Matt
|
RWebster
|
26:69 |
Now Peter sat outside in the courtyard: and a maid came to him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee.
|
Matt
|
EMTV
|
26:69 |
Now Peter sat outside in the courtyard. And a servant girl came to him, saying, "You also were with Jesus of Galilee."
|
Matt
|
NHEBJE
|
26:69 |
Now Peter was sitting outside in the court, and a maid came to him, saying, "You were also with Jesus, the Galilean!"
|
Matt
|
Etheridg
|
26:69 |
But Kipha was sitting without, in the hall, and a certain female domestic approached him, saying to him, Thou also wast with Jeshu Natsroia.
|
Matt
|
ABP
|
26:69 |
And Peter outside was sitting in the courtyard. And came forward to him one maidservant, saying, Even you were with Jesus the Galilean.
|
Matt
|
NHEBME
|
26:69 |
Now Peter was sitting outside in the court, and a maid came to him, saying, "You were also with Yeshua, the Galilean!"
|
Matt
|
Rotherha
|
26:69 |
Now, Peter, was sitting without, in the court; and there came unto him a certain female servant, saying—Thou also, wast with Jesus, the Galilaean.
|
Matt
|
LEB
|
26:69 |
Now Peter was sitting outside in the courtyard, and a female slave came up to him and said, “You also were with Jesus the Galilean.”
|
Matt
|
BWE
|
26:69 |
Peter sat out in the yard. A servant girl came to him and said, ‘You were also with Jesus of Galilee.’
|
Matt
|
Twenty
|
26:69 |
Peter, meanwhile, was sitting outside in the court-yard; and a maidservant came up to him, and exclaimed. "Why, you were with Jesus the Galilean!"
|
Matt
|
ISV
|
26:69 |
Peter Denies Jesus Now Peter was sitting outside in the courtyard when a servant girl came up to him and said, “You, too, were with Jesus the Galilean.”
|
Matt
|
RNKJV
|
26:69 |
Now Kepha sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Yahushua of Galilee.
|
Matt
|
Jubilee2
|
26:69 |
Now Peter sat outside in the patio; and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee.
|
Matt
|
Webster
|
26:69 |
Now Peter sat without in the palace: and a damsel came to him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee.
|
Matt
|
Darby
|
26:69 |
But Peter sat without in the palace-court; and a maid came to him, saying, And thou wast with Jesus the Galilaean.
|
Matt
|
OEB
|
26:69 |
Peter, meanwhile, was sitting outside in the courtyard; and a maidservant came up to him, and exclaimed: “Why, you were with Jesus the Galilean!”
|
Matt
|
ASV
|
26:69 |
Now Peter was sitting without in the court: and a maid came unto him, saying, Thou also wast with Jesus the Galilæan.
|
Matt
|
Anderson
|
26:69 |
But Peter was sitting without in the court; and a maid-servant came to him, and said: You also were with Jesus of Galilee.
|
Matt
|
Godbey
|
26:69 |
And Peter was sitting without in the court. And a certain maidservant came to him, saying, Truly, thou wast with Jesus the Galilean.
|
Matt
|
LITV
|
26:69 |
And Peter sat outside in the court. And one girl came near to him, saying, And you were with Jesus the Galilean.
|
Matt
|
Geneva15
|
26:69 |
Peter sate without in the hall, and a maide came to him, saying, Thou also wast with Iesus of Galile:
|
Matt
|
Montgome
|
26:69 |
Now Peter was sitting outside in the courtyard, and one of the maidservants came up to him and said, "You also were with Jesus, the Galilean!"
|
Matt
|
CPDV
|
26:69 |
Yet truly, Peter sat outside in the courtyard. And a maidservant approached him, saying, “You also were with Jesus the Galilean.”
|
Matt
|
Weymouth
|
26:69 |
Peter meanwhile was sitting outside in the court of the palace, when one of the maidservants came over to him and said, "You too were with Jesus the Galilaean."
|
Matt
|
LO
|
26:69 |
Now Peter was sitting without in the court, and a maid servant came to him, and said, You also were with Jesus, the Galilean.
|
Matt
|
Common
|
26:69 |
Now Peter was sitting outside in the courtyard, and a servant girl came to him and said, "You also were with Jesus of Galilee."
|
Matt
|
BBE
|
26:69 |
Now Peter was seated in the open square outside the house: and a servant-girl came to him, saying, You were with Jesus the Galilaean.
|
Matt
|
Worsley
|
26:69 |
Now Peter was sitting without in the hall, and one of the maids came to him and said, Thou also wast with Jesus of Galilee:
|
Matt
|
DRC
|
26:69 |
But Peter sat without in the court. And there came to him a servant maid, saying: Thou also wast with Jesus the Galilean.
|
Matt
|
Haweis
|
26:69 |
Now Peter sat without in the hall: and there came to him a single maid-servant, saying, Thou also wert with Jesus of Galilee.
|
Matt
|
GodsWord
|
26:69 |
Peter was sitting in the courtyard. A female servant came to him and said, "You, too, were with Jesus the Galilean."
|
Matt
|
Tyndale
|
26:69 |
Peter sate with out in the palice. And a damsell came to him sayinge: Thou also waste wt Iesus of Galilee:
|
Matt
|
KJVPCE
|
26:69 |
¶ Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee.
|
Matt
|
NETfree
|
26:69 |
Now Peter was sitting outside in the courtyard. A slave girl came to him and said, "You also were with Jesus the Galilean."
|
Matt
|
RKJNT
|
26:69 |
Now Peter sat outside in the courtyard: and a maid came to him, saying, You also were with Jesus of Galilee.
|
Matt
|
AFV2020
|
26:69 |
Now Peter was sitting outside in the court; and a maid came to him, saying, "You also were with Jesus the Galilean."
|
Matt
|
NHEB
|
26:69 |
Now Peter was sitting outside in the court, and a maid came to him, saying, "You were also with Jesus, the Galilean!"
|
Matt
|
OEBcth
|
26:69 |
Peter, meanwhile, was sitting outside in the courtyard; and a maidservant came up to him, and exclaimed: “Why, you were with Jesus the Galilean!”
