Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 26:70  But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.
Matt EMTV 26:70  But he denied it before them all, saying, "I do not know what you are saying."
Matt NHEBJE 26:70  But he denied it before them all, saying, "I do not know what you are talking about."
Matt Etheridg 26:70  But he denied before all, and said, I know not what thou sayest.
Matt ABP 26:70  But he denied before all, saying, I do not know what you say.
Matt NHEBME 26:70  But he denied it before them all, saying, "I do not know what you are talking about."
Matt Rotherha 26:70  But, he, denied before all, saying—I know not what thou sayest.
Matt LEB 26:70  But he denied it in the presence of them all, saying, “I do not know what you mean!”
Matt BWE 26:70  But Peter said in front of them all, ‘I do not know what you are talking about.’
Matt Twenty 26:70  But Peter denied it before them all. "I do not know what you mean," he replied.
Matt ISV 26:70  But he denied it in front of them all, saying, “I don't know what you're talking about.”
Matt RNKJV 26:70  But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.
Matt Jubilee2 26:70  But he denied before [them] all, saying, I know not what thou sayest.
Matt Webster 26:70  But he denied before [them] all, saying, I know not what thou sayest.
Matt Darby 26:70  But he denied before all, saying, I do not know what thou sayest.
Matt OEB 26:70  But Peter denied it before them all. “I do not know what you mean,” he replied.
Matt ASV 26:70  But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.
Matt Anderson 26:70  But he denied before them all, saying: I know not what you say.
Matt Godbey 26:70  And he denied before all, I know not what you say.
Matt LITV 26:70  But he denied before all, saying, I do not know what you say.
Matt Geneva15 26:70  But hee denied before them all, saying, I wote not what thou saiest.
Matt Montgome 26:70  But he denied it before them all; "I do not know what you mean," he said.
Matt CPDV 26:70  But he denied it in the sight of them all, saying, “I do not know what you are saying.”
Matt Weymouth 26:70  He denied it before them all, saying, "I do not know what you mean."
Matt LO 26:70  But he denied before them all, saying, I know nothing of the matter.
Matt Common 26:70  But he denied it before them all, saying, "I do not know what you are talking about."
Matt BBE 26:70  But he said before them all that it was false, saying, I have no knowledge of what you say.
Matt Worsley 26:70  but he denied it before them all, saying, I know not what thou sayest.
Matt DRC 26:70  But he denied before them all, saying: I know not what thou sayest.
Matt Haweis 26:70  But he denied it before them all, asserting, I know not what thou art saying.
Matt GodsWord 26:70  But Peter denied it in front of them all by saying, "I don't know what you're talking about."
Matt Tyndale 26:70  but he denyed before the all sayinge: I woot not what thou sayst.
Matt KJVPCE 26:70  But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.
Matt NETfree 26:70  But he denied it in front of them all: "I don't know what you're talking about!"
Matt RKJNT 26:70  But he denied it before them all, saying, I know not what your are saying.
Matt AFV2020 26:70  But he denied it before everyone, saying, "I don't know what you are talking about."
Matt NHEB 26:70  But he denied it before them all, saying, "I do not know what you are talking about."
Matt OEBcth 26:70  But Peter denied it before them all. “I do not know what you mean,” he replied.
Matt NETtext 26:70  But he denied it in front of them all: "I don't know what you're talking about!"
Matt UKJV 26:70  But he denied before them all, saying, I know not what you say.
Matt Noyes 26:70  But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.
Matt KJV 26:70  But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.
Matt KJVA 26:70  But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.
Matt AKJV 26:70  But he denied before them all, saying, I know not what you say.
Matt RLT 26:70  But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.
Matt OrthJBC 26:70  But Kefa denied it before everyone, saying, "I do not know what you are saying."
Matt MKJV 26:70  But he denied all before them, saying, I do not know what you say.
Matt YLT 26:70  And he denied before all, saying, `I have not known what thou sayest.'
Matt Murdock 26:70  But he denied it before them all, and said: I know not what thou sayest.
Matt ACV 26:70  But he denied before them all, saying, I do not know what thou say.
