Matt
|
PorBLivr
|
26:70 |
Mas ele o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
|
Matt
|
Mg1865
|
26:70 |
Fa izy nandà teo anatrehan’ izy rehetra ka nanao hoe: Tsy azoko izay lazainao.
|
Matt
|
CopNT
|
26:70 |
⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲁϥϫⲱⲗ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲡⲉ⳿ⲙⲑⲟ ⳿ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⳿ⲛϯ⳿ⲉⲙⲓ ⲁⲛ ϫⲉ ⳿ⲁⲣⲉϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ.
|
Matt
|
FinPR
|
26:70 |
Mutta hän kielsi kaikkien kuullen ja sanoi: "En ymmärrä, mitä sanot".
|
Matt
|
NorBroed
|
26:70 |
Men han fornektet framfor alle, og sa, Jeg vet ikke hva du taler om.
|
Matt
|
FinRK
|
26:70 |
Mutta Pietari kielsi kaikkien kuullen ja sanoi: ”En tiedä, mistä puhut.”
|
Matt
|
ChiSB
|
26:70 |
他當眾人否認說:「我不知道妳的是什麼。」
|
Matt
|
CopSahBi
|
26:70 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲁⲣⲛⲁ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉⲣϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ
|
Matt
|
ArmEaste
|
26:70 |
Նա ուրացաւ բոլորի առաջ ու ասաց. «Չգիտեմ՝ դու ինչ ես խօսում»:
|
Matt
|
ChiUns
|
26:70 |
彼得在众人面前却不承认,说:「我不知道你说的是甚么!」
|
Matt
|
BulVeren
|
26:70 |
А той се отрече пред всички, казвайки: Не разбирам какво говориш.
|
Matt
|
AraSVD
|
26:70 |
فَأَنْكَرَ قُدَّامَ ٱلْجَمِيعِ قَائِلًا: «لَسْتُ أَدْرِي مَا تَقُولِينَ!».
|
Matt
|
Shona
|
26:70 |
Asi iye wakaramba pamberi pevese achiti: Handizivi zvaunoreva.
|
Matt
|
Esperant
|
26:70 |
Sed li malkonfesis antaŭ ili ĉiuj, dirante: Mi ne scias, kion vi diras.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
26:70 |
แต่เปโตรได้ปฏิเสธต่อหน้าคนทั้งปวงว่า “ที่เจ้าว่านั้นข้าไม่รู้เรื่อง”
|
Matt
|
BurJudso
|
26:70 |
ပေတရုက သင်ပြောသောအရာကို ငါမသိဟု လူအပေါင်းတို့ရှေ့၌ ငြင်းခုံလေ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
26:70 |
ὁ δὲ ἠρνήσατο ⸀ἔμπροσθεν πάντων λέγων· Οὐκ οἶδα τί λέγεις.
|
Matt
|
FarTPV
|
26:70 |
پطرس در حضور همه منكر شده گفت: «من نمیدانم تو چه میگویی.»
|
Matt
|
UrduGeoR
|
26:70 |
Lekin Patras ne un sab ke sāmne inkār kiyā, “Maiṅ nahīṅ jāntā ki tū kyā bāt kar rahī hai.” Yih kah kar
|
Matt
|
SweFolk
|
26:70 |
Men han nekade inför alla och sade: "Jag vet inte vad du pratar om."
|
Matt
|
TNT
|
26:70 |
ὁ δὲ ἠρνήσατο ἔμπροσθεν πάντων λέγων, Οὐκ οἶδα τί λέγεις.
|
Matt
|
GerSch
|
26:70 |
Er aber leugnete vor allen und sprach: Ich weiß nicht, was du sagst!
|
Matt
|
TagAngBi
|
26:70 |
Datapuwa't siya'y kumaila sa harap nilang lahat, na sinasabi, Hindi ko nalalaman ang sinasabi mo.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
26:70 |
Mutta hän kielsi kaikkien edessä ja sanoi: "En ymmärrä, mitä sanot."
|
Matt
|
Dari
|
26:70 |
پِترُس در حضور همه منکر شده گفت: «من نمی دانم تو چه می گویی.»
|
Matt
|
SomKQA
|
26:70 |
Laakiin dhammaantood ayuu ku hor dafiray oo wuxuu ku yidhi, Anigu garan maayo waxaad leedahay.
|
Matt
|
NorSMB
|
26:70 |
Men han neitta so alle høyrde det, og sagde: «Eg veit ikkje kva du talar um.»
