Matt
|
RWebster
|
26:68 |
Saying, Prophesy to us, thou Christ, Who is he that smote thee?
|
Matt
|
EMTV
|
26:68 |
saying, "Prophesy to us, Christ! Who is he that struck You?"
|
Matt
|
NHEBJE
|
26:68 |
saying, "Prophesy to us, you Messiah! Who hit you?"
|
Matt
|
Etheridg
|
26:68 |
saying, Prophesy to us, Meshicha! Who is he that smiteth thee?
|
Matt
|
ABP
|
26:68 |
saying, Prophesy to us, Christ! Who is the one hitting you?
|
Matt
|
NHEBME
|
26:68 |
saying, "Prophesy to us, you Messiah! Who hit you?"
|
Matt
|
Rotherha
|
26:68 |
saying—Prophesy unto us, O Christ! Who is he that struck thee?
|
Matt
|
LEB
|
26:68 |
saying, “Prophesy for us, you Christ! Who is it who hit you?”
|
Matt
|
BWE
|
26:68 |
They said, ‘Christ, tell us, if you know who hit you!’
|
Matt
|
Twenty
|
26:68 |
"Now play the Prophet for us, you Christ! Who was it that struck you?"
|
Matt
|
ISV
|
26:68 |
saying, “Prophesy to us, you Christ!I.e. Messiah Who is the one who hit you?”
|
Matt
|
RNKJV
|
26:68 |
Saying, Prophesy unto us, thou Messiah, Who is he that smote thee?
|
Matt
|
Jubilee2
|
26:68 |
saying, Prophesy unto us, thou Christ; who is he that smote thee?
|
Matt
|
Webster
|
26:68 |
Saying, Prophesy to us, thou Christ, Who is he that smote thee?
|
Matt
|
Darby
|
26:68 |
saying, Prophesy to us, Christ, Who is it who struck thee?
|
Matt
|
OEB
|
26:68 |
“Now play the prophet for us, you Christ! Who was it that struck you?”
|
Matt
|
ASV
|
26:68 |
saying, Prophesy unto us, thou Christ: who is he that struck thee?
|
Matt
|
Anderson
|
26:68 |
and said: Give a response to us, Christ: Who is he that struck you?
|
Matt
|
Godbey
|
26:68 |
saying, Prophesy unto us, who is the one smiting thee?
|
Matt
|
LITV
|
26:68 |
saying, Prophesy to us, Christ. Who is the one that struck you?
|
Matt
|
Geneva15
|
26:68 |
Saying, Prophecie to vs, O Christ, Who is he that smote thee?
|
Matt
|
Montgome
|
26:68 |
"Prophesy to us, you Christ! Who is it who struck you?"
|
Matt
|
CPDV
|
26:68 |
saying: “Prophesy for us, O Christ. Who is the one that struck you?”
|
Matt
|
Weymouth
|
26:68 |
while they taunted Him, saying, "Christ, prove yourself a Prophet by telling us who it was that struck you."
|
Matt
|
LO
|
26:68 |
and said, Divine to us, Messiah, who it was the smote you.
|
Matt
|
Common
|
26:68 |
saying, "Prophesy to us, Christ! Who is the one who struck you?"
|
Matt
|
BBE
|
26:68 |
Be a prophet, O Christ, and say who gave you a blow!
|
Matt
|
Worsley
|
26:68 |
saying, Divine to us, thou Christ, who it is that smote thee.
|
Matt
|
DRC
|
26:68 |
Saying: Prophesy unto us, O Christ. Who is he that struck thee?
|
Matt
|
Haweis
|
26:68 |
saying, Prophesy to us, you Messiah, who it is that struck thee!
|
Matt
|
GodsWord
|
26:68 |
They said, "You Christ, if you're a prophet, tell us who hit you."
|
Matt
|
Tyndale
|
26:68 |
on ye face sayinge: tell vs thou Christ who is he that smote the?
|
Matt
|
KJVPCE
|
26:68 |
Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee?