Matt VulgSist 26:70  At ille negavit coram omnibus, dicens: Nescio quid dicis.
Matt VulgCont 26:70  At ille negavit coram omnibus, dicens: Nescio quid dicis.
Matt Vulgate 26:70  at ille negavit coram omnibus dicens nescio quid dicis
Matt VulgHetz 26:70  At ille negavit coram omnibus, dicens: Nescio quid dicis.
Matt VulgClem 26:70  At ille negavit coram omnibus, dicens : Nescio quid dicis.
Matt CzeBKR 26:70  On pak zapřel přede všemi, řka: Nevím, co pravíš.
Matt CzeB21 26:70  On to ale přede všemi zapřel: „Nevím, o čem mluvíš!“
Matt CzeCEP 26:70  A on přede všemi zapřel: „Nevím, co mluvíš.“
Matt CzeCSP 26:70  Ale on to přede všemi zapřel, říkaje: „Nevím, o čem mluvíš.“
Matt PorBLivr 26:70  Mas ele o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
Matt Mg1865 26:70  Fa izy nandà teo anatrehan’ izy rehetra ka nanao hoe: Tsy azoko izay lazainao.
Matt CopNT 26:70  ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲁϥϫⲱⲗ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲡⲉ⳿ⲙⲑⲟ ⳿ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⳿ⲛϯ⳿ⲉⲙⲓ ⲁⲛ ϫⲉ ⳿ⲁⲣⲉϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ.
Matt FinPR 26:70  Mutta hän kielsi kaikkien kuullen ja sanoi: "En ymmärrä, mitä sanot".
Matt NorBroed 26:70  Men han fornektet framfor alle, og sa, Jeg vet ikke hva du taler om.
Matt FinRK 26:70  Mutta Pietari kielsi kaikkien kuullen ja sanoi: ”En tiedä, mistä puhut.”
Matt ChiSB 26:70  他當眾人否認說:「我不知道妳的是什麼。」
Matt CopSahBi 26:70  ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲁⲣⲛⲁ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉⲣϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ
Matt ArmEaste 26:70  Նա ուրացաւ բոլորի առաջ ու ասաց. «Չգիտեմ՝ դու ինչ ես խօսում»:
Matt ChiUns 26:70  彼得在众人面前却不承认,说:「我不知道你说的是甚么!」
Matt BulVeren 26:70  А той се отрече пред всички, казвайки: Не разбирам какво говориш.
Matt AraSVD 26:70  فَأَنْكَرَ قُدَّامَ ٱلْجَمِيعِ قَائِلًا: «لَسْتُ أَدْرِي مَا تَقُولِينَ!».
Matt Shona 26:70  Asi iye wakaramba pamberi pevese achiti: Handizivi zvaunoreva.
Matt Esperant 26:70  Sed li malkonfesis antaŭ ili ĉiuj, dirante: Mi ne scias, kion vi diras.
Matt ThaiKJV 26:70  แต่เปโตรได้ปฏิเสธต่อหน้าคนทั้งปวงว่า “ที่เจ้าว่านั้นข้าไม่รู้เรื่อง”
Matt BurJudso 26:70  ပေတရုက သင်ပြောသောအရာကို ငါမသိဟု လူအပေါင်းတို့ရှေ့၌ ငြင်းခုံလေ၏။
Matt SBLGNT 26:70  ὁ δὲ ἠρνήσατο ⸀ἔμπροσθεν πάντων λέγων· Οὐκ οἶδα τί λέγεις.
Matt FarTPV 26:70  پطرس در حضور همه منكر شده گفت: «من نمی‌دانم تو چه می‌گویی.»
Matt UrduGeoR 26:70  Lekin Patras ne un sab ke sāmne inkār kiyā, “Maiṅ nahīṅ jāntā ki tū kyā bāt kar rahī hai.” Yih kah kar
Matt SweFolk 26:70  Men han nekade inför alla och sade: "Jag vet inte vad du pratar om."
Matt TNT 26:70  ὁ δὲ ἠρνήσατο ἔμπροσθεν πάντων λέγων, Οὐκ οἶδα τί λέγεις.
Matt GerSch 26:70  Er aber leugnete vor allen und sprach: Ich weiß nicht, was du sagst!