|
Matt
|
NETtext
|
26:69 |
Now Peter was sitting outside in the courtyard. A slave girl came to him and said, "You also were with Jesus the Galilean."
|
Matt
|
UKJV
|
26:69 |
Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, You also were with Jesus of Galilee.
|
Matt
|
Noyes
|
26:69 |
Now Peter was sitting outside in the court. And a maid-servant came to him, saying, Thou also wast with Jesus the Galilaean.
|
Matt
|
KJV
|
26:69 |
Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee.
|
Matt
|
KJVA
|
26:69 |
Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee.
|
Matt
|
AKJV
|
26:69 |
Now Peter sat without in the palace: and a damsel came to him, saying, You also were with Jesus of Galilee.
|
Matt
|
RLT
|
26:69 |
Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee.
|
Matt
|
OrthJBC
|
26:69 |
Now Kefa was sitting outside in the courtyard. And one maid approached Kefa, saying, "And you were with Yehoshua of the Galil!"
|
Matt
|
MKJV
|
26:69 |
And Peter sat outside in the court. And a girl came to him, saying, You also were with Jesus of Galilee.
|
Matt
|
YLT
|
26:69 |
And Peter without was sitting in the court, and there came near to him a certain maid, saying, `And thou wast with Jesus of Galilee!'
|
Matt
|
Murdock
|
26:69 |
And Cephas was sitting without in the hall, and a certain maid approached him, and said to him: Thou also wast with Jesus the Nazarean.
|
Matt
|
ACV
|
26:69 |
Now Peter was sitting outside in the courtyard, and one servant girl came to him, saying, Thou also were with Jesus the Galilean.
|
Matt
|
PorBLivr
|
26:69 |
Pedro estava sentado fora no pátio. Uma serva aproximou-se dele, e disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
|
Matt
|
Mg1865
|
26:69 |
Ary Petera nipetraka teo ivelany, teo an-kianja, dia nanatona azy ny ankizivavy anankiray ka nanao hoe: Hianao koa nomba an’ i Jesosy, ilay Galiliana.
|
Matt
|
CopNT
|
26:69 |
Ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲁϥϩⲉⲙⲥⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ϯⲁⲩⲗⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥ⳿ⲓ ϩⲁⲣⲟϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩ⳿ⲁⲗⲟⲩ ⳿ⲙⲃⲱⲕⲓ ⲉⲥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ϩⲱⲕ ⲛⲁⲕⲭⲏ ⲛⲉⲙ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲠⲓⲄⲁⲗⲓⲗⲉⲟⲥ.
|
Matt
|
FinPR
|
26:69 |
Mutta Pietari istui ulkopuolella esipihassa. Ja hänen luoksensa tuli muuan palvelijatar ja sanoi: "Sinäkin olit Jeesuksen, galilealaisen, seurassa".
|
Matt
|
NorBroed
|
26:69 |
Og Peter satt utenfor i gårdsplassen, og da én tjenestejente var kommet nær til ham, sier hun, Også du var med Jesus, Galileeren.
|
Matt
|
FinRK
|
26:69 |
Pietari istui ulkona pihalla. Hänen luokseen tuli eräs palvelustyttö, joka sanoi: ”Sinäkin olit tuon galilealaisen Jeesuksen seurassa.”
|
Matt
|
ChiSB
|
26:69 |
伯多祿在外面庭院裏坐著,有一個使女來到他跟前說:」你也是同那加利肋亞人耶穌一起的。」
|
Matt
|
CopSahBi
|
26:69 |
ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲉϥϩⲙⲟⲟⲥ ⲡⲉ ϩⲓⲡⲥⲁⲙⲃⲟⲗ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲧⲁⲩⲗⲏ ⲁⲥϯⲡⲉⲥⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲛϭⲓ ⲟⲩϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ϩⲱⲱⲕ ⲟⲛ ⲛⲉⲕ ⲙⲛ ⲓⲏⲥ ⲡⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲟⲥ
|
Matt
|
ArmEaste
|
26:69 |
Իսկ Պետրոսը նստած էր դուրսը՝ գաւթում. մի աղախին մօտեցաւ նրան ու ասաց. «Դո՛ւ էլ գալիլիացի Յիսուսի հետ էիր»:
|
Matt
|
ChiUns
|
26:69 |
彼得在外面院子里坐着,有一个使女前来,说:「你素来也是同那加利利人耶稣一伙的。」
|
Matt
|
BulVeren
|
26:69 |
А Петър седеше вън на двора; и една слугиня дойде при него и му каза: И ти беше с Иисус Галилеянина.
|
Matt
|
AraSVD
|
26:69 |
أَمَّا بُطْرُسُ فَكَانَ جَالِسًا خَارِجًا فِي ٱلدَّارِ، فَجَاءَتْ إِلَيْهِ جَارِيَةٌ قَائِلَةً: «وَأَنْتَ كُنْتَ مَعَ يَسُوعَ ٱلْجَلِيلِيِّ!».
|
Matt
|
Shona
|
26:69 |
Petro wakange agere panze pachivanze; ndokuuya kwaari umwe murandakadzi achiti: Iwewo wakange una Jesu weGarirea.
|
Matt
|
Esperant
|
26:69 |
Kaj Petro sidis ekstere sur la korto; kaj venis al li unu servantino, dirante: Vi ankaŭ estis kun Jesuo, la Galileano.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
26:69 |
ขณะนั้นเปโตรนั่งอยู่ภายนอกบริเวณคฤหาสน์นั้น มีสาวใช้คนหนึ่งมาพูดกับเขาว่า “เจ้าได้อยู่กับเยซูชาวกาลิลีด้วย”
|
Matt
|
BurJudso
|
26:69 |
ပေတရုသည် ပြင်မှာအိမ်ဦး၌ထိုင်နေစဉ်၊ အစေအပါး မိန်းမတယောက်သည် သူရှိရာသို့လာ၍ သင် သည်လည်း ဂါလိလဲလူ ယေရှုနှင့် ပေါင်းတော်သောသူဖြစ်သည်ဟု ဆိုလျှင်၊
|
Matt
|
SBLGNT
|
26:69 |
Ὁ δὲ Πέτρος ⸂ἐκάθητο ἔξω⸃ ἐν τῇ αὐλῇ· καὶ προσῆλθεν αὐτῷ μία παιδίσκη λέγουσα· Καὶ σὺ ἦσθα μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Γαλιλαίου·
|
Matt
|
FarTPV
|
26:69 |
در این وقت پطرس در بیرون، در حیاط خانه نشسته بود كه کنیزی پیش او آمده گفت: «تو هم با عیسی جلیلی بودی.»
