|
Matt
|
ABP
|
26:71 |
[3coming forth 1And 2in his] into the vestibule, [2beheld 3him 1another]. And he says to them there, Even this one was with Jesus the Nazarene.
|
|
Matt
|
ACV
|
26:71 |
And when he was gone out into the porch, another woman saw him, and says to them there, This man was also with Jesus the Nazarene.
|
|
Matt
|
AFV2020
|
26:71 |
And after he went out into the porch, another maid saw him and said to those there, "This man was also with Jesus the Nazarean."
|
|
Matt
|
AKJV
|
26:71 |
And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said to them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth.
|
|
Matt
|
ASV
|
26:71 |
And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and saith unto them that were there, This man also was with Jesus of Nazareth.
|
|
Matt
|
Anderson
|
26:71 |
And when he went out into the entrance, another maid-servant saw him, and said to those who were there: This man was also with Jesus the Nazarene.
|
|
Matt
|
BBE
|
26:71 |
And when he had gone out into the doorway, another saw him and says to those who were there, This man was with Jesus the Nazarene.
|
|
Matt
|
BWE
|
26:71 |
Peter went out to the gate. There, another servant-girl saw him. She said to the others around there, ‘This man was also with Jesus of Nazareth.’
|
|
Matt
|
CPDV
|
26:71 |
Then, as he exited by the gate, another maidservant saw him. And she said to those who were there, “This man also was with Jesus of Nazareth.”
|
|
Matt
|
Common
|
26:71 |
And when he went out to the gateway, another girl saw him and said to the people there, "This fellow was with Jesus of Nazareth."
|
|
Matt
|
DRC
|
26:71 |
And as he went out of the gate, another maid saw him; and she saith to them that were there: This man also was with Jesus of Nazareth.
|
|
Matt
|
Darby
|
26:71 |
And when he had gone out into the entrance, another [maid] saw him, and says to those there, This [man] also was with Jesus the Nazaraean.
|
|
Matt
|
EMTV
|
26:71 |
And when he had gone out to the gateway, another girl saw him and said to them there, "This man was with Jesus the Nazarene."
|
|
Matt
|
Etheridg
|
26:71 |
And when he had gone out into the vestibule, another saw him, and said to them, This also was there with Jeshu Natsroia.
|
|
Matt
|
Geneva15
|
26:71 |
And when hee went out into the porche, another maide sawe him, and sayde vnto them that were there, This man was also with Iesus of Nazareth.
|
|
Matt
|
Godbey
|
26:71 |
And another maidservant saw him, having come to the gate, and says to them there, This man was with Jesus the Nazarene.
|
|
Matt
|
GodsWord
|
26:71 |
As he went to the entrance, another female servant saw him. She told those who were there, "This man was with Jesus from Nazareth."
|
|
Matt
|
Haweis
|
26:71 |
Then as he was going out at the gate, another maid-servant saw him, and saith to those who were there, This fellow also was with Jesus of Nazareth.
|
|
Matt
|
ISV
|
26:71 |
As he went out to the gateway, another woman saw him and said to those who were there, “This man was with Jesus from Nazareth.”Nazareth. 26:71 Or Jesus the Nazarene; the Gk. Nazoraios may be a word play between Heb. netser, meaning branch (see Isa 11:1), and the name
|
|
Matt
|
Jubilee2
|
26:71 |
And when he was gone out into the porch, another [maid] saw him and said unto those that were there, This [fellow] was also with Jesus of Nazareth.
|
|
Matt
|
KJV
|
26:71 |
And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth.
|
|
Matt
|
KJVA
|
26:71 |
And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth.
|
|
Matt
|
KJVPCE
|
26:71 |
And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth.
|
|
Matt
|
LEB
|
26:71 |
And when he went out to the gateway, another female slave saw him and said to those who were there, “This man was with Jesus the Nazarene.”
|
|
Matt
|
LITV
|
26:71 |
And he, going out into the porch, another saw him and said to those there, And this one was with Jesus the Nazarene.
|
|
Matt
|
LO
|
26:71 |
And as he went out into the porch, another maid observing him, said to them, This man too was there with Jesus the Nazarene.
|
|
Matt
|
MKJV
|
26:71 |
And when he had gone out into the porch, another saw him and said to those there, This one was also with Jesus of Nazareth.
|
|
Matt
|
Montgome
|
26:71 |
Soon afterward he went out into the porch, and another maid saw him, and said to those who were there, "This fellow certainly was with Jesus, the Nazarene!"
|
|
Matt
|
Murdock
|
26:71 |
And as he went out into the porch, another maid saw him, and said to them: This man was also there with Jesus the Nazarean.
|
|
Matt
|
NETfree
|
26:71 |
When he went out to the gateway, another slave girl saw him and said to the people there, "This man was with Jesus the Nazarene."
|
|
Matt
|
NETtext
|
26:71 |
When he went out to the gateway, another slave girl saw him and said to the people there, "This man was with Jesus the Nazarene."
|
|
Matt
|
NHEB
|
26:71 |
When he had gone out onto the porch, someone else saw him, and said to those who were there, "This man also was with Jesus of Nazareth."
|
|
Matt
|
NHEBJE
|
26:71 |
When he had gone out onto the porch, someone else saw him, and said to those who were there, "This man also was with Jesus of Nazareth."
|
|
Matt
|
NHEBME
|
26:71 |
When he had gone out onto the porch, someone else saw him, and said to those who were there, "This man also was with Yeshua of Nazareth."