Matt TagAngBi 26:70  Datapuwa't siya'y kumaila sa harap nilang lahat, na sinasabi, Hindi ko nalalaman ang sinasabi mo.
Matt FinSTLK2 26:70  Mutta hän kielsi kaikkien edessä ja sanoi: "En ymmärrä, mitä sanot."
Matt Dari 26:70  پِترُس در حضور همه منکر شده گفت: «من نمی دانم تو چه می گویی.»
Matt SomKQA 26:70  Laakiin dhammaantood ayuu ku hor dafiray oo wuxuu ku yidhi, Anigu garan maayo waxaad leedahay.
Matt NorSMB 26:70  Men han neitta so alle høyrde det, og sagde: «Eg veit ikkje kva du talar um.»
Matt Alb 26:70  Por ai e mohoi përpara të gjithëve, duke thënë: ''Nuk di ç'po thua!''.
Matt GerLeoRP 26:70  Er aber leugnete es vor ihnen allen und sagte: „Ich weiß nicht, wovon du sprichst.“
Matt UyCyr 26:70  — Сениң немә дәватқанлиғиңни чүшәнмидим! — дәп инкар қилди Петрус һәммисиниң алдида.
Matt KorHKJV 26:70  그가 그들 모두 앞에서 부인하여 이르되, 나는 네가 무슨 말을 하는지 알지 못하노라, 하며
Matt MorphGNT 26:70  ὁ δὲ ἠρνήσατο ⸀ἔμπροσθεν πάντων λέγων· Οὐκ οἶδα τί λέγεις.
Matt SrKDIjek 26:70  А он се одрече пред свима говорећи: не знам шта говориш.
Matt Wycliffe 26:70  And he denyede bifor alle men, and seide, Y woot not what thou seist.
Matt Mal1910 26:70  അതിന്നു അവൻ: നീ പറയുന്നതു എനിക്കു തിരിയുന്നില്ല എന്നു എല്ലാവരും കേൾക്കെ തള്ളിപ്പറഞ്ഞു.
Matt KorRV 26:70  베드로가 모든 사람 앞에서 부인하여 가로되 나는 네 말하는 것이 무엇인지 알지 못하겠노라 하며
Matt Azeri 26:70  آمّا او، هامينين قاباغيندا ائنکار ادئب ددي: "سنئن نه ددئيئني باشا دوشمورم."
Matt GerReinh 26:70  Er aber leugnete vor allen, und sprach: Ich weiß nicht, was du sagst.
Matt SweKarlX 26:70  Men han nekade för allom, och sade: Jag wet icke hwad du säger.
Matt KLV 26:70  'ach ghaH denied 'oH qaSpa' chaH Hoch, ja'ta', “ jIH yImev Sov nuq SoH 'oH talking about.”
Matt ItaDio 26:70  Ma egli lo negò davanti a tutti, dicendo: Io non so ciò che tu ti dici.
Matt RusSynod 26:70  Но он отрекся перед всеми, сказав: не знаю, что ты говоришь.
Matt CSlEliza 26:70  Он же отвержеся пред всеми, глаголя: не вем, что глаголеши.
Matt ABPGRK 26:70  ο δε ηρνήσατο έμπροσθεν πάντων λέγων ουκ οίδα τι λέγεις
Matt FreBBB 26:70  Mais il le nia devant tous, disant : Je ne sais ce que tu dis.
Matt LinVB 26:70  Kasi Pétro awángání o míso ma bato bánso, alobí : « Nayébí té níni olingí koloba. »
Matt BurCBCM 26:70  သို့သော် သူက သင်မည်သည့်အရာ ကိုပြောဆိုကြောင်း ငါမသိဟုဆို၍ လူအပေါင်းတို့၏ရှေ့ ၌ ငြင်းဆိုလေ၏။-
Matt Che1860 26:70  ᎠᏎᏃ ᏂᎦᏛ ᎠᏂᎦᏔᎲ ᎤᏓᏱᎴᎢ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᎥᏝ ᏱᏥᎦᏔᎭ ᏂᏪᏍᎬᎢ.