|
Matt
|
UrduGeoR
|
26:69 |
Is daurān Patras bāhar sahan meṅ baiṭhā thā. Ek naukarānī us ke pās āī. Us ne kahā, “Tum bhī Galīl ke us ādmī Īsā ke sāth the.”
|
Matt
|
SweFolk
|
26:69 |
Petrus satt ute på gården. En tjänsteflicka kom fram till honom och sade: "Du var också med Jesus från Galileen."
|
Matt
|
TNT
|
26:69 |
Ὁ δὲ Πέτρος ἐκάθητο ἔξω ἐν τῇ αὐλῇ· καὶ προσῆλθεν αὐτῷ μία παιδίσκη λέγουσα, Καὶ σὺ ἦσθα μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Γαλιλαίου.
|
Matt
|
GerSch
|
26:69 |
Petrus aber saß draußen im Hof. Und eine Magd trat zu ihm und sprach: Auch du warst mit Jesus, dem Galiläer!
|
Matt
|
TagAngBi
|
26:69 |
Nakaupo nga si Pedro sa labas ng looban: at lumapit sa kaniya ang isang alilang babae, na nagsasabi, Ikaw man ay kasama ng taga Galileang si Jesus.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
26:69 |
Mutta Pietari istui ulkopuolella esipihassa. Hänen luokseen tuli muuan palvelustyttö ja sanoi: "Sinäkin olit Jeesuksen, galilealaisen, seurassa."
|
Matt
|
Dari
|
26:69 |
در این وقت پِترُس در بیرون، در حویلی خانه نشسته بود که خادمه ای پیش او آمده گفت: «تو هم با عیسی جلیلی بودی.»
|
Matt
|
SomKQA
|
26:69 |
Butros wuxuu fadhiyey barxadda dibadda ah, markaasaa gabadh u timid oo waxay ku tidhi, Adiguna waxaad la jirtay Ciisihii reer Galili.
|
Matt
|
NorSMB
|
26:69 |
Medan sat Peter utanfor, i gardsromet. Då kom det ei tenestgjenta burt til honom og sagde: «Du var og med Jesus, galilæaren.»
|
Matt
|
Alb
|
26:69 |
Tani Pjetri ndënji përjashta, në oborr dhe një shërbëtore iu afrua duke thënë: ''Edhe ti ishe me Jezusin, Galileasin''.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
26:69 |
Petrus aber saß draußen im Hof: und eine Magd trat an ihn heran und sagte: „Auch du warst mit Jesus, dem Galiläer!“
|
Matt
|
UyCyr
|
26:69 |
Петрус ташқиридики һойлида олтиратти. Бир хизмәткар қиз униң йениға келип: — Сән җәлилийәлик Әйса билән бир едиңғу, — деди.
|
Matt
|
KorHKJV
|
26:69 |
¶이제 베드로는 관저의 바깥쪽에 앉았는데 한 소녀가 그에게 나아와 이르되, 당신도 갈릴리의 예수와 함께 있었도다, 하거늘
|
Matt
|
MorphGNT
|
26:69 |
Ὁ δὲ Πέτρος ⸂ἐκάθητο ἔξω⸃ ἐν τῇ αὐλῇ· καὶ προσῆλθεν αὐτῷ μία παιδίσκη λέγουσα· Καὶ σὺ ἦσθα μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Γαλιλαίου·
|
Matt
|
SrKDIjek
|
26:69 |
А Петар сјеђаше напољу на двору, и приступи к њему једна слушкиња говорећи: и ти си био с Исусом Галилејцем.
|
Matt
|
Wycliffe
|
26:69 |
And Petir sat with outen in the halle; and a damysel cam to hym, and seide, Thou were with Jhesu of Galilee.
|
Matt
|
Mal1910
|
26:69 |
എന്നാൽ പത്രൊസ് പുറത്തു നടുമുറ്റത്തു ഇരുന്നു. അവന്റെ അടുക്കൽ ഒരു വേലക്കാരത്തി വന്നു: നീയും ഗലീലക്കാരനായ യേശുവിനോടുകൂടെ ആയിരുന്നുവല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Matt
|
KorRV
|
26:69 |
베드로가 바깥 뜰에 앉았더니 한 비자가 나아와 가로되 너도 갈릴리 사람 예수와 함께 있었도다 하거늘
|
Matt
|
Azeri
|
26:69 |
بو زامان پطروس اشئکده، حيطده اوتورموشدو. بئر کنئز اونا ياخينلاشيب ددي: "سن ده جلئللي عئسا ائله ائدئن."
|
Matt
|
GerReinh
|
26:69 |
Petrus aber saß draußen in der Halle. Und es kam zu ihm eine Magd, die sagte: Auch du warst mit Jesus, dem Galiläer.
|
Matt
|
SweKarlX
|
26:69 |
Men Petrus satt utanföre i palatset; och der kom til honom en tjensteqwinna, och sade: Du wast ock med JEsu af Galileen.
|
Matt
|
KLV
|
26:69 |
DaH Peter ghaHta' sitting outside Daq the bo'DIj, je a maid ghoSta' Daq ghaH, ja'ta', “ SoH were je tlhej Jesus, the Galilean!”
|
Matt
|
ItaDio
|
26:69 |
OR Pietro sedeva di fuori nella corte; ed una fanticella si accostò a lui, dicendo: Anche tu eri con Gesù il Galileo.
|
Matt
|
RusSynod
|
26:69 |
Петр же сидел вне на дворе. И подошла к нему одна служанка и сказала: и ты был с Иисусом Галилеянином.