|
Matt
|
Alb
|
26:70 |
Por ai e mohoi përpara të gjithëve, duke thënë: ''Nuk di ç'po thua!''.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
26:70 |
Er aber leugnete es vor ihnen allen und sagte: „Ich weiß nicht, wovon du sprichst.“
|
Matt
|
UyCyr
|
26:70 |
— Сениң немә дәватқанлиғиңни чүшәнмидим! — дәп инкар қилди Петрус һәммисиниң алдида.
|
Matt
|
KorHKJV
|
26:70 |
그가 그들 모두 앞에서 부인하여 이르되, 나는 네가 무슨 말을 하는지 알지 못하노라, 하며
|
Matt
|
MorphGNT
|
26:70 |
ὁ δὲ ἠρνήσατο ⸀ἔμπροσθεν πάντων λέγων· Οὐκ οἶδα τί λέγεις.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
26:70 |
А он се одрече пред свима говорећи: не знам шта говориш.
|
Matt
|
Wycliffe
|
26:70 |
And he denyede bifor alle men, and seide, Y woot not what thou seist.
|
Matt
|
Mal1910
|
26:70 |
അതിന്നു അവൻ: നീ പറയുന്നതു എനിക്കു തിരിയുന്നില്ല എന്നു എല്ലാവരും കേൾക്കെ തള്ളിപ്പറഞ്ഞു.
|
Matt
|
KorRV
|
26:70 |
베드로가 모든 사람 앞에서 부인하여 가로되 나는 네 말하는 것이 무엇인지 알지 못하겠노라 하며
|
Matt
|
Azeri
|
26:70 |
آمّا او، هامينين قاباغيندا ائنکار ادئب ددي: "سنئن نه ددئيئني باشا دوشمورم."
|
Matt
|
GerReinh
|
26:70 |
Er aber leugnete vor allen, und sprach: Ich weiß nicht, was du sagst.
|
Matt
|
SweKarlX
|
26:70 |
Men han nekade för allom, och sade: Jag wet icke hwad du säger.
|
Matt
|
KLV
|
26:70 |
'ach ghaH denied 'oH qaSpa' chaH Hoch, ja'ta', “ jIH yImev Sov nuq SoH 'oH talking about.”
|
Matt
|
ItaDio
|
26:70 |
Ma egli lo negò davanti a tutti, dicendo: Io non so ciò che tu ti dici.
|
Matt
|
RusSynod
|
26:70 |
Но он отрекся перед всеми, сказав: не знаю, что ты говоришь.
|
Matt
|
CSlEliza
|
26:70 |
Он же отвержеся пред всеми, глаголя: не вем, что глаголеши.
|
Matt
|
ABPGRK
|
26:70 |
ο δε ηρνήσατο έμπροσθεν πάντων λέγων ουκ οίδα τι λέγεις
|
Matt
|
FreBBB
|
26:70 |
Mais il le nia devant tous, disant : Je ne sais ce que tu dis.
|
Matt
|
LinVB
|
26:70 |
Kasi Pétro awángání o míso ma bato bánso, alobí : « Nayébí té níni olingí koloba. »
|
Matt
|
BurCBCM
|
26:70 |
သို့သော် သူက သင်မည်သည့်အရာ ကိုပြောဆိုကြောင်း ငါမသိဟုဆို၍ လူအပေါင်းတို့၏ရှေ့ ၌ ငြင်းဆိုလေ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
26:70 |
ᎠᏎᏃ ᏂᎦᏛ ᎠᏂᎦᏔᎲ ᎤᏓᏱᎴᎢ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᎥᏝ ᏱᏥᎦᏔᎭ ᏂᏪᏍᎬᎢ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
26:70 |
彼得於衆前弗承、曰、我不知爾云何也、
|
Matt
|
VietNVB
|
26:70 |
Nhưng Phê-rơ chối trước mặt mọi người: Tôi không hiểu chị nói gì?
|
Matt
|
CebPinad
|
26:70 |
Apan sa atubangan nilang tanan kini gilimod niya nga nag-ingon, "Ambut lang unsay imong ipasabut."
|
Matt
|
RomCor
|
26:70 |
Dar el s-a lepădat înaintea tuturor şi i-a zis: „Nu ştiu ce vrei să zici”.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
26:70 |
A Piter ahpw kahmahmki mwohrail koaros, patohwan, “I sohte wehwehki dahme ke ndindahn.”
|
Matt
|
HunUj
|
26:70 |
Ő azonban tagadta mindenki előtt, és ezt mondta: „Nem tudom, mit beszélsz.”