|
Matt
|
NETfree
|
26:68 |
saying, "Prophesy for us, you Christ! Who hit you?"
|
Matt
|
RKJNT
|
26:68 |
Saying, Prophesy to us, you Christ, Who is it who struck you?
|
Matt
|
AFV2020
|
26:68 |
Saying, "Prophesy to us, Christ. Who is the one that struck You?"
|
Matt
|
NHEB
|
26:68 |
saying, "Prophesy to us, you Messiah! Who hit you?"
|
Matt
|
OEBcth
|
26:68 |
“Now play the prophet for us, you Christ! Who was it that struck you?”
|
Matt
|
NETtext
|
26:68 |
saying, "Prophesy for us, you Christ! Who hit you?"
|
Matt
|
UKJV
|
26:68 |
Saying, Prophesy unto us, you Christ, Who is he that stroke you?
|
Matt
|
Noyes
|
26:68 |
saying, Prophesy to us, O Messiah! who it was that struck thee.
|
Matt
|
KJV
|
26:68 |
Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee?
|
Matt
|
KJVA
|
26:68 |
Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee?
|
Matt
|
AKJV
|
26:68 |
Saying, Prophesy to us, you Christ, Who is he that smote you?
|
Matt
|
RLT
|
26:68 |
Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee?
|
Matt
|
OrthJBC
|
26:68 |
saying, "Give us nevu'ah, Rebbe, Melech HaMoshiach. Who is the one who hit you?"
KEFA MAKES HAKHCHASHAH (DENIAL) OF REBBE, MELECH HAMOSHIACH
|
Matt
|
MKJV
|
26:68 |
saying, Prophesy to us, Christ; who is the one who struck you?
|
Matt
|
YLT
|
26:68 |
saying, `Declare to us, O Christ, who he is that struck thee?'
|
Matt
|
Murdock
|
26:68 |
and said to him: Prophesy to us, thou Messiah, who is it smote thee?
|
Matt
|
ACV
|
26:68 |
saying, Prophesy to us, thou Christ. Who is he who struck thee?
|
Matt
|
PorBLivr
|
26:68 |
Outros lhe deram bofetadas, e diziam: Profetiza-nos, ó Cristo, quem é o que te feriu?
|
Matt
|
Mg1865
|
26:68 |
ka nanao hoe: Maminania aminay, ry Kristy, iza no namely Anao?
|
Matt
|
CopNT
|
26:68 |
ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⳿ⲁⲣⲓ⳿ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ ⲛⲁⲛ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲁϥϩⲓⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉⲣⲟⲕ.
|
Matt
|
FinPR
|
26:68 |
ja sanoivat: "Profetoi meille, Kristus, kuka se on, joka sinua löi".
|
Matt
|
NorBroed
|
26:68 |
og sa, Forutsi for oss, salvede, Hvem er det som slo deg?
|
Matt
|
FinRK
|
26:68 |
ja sanoivat: ”Profetoi meille, Kristus, kuka sinua löi!”
|
Matt
|
ChiSB
|
26:68 |
說:「默西亞,你猜猜是誰打你? 」
|
Matt
|
CopSahBi
|
26:68 |
ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲉ ⲛⲁⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲡⲉⲭⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲣⲁϩⲧⲕ
|
Matt
|
ArmEaste
|
26:68 |
«Մարգարէացի՛ր մեզ, դո՛ւ, Քրիստո՛ս, ո՞վ է, որ քեզ հարուածեց»:
|
Matt
|
ChiUns
|
26:68 |
「基督啊!你是先知,告诉我们打你的是谁?」
|
Matt
|
BulVeren
|
26:68 |
Пророкувай ни, Христе! Кой Те удари?
|
Matt
|
AraSVD
|
26:68 |
قَائِلِينَ: «تَنَبَّأْ لَنَا أَيُّهَا ٱلْمَسِيحُ، مَنْ ضَرَبَكَ؟».
|
Matt
|
Shona
|
26:68 |
vachiti: Porofita kwatiri, Kristu, ndiani wakurova?