|
Matt
|
CSlEliza
|
26:69 |
Петр же вне седяше во дворе. И приступи к нему едина рабыня, глаголющи: и ты был еси со Иисусом Галилейским.
|
Matt
|
ABPGRK
|
26:69 |
ο δε Πέτρος έξω εκάθητο εν τη αυλή και προσήλθεν αυτώ μία παιδίσκη λέγουσα και συ ήσθα μετά Ιησού του Γαλιλαίου
|
Matt
|
FreBBB
|
26:69 |
Pierre cependant était assis dehors, dans la cour ; et une servante s'approcha de lui en disant : Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen.
|
Matt
|
LinVB
|
26:69 |
Pétro afándí o libándá, o lopángo. Mosáli mwásí mǒkó abelémí na yě, alobí : « Yǒ mpé ozalákí na Yézu wa Galiléa. »
|
Matt
|
BurCBCM
|
26:69 |
ပေတရုမူကား အိမ်တော်ဝင်းအပြင်ဘက်၌ ထိုင်နေစဉ် အစေခံအမျိုးသမီးတစ်ဦးသည် သူ့ထံသို့လာ၍ သင် သည်လည်း ဂါလေလေးယနယ်သား ယေဇူးနှင့်အတူရှိ ခဲ့သည်ဟု ဆို၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
26:69 |
ᏈᏓᏃ ᎤᏬᎴ ᎤᏜᏓᏅᏛᎢ, ᎤᎷᏤᎴᏃ ᎠᏛ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᏂᎯ ᎾᏍᏉ ᏍᏕᏙᎲᎩ ᏥᏌ ᎨᎵᎵ ᎡᎯ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
26:69 |
彼得坐於院、有婢前曰、爾亦偕加利利人耶穌也、
|
Matt
|
VietNVB
|
26:69 |
Bấy giờ Phê-rơ ngồi ngoài sân, một tớ gái đến nói: Ông cũng là người theo Giê-su, người Ga-li-lê.
|
Matt
|
CebPinad
|
26:69 |
Ug si Pedro naglingkod sa gowa, didto sa hawanan sa tugkaran. Ug kaniya miduol ang usa ka babayeng sulogoon ug miingon, "Ikaw usab. kauban ni Jesus nga Galileanhon."
|
Matt
|
RomCor
|
26:69 |
Petru însă şedea afară în curte. O slujnică a venit la el şi i-a zis: „Şi tu erai cu Isus Galileeanul!”
|
Matt
|
Pohnpeia
|
26:69 |
Piter wie mwomwohd nan kelen tehnpaso, a en Samworo Lapalap eh lidu serepein men ahpw keiong mpe oh ndalahng, “Kowe, ke pil iang Sises mehn Kalilio.”
|
Matt
|
HunUj
|
26:69 |
Péter ezalatt kinn ült az udvaron. Odament hozzá egy szolgálóleány, és így szólt: „Te is a galileai Jézussal voltál.”
|
Matt
|
GerZurch
|
26:69 |
PETRUS aber sass draussen im Hof. Und eine Magd trat zu ihm und sagte: Auch du warst mit Jesus dem Galiläer.
|
Matt
|
GerTafel
|
26:69 |
Petrus aber saß draußen in dem Hof; und eine Magd kam zu ihm und sprach: Auch du warst mit Jesus, dem Galiläer.
|
Matt
|
PorAR
|
26:69 |
Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
|
Matt
|
DutSVVA
|
26:69 |
En Petrus zat buiten in de zaal; en een dienstmaagd kwam tot hem, zeggende: Gij waart ook met Jezus, den Galileër.
|
Matt
|
Byz
|
26:69 |
ο δε πετρος εξω εκαθητο εν τη αυλη και προσηλθεν αυτω μια παιδισκη λεγουσα και συ ησθα μετα ιησου του γαλιλαιου
|
Matt
|
FarOPV
|
26:69 |
اما پطرس در ایوان بیرون نشسته بود که ناگاه کنیزکی نزد وی آمده، گفت: «تو هم با عیسی جلیلی بودی!»
|
Matt
|
Ndebele
|
26:69 |
UPetro wayesehlezi ngaphandle egumeni; kwasekusiza kuye incekukazi ethile, yathi: Lawe ubuloJesu weGalili.
|
Matt
|
PorBLivr
|
26:69 |
Pedro estava sentado fora no pátio. Uma serva aproximou-se dele, e disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
|
Matt
|
StatResG
|
26:69 |
¶Ὁ δὲ Πέτρος ἐκάθητο ἔξω ἐν τῇ αὐλῇ, καὶ προσῆλθεν αὐτῷ μία παιδίσκη λέγουσα, “Καὶ σὺ ἦσθα μετὰ ˚Ἰησοῦ τοῦ Γαλιλαίου.”
|
Matt
|
SloStrit
|
26:69 |
Peter je pa sedel zunej na dvoru. Pa pristopi k njemu ena dekla, in reče: Tudi ti i bil z Jezusom Galilejcem.
|
Matt
|
Norsk
|
26:69 |
Men Peter satt utenfor i gårdsrummet. Og en tjenestepike gikk bort til ham og sa: Også du var med Jesus fra Galilea.
|
Matt
|
SloChras
|
26:69 |
Peter pa je sedel zunaj na dvorišču. Pa pristopi k njemu neka dekla in reče: Tudi ti si bil z Jezusom Galilejcem.
|
Matt
|
Northern
|
26:69 |
Peter isə bayırda, həyətdə oturmuşdu. Bir qarabaş ona yaxınlaşıb dedi: «Sən də Qalileyalı İsa ilə birlikdə idin».
|
Matt
|
GerElb19
|
26:69 |
Petrus aber saß draußen im Hofe; und es trat eine Magd zu ihm und sprach: Auch du warst mit Jesu, dem Galiläer.
|
Matt
|
PohnOld
|
26:69 |
Petrus momod liki panakepir; lidu men ap ko dong i indada: Koe me pil iang Iesus en Kaliläa.