|
|
Matt
|
Noyes
|
26:71 |
And when he had gone out into the porch, another woman saw him, and said to those who were there, This man was with Jesus the Nazarene.
|
|
Matt
|
OEB
|
26:71 |
When he had gone out into the gateway, another maid saw him, and said to those who were there: “This man was with Jesus of Nazareth!”
|
|
Matt
|
OEBcth
|
26:71 |
When he had gone out into the gateway, another maid saw him, and said to those who were there: “This man was with Jesus of Nazareth!”
|
|
Matt
|
OrthJBC
|
26:71 |
And having gone out to the gate, another saw Kefa and says to the bystanders, "There! This one was with Yehoshua of Natzeret!"
|
|
Matt
|
RKJNT
|
26:71 |
And when he went out to the porch, another maid saw him, and said to those who were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth.
|
|
Matt
|
RLT
|
26:71 |
And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth.
|
|
Matt
|
RNKJV
|
26:71 |
And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Yahushua of Nazareth.
|
|
Matt
|
RWebster
|
26:71 |
And when he had gone out into the porch, another maid saw him, and said to them that were there, This man was also with Jesus of Nazareth.
|
|
Matt
|
Rotherha
|
26:71 |
And, when he went out into the porch, another female saw him, and said unto them who were there—This, one was with Jesus the Nazarene.
|
|
Matt
|
Twenty
|
26:71 |
When he had gone out into the gateway, another maid saw him, and said to those who were there. "This man was with Jesus of Nazareth!"
|
|
Matt
|
Tyndale
|
26:71 |
When he was goone out into the poorche another wenche sawe him and sayde vnto them that were there: This felowe was also with Iesus of Nazareth.
|
|
Matt
|
UKJV
|
26:71 |
And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth.
|
|
Matt
|
Webster
|
26:71 |
And when he had gone out into the porch, another [maid] saw him, and said to them that were there, This [man] was also with Jesus of Nazareth.
|
|
Matt
|
Weymouth
|
26:71 |
Soon afterwards he went out and stood in the gateway, when another girl saw him, and said, addressing the people there, "This man was with Jesus the Nazarene."
|
|
Matt
|
Worsley
|
26:71 |
And he went out into the porch; after which another maid saw him, and said to them that were there, This man also was with Jesus of Nazareth:
|
|
Matt
|
YLT
|
26:71 |
And he having gone forth to the porch, another female saw him, and saith to those there, `And this one was with Jesus of Nazareth;'
|
|
Matt
|
ABPGRK
|
26:71 |
εξελθόντα δε αυτόν εις τον πυλώνα είδεν αυτόν άλλη και λέγει αυτοίς εκεί και ούτος ην μετά Ιησού του Ναζωραίου
|
|
Matt
|
Afr1953
|
26:71 |
En terwyl hy uitgaan na die poort toe, sien 'n ander diensmeisie hom en sê aan die wat daar was: Hierdie een was ook by Jesus, die Nasaréner.
|
|
Matt
|
Alb
|
26:71 |
Dhe kur ai po dilte në hajat, e pa atë një shërbëtore tjetër dhe u tha të pranishmëve: ''Edhe ky ishte me Jezusin, Nazareasin!''.
|
|
Matt
|
Antoniad
|
26:71 |
εξελθοντα δε αυτον εις τον πυλωνα ειδεν αυτον αλλη και λεγει αυτοις εκει και ουτος ην μετα ιησου του ναζωραιου
|
|
Matt
|
AraNAV
|
26:71 |
ثُمَّ خَرَجَ إِلَى مَدْخَلِ الدَّارِ، فَعَرَفَتْهُ خَادِمَةٌ أُخْرَى، فَقَالَتْ لِلْحَاضِرِينَ هُنَاكَ: «وَهَذَا كَانَ مَعَ يَسُوعَ النَّاصِرِيِّ!»
|
|
Matt
|
AraSVD
|
26:71 |
ثُمَّ إِذْ خَرَجَ إِلَى ٱلدِّهْلِيزِ رَأَتْهُ أُخْرَى، فَقَالَتْ لِلَّذِينَ هُنَاكَ: «وَهَذَا كَانَ مَعَ يَسُوعَ ٱلنَّاصِرِيِّ!».
|
|
Matt
|
ArmEaste
|
26:71 |
Եւ երբ նա գաւթից դուրս ելաւ, նրան տեսաւ մի այլ կին եւ այնտեղ կանգնածներին ասաց. «Սա էլ Յիսուս Նազովրեցու հետ էր»:
|
|
Matt
|
ArmWeste
|
26:71 |
Երբ դուրս ելաւ՝ նախագաւիթը, ուրիշ աղախին մը տեսաւ զայն ու ըսաւ հոն եղողներուն. «Ասիկա՛ ալ Յիսուս Նազովրեցիին հետ էր»:
|
|
Matt
|
Azeri
|
26:71 |
سونرا دروازايا طرف گتدي. اورادا آيري بئر کنئز اونو گؤروب اوراداکيلارا ددي: "بو دا ناصئرهلي عئسا ائله ائدي."
|
|
Matt
|
BasHauti
|
26:71 |
Eta hura corralerat ilkiten cela ikus ceçan berce nescato batec: eta erran ciecén han ciradeney, Haur-ere Iesus Nazarenorequin cen.
|
|
Matt
|
Bela
|
26:71 |
А калі ён выходзіў за браму, убачыла яго другая, і кажа тым, што былі там: і гэты быў зь Ісусам Назарэем.