Matt ChiUnL 26:70  彼得於衆前弗承、曰、我不知爾云何也、
Matt VietNVB 26:70  Nhưng Phê-rơ chối trước mặt mọi người: Tôi không hiểu chị nói gì?
Matt CebPinad 26:70  Apan sa atubangan nilang tanan kini gilimod niya nga nag-ingon, "Ambut lang unsay imong ipasabut."
Matt RomCor 26:70  Dar el s-a lepădat înaintea tuturor şi i-a zis: „Nu ştiu ce vrei să zici”.
Matt Pohnpeia 26:70  A Piter ahpw kahmahmki mwohrail koaros, patohwan, “I sohte wehwehki dahme ke ndindahn.”
Matt HunUj 26:70  Ő azonban tagadta mindenki előtt, és ezt mondta: „Nem tudom, mit beszélsz.”
Matt GerZurch 26:70  Er leugnete jedoch vor allen und sagte: Ich weiss nicht, was du meinst.
Matt GerTafel 26:70  Er aber leugnete vor allen und sprach: Ich weiß nicht, was du sagst.
Matt PorAR 26:70  Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
Matt DutSVVA 26:70  Maar hij loochende het voor allen, zeggende: Ik weet niet, wat gij zegt.
Matt Byz 26:70  ο δε ηρνησατο εμπροσθεν αυτων παντων λεγων ουκ οιδα τι λεγεις
Matt FarOPV 26:70  او روبروی همه انکارنموده، گفت: «نمی دانم چه می‌گویی!»
Matt Ndebele 26:70  Kodwa waphika phambi kwabo bonke, wathi: Kangikwazi lokho okutshoyo.
Matt PorBLivr 26:70  Mas ele o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
Matt StatResG 26:70  Ὁ δὲ ἠρνήσατο ἔμπροσθεν πάντων λέγων, “Οὐκ οἶδα τί λέγεις.”
Matt SloStrit 26:70  On na tají pred vsemi, govoreč: Ne vém, kaj praviš.
Matt Norsk 26:70  Men han nektet for dem alle og sa: Jeg forstår ikke hvad du mener.
Matt SloChras 26:70  On pa zataji pred vsemi, rekoč: Ne vem, kaj praviš.
Matt Northern 26:70  Amma Peter hamının qarşısında inkar edərək dedi: «Bilmirəm, sən nə danışırsan».
Matt GerElb19 26:70  Er aber leugnete vor allen und sprach: Ich weiß nicht, was du sagst.
Matt PohnOld 26:70  A i me kamamaki mo ’rail karos indada: I poneponeki me koe inda.
Matt LvGluck8 26:70  Bet viņš liedzās priekš visiem sacīdams: “Es nezinu, ko tu runā.”
Matt PorAlmei 26:70  Mas elle negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
Matt ChiUn 26:70  彼得在眾人面前卻不承認,說:「我不知道你說的是甚麼!」
Matt SweKarlX 26:70  Men han nekade för allom, och sade: Jag vet icke hvad du säger.
Matt Antoniad 26:70  ο δε ηρνησατο εμπροσθεν αυτων παντων λεγων ουκ οιδα τι λεγεις
Matt CopSahid 26:70  ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲁⲣⲛⲁ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉⲣϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ
Matt GerAlbre 26:70  Er leugnete aber in Gegenwart aller und sagte: "Ich verstehe nicht, was du von mir willst."
Matt BulCarig 26:70  А той се отрече пред всичките, и говореше: Не знам що казваш.
Matt FrePGR 26:70  Mais il le nia devant tous en disant : « J'ignore de quoi tu parles. »
Matt JapDenmo 26:70  しかし彼はみんなの前でそれを否定して言った,「わたしはあなたが何のことを言っているのか分からない」。
Matt PorCap 26:70  Mas ele negou diante de todos, dizendo: «Não sei o que dizes.»
Matt Tausug 26:70  Sagawa' namaylu tuud hi Pitrus ha alupan sin tau katān. Laung niya, “Di' ku kaingatan bang unu in bībichara niyu yan.”
Matt GerTextb 26:70  Er aber leugnete vor allen und sagte: ich weiß nicht, was du meinst.