|
Matt
|
LvGluck8
|
26:69 |
Bet Pēteris sēdēja priekšnamā. Un viena jauna meita nāca pie viņa un sacīja: “Tu arīdzan biji ar To Jēzu no Galilejas.”
|
Matt
|
PorAlmei
|
26:69 |
E Pedro estava assentado fóra, no pateo, e approximou-se d'elle uma creada, dizendo: Tu tambem estavas com Jesus, o galileo.
|
Matt
|
ChiUn
|
26:69 |
彼得在外面院子裡坐著,有一個使女前來,說:「你素來也是同那加利利人耶穌一夥的。」
|
Matt
|
SweKarlX
|
26:69 |
Men Petrus satt utanföre i palatset; och der kom till honom en tjensteqvinna, och sade: Du vast ock med Jesu af Galileen.
|
Matt
|
Antoniad
|
26:69 |
ο δε πετρος εξω εκαθητο εν τη αυλη και προσηλθεν αυτω μια παιδισκη λεγουσα και συ ησθα μετα ιησου του γαλιλαιου
|
Matt
|
CopSahid
|
26:69 |
ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲉϥϩⲙⲟⲟⲥ ⲡⲉ ϩⲓⲡⲥⲁ ⲙⲃⲟⲗ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛⲧⲁⲩⲗⲏ ⲁⲥϯⲡⲉⲥⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲛϭⲓⲟⲩϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ϩⲱⲱⲕ ⲟⲛ ⲛⲉⲕⲙⲛⲓⲥ ⲡⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲟⲥ
|
Matt
|
GerAlbre
|
26:69 |
Unterdes saß Petrus draußen im Hof. Da kam eine Magd auf ihn zu und sprach: "Du warst auch bei dem Jesus aus Galiläa!"
|
Matt
|
BulCarig
|
26:69 |
А Петър седеше вън на двора; и дойде при него една слугиня и казваше: И ти беше с Исуса Галилеянина.
|
Matt
|
FrePGR
|
26:69 |
Cependant Pierre se tenait assis dehors dans la cour, et une servante s'approcha de lui en disant : Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen. »
|
Matt
|
JapDenmo
|
26:69 |
さて,ペトロが外の中庭に座っていると,一人の女中が彼のところに来て,こう言った。「あなたもガリラヤ人イエスと一緒にいました!」
|
Matt
|
PorCap
|
26:69 |
Entretanto, Pedro estava sentado no pátio. Uma criada aproximou-se dele e disse-lhe: «Tu também estavas com Jesus, o Galileu.»
|
Matt
|
Tausug
|
26:69 |
Sakali ha sa'bu hi Pitrus duun naglilingkud ha halaman sin bāy, nakakawn na tuud in hambuuk daraakun babai sin Imam Dakula'. Laung niya kan Pitrus, “In ikaw yan agad da isab kan Īsa, amu in tau dayn ha hula' Jalil.”
|
Matt
|
GerTextb
|
26:69 |
Petrus aber saß draußen im Hof, und es trat eine Magd zu ihm und sagte: du warst auch mit dem Galiläer Jesus.
|
Matt
|
Kapingam
|
26:69 |
Peter e-noho i-lodo di abaaba o-di hale, gei tama-ahina hai-hegau o tagi aamua hai-mee-dabu ga-hanimoi gi mee, ga-helekai, “Goe nogo madalia labelaa a Jesus o Nazareth!”
|
Matt
|
SpaPlate
|
26:69 |
Pedro, entretanto, estaba sentado fuera, en el patio; y una criada se aproximó a él y le dijo: “Tú también estabas con Jesús, el Galileo”.
|
Matt
|
RusVZh
|
26:69 |
Петр же сидел вне на дворе. И подошла к нему одна служанка и сказала: и ты был с Иисусом Галилеянином.
|
Matt
|
CopSahid
|
26:69 |
ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲉϥϩⲙⲟⲟⲥ ⲡⲉ ϩⲓⲡⲥⲁⲙⲃⲟⲗ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲧⲁⲩⲗⲏ. ⲁⲥϯⲡⲉⲥⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲛϭⲓ ⲟⲩϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ϩⲱⲱⲕ ⲟⲛ ⲛⲉⲕ ⲙⲛ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲟⲥ.
|
Matt
|
LtKBB
|
26:69 |
Tuo metu Petras sėdėjo kieme. Viena tarnaitė priėjo prie jo ir tarė: „Ir tu buvai su Jėzumi Galilėjiečiu“.
|
Matt
|
Bela
|
26:69 |
А Пётр сядзеў звонку на дварэ. І падышла да яго адна служанка і сказала: і ты быў зь Ісусам Галілеянінам.
|
Matt
|
CopSahHo
|
26:69 |
ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲉϥϩⲙⲟⲟⲥ ⲡⲉ ϩⲓⲡⲥⲁ ⲙⲃⲟⲗ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛⲧⲁⲩⲗⲏ. ⲁⲥϯⲡⲉⲥⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲛϭⲓⲟⲩϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ϩⲱⲱⲕ ⲟⲛ ⲛⲉⲕⲙⲛⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲟⲥ.
|
Matt
|
BretonNT
|
26:69 |
Koulskoude Pêr a oa azezet en diavaez er porzh. Ur vatezh a dostaas outañ hag a lavaras: Te ivez a oa gant Jezuz ar Galilead.
|
Matt
|
GerBoLut
|
26:69 |
Petrus aber sali draulien im Palast. Und es trat zu ihm eine Magd und sprach: Und du warest auch mit dem Jesu aus Galilaa.
|
Matt
|
FinPR92
|
26:69 |
Pietari istui ulkona pihalla. Hänen luokseen tuli palvelustyttö ja sanoi: "Sinäkin olit tuon galilealaisen Jeesuksen seurassa."
|
Matt
|
DaNT1819
|
26:69 |
Men Peter sad udenfor i Gaarden; og en Pige kom til ham og sagde: du haver og været med Jesus den Galilæer.