|
Matt
|
Esperant
|
26:68 |
dirante: Profetu al ni, ho Kristo, kiu vin frapis?
|
Matt
|
ThaiKJV
|
26:68 |
แล้วว่า “เจ้าพระคริสต์ จงพยากรณ์ให้เรารู้ว่าใครตบเจ้า”
|
Matt
|
BurJudso
|
26:68 |
အချို့တို့သည်လည်း ပါးတော်ကို လက်နှင့်ပုတ်၍၊ အချင်းခရစ်တော်၊ ကိုယ်တော်ကို အဘယ်သူပုတ် သည်ကို ပရောဖက်ပြု၍ ဟောတော်မူပါဟုဆိုကြ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
26:68 |
λέγοντες· Προφήτευσον ἡμῖν, χριστέ, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε;
|
Matt
|
FarTPV
|
26:68 |
میگفتند: «حالا ای مسیح از غیب بگو چه کسی تو را زده است.»
|
Matt
|
UrduGeoR
|
26:68 |
kahā, “Ai Masīh, nabuwwat karke hameṅ batā ki tujhe kis ne mārā.”
|
Matt
|
SweFolk
|
26:68 |
och sade: "Profetera för oss, Messias! Vem var det som slog dig?"
|
Matt
|
TNT
|
26:68 |
λέγοντες, Προφήτευσον ἡμῖν, χριστέ, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε;
|
Matt
|
GerSch
|
26:68 |
und sprachen: Christus, weissage uns! Wer ist's, der dich geschlagen hat?
|
Matt
|
TagAngBi
|
26:68 |
Na nangagsasabi, Hulaan mo sa amin, ikaw Cristo: sino ang sa iyo'y bumubugbog?
|
Matt
|
FinSTLK2
|
26:68 |
ja sanoivat: "Profetoi meille, Kristus, kuka se on, joka sinua löi."
|
Matt
|
Dari
|
26:68 |
می گفتند: «حالا ای مسیح از غیب بگو چه کسی تو را زده است.»
|
Matt
|
SomKQA
|
26:68 |
oo waxay ku yidhaahdeen, Noo sheeg, Masiixow. Yuu yahay kan kugu dhuftay?
|
Matt
|
NorSMB
|
26:68 |
og sagde: «Seg oss, Messias: Kven var det som slo deg?»
|
Matt
|
Alb
|
26:68 |
duke thënë: ''O Krisht, profetizo! Kush të ra?''.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
26:68 |
und sagten: „Weissage uns, Gesalbter. Wer ist es, der dich geschlagen hat?“
|
Matt
|
UyCyr
|
26:68 |
— Әй Мәсиһ, Пәйғәмбәр болсаң, ейтип баққина, Сени ким урди? — дейишти.
|
Matt
|
KorHKJV
|
26:68 |
이르되, 너 그리스도야, 우리에게 대언하라. 너를 친 자가 누구냐? 하더라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
26:68 |
λέγοντες· Προφήτευσον ἡμῖν, χριστέ, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε;
|
Matt
|
SrKDIjek
|
26:68 |
Говорећи: прореци нам, Христе, ко те удари?
|
Matt
|
Wycliffe
|
26:68 |
and seide, Thou Crist, arede to vs, who is he that smoot thee?
|
Matt
|
Mal1910
|
26:68 |
ഹേ, ക്രിസ്തുവേ, നിന്നെ തല്ലിയതു ആർ എന്നു ഞങ്ങളോടു പ്രവചിക്ക എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Matt
|
KorRV
|
26:68 |
가로되 그리스도야 우리에게 선지자 노릇을 하라 너를 친 자가 누구냐 하더라
|
Matt
|
Azeri
|
26:68 |
ديئردئلر: "اي مسئح، بئزه پيغمبرلئيئني گؤرسد گؤرک، سني ووران کئمدئر؟"
|
Matt
|
GerReinh
|
26:68 |
Und sprachen: Weissage uns, Messias! wer ist´s, der dich schlug.