|
|
Matt
|
BretonNT
|
26:71 |
Evel ma'z ae etrezek an nor, ur vatezh all a welas anezhañ hag a lavaras d'ar re a oa eno: Hemañ a oa ivez gant Jezuz a Nazared.
|
|
Matt
|
BulCarig
|
26:71 |
И когато излезе той на вратника, виде го друга, и казва на тези които беха там: И този бе с Исуса Назарянина.
|
|
Matt
|
BulVeren
|
26:71 |
И когато излезе в преддверието, го видя друга и каза на тези, които бяха там: И този беше с Иисус Назарянина.
|
|
Matt
|
BurCBCM
|
26:71 |
ထို့နောက် သူသည် အိမ်တော်ဝင်းတံခါး ဆီသို့ထွက်သွားသောအခါ အခြားအစေခံအမျိုးသမီး တစ်ဦးသည် သူ့ကိုမြင်၍ ထိုနေရာ ၌ရှိသောသူတို့အား ဤသူသည် နာဇရက်မြို့သားယေဇူးနှင့်အတူရှိခဲ့ပါသည် ဟုဆိုလျှင်၊-
|
|
Matt
|
BurJudso
|
26:71 |
ထို့နောက် ပေတရုသည် အိမ်ဦးရှေ့သို့ ထွက်ပြီးမှ အခြားသောမိန်းမသည် သူ့ကိုမြင်၍ ထိုအရပ်၌ ရှိသော သူတို့အား၊ ဤသူလည်း နာဇရက်မြို့သားယေရှု နှင့်ပေါင်းဘော်သောသူဖြစ်သည်ဟု ဆိုလျှင်၊
|
|
Matt
|
Byz
|
26:71 |
εξελθοντα δε αυτον εις τον πυλωνα ειδεν αυτον αλλη και λεγει αυτοις εκει και ουτος ην μετα ιησου του ναζωραιου
|
|
Matt
|
CSlEliza
|
26:71 |
Изшедшу же ему ко вратом, узре его другая, и глагола сущым тамо: и сей бе со Иисусом Назореом.
|
|
Matt
|
CebPinad
|
26:71 |
Ug milakaw siya paingon sa agianan, ug dihay laing babayeng sulogoon nga nakaalinggat kaniya, ug kini siya miingon sa mga tawo nga nanagtindog didto, "Kining tawhana nagpakig-uban kang Jesus nga Nazaretnon."
|
|
Matt
|
Che1860
|
26:71 |
ᏙᏱᏢᏃ ᏭᎶᏒ ᏅᏩᏓᎴ ᎤᎪᎮᎢ, ᎠᎴ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴ ᎾᎿᎭᎠᏁᏙᎯ; ᎾᏍᏉ ᎯᎠ ᏥᏌ ᎾᏎᎵᏗ ᎡᎯ ᏓᏁᏙᎲᎩ.
|
|
Matt
|
ChiNCVs
|
26:71 |
他出到门口,又有一个婢女看见他,就对那里的人说:“这人是和拿撒勒人耶稣一伙的。”
|
|
Matt
|
ChiSB
|
26:71 |
他出去到了門廊,另有一個使女看他,就對那裏的人說:「這人是同那納匝肋人耶穌一起的。」
|
|
Matt
|
ChiUn
|
26:71 |
既出去,到了門口,又有一個使女看見他,就對那裡的人說:「這個人也是同拿撒勒人耶穌一夥的。」
|
|
Matt
|
ChiUnL
|
26:71 |
出至院門、又一婢見之、語同在者曰、彼亦偕拿撒勒人耶穌者、
|
|
Matt
|
ChiUns
|
26:71 |
既出去,到了门口,又有一个使女看见他,就对那里的人说:「这个人也是同拿撒勒人耶稣一伙的。」
|
|
Matt
|
CopNT
|
26:71 |
⳿ⲉⲧⲁϥ⳿ⲓ ⲇⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲉⲡⲓ⳿ϣⲑⲟⲙ ⲁⲥⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲕⲉⲟⲩ⳿ⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁⲥ ⳿ⲛⲛⲏⲉⲧⲭⲏ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ϫⲉ ⳿ⲛⲑⲟϥ ϩⲱϥ ⲛⲁϥⲭⲏ ⲛⲉⲙ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲚⲁⲍⲁⲣⲉⲟⲥ.
|
|
Matt
|
CopSahBi
|
26:71 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲑⲁⲉⲓⲧ ⲁⲥⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲛϭⲓ ⲕⲉⲟⲩⲉⲓ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛⲛⲉⲧϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲉϥϣⲟⲟⲡ ⲙⲛ ⲓⲏⲥ ⲡⲛⲁⲍⲱⲣⲁⲓⲟⲥ
|
|
Matt
|
CopSahHo
|
26:71 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲑⲁⲉⲓⲧ ⲁⲥⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲛϭⲓⲕⲉⲟⲩⲉⲓ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛⲛⲉⲧϩⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲉϥϣⲟⲟⲡ ⲙⲛⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲛⲁⲍⲱⲣⲁⲓⲟⲥ.