Matt SpaPlate 26:70  Pero él lo negó delante de todos, diciendo: “No sé qué dices”.
Matt Kapingam 26:70  Gei mee ga-haga-de-iloo-ia i-mua digau huogodoo aalaa boloo, “Au e-de-iloo-eau di-mee deenaa e-helekai-iei goe!”
Matt RusVZh 26:70  Но он отрекся перед всеми, сказав: не знаю, что ты говоришь.
Matt CopSahid 26:70  ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲁⲣⲛⲁ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉⲣϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ.
Matt LtKBB 26:70  Bet jis išsigynė visų akivaizdoje: „Aš nežinau, ką tu sakai“.
Matt Bela 26:70  Але ён адрокся перад усімі, сказаўшы: ня ведаю, што ты кажаш.
Matt CopSahHo 26:70  ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲁⲣⲛⲁ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉⲣϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ.
Matt BretonNT 26:70  Met eñ a nac'has dirak an holl hag a lavaras: N'ouzon ket petra a lavarez.
Matt GerBoLut 26:70  Er leugnete aber vor ihnen alien und sprach: Ich weili nicht, was du sagest.
Matt FinPR92 26:70  Mutta hän kielsi sen kaikkien kuullen ja sanoi: "En ymmärrä mistä puhut."
Matt DaNT1819 26:70  Men han negtede det for dem alle og sagde: jeg veed ikke, hvad du siger.
Matt Uma 26:70  Aga nasapu Petrus hi nyanyoa-ra omea, na'uli': "Uma-kuna ku'incai napa to nu'uli'!"
Matt GerLeoNA 26:70  Er aber leugnete es vor allen und sagte: „Ich weiß nicht, wovon du sprichst.“
Matt SpaVNT 26:70  Mas él negó delante de todos, diciendo: No sé lo que dices.
Matt Latvian 26:70  Bet viņš to noliedza visu priekšā, sacīdams: Es nezinu, ko tu runā.
Matt SpaRV186 26:70  Mas él negó delante de todos, diciendo: No sé lo que dices.
Matt FreStapf 26:70  Et lui de le nier devant tout le monde. «Je ne sais pas, dit-il, de quoi tu parles.»
Matt NlCanisi 26:70  Doch hij loochende het ten aanhoren van allen, en sprak: Ik begrijp niet wat ge zegt.
Matt GerNeUe 26:70  Aber Petrus stritt es vor allen ab. "Ich weiß nicht, wovon du redest!", sagte er
Matt Est 26:70  Kuid Tema salgas kõikide ees ning ütles: "Ei mina saa aru, mida sa räägid!"
Matt UrduGeo 26:70  لیکن پطرس نے اُن سب کے سامنے انکار کیا، ”مَیں نہیں جانتا کہ تُو کیا بات کر رہی ہے۔“ یہ کہہ کر
Matt AraNAV 26:70  فَأَنْكَرَ بُطْرُسُ أَمَامَ الْجَمِيعِ وَقَالَ: «لاَ أَدْرِي مَا تَقُولِينَ!»
Matt ChiNCVs 26:70  彼得却当众否认,说:“我不知道你说什么。”
Matt f35 26:70  ο δε ηρνησατο εμπροσθεν αυτων παντων λεγων ουκ οιδα τι λεγεις
Matt vlsJoNT 26:70  Doch hij loochende het voor allen, zeggende: Ik weet niet wat gij zegt.
Matt ItaRive 26:70  Ma egli lo negò davanti a tutti, dicendo: Non so quel che tu dica.
Matt Afr1953 26:70  Maar hy het dit voor almal ontken en gesê: Ek weet nie wat jy sê nie.
Matt RusSynod 26:70  Но он отрекся перед всеми, сказав: «Не знаю, что ты говоришь».
Matt FreOltra 26:70  Mais il le nia devant tout le monde, disant: «Je ne sais ce que tu veux dire.»
Matt UrduGeoD 26:70  लेकिन पतरस ने उन सबके सामने इनकार किया, “मैं नहीं जानता कि तू क्या बात कर रही है।” यह कहकर
Matt TurNTB 26:70  Ama Petrus bunu herkesin önünde inkâr ederek, “Neden söz ettiğini anlamıyorum” dedi.