|
Matt
|
SweKarlX
|
26:68 |
Och sade: Spå oss, Christe hwilken är den som dig slog.
|
Matt
|
KLV
|
26:68 |
ja'ta', “Prophesy Daq maH, SoH Christ! 'Iv hit SoH?”
|
Matt
|
ItaDio
|
26:68 |
dicendo: O Cristo, indovinaci chi ti ha percosso.
|
Matt
|
RusSynod
|
26:68 |
и говорили: прореки нам, Христос, кто ударил Тебя?
|
Matt
|
CSlEliza
|
26:68 |
глаголюще: прорцы нам, Христе, кто есть ударей Тя?
|
Matt
|
ABPGRK
|
26:68 |
λέγοντες προφήτευσον ημίν Χριστέ τις εστιν ο παίσας σε
|
Matt
|
FreBBB
|
26:68 |
en disant : Prophétise-nous, Christ, qui est celui qui t'a frappé.
|
Matt
|
LinVB
|
26:68 |
balobí : « Mesíya, lakísá ’te ozalí proféta ; yébísá bísó, náni abétí yǒ. »
|
Matt
|
BurCBCM
|
26:68 |
အသင်ခရစ်တော်၊ သင့်အား မည်သူရိုက်သည်ကို အကျွန်ုပ်တို့အား ပရောဖက်ဉာဏ် နှင့်ဟောတော်မူပါဟုဆိုကြ၏။
|
Matt
|
Che1860
|
26:68 |
ᎯᎠ ᎾᏂᏪᏍᎨᎢ; ᏍᎩᏯᏙᎴᎣᎯᏏ, ᎦᎶᏁᏛ, ᎦᎪ ᏥᏨᏂᎦ?
|
Matt
|
ChiUnL
|
26:68 |
基督乎、試言擊爾者誰、○
|
Matt
|
VietNVB
|
26:68 |
Chúng nói: Hỡi Chúa Cứu Thế, hãy nói tiên tri xem ai đã đánh ông?
|
Matt
|
CebPinad
|
26:68 |
nga nanag-ingon, "Tagnai kami, Cristo! Kinsay nagsumbag kanimo?"
|
Matt
|
RomCor
|
26:68 |
zicând: „Hristoase, proroceşte-ne cine Te-a lovit?”
|
Matt
|
Pohnpeia
|
26:68 |
ndinda, “Mesaia, kohpadahng kiht mahs, ihs me pohrkomwihdio?”
|
Matt
|
HunUj
|
26:68 |
és ezt mondták: „Prófétáld meg nekünk, Krisztus, ki ütött meg téged!”
|
Matt
|
GerZurch
|
26:68 |
und sagten: Christus, offenbare uns: Wer ist's, der dich geschlagen hat?
|
Matt
|
GerTafel
|
26:68 |
Und sprachen: Weissage uns, Christus! Wer hat dich geschlagen?
|
Matt
|
PorAR
|
26:68 |
e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
|
Matt
|
DutSVVA
|
26:68 |
En anderen gaven Hem kinnebakslagen, zeggende: Profeteer ons, Christus, wie is het, die U geslagen heeft?
|
Matt
|
Byz
|
26:68 |
λεγοντες προφητευσον ημιν χριστε τις εστιν ο παισας σε
|
Matt
|
FarOPV
|
26:68 |
میگفتند: «ای مسیح، به ما نبوت کن! کیست که تو را زده است؟»
|
Matt
|
Ndebele
|
26:68 |
bathi: Profetha kithi, Kristu, ngubani okutshayileyo?
|
Matt
|
PorBLivr
|
26:68 |
Outros lhe deram bofetadas, e diziam: Profetiza-nos, ó Cristo, quem é o que te feriu?
|
Matt
|
StatResG
|
26:68 |
λέγοντες, “Προφήτευσον ἡμῖν, ˚Χριστέ, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε;”
|
Matt
|
SloStrit
|
26:68 |
Govoreč: Prerokuj nam, Kristus! kdo je, ki te je udaril?