|
Matt
|
Uma
|
26:69 |
Nto'u toe, Petrus mohura hi berewe. Nto'u pohura-na toe, tumai hadua tobine to mobago hi tomi Imam Bohe, na'uli' -ki Petrus: "Ba iko wo'o-di doo-na Yesus to Galilea toei-e mai?"
|
Matt
|
GerLeoNA
|
26:69 |
Petrus aber saß draußen im Hof: und eine Magd trat an ihn heran und sagte: „Auch du warst mit Jesus, dem Galiläer!“
|
Matt
|
SpaVNT
|
26:69 |
Y Pedro estaba sentado fuera en el patio: y se llegó á él una criada, diciendo: Y tú con Jesus el Galileo estabas.
|
Matt
|
Latvian
|
26:69 |
Bet Pēteris sēdēja ārā, pagalmā. Un viena kalpone pienāca pie Viņa, sacīdama: Arī tu biji ar Jēzu no Galilejas.
|
Matt
|
SpaRV186
|
26:69 |
¶ Y Pedro estaba sentado fuera en el patio; y se llegó a él una criada, diciendo: Y tú con Jesús el Galileo estabas.
|
Matt
|
FreStapf
|
26:69 |
Pierre cependant était dehors, assis dans la cour. Une servante, s’étant approchée, lui dit : «Toi aussi tu étais avec Jésus de Galilée.»
|
Matt
|
NlCanisi
|
26:69 |
Petrus dan zat buiten in de voorhof. Een dienstmeisje kwam naar hem toe, en zeide: Ook gij waart met Jesus, den Galileër.
|
Matt
|
GerNeUe
|
26:69 |
Während Petrus noch draußen im Hof saß, kam eine Dienerin auf ihn zu und sagte: "Du warst doch auch mit dem Jesus aus Galiläa zusammen!"
|
Matt
|
Est
|
26:69 |
Aga Peetrus istus väljas sisemises õues. Ja tema juure tuli üks tüdruk ja ütles: "Ka sina olid ühes selle galilealase Jeesusega!"
|
Matt
|
UrduGeo
|
26:69 |
اِس دوران پطرس باہر صحن میں بیٹھا تھا۔ ایک نوکرانی اُس کے پاس آئی۔ اُس نے کہا، ”تم بھی گلیل کے اُس آدمی عیسیٰ کے ساتھ تھے۔“
|
Matt
|
AraNAV
|
26:69 |
فِي تِلْكَ الأَثْنَاءِ كَانَ بُطْرُسُ جَالِساً فِي الدَّارِ الْخَارِجِيَّةِ، فَتَقَدَّمَتْ إِلَيْهِ خَادِمَةٌ وَقَالَتْ: «وَأَنْتَ كُنْتَ مَعَ يَسُوعَ الْجَلِيلِيِّ».
|
Matt
|
ChiNCVs
|
26:69 |
彼得坐在外面的院子里,有一个婢女走过来对他说:“你也是和加利利人耶稣一伙的。”
|
Matt
|
f35
|
26:69 |
ο δε πετρος εξω εκαθητο εν τη αυλη και προσηλθεν αυτω μια παιδισκη λεγουσα και συ ησθα μετα ιησου του γαλιλαιου
|
Matt
|
vlsJoNT
|
26:69 |
En Petrus zat buiten in den voorhof; en er kwam een dienstmaagd bij hem, die zeide: Ook gij waart met Jezus den Galileër!
|
Matt
|
ItaRive
|
26:69 |
Pietro, intanto, stava seduto fuori nella corte; e una serva gli si accostò, dicendo: Anche tu eri con Gesù il Galileo.
|
Matt
|
Afr1953
|
26:69 |
En Petrus het buitekant gesit in die binneplaas van die paleis, en 'n sekere diensmeisie het na hom gekom en gesê: Jy was ook by Jesus, die Galiléër!
|
Matt
|
RusSynod
|
26:69 |
Петр же сидел вне, во дворе. И подошла к нему одна служанка и сказала: «И ты был с Иисусом Галилеянином».
|
Matt
|
FreOltra
|
26:69 |
Cependant Pierre était assis dehors, dans la cour, et une servante l'aborda, et lui dit: «Toi aussi, tu étais avec Jésus, le galiléen.»
|
Matt
|
UrduGeoD
|
26:69 |
इस दौरान पतरस बाहर सहन में बैठा था। एक नौकरानी उसके पास आई। उसने कहा, “तुम भी गलील के उस आदमी ईसा के साथ थे।”
|
Matt
|
TurNTB
|
26:69 |
Petrus ise dışarıda, avluda oturuyordu. Bir hizmetçi kız yanına gelip, “Sen de Celileli İsa'yla birlikteydin” dedi.
|
Matt
|
DutSVV
|
26:69 |
En Petrus zat buiten in de zaal; en een dienstmaagd kwam tot hem, zeggende: Gij waart ook met Jezus, den Galileer.
|
Matt
|
HunKNB
|
26:69 |
Péter pedig kint ült az udvaron. Odament hozzá egy szolgálólány és így szólt: »Te is a galileai Jézussal voltál!«
|
Matt
|
Maori
|
26:69 |
Na i waho a Pita e noho ana, i te marae: a ka haere mai tetahi kotiro ki a ia, ka mea, Ko koe hoki i a Ihu o Kariri.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
26:69 |
Manjari ina'an si Petros aningkō' ma halaman luma' he'. Aniya' pehē' ni iya dakayu' d'nda, ipatan Imam Muwallam. Yuk d'nda itu ni iya, “Ka'a ilu, bay sa ka ameya' ma si Isa, ya a'a Jalil inān.”
|
Matt
|
HunKar
|
26:69 |
Péter pedig künn ül vala az udvaron, és hozzá menvén egy szolgálóleány, monda: Te is a Galileabeli Jézussal valál.
|
Matt
|
Viet
|
26:69 |
Bấy giờ Phi -e-rơ vẫn ngồi ngoài sân. Có một người đầy tớ gái đến gần, mà nói cùng người rằng: Ngươi cũng là kẻ ở với Jêsus, người Ga-li-lê.