Matt DutSVV 26:70  Maar hij loochende het voor allen, zeggende: Ik weet niet, wat gij zegt.
Matt HunKNB 26:70  Ő azonban mindenki előtt letagadta ezt: »Nem tudom, mit beszélsz.«
Matt Maori 26:70  Otira ka whakahore ia i te aroaro o ratou katoa, ka mea, Kahore ahau e mohio ki tau e ki mai na.
Matt sml_BL_2 26:70  Sagō' amalilu si Petros ma alopan a'a inān kamemon. “Mbal kata'uwanku,” yukna, “bang ai ya pah'llingnu ilu.”
Matt HunKar 26:70  Ő pedig mindenkinek hallatára megtagadá, mondván: Nem tudom, mit beszélsz.
Matt Viet 26:70  Song Phi -e-rơ chối trước mặt chúng mà rằng: Ta không hiểu ngươi nói chi.
Matt Kekchi 26:70  Laj Pedro quiticˈtiˈic chiruheb chixjunileb ut quixye: —La̱in incˈaˈ ninnau ru ani nacaye, chan.
Matt Swe1917 26:70  Men han nekade inför alla och sade: »Jag förstår icke vad du menar.»
Matt KhmerNT 26:70  ប៉ុន្ដែ​លោក​ពេត្រុស​បដិសេធ​នៅ​ចំពោះ​មុខ​មនុស្ស​គ្រប់​គ្នា​ថា៖​ «ខ្ញុំ​មិន​ដឹង​ថា​ អ្នក​កំពុង​និយាយ​អំពី​អ្វី​ទេ»។​
Matt CroSaric 26:70  On pred svima zanijeka: "Ne znam što govoriš."
Matt BasHauti 26:70  Baina harc vka ceçan gucién aitzinean, cioela, Etzeaquinat cer dionán.
Matt WHNU 26:70  ο δε ηρνησατο εμπροσθεν παντων λεγων ουκ οιδα τι λεγεις
Matt VieLCCMN 26:70  Ông liền chối trước mặt mọi người mà nói : Tôi không biết cô nói gì !
Matt FreBDM17 26:70  Mais il le nia devant tous, en disant : je ne sais ce que tu dis.
Matt TR 26:70  ο δε ηρνησατο εμπροσθεν παντων λεγων ουκ οιδα τι λεγεις
Matt HebModer 26:70  ויכחש בפני כלם לאמר לא ידעתי מה את אמרת׃
Matt PotLykin 26:70  Caye'k cI e'nasmukapwunIt kiakwne'tum, otI cI, okinan; Cokuke'nmIsnon e'kiton.
Matt Kaz 26:70  Алайда Петір бәрінің алдында:— Не деп тұрғаныңды білмеймін! — деп мойындамады.
Matt UkrKulis 26:70  Він же відрік ся перед усіма, кажучи : Не знаю, що говориш.
Matt FreJND 26:70  Et il le nia devant tous, disant : Je ne sais ce que tu dis.
Matt TurHADI 26:70  Fakat Petrus, herkesin önünde bunu inkâr etti. “Ne diyorsun, anlamıyorum” diye cevap verdi.
Matt Wulfila 26:70  . . . . 𐍈𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌹𐍃. 𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌻𐌰𐌿𐌲𐌽𐌹𐌳𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍄 𐍈𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌹𐍃.
Matt GerGruen 26:70  Er aber leugnete es vor allen ab und sprach. "Ich verstehe nicht, was du sagst."
Matt SloKJV 26:70  Toda on je pred vsemi njimi zanikal, rekoč: „Ne vem kaj govoriš.“
Matt Haitian 26:70  Men, Pyè demanti l' devan tout moun, li di: Mwen pa konnen sa w'ap di la a.
Matt FinBibli 26:70  Mutta hän kielsi kaikkein edessä ja sanoi: en minä tiedä, mitäs sanot.
Matt SpaRV 26:70  Mas él negó delante de todos, diciendo: No sé lo que dices.