|
|
Matt
|
CopSahid
|
26:71 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲑⲁⲉⲓⲧ ⲁⲥⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲛϭⲓⲕⲉⲟⲩⲉⲓ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛⲛⲉⲧϩⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲉϥϣⲟⲟⲡ ⲙⲛⲓⲥ ⲡⲛⲁⲍⲱⲣⲁⲓⲟⲥ
|
|
Matt
|
CopSahid
|
26:71 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲑⲁⲉⲓⲧ ⲁⲥⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲛϭⲓ ⲕⲉⲟⲩⲉⲓ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛⲛⲉⲧϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲉϥϣⲟⲟⲡ ⲙⲛ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲛⲁⲍⲱⲣⲁⲓⲟⲥ.
|
|
Matt
|
CroSaric
|
26:71 |
Kad iziđe u predvorje, spazi ga druga i kaže nazočnima: "Ovaj bijaše s Isusom Nazarećaninom."
|
|
Matt
|
DaNT1819
|
26:71 |
Men der han gik hen til Indgangen, saae en anden ham; og hun sagde til dem, som der vare: denne var og med Jesus af Nazareth.
|
|
Matt
|
DaOT1871
|
26:71 |
Men da han gik ud i Portrummet, saa en anden Pige ham; og hun siger til dem, som vare der: „Denne var med Jesus af Nazareth.‟
|
|
Matt
|
DaOT1931
|
26:71 |
Men da han gik ud i Portrummet, saa en anden Pige ham; og hun siger til dem, som vare der: „Denne var med Jesus af Nazareth.‟
|
|
Matt
|
Dari
|
26:71 |
پِترُس از آنجا به طرف در حویلی رفت و در آنجا خادمۀ دیگری او را دیده به اطرافیان خود گفت: «این شخص با عیسی ناصری بود.»
|
|
Matt
|
DutSVV
|
26:71 |
En als hij naar de voorpoort uitging, zag hem een andere dienstmaagd, en zeide tot degenen, die aldaar waren: Deze was ook met Jezus den Nazarener.
|
|
Matt
|
DutSVVA
|
26:71 |
En als hij naar de voorpoort uitging, zag hem een andere dienstmaagd, en zeide tot degenen, die aldaar waren: Deze was ook met Jezus den Nazarener.
|
|
Matt
|
Elzevir
|
26:71 |
εξελθοντα δε αυτον εις τον πυλωνα ειδεν αυτον αλλη και λεγει τοις εκει και ουτος ην μετα ιησου του ναζωραιου
|
|
Matt
|
Esperant
|
26:71 |
Kaj post kiam li eliris en la vestiblon, alia vidis lin, kaj diris al la ĉeestantoj: Ĉi tiu estis ankaŭ kun Jesuo, la Nazaretano.
|
|
Matt
|
Est
|
26:71 |
Ja kui ta läks värava poole, nägi teda teine tüdruk ja ütles neile, kes seal olid: "Ka see oli naatsaretlase Jeesusega!"
|
|
Matt
|
FarHezar
|
26:71 |
سپس بهسوی سرسرای خانه رفت. در آنجا خادمهای دیگر او را دید و به حاضرین گفت: «این مرد نیز با عیسای ناصری بود!»
|
|
Matt
|
FarOPV
|
26:71 |
و چون به دهلیز بیرون رفت، کنیزی دیگر او را دیده، به حاضرین گفت: «این شخص نیز از رفقای عیسی ناصری است!»
|
|
Matt
|
FarTPV
|
26:71 |
پطرس از آنجا به طرف در حیاط رفت و در آنجا کنیز دیگری او را دیده به اطرافیان خود گفت: «این شخص با عیسای ناصری بود.»
|
|
Matt
|
FinBibli
|
26:71 |
Kuin hän läksi ulos ovesta, näki hänen toinen piika ja sanoi niille, jotka siellä olivat: ja tämä oli Jesuksen Natsaretilaisen kanssa.
|
|
Matt
|
FinPR
|
26:71 |
Ja kun hän oli mennyt ulos portille, näki hänet toinen nainen ja sanoi sielläoleville: "Tämäkin oli Jeesuksen, Nasaretilaisen, seurassa".
|
|
Matt
|
FinPR92
|
26:71 |
Hän siirtyi sieltä portille päin, mutta muuan toinen tyttö näki hänet ja sanoi paikalla oleville: "Tämä mies oli nasaretilaisen Jeesuksen seurassa."
|
|
Matt
|
FinRK
|
26:71 |
Kun hän oli mennyt ulos portille, eräs toinen palvelustyttö näki hänet ja sanoi siellä oleville: ”Tuokin oli nasaretilaisen Jeesuksen seurassa.”
|
|
Matt
|
FinSTLK2
|
26:71 |
Kun hän oli mennyt ulos portille, näki hänet toinen nainen ja sanoi siellä oleville: "Tämäkin oli Jeesuksen, Nasaretilaisen, seurassa."
|
|
Matt
|
FreBBB
|
26:71 |
Et comme il sortait vers le porche, une autre le vit, et dit à ceux qui étaient là : Celui-ci était avec Jésus le Nazaréen.
|
|
Matt
|
FreBDM17
|
26:71 |
Et comme il était sorti dans le vestibule, une autre servante le vit, et elle dit à ceux qui étaient là : celui-ci aussi était avec Jésus le Nazarien.
|
|
Matt
|
FreCramp
|
26:71 |
Comme il se dirigeait vers le vestibule, pour s'en aller, une autre servante le vit et dit à ceux qui se trouvaient là : " Celui-ci était aussi avec Jésus de Nazareth. "
|
|
Matt
|
FreGenev
|
26:71 |
Et comme il fortoit dehors au portail, une autre fervante le vid: & dit à ceux qui eftoyent là, Celui-ci auffi eftoit avec Jefus le Nazarien.
