |
Toe het hulle in sy aangesig gespuug en Hom met die vuis geslaan,
|
Matt
|
RusSynod
|
26:67 |
Тогда плевали Ему в лицо и заушали Его; другие же ударяли Его по ланитам
|
Matt
|
FreOltra
|
26:67 |
Alors ils lui crachèrent au visage et lui donnèrent des coups de poing; quelques-uns le souffletèrent,
|
Matt
|
UrduGeoD
|
26:67 |
फिर वह उस पर थूकने और उसके मुक्के मारने लगे। बाज़ ने उसके थप्पड़ मार मारकर
|
Matt
|
TurNTB
|
26:67 |
Bunun üzerine İsa'nın yüzüne tükürüp O'nu yumrukladılar. Bazıları da O'nu tokatlayıp, “Ey Mesih, peygamberliğini göster bakalım, sana vuran kim?” dediler.
|
Matt
|
DutSVV
|
26:67 |
Toen spogen zij in Zijn aangezicht, en sloegen Hem met vuisten.
|
Matt
|
HunKNB
|
26:67 |
Azután az arcába köptek, ököllel verték, mások pedig pofon ütötték
|
Matt
|
Maori
|
26:67 |
Na ka tuwhaina tona mata e ratou, ka kurua ia; ko etahi i papaki i a ia,
|
Matt
|
sml_BL_2
|
26:67 |
Puwas e' niludja'an si Isa e' sigām ma baihu'na, maka pinagtibu'. Aniya' isab sigām bay anampak iya,
|
Matt
|
HunKar
|
26:67 |
Akkor szemébe köpdösének és arczul csapdosák őt, némelyek pedig botokkal verék,
|
Matt
|
Viet
|
26:67 |
Họ bèn nhổ trên mặt Ngài, đấm Ngài, lại có kẻ vả Ngài,
|
Matt
|
Kekchi
|
26:67 |
Tojoˈnak cuan queˈchu̱ban re saˈ ru. Ut cuan queˈsacˈoc re ut cuan queˈpakˈlen re chi rukˈeb.
|
Matt
|
Swe1917
|
26:67 |
Därefter spottade man honom i ansiktet och slog honom på kinderna, den ene med knytnäven, den andre med flata handen,
|
Matt
|
KhmerNT
|
26:67 |
បន្ទាប់មក ពួកគេស្ដោះទឹកមាត់ដាក់ព្រះភក្ដ្រព្រះអង្គ ដាល់ព្រះអង្គ ហើយទះកំផ្លៀងព្រះអង្គ
|
Matt
|
CroSaric
|
26:67 |
Tada su mu pljuvali u lice i udarali ga, a drugi ga pljuskali
|
Matt
|
BasHauti
|
26:67 |
Orduan thu eguin cieçoten beguithartera, eta buffeta ceçaten, eta bercéc cihorréz vkaldi eman cieçoten,
|
Matt
|
WHNU
|
26:67 |
τοτε ενεπτυσαν εις το προσωπον αυτου και εκολαφισαν αυτον οι δε εραπισαν
|
Matt
|
VieLCCMN
|
26:67 |
Rồi họ khạc nhổ vào mặt và đấm đánh Người. Có kẻ lại tát Người
|
Matt
|
FreBDM17
|
26:67 |
Alors ils lui crachèrent au visage, et les uns lui donnaient des soufflets, et les autres le frappaient de leurs verges ;
|
Matt
|
TR
|
26:67 |
τοτε ενεπτυσαν εις το προσωπον αυτου και εκολαφισαν αυτον οι δε ερραπισαν
|
Matt
|
HebModer
|
26:67 |
וירקו בפניו ויכהו באגרוף ואחרים הכהו על הלחי׃
|
Matt
|
PotLykin
|
26:67 |
IcI e'kiskowanawat w‘shkishkonuk, ipi okipkwakwnIcitwawan, ipi anIt okiwe'potwawan, onIciwan.
|
Matt
|
Kaz
|
26:67 |
Сонда олар Исаның бетіне түкіріп, жұдырықтады. Кейбіреулері Оның жағынан тартып-тартып жіберіп:
|
Matt
|
UkrKulis
|
26:67 |
Тоді плювали в лице Йому, й били по щоках Його, і знущались із Него,
|
Matt
|
FreJND
|
26:67 |
Alors ils lui crachèrent au visage et lui donnèrent des soufflets ; et quelques-uns le frappèrent,
|
Matt
|
TurHADI
|
26:67 |
İsa’nın yüzüne tükürdüler. O’nu yumrukladılar. Bazıları O’nu tokatladı.
|
Matt
|
Wulfila
|
26:67 |
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐍃𐍀𐌹𐍅𐌿𐌽 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌽𐌳𐌰𐍅𐌻𐌴𐌹𐌶𐌽 𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌺𐌰𐌿𐍀𐌰𐍃𐍄𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰; 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹𐌸~𐌸𐌰𐌽 𐌻𐍉𐍆𐌰𐌼 𐍃𐌻𐍉𐌷𐌿𐌽
|
Matt
|
GerGruen
|
26:67 |
Nun spien sie ihm ins Gesicht und schlugen ihn mit Fäusten; andere gaben ihm Stockschläge;
|
Matt
|
SloKJV
|
26:67 |
Tedaj so mu pljuvali v njegov obraz in ga klofutali; in drugi so ga udarjali z dlanmi svojih rok,
|
Matt
|
Haitian
|
26:67 |
Lè sa a, yo pran krache nan figi l', yo tonbe ba l' kout pwen. Gen ladan yo ki ba l' souflèt.