Matt HebDelit 26:70  וַיְכַחֵשׁ בִּפְנֵי כֻלָּם לֵאמֹר לֹא יָדַעְתִּי מָה־אַתְּ אֹמָרֶת׃
Matt WelBeibl 26:70  Ond gwadu'r peth wnaeth Pedr o flaen pawb. “Does gen i ddim syniad am beth wyt ti'n sôn,” meddai.
Matt GerMenge 26:70  Er aber leugnete vor allen und sagte: »Ich verstehe nicht, was du da sagst!«
Matt GreVamva 26:70  Ο δε ηρνήθη έμπροσθεν πάντων, λέγων· Δεν εξεύρω τι λέγεις.
Matt ManxGael 26:70  Agh dob eh kiongoyrt roo ooilley, gra, Cha s'aym cre t'ou dy ghra.
Matt Tisch 26:70  ὁ δὲ ἠρνήσατο ἔμπροσθεν πάντων λέγων· οὐκ οἶδα τί λέγεις.
Matt UkrOgien 26:70  А він перед всіма́ відрікся, сказавши: „Не відаю я, що ти кажеш“.
Matt MonKJV 26:70  Гэтэл тэр, Би чиний юу хэлээд байгааг ойлгохгүй байна гэж бүгдийн өмнө үгүйсгэлээ.
Matt SrKDEkav 26:70  А он се одрече пред свима говорећи: Не знам шта говориш.
Matt FreCramp 26:70  Mais il le nia devant tous en disant : " Je ne sais ce que tu veux dire. "
Matt SpaTDP 26:70  Pero él lo negó ante todos, diciendo, « No se de que estás hablando.»
Matt PolUGdan 26:70  Lecz on wyparł się wobec wszystkich, mówiąc: Nie wiem, o czym mówisz.
Matt FreGenev 26:70  Mais il le nia devant tous, difant, Je ne fçai ce que tu dis.
Matt FreSegon 26:70  Mais il le nia devant tous, disant: Je ne sais ce que tu veux dire.
Matt SpaRV190 26:70  Mas él negó delante de todos, diciendo: No sé lo que dices.
Matt Swahili 26:70  Petro akakana mbele ya wote akisema, "Sijui hata unasema nini."
Matt HunRUF 26:70  Ő azonban tagadta mindenki előtt, és ezt mondta: Nem tudom, mit beszélsz.
Matt FreSynod 26:70  Mais il le nia devant tous, en disant: Je ne sais ce que tu dis.
Matt DaOT1931 26:70  Men han nægtede det i alles Paahør og sagde: „Jeg forstaar ikke, hvad du siger.‟
Matt FarHezar 26:70  امّا او در حضور همه انکار کرد و گفت: «نمی‌دانم چه می‌گویی!»
Matt TpiKJPB 26:70  Tasol em i tok nogat long ai bilong ol olgeta, i spik, Mi no save long yu tok wanem.
Matt ArmWeste 26:70  Բայց ան ուրացաւ բոլորին առջեւ՝ ըսելով. «Չեմ գիտեր ի՛նչ կը խօսիս»:
Matt DaOT1871 26:70  Men han nægtede det i alles Paahør og sagde: „Jeg forstaar ikke, hvad du siger.‟
Matt JapRague 26:70  彼衆人の前にて之を否み、我汝の云ふ所を知らず、と云へり。
Matt Peshitta 26:70  ܗܘ ܕܝܢ ܟܦܪ ܩܕܡ ܟܠܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܡܢܐ ܐܡܪܐ ܐܢܬܝ ܀
Matt FreVulgG 26:70  Mais il le nia devant tous, en disant : Je ne sais ce que tu dis.
Matt PolGdans 26:70  A on się zaprzał przed wszystkimi, mówiąc: Nie wiem, co powiadasz.
Matt JapBungo 26:70  かれ凡ての人の前に肯はずして言ふ『われは汝の言ふことを知らず』
Matt Elzevir 26:70  ο δε ηρνησατο εμπροσθεν παντων λεγων ουκ οιδα τι λεγεις
Matt GerElb18 26:70  Er aber leugnete vor allen und sprach: Ich weiß nicht, was du sagst.