|
Matt
|
Norsk
|
26:68 |
og sa: Spå oss, Messias: Hvem var det som slo dig?
|
Matt
|
SloChras
|
26:68 |
govoreč: Prorokuj nam, Kristus! Kdo je, ki te je udaril?
|
Matt
|
Northern
|
26:68 |
dedilər: «Ey Məsih, bizə peyğəmbərlik elə görək, Səni vuran kimdir?»
|
Matt
|
GerElb19
|
26:68 |
und sprachen: Weissage uns, Christus, wer ist es, der dich schlug?
|
Matt
|
PohnOld
|
26:68 |
Indada: Kristus, kokop ong kit, is me pikir uk?
|
Matt
|
LvGluck8
|
26:68 |
Un sacīja: “Pravietis būdams, saki mums, Kristu, - kurš ir tas, kas Tevi sitis?”
|
Matt
|
PorAlmei
|
26:68 |
Dizendo: Prophetiza-nos, Christo, quem é o que te bateu?
|
Matt
|
ChiUn
|
26:68 |
「基督啊!你是先知,告訴我們打你的是誰?」
|
Matt
|
SweKarlX
|
26:68 |
Och sade: Spå oss, Christe, hvilken är den som dig slog.
|
Matt
|
Antoniad
|
26:68 |
λεγοντες προφητευσον ημιν χριστε τις εστιν ο παισας σε
|
Matt
|
CopSahid
|
26:68 |
ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲉ ⲛⲁⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲡⲉⲭⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲣⲁϩⲧⲕ
|
Matt
|
GerAlbre
|
26:68 |
und sprachen dabei (höhnisch): "Zeig dich als Prophet, Messias! Sag uns: wer hat dich geschlagen?"
|
Matt
|
BulCarig
|
26:68 |
и казваха: Проречи ни, Христе, кой е що те удари?
|
Matt
|
FrePGR
|
26:68 |
en disant : « Prophétise-nous, Christ, qui est celui qui t'a frappé. »
|
Matt
|
JapDenmo
|
26:68 |
こう言った。「キリストよ,我々に預言しろ! お前を打ったのはだれか」。
|
Matt
|
PorCap
|
26:68 |
«Profetiza, Messias: quem foi que te bateu?»
|
Matt
|
Tausug
|
26:68 |
Pag'ubus ampa sila namung, laung nila, “Na, bang ikaw in Almasi, baytai kunu' kami bang hisiyu in namaga kaymu!”
|
Matt
|
GerTextb
|
26:68 |
und sagten: weissage uns doch, Christus, wer ists der dich schlug?
|
Matt
|
SpaPlate
|
26:68 |
diciendo: “Adivínanos, Cristo, ¿quién es el que te pegó?”
|
Matt
|
Kapingam
|
26:68 |
ga-helekai, “Mesaia, hagia-mai be di-maa koai dela ne-paapaa Goe!”
|
Matt
|
RusVZh
|
26:68 |
и говорили: прореки нам, Христос, кто ударил Тебя?
|
Matt
|
CopSahid
|
26:68 |
ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲉ ⲛⲁⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲣⲁϩⲧⲕ.
|
Matt
|
LtKBB
|
26:68 |
sakydami: „Pranašauk mums, Kristau! Kas Tau smogė?“
|
Matt
|
Bela
|
26:68 |
і казалі: скажы нам, Хрысьце, хто ўдарыў Цябе?
|
Matt
|
CopSahHo
|
26:68 |
ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲉ ⲛⲁⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲣⲁϩⲧⲕ.
|
Matt
|
BretonNT
|
26:68 |
o lavarout: Diougan deomp, Krist, piv eo an hini en deus skoet ganit?
|
Matt
|
GerBoLut
|
26:68 |
und sprachen: Weissage uns, Christe, wer ist's, der dich schlug?
|
Matt
|
FinPR92
|
26:68 |
ja ilkkuivat: "Profetoi, Messias, sano kuka sinua löi!"