|
Matt
|
FinBibli
|
26:67 |
Silloin he syljeskelivät hänen kasvoillensa ja löivät häntä poskelle, ja muutamat pieksivät häntä sauvoillansa.
|
Matt
|
SpaRV
|
26:67 |
Entonces le escupieron en el rostro, y le dieron de bofetadas; y otros le herían con mojicones,
|
Matt
|
HebDelit
|
26:67 |
וַיָּרֹקּוּ בְּפָנָיו וַיַּכֻּהוּ בְאֶגְרוֹף וַאֲחֵרִים הִכֻּהוּ עַל־הַלֶּחִי׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
26:67 |
Yna dyma nhw'n poeri yn ei wyneb a'i ddyrnu. Roedd rhai yn ei daro ar draws ei wyneb
|
Matt
|
GerMenge
|
26:67 |
Hierauf spien sie ihm ins Gesicht und schlugen ihn mit den Fäusten; andere gaben ihm Backenstreiche
|
Matt
|
GreVamva
|
26:67 |
Τότε ενέπτυσαν εις το πρόσωπον αυτού και εγρόνθισαν αυτόν, άλλοι δε ερράπισαν,
|
Matt
|
ManxGael
|
26:67 |
Eisht cheau ad shellaghyn ayns e eddin, as woaill ad eh, as woaill feallagh elley eh lesh bassyn nyn laueyn.
|
Matt
|
Tisch
|
26:67 |
Τότε ἐνέπτυσαν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ ἐκολάφισαν αὐτόν, οἱ δὲ ἐράπισαν
|
Matt
|
UkrOgien
|
26:67 |
Тоді стали плювати на обличчя Йому, та бити по що́ках Його, інші ж ки́ями били,
|
Matt
|
MonKJV
|
26:67 |
Дараа нь тэд түүний нүүр лүү нулимж бас түүнийг нударгалав. Мөн зарим нь алгадаад,
|
Matt
|
SrKDEkav
|
26:67 |
Тада пљунуше Му у лице, и ударише Га по лицу, а једни Му даше и приушке
|
Matt
|
FreCramp
|
26:67 |
Alors ils lui crachèrent au visage, et le frappèrent avec le poing ; d'autres le souffletèrent,
|
Matt
|
SpaTDP
|
26:67 |
Entonces escupieron en su rostro y lo golpearon con sus puños, y algunos le dieron bofetadas,
|
Matt
|
PolUGdan
|
26:67 |
Wówczas zaczęli pluć mu w twarz i bili go pięściami, a inni go policzkowali;
|
Matt
|
FreGenev
|
26:67 |
Alors ils lui cracherent au vifage, & le foufleterent: & les autres lui donnoyent des coups de leurs verges.
|
Matt
|
FreSegon
|
26:67 |
Là-dessus, ils lui crachèrent au visage, et lui donnèrent des coups de poing et des soufflets en disant:
|
Matt
|
SpaRV190
|
26:67 |
Entonces le escupieron en el rostro, y le dieron de bofetadas; y otros le herían con mojicones,
|
Matt
|
Swahili
|
26:67 |
Kisha wakamtemea mate usoni, wakampiga makofi. Wengine wakiwa wanampiga makofi,
|
Matt
|
HunRUF
|
26:67 |
Azután szembeköpték, arcul ütötték, mások pedig bottal verték,
|
Matt
|
FreSynod
|
26:67 |
Alors ils lui crachèrent au visage, et ils lui donnèrent des coups de poing. D'autres lui donnaient des soufflets,
|
Matt
|
DaOT1931
|
26:67 |
Da spyttede de ham i Ansigtet og gave ham Næveslag; andre sloge ham paa Kinden
|
Matt
|
FarHezar
|
26:67 |
آنگاه بر صورت عیسی آبِدهان انداخته، او را زدند. بعضی نیز به او سیلی زده،
|
Matt
|
TpiKJPB
|
26:67 |
Nau ol i bin spetim pes bilong em, na paitim em. Na ol arapela i paitim em wantaim pes bilong ol han bilong ol,
|
Matt
|
ArmWeste
|
26:67 |
Այն ատեն թքնեցին անոր երեսը, ու կռփահարեցին զայն: Ոմանք ալ ապտակելով՝ ըսին.
|
Matt
|
DaOT1871
|
26:67 |
Da spyttede de ham i Ansigtet og gave ham Næveslag; andre sloge ham paa Kinden
|
Matt
|
JapRague
|
26:67 |
是に於て下役等イエズスの御顔に唾し、拳にて打ち、或者は平手にて御顔を擲きて云ひけるは、
|
Matt
|
Peshitta
|
26:67 |
ܗܝܕܝܢ ܪܩܘ ܒܐܦܘܗܝ ܘܡܩܦܚܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܐܚܪܢܐ ܕܝܢ ܡܚܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
26:67 |
Alors ils Lui crachèrent au visage, et ils Le frappèrent à coup de poing ; d’autres Lui donnèrent des soufflets,
|
Matt
|
PolGdans
|
26:67 |
Tedy plwali na oblicze jego, i pięściami go bili, a drudzy go policzkowali,
|
Matt
|
JapBungo
|
26:67 |
ここに彼 等その御顏に唾し、拳にて搏ち、或 者どもは手掌にて批きて言ふ
|
Matt
|
Elzevir
|
26:67 |
τοτε ενεπτυσαν εις το προσωπον αυτου και εκολαφισαν αυτον οι δε ερραπισαν
|
Matt
|
GerElb18
|
26:67 |
Dann spieen sie ihm ins Angesicht und schlugen ihn mit Fäusten; etliche aber gaben ihm Backenstreiche
|