|
Matt
|
GerZurch
|
26:70 |
Er leugnete jedoch vor allen und sagte: Ich weiss nicht, was du meinst.
|
Matt
|
GerTafel
|
26:70 |
Er aber leugnete vor allen und sprach: Ich weiß nicht, was du sagst.
|
Matt
|
PorAR
|
26:70 |
Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
|
Matt
|
DutSVVA
|
26:70 |
Maar hij loochende het voor allen, zeggende: Ik weet niet, wat gij zegt.
|
Matt
|
Byz
|
26:70 |
ο δε ηρνησατο εμπροσθεν αυτων παντων λεγων ουκ οιδα τι λεγεις
|
Matt
|
FarOPV
|
26:70 |
او روبروی همه انکارنموده، گفت: «نمی دانم چه میگویی!»
|
Matt
|
Ndebele
|
26:70 |
Kodwa waphika phambi kwabo bonke, wathi: Kangikwazi lokho okutshoyo.
|
Matt
|
PorBLivr
|
26:70 |
Mas ele o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
|
Matt
|
StatResG
|
26:70 |
Ὁ δὲ ἠρνήσατο ἔμπροσθεν πάντων λέγων, “Οὐκ οἶδα τί λέγεις.”
|
Matt
|
SloStrit
|
26:70 |
On na tají pred vsemi, govoreč: Ne vém, kaj praviš.
|
Matt
|
Norsk
|
26:70 |
Men han nektet for dem alle og sa: Jeg forstår ikke hvad du mener.
|
Matt
|
SloChras
|
26:70 |
On pa zataji pred vsemi, rekoč: Ne vem, kaj praviš.
|
Matt
|
Northern
|
26:70 |
Amma Peter hamının qarşısında inkar edərək dedi: «Bilmirəm, sən nə danışırsan».
|
Matt
|
GerElb19
|
26:70 |
Er aber leugnete vor allen und sprach: Ich weiß nicht, was du sagst.
|
Matt
|
PohnOld
|
26:70 |
A i me kamamaki mo ’rail karos indada: I poneponeki me koe inda.
|
Matt
|
LvGluck8
|
26:70 |
Bet viņš liedzās priekš visiem sacīdams: “Es nezinu, ko tu runā.”
|
Matt
|
PorAlmei
|
26:70 |
Mas elle negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
|
Matt
|
ChiUn
|
26:70 |
彼得在眾人面前卻不承認,說:「我不知道你說的是甚麼!」
|
Matt
|
SweKarlX
|
26:70 |
Men han nekade för allom, och sade: Jag vet icke hvad du säger.
|
Matt
|
Antoniad
|
26:70 |
ο δε ηρνησατο εμπροσθεν αυτων παντων λεγων ουκ οιδα τι λεγεις
|
Matt
|
CopSahid
|
26:70 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲁⲣⲛⲁ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉⲣϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ
|
Matt
|
GerAlbre
|
26:70 |
Er leugnete aber in Gegenwart aller und sagte: "Ich verstehe nicht, was du von mir willst."
|
Matt
|
BulCarig
|
26:70 |
А той се отрече пред всичките, и говореше: Не знам що казваш.
|
Matt
|
FrePGR
|
26:70 |
Mais il le nia devant tous en disant : « J'ignore de quoi tu parles. »
|
Matt
|
JapDenmo
|
26:70 |
しかし彼はみんなの前でそれを否定して言った,「わたしはあなたが何のことを言っているのか分からない」。
|
Matt
|
PorCap
|
26:70 |
Mas ele negou diante de todos, dizendo: «Não sei o que dizes.»
|
Matt
|
Tausug
|
26:70 |
Sagawa' namaylu tuud hi Pitrus ha alupan sin tau katān. Laung niya, “Di' ku kaingatan bang unu in bībichara niyu yan.”
|
Matt
|
GerTextb
|
26:70 |
Er aber leugnete vor allen und sagte: ich weiß nicht, was du meinst.
|
Matt
|
SpaPlate
|
26:70 |
Pero él lo negó delante de todos, diciendo: “No sé qué dices”.
|
Matt
|
Kapingam
|
26:70 |
Gei mee ga-haga-de-iloo-ia i-mua digau huogodoo aalaa boloo, “Au e-de-iloo-eau di-mee deenaa e-helekai-iei goe!”
|
Matt
|
RusVZh
|
26:70 |
Но он отрекся перед всеми, сказав: не знаю, что ты говоришь.