|
Matt
|
Kekchi
|
26:69 |
Laj Pedro cuan chirix cab cˈojcˈo chi ruˈuj neba̱l. Quicuulac jun li ixk, xmo̱s li xyucuaˈileb laj tij. Quixye re laj Pedro: —La̱at jun reheb li xeˈochbenin re li Jesús aj Galilea.—
|
Matt
|
Swe1917
|
26:69 |
Men Petrus satt utanför på gården. Då kom en tjänstekvinna fram till honom och sade: »Också du var med Jesus från Galileen.»
|
Matt
|
KhmerNT
|
26:69 |
ពេលលោកពេត្រុសកំពុងអង្គុយនៅខាងក្រៅផ្ទះ មានស្រីបម្រើម្នាក់ចូលមកជិតគាត់ និយាយថា៖ «អ្នកក៏នៅជាមួយយេស៊ូអ្នកស្រុកកាលីឡេដែរ»
|
Matt
|
CroSaric
|
26:69 |
A Petar je sjedio vani u dvorištu. I pristupi mu jedna sluškinja govoreći: "I ti bijaše s Isusom Galilejcem."
|
Matt
|
BasHauti
|
26:69 |
Eta Pierris iarriric cegoén lekorean salán: eta ethor cequión nescatobat, cioela, Hi-ere Iesus Galileanoarequin incén.
|
Matt
|
WHNU
|
26:69 |
ο δε πετρος εκαθητο εξω εν τη αυλη και προσηλθεν αυτω μια παιδισκη λεγουσα και συ ησθα μετα ιησου του γαλιλαιου
|
Matt
|
VieLCCMN
|
26:69 |
*Lúc đó ông Phê-rô đang ngồi ngoài sân. Một người đầy tớ gái đến bên ông và nói : Cả bác nữa, bác cũng đã ở với ông Giê-su, người Ga-li-lê đó chứ gì ?
|
Matt
|
FreBDM17
|
26:69 |
Or Pierre était assis dehors dans la cour, et une servante s’approcha de lui, et lui dit : tu étais aussi avec Jésus le Galiléen.
|
Matt
|
TR
|
26:69 |
ο δε πετρος εξω εκαθητο εν τη αυλη και προσηλθεν αυτω μια παιδισκη λεγουσα και συ ησθα μετα ιησου του γαλιλαιου
|
Matt
|
HebModer
|
26:69 |
ופטרוס ישב מחוץ לבית בחצר ותגש אליו שפחה לאמר גם אתה היית עם ישוע הגלילי׃
|
Matt
|
PotLykin
|
26:69 |
OcI Pitu kicipitupI nkoci shi wikwamuk, icI she'shksiIn kipie'naskakon, otI cI okikon; Kinsuke' kipmI wice'wa Cisus o Ke'nIni onInI.
|
Matt
|
Kaz
|
26:69 |
Сол кезде Петір сыртта, сарайдың ішкі ауласында отырған еді. Бір қызметші қыз оған жақындап келіп:— Сен де ғалилеялық Исамен бірге жүретін едің ғой! — деді.
|
Matt
|
UkrKulis
|
26:69 |
Петр же знадвору сидів у дворі, І приступила до него одна дівчина, кажучи: І ти був з Ісусом Галилейським.
|
Matt
|
FreJND
|
26:69 |
Or Pierre était assis dehors, dans la cour ; et une servante vint à lui, disant : Et toi, tu étais avec Jésus le Galiléen.
|
Matt
|
TurHADI
|
26:69 |
Bu arada Petrus dışarıda, avluda oturuyordu. Hizmetçi kızlardan biri ona yaklaştı, “Sen de Celileli İsa’yla birlikteydin” dedi.
|
Matt
|
Wulfila
|
26:69 |
𐌹𐌸 𐍀𐌰𐌹𐍄𐍂𐌿𐍃 𐌿𐍄𐌰 𐍃𐌰𐍄 𐌰𐌽𐌰 𐍂𐍉𐌷𐍃𐌽𐌰𐌹, 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌿𐌰𐍄𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌹𐌽𐌰 𐌸𐌹𐍅𐌹 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹: 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌿 𐍅𐌰𐍃𐍄 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌰 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌻𐌰𐌹𐌰𐌿.
|
Matt
|
GerGruen
|
26:69 |
Petrus saß indes im Hofe draußen. Da trat eine Magd zu ihm und sprach. "Auch du warst bei Jesus, dem Galiläer."
|
Matt
|
SloKJV
|
26:69 |
Peter je torej sedèl zunaj v palači; in k njemu je prišla gospodična, rekoč: „Tudi ti si bil z Jezusom iz Galileje.“
|
Matt
|
Haitian
|
26:69 |
Pyè menm te chita deyò nan lakou a. Yon sèvant pwoche bò kote l', li di li konsa: Ou menm tou, ou te avèk Jezi, nonm Galile a.
|
Matt
|
FinBibli
|
26:69 |
Mutta Pietari istui ulkona salista, ja hänen tykönsä tuli yksi piika ja sanoi: sinä olit myös Jesuksen kanssa Galileasta.
|
Matt
|
SpaRV
|
26:69 |
Y Pedro estaba sentado fuera en el patio: y se llegó á él una criada, diciendo: Y tú con Jesús el Galileo estabas.
|
Matt
|
HebDelit
|
26:69 |
וּפֶטְרוֹס יָשַׁב מִחוּץ לַבַּיִת בֶּחָצֵר וַתִּגַּשׁ אֵלָיו שִׁפְחָה לֵאמֹר גַּם־אַתָּה הָיִיתָ עִם־יֵשׁוּעַ הַגְּלִילִי׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
26:69 |
Yn y cyfamser, roedd Pedr yn eistedd allan yn yr iard, a dyma un o'r morynion yn dod ato a dweud, “Roeddet ti'n un o'r rhai oedd gyda'r Galilead yna, Iesu!”
|
Matt
|
GerMenge
|
26:69 |
Petrus aber saß (unterdessen) draußen im Hof. Da trat eine Magd auf ihn zu und sagte: »Du bist auch bei Jesus, dem Galiläer, gewesen!«
|
Matt
|
GreVamva
|
26:69 |
Ο δε Πέτρος εκάθητο έξω εν τη αυλή και προσήλθε προς αυτόν μία δούλη, λέγουσα· Και συ ήσο μετά Ιησού του Γαλιλαίου.