|
Matt
|
DaNT1819
|
26:68 |
Og de sagde: spaa os, Christus, hvo er den, der dig slog?
|
Matt
|
Uma
|
26:68 |
"Ee Magau' Topetolo'! Pe'uli' pe' ba hema to mpohopo' -koe!"
|
Matt
|
GerLeoNA
|
26:68 |
und sagten: „Weissage uns, Gesalbter, wer ist es, der dich geschlagen hat?“
|
Matt
|
SpaVNT
|
26:68 |
Diciendo: Profetízanos tú, Cristo quién es el que te ha herido.
|
Matt
|
Latvian
|
26:68 |
Un sacīja: Uzmini, Kristu, kurš Tevi sita?
|
Matt
|
SpaRV186
|
26:68 |
Diciendo: Profetízanos, oh Cristo, quién es el que te ha herido.
|
Matt
|
FreStapf
|
26:68 |
en disant : «Fais le prophète, Christ, en nous nommant celui qui t'a frappé.»
|
Matt
|
NlCanisi
|
26:68 |
en zeiden: Profeteer ons Christus: wie heeft U geslagen?
|
Matt
|
GerNeUe
|
26:68 |
und höhnten: "Na, wer war es, Messias? Du bist doch ein Prophet!"
|
Matt
|
Est
|
26:68 |
ja ütlesid: "Ütle, Kristus, meile kui prohvet, kes see on, kes Sind lõi!"
|
Matt
|
UrduGeo
|
26:68 |
کہا، ”اے مسیح، نبوّت کر کے ہمیں بتا کہ تجھے کس نے مارا۔“
|
Matt
|
AraNAV
|
26:68 |
قَائِلِينَ: «تَنَبَّأْ لَنَا، أَيُّهَا الْمَسِيحُ، مَنْ ضَرَبَك!»
|
Matt
|
ChiNCVs
|
26:68 |
“基督啊,向我们说预言吧!是谁打你呢?”
|
Matt
|
f35
|
26:68 |
λεγοντες προφητευσον ημιν χριστε τις εστιν ο παισας σε
|
Matt
|
vlsJoNT
|
26:68 |
Profeteer ons, Christus! Wie is hij, die U sloeg?
|
Matt
|
ItaRive
|
26:68 |
dicendo: O Cristo profeta, indovinaci: chi t’ha percosso?
|
Matt
|
Afr1953
|
26:68 |
en ander het Hom met stokke geslaan en gesê: Profeteer vir ons, Christus! Wie is dit wat U geslaan het?
|
Matt
|
RusSynod
|
26:68 |
и говорили: «Прореки нам, Христос, кто ударил Тебя?»
|
Matt
|
FreOltra
|
26:68 |
disant: «Messie, devine qui t'a frappé.»
|
Matt
|
UrduGeoD
|
26:68 |
कहा, “ऐ मसीह, नबुव्वत करके हमें बता कि तुझे किसने मारा।”
|
Matt
|
TurNTB
|
26:68 |
Bunun üzerine İsa'nın yüzüne tükürüp O'nu yumrukladılar. Bazıları da O'nu tokatlayıp, “Ey Mesih, peygamberliğini göster bakalım, sana vuran kim?” dediler.
|
Matt
|
DutSVV
|
26:68 |
En anderen gaven Hem kinnebakslagen, zeggende: Profeteer ons, Christus, wie is het, die U geslagen heeft?
|
Matt
|
HunKNB
|
26:68 |
és azt mondták: »Prófétálj nekünk, Krisztus, ki az, aki megütött téged?«
|
Matt
|
Maori
|
26:68 |
I mea, Poropiti ki a matou, e te Karaiti, Na wai koe i papaki?
|
Matt
|
sml_BL_2
|
26:68 |
maka e' sigām ah'lling, yuk-i, “Bang ka'a Al-Masi, tokorun bang sai ya bay anampak ka'a!”
|
Matt
|
HunKar
|
26:68 |
Mondván: Prófétáld meg nékünk Krisztus, kicsoda az, a ki üt téged?