|
|
Matt
|
FreJND
|
26:71 |
Et une autre [servante] le vit, comme il était sorti dans le vestibule ; et elle dit à ceux qui étaient là : Celui-ci aussi était avec Jésus le Nazaréen.
|
|
Matt
|
FreOltra
|
26:71 |
Comme il se dirigeait vers le porche, pour s'en aller, une autre servante le vit, et dit aux gens qui étaient là: «Celui-là aussi était avec Jésus de Nazareth.»
|
|
Matt
|
FrePGR
|
26:71 |
Et une autre le vit comme il se retirait sous le porche, et elle dit à ceux qui étaient là : « Celui-ci était avec Jésus le Nazoréen. »
|
|
Matt
|
FreSegon
|
26:71 |
Comme il se dirigeait vers la porte, une autre servante le vit, et dit à ceux qui se trouvaient là; Celui-ci était aussi avec Jésus de Nazareth.
|
|
Matt
|
FreStapf
|
26:71 |
Comme il repassait la porte, une autre servante l'aperçut et s'adressant à ceux qui étaient présents : «Celui-ci était avec Jésus de Nazareth.»
|
|
Matt
|
FreSynod
|
26:71 |
Et comme il s'en allait vers le vestibule, une autre servante le vit et dit à ceux qui étaient là: Cet homme aussi était avec Jésus, le Nazaréen,
|
|
Matt
|
FreVulgG
|
26:71 |
Et comme il franchissait la porte, une autre servante le vit, et dit à ceux qui étaient là : Celui-ci était aussi avec Jésus de Nazareth.
|
|
Matt
|
GerAlbre
|
26:71 |
Als er dann aus dem inneren Hof in die Halle trat, sah ihn eine andere Magd. Die sprach zu den Leuten dort: "Der hier hat zu Jesus von Nazaret gehört!"
|
|
Matt
|
GerBoLut
|
26:71 |
Als er aber zur Tür hinausging, sah ihn eine andere und sprach zu denen, die da waren: Dieser war auch mit dem Jesu von Nazareth.
|
|
Matt
|
GerElb18
|
26:71 |
Als er aber in das Tor hinausgegangen war, sah ihn eine andere; und sie spricht zu denen, die daselbst waren: Auch dieser war mit Jesu, dem Nazaräer.
|
|
Matt
|
GerElb19
|
26:71 |
Als er aber in das Tor hinausgegangen war, sah ihn eine andere; und sie spricht zu denen, die daselbst waren: Auch dieser war mit Jesu, dem Nazaräer.
|
|
Matt
|
GerGruen
|
26:71 |
Er ging zum Tore hinaus; da sah ihn eine andere Magd. Sie sprach zu denen, die dort standen: "Der war auch bei Jesus, dem Nazarener."
|
|
Matt
|
GerLeoNA
|
26:71 |
Als er nun zum Tor hinausging, sah ihn eine andere, und sie sagt zu denen, die dort [waren]: „Dieser [Mann] war bei Jesus dem Nazoräer.“
|
|
Matt
|
GerLeoRP
|
26:71 |
Als er nun zum Tor hinausging, sah ihn eine andere, und sie sagt zu ihnen dort: „Auch dieser [Mann] war bei Jesus dem Nazoräer.“
|
|
Matt
|
GerMenge
|
26:71 |
Als er dann in die Torhalle hinausgegangen war, bemerkte ihn eine andere Magd und sagte zu den Leuten dort: »Dieser ist auch mit Jesus, dem Nazoräer, zusammen gewesen!«
|
|
Matt
|
GerNeUe
|
26:71 |
und ging zum Torgebäude hinaus. Dabei sah ihn eine andere Dienerin und sagte zu denen, die herumstanden: "Der da gehört auch zu dem Jesus aus Nazaret."
|
|
Matt
|
GerReinh
|
26:71 |
Als er aber hinausging in das Tor, sah ihn eine andere, und sagt zu denen, die dort waren: Auch dieser war mit Jesus, dem Nazaräer.
|
|
Matt
|
GerSch
|
26:71 |
Als er dann in den Vorhof hinausging, sah ihn eine andere und sprach zu denen, die dort waren: Dieser war mit Jesus, dem Nazarener!
|
|
Matt
|
GerTafel
|
26:71 |
Als er aber in das Tor hinauskam, sah ihn eine andere und sagte zu denen, die daselbst waren: Auch der da war mit Jesus, dem Nazarener.
|
|
Matt
|
GerTextb
|
26:71 |
Da er aber hinausgieng in die Thorhalle, sah ihn eine andere und sagte zu den Leuten daselbst: dieser war bei dem Nazoräer Jesus;
|
|
Matt
|
GerZurch
|
26:71 |
Als er aber in den Vorhof hinausgegangen war, sah ihn eine andre und sagte zu denen, die dort waren: Dieser war mit Jesus dem Nazoräer.
|
|
Matt
|
GreVamva
|
26:71 |
Και ότε εξήλθεν εις τον πυλώνα, είδεν αυτόν άλλη και λέγει προς τους εκεί, Και ούτος ήτο μετά Ιησού του Ναζωραίου.
|
|
Matt
|
Haitian
|
26:71 |
Apre sa, Pyè leve, li ale bò pòtay lakou a. La, yon lòt sèvant wè li. Li di moun ki te la yo: Nonm sa a te avèk Jezi, nonm Nazarèt la.