|
Matt
|
CopSahid
|
26:70 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲁⲣⲛⲁ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉⲣϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ.
|
Matt
|
LtKBB
|
26:70 |
Bet jis išsigynė visų akivaizdoje: „Aš nežinau, ką tu sakai“.
|
Matt
|
Bela
|
26:70 |
Але ён адрокся перад усімі, сказаўшы: ня ведаю, што ты кажаш.
|
Matt
|
CopSahHo
|
26:70 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲁⲣⲛⲁ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉⲣϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ.
|
Matt
|
BretonNT
|
26:70 |
Met eñ a nac'has dirak an holl hag a lavaras: N'ouzon ket petra a lavarez.
|
Matt
|
GerBoLut
|
26:70 |
Er leugnete aber vor ihnen alien und sprach: Ich weili nicht, was du sagest.
|
Matt
|
FinPR92
|
26:70 |
Mutta hän kielsi sen kaikkien kuullen ja sanoi: "En ymmärrä mistä puhut."
|
Matt
|
DaNT1819
|
26:70 |
Men han negtede det for dem alle og sagde: jeg veed ikke, hvad du siger.
|
Matt
|
Uma
|
26:70 |
Aga nasapu Petrus hi nyanyoa-ra omea, na'uli': "Uma-kuna ku'incai napa to nu'uli'!"
|
Matt
|
GerLeoNA
|
26:70 |
Er aber leugnete es vor allen und sagte: „Ich weiß nicht, wovon du sprichst.“
|
Matt
|
SpaVNT
|
26:70 |
Mas él negó delante de todos, diciendo: No sé lo que dices.
|
Matt
|
Latvian
|
26:70 |
Bet viņš to noliedza visu priekšā, sacīdams: Es nezinu, ko tu runā.
|
Matt
|
SpaRV186
|
26:70 |
Mas él negó delante de todos, diciendo: No sé lo que dices.
|
Matt
|
FreStapf
|
26:70 |
Et lui de le nier devant tout le monde. «Je ne sais pas, dit-il, de quoi tu parles.»
|
Matt
|
NlCanisi
|
26:70 |
Doch hij loochende het ten aanhoren van allen, en sprak: Ik begrijp niet wat ge zegt.
|
Matt
|
GerNeUe
|
26:70 |
Aber Petrus stritt es vor allen ab. "Ich weiß nicht, wovon du redest!", sagte er
|
Matt
|
Est
|
26:70 |
Kuid Tema salgas kõikide ees ning ütles: "Ei mina saa aru, mida sa räägid!"
|
Matt
|
UrduGeo
|
26:70 |
لیکن پطرس نے اُن سب کے سامنے انکار کیا، ”مَیں نہیں جانتا کہ تُو کیا بات کر رہی ہے۔“ یہ کہہ کر
|
Matt
|
AraNAV
|
26:70 |
فَأَنْكَرَ بُطْرُسُ أَمَامَ الْجَمِيعِ وَقَالَ: «لاَ أَدْرِي مَا تَقُولِينَ!»
|
Matt
|
ChiNCVs
|
26:70 |
彼得却当众否认,说:“我不知道你说什么。”
|
Matt
|
f35
|
26:70 |
ο δε ηρνησατο εμπροσθεν αυτων παντων λεγων ουκ οιδα τι λεγεις
|
Matt
|
vlsJoNT
|
26:70 |
Doch hij loochende het voor allen, zeggende: Ik weet niet wat gij zegt.
|
Matt
|
ItaRive
|
26:70 |
Ma egli lo negò davanti a tutti, dicendo: Non so quel che tu dica.
|
Matt
|
Afr1953
|
26:70 |
Maar hy het dit voor almal ontken en gesê: Ek weet nie wat jy sê nie.
|
Matt
|
RusSynod
|
26:70 |
Но он отрекся перед всеми, сказав: «Не знаю, что ты говоришь».
|
Matt
|
FreOltra
|
26:70 |
Mais il le nia devant tout le monde, disant: «Je ne sais ce que tu veux dire.»
|
Matt
|
UrduGeoD
|
26:70 |
लेकिन पतरस ने उन सबके सामने इनकार किया, “मैं नहीं जानता कि तू क्या बात कर रही है।” यह कहकर
|
Matt
|
TurNTB
|
26:70 |
Ama Petrus bunu herkesin önünde inkâr ederek, “Neden söz ettiğini anlamıyorum” dedi.
|
Matt
|
DutSVV
|
26:70 |
Maar hij loochende het voor allen, zeggende: Ik weet niet, wat gij zegt.