|
Matt
|
Viet
|
26:68 |
mà nói rằng: Hỡi Ðấng Christ, hãy nói tiên tri đi; cho chúng ta biết ai đánh ngươi.
|
Matt
|
Kekchi
|
26:68 |
Ut queˈxye re: —At Cristo, ye ke ani xsacˈoc a̱cue, chanqueb.
|
Matt
|
Swe1917
|
26:68 |
och sade: »Profetera för oss, Messias: vem var det som slog dig?»
|
Matt
|
KhmerNT
|
26:68 |
ទាំងនិយាយថា៖ «ព្រះគ្រិស្ដអើយ! ទាយប្រាប់យើងមើល៍ តើអ្នកណាវាយឯង?»
|
Matt
|
CroSaric
|
26:68 |
govoreći: "Proreci nam, Kriste, tko te udario?"
|
Matt
|
BasHauti
|
26:68 |
Cioitela, Christ, prophetiza ieçaguc, nor den io auena.
|
Matt
|
WHNU
|
26:68 |
λεγοντες προφητευσον ημιν χριστε τις εστιν ο παισας σε
|
Matt
|
VieLCCMN
|
26:68 |
và nói : Ông Ki-tô ơi, hãy nói tiên tri cho chúng tôi nghe đi : ai đánh ông đó ?
|
Matt
|
FreBDM17
|
26:68 |
En lui disant : Christ, prophétise-nous qui est celui qui t’a frappé.
|
Matt
|
TR
|
26:68 |
λεγοντες προφητευσον ημιν χριστε τις εστιν ο παισας σε
|
Matt
|
HebModer
|
26:68 |
ויאמרו הנבא לנו המשיח מי הוא המכה אותך׃
|
Matt
|
PotLykin
|
26:68 |
OtI cI okinawan, nakanacimotwushnak, kin Knayst; We'nicI kawe'potakwiIn?
|
Matt
|
Kaz
|
26:68 |
«Әй, Мәсіх, пайғамбар болсаң, Сені кім ұрды, бізге айтып берші!» — деп келекеледі.
|
Matt
|
UkrKulis
|
26:68 |
кажучи: Проречи нам, Христе, хто се вдарив Тебе?
|
Matt
|
FreJND
|
26:68 |
disant : Prophétise-nous, Christ ; qui est celui qui t’a frappé ?
|
Matt
|
TurHADI
|
26:68 |
“Ey Mesih, peygambersen bil bakalım, sana kim vurdu?” diyerek alay ettiler.
|
Matt
|
Wulfila
|
26:68 |
𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃: 𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌴𐌹 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃, 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿, 𐍈𐌰𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌰 𐍃𐌻𐌰𐌷𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌿𐌺?
|
Matt
|
GerGruen
|
26:68 |
sie höhnten: "Weissage uns, Christus: Wer ist es, der dich geschlagen hat?"
|
Matt
|
SloKJV
|
26:68 |
rekoč: „Prerokuj nam, ti Kristus: ‚Kdo je tisti, ki te je udaril?‘“
|
Matt
|
Haitian
|
26:68 |
Yo di li: Kris, si ou konnen, di nou non! Di nou ki moun k'ap frape ou konsa.
|
Matt
|
FinBibli
|
26:68 |
Sanoen: arvaa meille, Kristus, kuka on, joka sinua löi?
|
Matt
|
SpaRV
|
26:68 |
Diciendo: Profetízanos tú, Cristo, quién es el que te ha herido.
|
Matt
|
HebDelit
|
26:68 |
וַיֹּאמְרוּ הִנָּבֵא לָנוּ הַמָּשִׁיחַ מִי הוּא הַמַּכֶּה אוֹתָךְ׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
26:68 |
ac yna'n dweud, “Tyrd! Proffwyda i ni, Feseia! Pwy wnaeth dy daro di y tro yna?”