|
|
Matt
|
HebDelit
|
26:71 |
וַיֵּצֵא אֶל־פֶּתַח הַשַּׁעַר וַתֵּרֶא אוֹתוֹ אַחֶרֶת וַתֹּאמֶר לָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר־שָׁם גַּם־זֶה הָיָה עִם־יֵשׁוּעַ הַנָּצְרִי׃
|
|
Matt
|
HebModer
|
26:71 |
ויצא אל פתח השער ותרא אותו אחרת ותאמר לאנשים אשר שם גם זה היה עם ישוע הנצרי׃
|
|
Matt
|
HunKNB
|
26:71 |
Amikor kiment a kapuba, meglátta őt egy másik, és így szólt az ott lévőkhöz: »Ez is a Názáreti Jézussal volt!«
|
|
Matt
|
HunKar
|
26:71 |
Mikor pedig kiméne a tornáczra meglátá őt egy másik szolgálóleány, és monda az ott levőknek: Ez is a názáreti Jézussal vala.
|
|
Matt
|
HunRUF
|
26:71 |
Mikor pedig kiment a kapuba, meglátta őt egy másik szolgálóleány, és ezt mondta az ott levőknek: Ez a názáreti Jézussal volt.
|
|
Matt
|
HunUj
|
26:71 |
Mikor pedig kiment a kapuba, meglátta őt egy másik szolgálóleány, és ezt mondta az ott levőknek: „Ez a názáreti Jézussal volt.”
|
|
Matt
|
ItaDio
|
26:71 |
E, come egli fu uscito fuori all’antiporto, un’altra lo vide, e disse a coloro ch’erano quivi: Anche costui era con Gesù il Nazareo.
|
|
Matt
|
ItaRive
|
26:71 |
E come fu uscito fuori nell’antiporto, un’altra lo vide e disse a coloro ch’eran quivi: Anche costui era con Gesù Nazareno.
|
|
Matt
|
JapBungo
|
26:71 |
かくて門まで出で往きたるとき、他の婢女かれを見て、其處にをる者どもに向ひて『この人はナザレ人イエスと偕にゐたり』と言へるに、
|
|
Matt
|
JapDenmo
|
26:71 |
彼が入り口の方に出て行くと,別の女が彼を見て,そこにいる者たちにこう言った。「この人もナザレ人イエスと一緒にいました」。
|
|
Matt
|
JapRague
|
26:71 |
門を出る時、又他の下女之を見て、居合す人々に向ひ、是もナザレトのイエズスと共に居りき、と云ひたるに、
|
|
Matt
|
KLV
|
26:71 |
ghorgh ghaH ghajta' ghoSta' pa' onto the porch, someone else leghta' ghaH, je ja'ta' Daq chaH 'Iv were pa', “ vam loD je ghaHta' tlhej Jesus vo' Nazareth.”
|
|
Matt
|
Kapingam
|
26:71 |
Gei mee gaa-hana gi-di ngudu di bontai, gei tuai dama-ahina ga-gidee-ia a-mee, ga-helekai gi-nia daane ala i-golo, “Taane deenei nogo madalia a Jesus o Nazareth!”
|
|
Matt
|
Kaz
|
26:71 |
Содан ол ішкі ауладан шығып, қақпа жағына жылжи берді. Сонда Петірді тағы бір қызметші қыз көріп, маңындағыларға:— Мынау да назареттік Исамен бірге жүретін! — деді.
|
|
Matt
|
Kekchi
|
26:71 |
Ut jun chic li ixk qui-iloc re nak yo̱ chi e̱lc chire li cab. Ut quixye reheb li cuanqueb aran: —Li cui̱nk aˈin, aˈan jun qui-ochbenin re li Jesús aj Nazaret.
|
|
Matt
|
KhmerNT
|
26:71 |
ពេលចេញទៅក្រៅដល់មាត់ទ្វារ មានស្រីម្នាក់ទៀតបានឃើញគាត់ ក៏ប្រាប់ពួកអ្នកនៅទីនោះថា៖ «ម្នាក់នេះក៏នៅជាមួយយេស៊ូអ្នកក្រុងណាសារ៉ែតដែរ»
|
|
Matt
|
KorHKJV
|
26:71 |
나와서 현관으로 들어가니 다른 하녀가 그를 보고 거기 있던 자들에게 이르되, 이자도 나사렛 예수와 함께 있었도다, 하매
|
|
Matt
|
KorRV
|
26:71 |
앞문까지 나아가니 다른 비자가 저를 보고 거기 있는 사람들에게 말하되 이 사람은 나사렛 예수와 함께 있었도다 하매
|
|
Matt
|
Latvian
|
26:71 |
Bet kad viņš gāja pa vārtiem, viņu ieraudzīja cita kalpone un sacīja tiem, kas tur bija: Arī šis bija ar Jēzu Nācarieti.
|
|
Matt
|
LinVB
|
26:71 |
Akeí kotéleme penepene na monoko mwa lopángo. Mwásí mosúsu amóní yě, alobí na bato bazalákí wâná : « Moto óyo azalákí na Yézu wa Nazaréte. »
|
|
Matt
|
LtKBB
|
26:71 |
Einantį vartų link, jį pastebėjo kita tarnaitė ir kalbėjo aplinkiniams: „Šitas buvo su Jėzumi Nazariečiu“.
|
|
Matt
|
LvGluck8
|
26:71 |
Un kad viņš priekš vārtiem bija izgājis, cita viņu redzēja un saka uz tiem, kas tur bija: “Šis arīdzan bija pie Tā Jēzus no Nacaretes.”