|
Matt
|
HunKNB
|
26:70 |
Ő azonban mindenki előtt letagadta ezt: »Nem tudom, mit beszélsz.«
|
Matt
|
Maori
|
26:70 |
Otira ka whakahore ia i te aroaro o ratou katoa, ka mea, Kahore ahau e mohio ki tau e ki mai na.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
26:70 |
Sagō' amalilu si Petros ma alopan a'a inān kamemon. “Mbal kata'uwanku,” yukna, “bang ai ya pah'llingnu ilu.”
|
Matt
|
HunKar
|
26:70 |
Ő pedig mindenkinek hallatára megtagadá, mondván: Nem tudom, mit beszélsz.
|
Matt
|
Viet
|
26:70 |
Song Phi -e-rơ chối trước mặt chúng mà rằng: Ta không hiểu ngươi nói chi.
|
Matt
|
Kekchi
|
26:70 |
Laj Pedro quiticˈtiˈic chiruheb chixjunileb ut quixye: —La̱in incˈaˈ ninnau ru ani nacaye, chan.
|
Matt
|
Swe1917
|
26:70 |
Men han nekade inför alla och sade: »Jag förstår icke vad du menar.»
|
Matt
|
KhmerNT
|
26:70 |
ប៉ុន្ដែលោកពេត្រុសបដិសេធនៅចំពោះមុខមនុស្សគ្រប់គ្នាថា៖ «ខ្ញុំមិនដឹងថា អ្នកកំពុងនិយាយអំពីអ្វីទេ»។
|
Matt
|
CroSaric
|
26:70 |
On pred svima zanijeka: "Ne znam što govoriš."
|
Matt
|
BasHauti
|
26:70 |
Baina harc vka ceçan gucién aitzinean, cioela, Etzeaquinat cer dionán.
|
Matt
|
WHNU
|
26:70 |
ο δε ηρνησατο εμπροσθεν παντων λεγων ουκ οιδα τι λεγεις
|
Matt
|
VieLCCMN
|
26:70 |
Ông liền chối trước mặt mọi người mà nói : Tôi không biết cô nói gì !
|
Matt
|
FreBDM17
|
26:70 |
Mais il le nia devant tous, en disant : je ne sais ce que tu dis.
|
Matt
|
TR
|
26:70 |
ο δε ηρνησατο εμπροσθεν παντων λεγων ουκ οιδα τι λεγεις
|
Matt
|
HebModer
|
26:70 |
ויכחש בפני כלם לאמר לא ידעתי מה את אמרת׃
|
Matt
|
PotLykin
|
26:70 |
Caye'k cI e'nasmukapwunIt kiakwne'tum, otI cI, okinan; Cokuke'nmIsnon e'kiton.
|
Matt
|
Kaz
|
26:70 |
Алайда Петір бәрінің алдында:— Не деп тұрғаныңды білмеймін! — деп мойындамады.
|
Matt
|
UkrKulis
|
26:70 |
Він же відрік ся перед усіма, кажучи : Не знаю, що говориш.
|
Matt
|
FreJND
|
26:70 |
Et il le nia devant tous, disant : Je ne sais ce que tu dis.
|
Matt
|
TurHADI
|
26:70 |
Fakat Petrus, herkesin önünde bunu inkâr etti. “Ne diyorsun, anlamıyorum” diye cevap verdi.
|
Matt
|
Wulfila
|
26:70 |
. . . . 𐍈𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌹𐍃. 𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌻𐌰𐌿𐌲𐌽𐌹𐌳𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍄 𐍈𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌹𐍃.
|
Matt
|
GerGruen
|
26:70 |
Er aber leugnete es vor allen ab und sprach. "Ich verstehe nicht, was du sagst."
|
Matt
|
SloKJV
|
26:70 |
Toda on je pred vsemi njimi zanikal, rekoč: „Ne vem kaj govoriš.“
|
Matt
|
Haitian
|
26:70 |
Men, Pyè demanti l' devan tout moun, li di: Mwen pa konnen sa w'ap di la a.
|
Matt
|
FinBibli
|
26:70 |
Mutta hän kielsi kaikkein edessä ja sanoi: en minä tiedä, mitäs sanot.
|
Matt
|
SpaRV
|
26:70 |
Mas él negó delante de todos, diciendo: No sé lo que dices.