|
Matt
|
GerMenge
|
26:68 |
und sagten: »Weissage uns, Christus! Wer ist es, der dich geschlagen hat?«
|
Matt
|
GreVamva
|
26:68 |
λέγοντες· Προφήτευσον εις ημάς, Χριστέ, τις είναι όστις σε εκτύπησεν;
|
Matt
|
ManxGael
|
26:68 |
Gra, Jean phadeyrys dooin, uss yn Creest, quoi ta dy dty woalley?
|
Matt
|
Tisch
|
26:68 |
λέγοντες· προφήτευσον ἡμῖν, Χριστέ, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε;
|
Matt
|
UkrOgien
|
26:68 |
і казали: „Пророкуй нам, Христе́, хто́ то вдарив Тебе?“
|
Matt
|
MonKJV
|
26:68 |
Таныг цохисон нь хэн болохыг бидэнд эш үзүүлээдэх, Христ ээ? гэцгээлээ.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
26:68 |
Говорећи: Прореци нам, Христе, ко те удари?
|
Matt
|
FreCramp
|
26:68 |
en disant : " Christ, devine qui t'a frappé. "
|
Matt
|
SpaTDP
|
26:68 |
diciendo «¡Profetiza para nosotros, tu Cristo! ¿Quién fue el que te golpeó?
|
Matt
|
PolUGdan
|
26:68 |
Mówiąc: Prorokuj nam, Chrystusie: Kto cię uderzył?
|
Matt
|
FreGenev
|
26:68 |
Difans, Chrift prophetize-nous, qui eft celui qui t'a frapé?
|
Matt
|
FreSegon
|
26:68 |
Christ, prophétise; dis-nous qui t'a frappé.
|
Matt
|
SpaRV190
|
26:68 |
Diciendo: Profetízanos tú, Cristo, quién es el que te ha herido.
|
Matt
|
Swahili
|
26:68 |
wakasema, "Haya Kristo, tutabirie; ni nani amekupiga!"
|
Matt
|
HunRUF
|
26:68 |
és ezt mondták: Prófétáld meg nekünk, Krisztus, ki ütött meg téged!
|
Matt
|
FreSynod
|
26:68 |
en disant: Christ, prophétise! Dis-nous qui t'a frappé.
|
Matt
|
DaOT1931
|
26:68 |
og sagde: „Profetér os, Kristus, hvem var det, der slog dig?‟
|
Matt
|
FarHezar
|
26:68 |
میگفتند: «ای مسیح، نبوّت کن و بگو چه کسی تو را زد؟»
|
Matt
|
TpiKJPB
|
26:68 |
I spik, Autim tok profet, yu Kraist, em i husat husat i paitim yu?
|
Matt
|
ArmWeste
|
26:68 |
«Մարգարէացի՛ր մեզի, դո՛ւն՝ Քրիստո՛ս, ո՞վ է ան՝ որ զարկաւ քեզի»:
|
Matt
|
DaOT1871
|
26:68 |
og sagde: „Profetér os, Kristus, hvem var det, der slog dig?‟
|
Matt
|
JapRague
|
26:68 |
キリストよ、汝を批てる者の誰なるかを我等に預言せよ、と。
|
Matt
|
Peshitta
|
26:68 |
ܘܐܡܪܝܢ ܐܬܢܒܐ ܠܢ ܡܫܝܚܐ ܡܢܘ ܗܘ ܕܡܚܟ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
26:68 |
en disant : Prophétise-nous, Christ ; qui est-ce qui T’a frappé ?
|
Matt
|
PolGdans
|
26:68 |
Mówiąc: Prorokuj nam, Chrystusie! kto jest ten, co cię uderzył?
|
Matt
|
JapBungo
|
26:68 |
『キリストよ、我らに預言せよ、汝をうちし者は誰なるか』
|
Matt
|
Elzevir
|
26:68 |
λεγοντες προφητευσον ημιν χριστε τις εστιν ο παισας σε
|
Matt
|
GerElb18
|
26:68 |
und sprachen: Weissage uns, Christus, wer ist es, der dich schlug?
|