|
|
Matt
|
Mal1910
|
26:71 |
പിന്നെ അവൻ പടിപ്പുരയിലേക്കു പുറപ്പെടുമ്പോൾ മറ്റൊരുത്തി അവനെ കണ്ടു അവിടെയുള്ളവരോടു: ഇവനും നസറായനായ യേശുവിനോടു കൂടെയായിരുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു
|
|
Matt
|
ManxGael
|
26:71 |
As tra v'eh er gholl magh ayns y phorch, honnick ben-aeg elley eh, as dooyrt ee roosyn v'ayns shen, V'eh shoh myrgeddin marish Yeesey dy Nazareth.
|
|
Matt
|
Maori
|
26:71 |
A ka puta atu ia ki waho ki te whakamahau, ka kite ano tetahi atu kotiro i a ia, a ka mea tera ki te hunga i reira, I a Ihu ano o Nahareta tenei.
|
|
Matt
|
Mg1865
|
26:71 |
Ary nony niala ho eo am-bavahady izy, dia nahita azy ny ankizivavy anankiray koa ka nilaza tamin’ izay teo hoe: Ity koa nomba an’ i Jesosy avy any Nazareta.
|
|
Matt
|
MonKJV
|
26:71 |
Тэгээд түүнийг үүдний хэсэг рүү явахад өөр нэг шивэгчин түүнийг хараад, тэнд байсан хүмүүст, Энэ хүн бас Назаретийн Есүстэй хамт байсан гэв.
|
|
Matt
|
MorphGNT
|
26:71 |
ἐξελθόντα ⸀δὲ εἰς τὸν πυλῶνα εἶδεν αὐτὸν ἄλλη καὶ λέγει ⸀τοῖς ἐκεῖ· ⸀Οὗτος ἦν μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου·
|
|
Matt
|
Ndebele
|
26:71 |
Kwathi esephuma esiya esangweni, enye incekukazi yambona, yathi kwababekhona: Laye lo ubeloJesu weNazaretha.
|
|
Matt
|
NlCanisi
|
26:71 |
Maar toen hij wegging naar de poort, zag hem een ander dienstmeisje, en ze sprak tot de aanwezigen: Ook deze was bij Jesus, den Nazarener.
|
|
Matt
|
NorBroed
|
26:71 |
Og da han hadde gått ut til porten, så en annen ham, og sier til dem der, Også denne var med Jesus, Nasareeren.
|
|
Matt
|
NorSMB
|
26:71 |
So gjekk han ut i portromet. Der fekk ei onnor gjenta sjå honom, og sagde til deim som var der: «Han var og med Jesus, nasaræaren.»
|
|
Matt
|
Norsk
|
26:71 |
Men da han gikk ut i portgangen, så en annen pike ham, og sa til dem som var der: Også denne var med Jesus fra Nasaret.
|
|
Matt
|
Northern
|
26:71 |
Sonra darvazaya gələndə başqa bir qarabaş onu görüb oradakılara dedi: «Bu adam Nazaretli İsa ilə birlikdə idi».
|
|
Matt
|
Peshitta
|
26:71 |
ܘܟܕ ܢܦܩ ܠܤܦܐ ܚܙܬܗ ܐܚܪܬܐ ܘܐܡܪܐ ܠܗܘܢ ܕܬܡܢ ܗܘܐ ܐܦ ܗܢܐ ܥܡ ܝܫܘܥ ܢܨܪܝܐ ܀
|
|
Matt
|
PohnOld
|
26:71 |
A ni a pedoi wei sang nan wanim, amen lidu ap kilang i indang irail, me mi wasa o: Lap men et me pil iang Iesus en Nasaret.
|
|
Matt
|
Pohnpeia
|
26:71 |
A ni eh keila sang wasao, keilahng nan ewen kehlo, emen lidu serepein ko kilangada oh patohwanlahng me mihmi wasa ko, “Lahp menen pil iengen Sises mehn Nasaret.”
|
|
Matt
|
PolGdans
|
26:71 |
A gdy on wychodził do przysionka, ujrzała go insza dziewka, i rzekła do tych, co tam byli: I tenci był z tym Jezusem Nazareńskim.
|
|
Matt
|
PolUGdan
|
26:71 |
A gdy wyszedł do przedsionka, zobaczyła go inna dziewczyna i powiedziała do tych, którzy tam byli: On też był z Jezusem z Nazaretu.
|
|
Matt
|
PorAR
|
26:71 |
E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
|
|
Matt
|
PorAlmei
|
26:71 |
E, saindo para o vestibulo, viu-o outra, e disse aos que ali estavam: Este tambem estava com Jesus, o nazareno.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
26:71 |
E quando ele saiu em direção à entrada, outra o viu, e disse aos que ali estavam : Também este estava com Jesus, o nazareno.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
26:71 |
E quando ele saiu em direção à entrada, outra o viu, e disse aos que ali estavam : Também este estava com Jesus, o nazareno.
|
|
Matt
|
PorCap
|
26:71 |
*Dirigindo-se para a porta, outra criada viu-o e disse aos que ali estavam: «Este também estava com Jesus, o Nazareno.»
|
|
Matt
|
PotLykin
|
26:71 |
IcI kanmusakuk, icI kanmiIt te'skanuk, pe'kansIncIn she'shksiIn okiwapmukon, otI cI okinan, shiw e'inIncIn, otI sI ke'win okipmI wice'wan ni CisusIn; Ne'sIni onInI.