|
Matt
|
HebDelit
|
26:70 |
וַיְכַחֵשׁ בִּפְנֵי כֻלָּם לֵאמֹר לֹא יָדַעְתִּי מָה־אַתְּ אֹמָרֶת׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
26:70 |
Ond gwadu'r peth wnaeth Pedr o flaen pawb. “Does gen i ddim syniad am beth wyt ti'n sôn,” meddai.
|
Matt
|
GerMenge
|
26:70 |
Er aber leugnete vor allen und sagte: »Ich verstehe nicht, was du da sagst!«
|
Matt
|
GreVamva
|
26:70 |
Ο δε ηρνήθη έμπροσθεν πάντων, λέγων· Δεν εξεύρω τι λέγεις.
|
Matt
|
ManxGael
|
26:70 |
Agh dob eh kiongoyrt roo ooilley, gra, Cha s'aym cre t'ou dy ghra.
|
Matt
|
Tisch
|
26:70 |
ὁ δὲ ἠρνήσατο ἔμπροσθεν πάντων λέγων· οὐκ οἶδα τί λέγεις.
|
Matt
|
UkrOgien
|
26:70 |
А він перед всіма́ відрікся, сказавши: „Не відаю я, що ти кажеш“.
|
Matt
|
MonKJV
|
26:70 |
Гэтэл тэр, Би чиний юу хэлээд байгааг ойлгохгүй байна гэж бүгдийн өмнө үгүйсгэлээ.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
26:70 |
А он се одрече пред свима говорећи: Не знам шта говориш.
|
Matt
|
FreCramp
|
26:70 |
Mais il le nia devant tous en disant : " Je ne sais ce que tu veux dire. "
|
Matt
|
SpaTDP
|
26:70 |
Pero él lo negó ante todos, diciendo, « No se de que estás hablando.»
|
Matt
|
PolUGdan
|
26:70 |
Lecz on wyparł się wobec wszystkich, mówiąc: Nie wiem, o czym mówisz.
|
Matt
|
FreGenev
|
26:70 |
Mais il le nia devant tous, difant, Je ne fçai ce que tu dis.
|
Matt
|
FreSegon
|
26:70 |
Mais il le nia devant tous, disant: Je ne sais ce que tu veux dire.
|
Matt
|
SpaRV190
|
26:70 |
Mas él negó delante de todos, diciendo: No sé lo que dices.
|
Matt
|
Swahili
|
26:70 |
Petro akakana mbele ya wote akisema, "Sijui hata unasema nini."
|
Matt
|
HunRUF
|
26:70 |
Ő azonban tagadta mindenki előtt, és ezt mondta: Nem tudom, mit beszélsz.
|
Matt
|
FreSynod
|
26:70 |
Mais il le nia devant tous, en disant: Je ne sais ce que tu dis.
|
Matt
|
DaOT1931
|
26:70 |
Men han nægtede det i alles Paahør og sagde: „Jeg forstaar ikke, hvad du siger.‟
|
Matt
|
FarHezar
|
26:70 |
امّا او در حضور همه انکار کرد و گفت: «نمیدانم چه میگویی!»
|
Matt
|
TpiKJPB
|
26:70 |
Tasol em i tok nogat long ai bilong ol olgeta, i spik, Mi no save long yu tok wanem.
|
Matt
|
ArmWeste
|
26:70 |
Բայց ան ուրացաւ բոլորին առջեւ՝ ըսելով. «Չեմ գիտեր ի՛նչ կը խօսիս»:
|
Matt
|
DaOT1871
|
26:70 |
Men han nægtede det i alles Paahør og sagde: „Jeg forstaar ikke, hvad du siger.‟
|
Matt
|
JapRague
|
26:70 |
彼衆人の前にて之を否み、我汝の云ふ所を知らず、と云へり。
|
Matt
|
Peshitta
|
26:70 |
ܗܘ ܕܝܢ ܟܦܪ ܩܕܡ ܟܠܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܡܢܐ ܐܡܪܐ ܐܢܬܝ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
26:70 |
Mais il le nia devant tous, en disant : Je ne sais ce que tu dis.
|
Matt
|
PolGdans
|
26:70 |
A on się zaprzał przed wszystkimi, mówiąc: Nie wiem, co powiadasz.
|
Matt
|
JapBungo
|
26:70 |
かれ凡ての人の前に肯はずして言ふ『われは汝の言ふことを知らず』
|
Matt
|
Elzevir
|
26:70 |
ο δε ηρνησατο εμπροσθεν παντων λεγων ουκ οιδα τι λεγεις
|
Matt
|
GerElb18
|
26:70 |
Er aber leugnete vor allen und sprach: Ich weiß nicht, was du sagst.
|