|
Matt
|
ManxGael
|
26:69 |
Nish va Peddyr ny hoie cheu-mooie jeh'n cheshaght ayns y halley: as haink ben aeg huggey, gra, V'ou uss myrgeddin marish Yeesey dy Ghalilee.
|
Matt
|
Tisch
|
26:69 |
Ὁ δὲ Πέτρος ἐκάθητο ἔξω ἐν τῇ αὐλῇ· καὶ προσῆλθεν αὐτῷ μία παιδίσκη λέγουσα· καὶ σὺ ἦσθα μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Γαλιλαίου.
|
Matt
|
UkrOgien
|
26:69 |
А Петро перед домом сидів на подвір'ї. І приступила до Нього служни́ця одна та й сказала: „І ти був з Ісусом Галіле́янином!“
|
Matt
|
MonKJV
|
26:69 |
Эдүгээ Пээтрос гадаа, хашаан дотор сууж байв. Тэгэхэд нэгэн шивэгчин охин түүн дээр ирээд, Та ч бас Галийлийн Есүстэй хамт байсан гэв.
|
Matt
|
FreCramp
|
26:69 |
Cependant Pierre était dehors, assis dans la cour. Une servante l'aborda et lui dit : " Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen. "
|
Matt
|
SrKDEkav
|
26:69 |
А Петар сеђаше напољу на двору, и приступи к њему једна слушкиња говорећи: и ти си био с Исусом Галилејцем.
|
Matt
|
SpaTDP
|
26:69 |
Pedro estaba sentado fuera de la corte, y una empleada fue donde él diciendo, «¡Tu también estabas con Jesús de Galilea!»
|
Matt
|
PolUGdan
|
26:69 |
Piotr zaś siedział na zewnątrz, na dziedzińcu. Podeszła do niego pewna dziewczyna i powiedziała: Ty też byłeś z Jezusem z Galilei.
|
Matt
|
FreGenev
|
26:69 |
Or Pierre étoit affis dehors en la cour: & une fervante s'adreffa à lui, difant: Tu eftois auffi avec Jefus le Galiléen.
|
Matt
|
FreSegon
|
26:69 |
Cependant, Pierre était assis dehors dans la cour. Une servante s'approcha de lui, et dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen.
|
Matt
|
Swahili
|
26:69 |
Petro alikuwa ameketi nje uani. Basi, mtumishi mmoja wa kike akamwendea, akasema, "Wewe ulikuwa pamoja na Yesu wa Galilaya."
|
Matt
|
SpaRV190
|
26:69 |
Y Pedro estaba sentado fuera en el patio: y se llegó á él una criada, diciendo: Y tú con Jesús el Galileo estabas.
|
Matt
|
HunRUF
|
26:69 |
Péter pedig kinn ült az udvaron. Odament hozzá egy szolgálóleány, és így szólt: Te is a galileai Jézussal voltál.
|
Matt
|
FreSynod
|
26:69 |
Cependant, Pierre était assis dehors dans la cour. Une servante s'approcha de lui et lui dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus, le Galiléen.
|
Matt
|
DaOT1931
|
26:69 |
Men Peter sad udenfor i Gaarden; og en Pige kom hen til ham og sagde: „Ogsaa du var med Jesus Galilæeren.‟
|
Matt
|
FarHezar
|
26:69 |
و امّا پِطرُس بیرون خانه، در حیاط نشسته بود که خادمهای نزد او آمد و گفت: «تو هم با عیسای جلیلی بودی!»
|
Matt
|
TpiKJPB
|
26:69 |
¶ Nau Pita i sindaun ausait insait long haus king. Na wanpela yangpela meri i kam long em, i spik, Yu tu i bin stap wantaim Jisas bilong Galili.
|
Matt
|
ArmWeste
|
26:69 |
Երբ Պետրոս դուրսը՝ գաւիթը նստած էր, աղախին մը եկաւ անոր եւ ըսաւ. «Դո՛ւն ալ Գալիլեացի Յիսուսի հետ էիր»:
|
Matt
|
DaOT1871
|
26:69 |
Men Peter sad udenfor i Gaarden; og en Pige kom hen til ham og sagde: „Ogsaa du var med Jesus Galilæeren.‟
|
Matt
|
JapRague
|
26:69 |
然てペトロ外にて庭に坐し居たるに、一人の下女是に近づき、汝もガリレアのイエズスと共に居りき、と云ひしかば、
|
Matt
|
Peshitta
|
26:69 |
ܟܐܦܐ ܕܝܢ ܝܬܒ ܗܘܐ ܠܒܪ ܒܕܪܬܐ ܘܩܪܒܬ ܠܘܬܗ ܐܡܬܐ ܚܕܐ ܘܐܡܪܐ ܠܗ ܐܦ ܐܢܬ ܥܡ ܝܫܘܥ ܗܘܝܬ ܢܨܪܝܐ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
26:69 |
Cependant Pierre était assis dehors, dans la cour ; et une servante s’approcha de lui, en disant : Toi aussi, Tu étais avec Jésus de Galilée.
|
Matt
|
PolGdans
|
26:69 |
Ale Piotr siedział przed domem na podwórzu. Tedy przystąpiła do niego jedna dziewka, mówiąc: I tyś był z tym Jezusem Galilejskim.
|
Matt
|
JapBungo
|
26:69 |
ペテロ外にて中庭に坐しゐたるに、一人の婢女きたりて言ふ『なんぢもガリラヤ人イエスと偕にゐたり』
|
Matt
|
Elzevir
|
26:69 |
ο δε πετρος εξω εκαθητο εν τη αυλη και προσηλθεν αυτω μια παιδισκη λεγουσα και συ ησθα μετα ιησου του γαλιλαιου
|
Matt
|
GerElb18
|
26:69 |
Petrus aber saß draußen im Hofe; und es trat eine Magd zu ihm und sprach: Auch du warst mit Jesu, dem Galiläer.
|