|
|
Matt
|
RomCor
|
26:71 |
Când a ieşit în pridvor, l-a văzut o altă slujnică şi a zis celor de acolo: „Şi acesta era cu Isus din Nazaret”.
|
|
Matt
|
RusSynod
|
26:71 |
Когда же он выходил за ворота, увидела его другая, и говорит бывшим там: и этот был с Иисусом Назореем.
|
|
Matt
|
RusSynod
|
26:71 |
Когда же он выходил за ворота, увидела его другая и говорит бывшим там: «И этот был с Иисусом Назореем».
|
|
Matt
|
RusVZh
|
26:71 |
Когда же он выходил за ворота, увидела его другая, и говорит бывшим там: и этот был с Иисусом Назореем.
|
|
Matt
|
SBLGNT
|
26:71 |
ἐξελθόντα ⸀δὲ εἰς τὸν πυλῶνα εἶδεν αὐτὸν ἄλλη καὶ λέγει ⸀τοῖς ἐκεῖ· ⸀Οὗτος ἦν μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου·
|
|
Matt
|
Shona
|
26:71 |
Zvino wakati abuda pasuwo, umwe mukadzi akamuona, akati kune vaivapo: Uyuwo wakange ana Jesu weNazareta.
|
|
Matt
|
SloChras
|
26:71 |
Ko pa gre ven v vežo, ga ugleda druga in reče tistim, ki so bili tam: Tudi ta je bil z Jezusom Nazarečanom.
|
|
Matt
|
SloKJV
|
26:71 |
In ko je odšel ven v preddverje, ga je videla druga služabnica in rekla tem, ki so bili tam: „Ta je bil prav tako z Jezusom Nazarečanom.“
|
|
Matt
|
SloStrit
|
26:71 |
Ko pa izide k vratom, ugleda ga druga, in reče tistim, kteri so bili tam: Tudi ta je bil z Jezusom Nazarečanom.
|
|
Matt
|
SomKQA
|
26:71 |
Goortuu iridda tegey mid kale ayaa aragtay, oo waxay kuwii halkaas joogay ku tidhi, Kanu wuxuu la jiray Ciisihii reer Naasared.
|
|
Matt
|
SpaPlate
|
26:71 |
Cuando salía hacia la puerta, otra lo vio y dijo a los que estaban allí: “Este andaba con Jesús el Nazareno”.
|
|
Matt
|
SpaRV
|
26:71 |
Y saliendo él á la puerta, le vió otra, y dijo á los que estaban allí: También éste estaba con Jesús Nazareno.
|
|
Matt
|
SpaRV186
|
26:71 |
Y saliendo a la puerta, le vio otra, y dijo a los que estaban allí: También éste estaba con Jesús Nazareno.
|
|
Matt
|
SpaRV190
|
26:71 |
Y saliendo él á la puerta, le vió otra, y dijo á los que estaban allí: También éste estaba con Jesús Nazareno.
|
|
Matt
|
SpaTDP
|
26:71 |
Cuando salió al pórtico, alguien más lo vio, y dijo a los que estaban allí, «Este hombre también estaba con Jesús de Nazaret.»
|
|
Matt
|
SpaVNT
|
26:71 |
Y saliendo él á la puerta le vió otra, y dijo á los que [estaban] allí: Tambien este estaba con Jesus Nazareno.
|
|
Matt
|
SrKDEkav
|
26:71 |
А кад изиђе к вратима угледа га друга, и рече онима што беху онде: и овај беше са Исусом Назарећанином.
|
|
Matt
|
SrKDIjek
|
26:71 |
А кад изиђе к вратима угледа га друга, и рече онима што бијаху ондје: и овај бјеше са Исусом Назарећанином.
|
|
Matt
|
StatResG
|
26:71 |
Ἐξελθόντα δὲ εἰς τὸν πυλῶνα, εἶδεν αὐτὸν ἄλλη καὶ λέγει τοῖς ἐκεῖ, “Οὗτος ἦν μετὰ ˚Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου.”
|
|
Matt
|
Swahili
|
26:71 |
Alipokuwa akitoka mlangoni, mtumishi mwingine wa kike akamwona, akawaambia wale waliokuwa pale, "Mtu huyu alikuwa pamoja na Yesu wa Nazareti."
|
|
Matt
|
Swe1917
|
26:71 |
När han sedan hade kommit ut i porten, fick en annan kvinna se honom och sade till dem som voro där: »Denne var med Jesus från Nasaret.»
|
|
Matt
|
SweFolk
|
26:71 |
Han gick ut i porten, och en annan tjänsteflicka såg honom och sade till dem som var där: "Han där var med Jesus från Nasaret."
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
26:71 |
Och när han gick ut gennom dörena, såg honom en annor (tjensteqwinna) och sade til dem, som der woro: Denne war ock med JEsu Nazareno.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
26:71 |
Och när han gick ut genom dörrena, såg honom en annor (tjensteqvinna), och sade till dem som der voro: Denne var ock med Jesu Nazareno.
|
|
Matt
|
TNT
|
26:71 |
ἐξελθόντα δὲ εἰς τὸν πυλῶνα εἶδεν αὐτὸν ἄλλη, καὶ λέγει τοῖς ἐκεῖ, Καὶ οὗτος ἦν μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου.
|
|
Matt
|
TR
|
26:71 |
εξελθοντα δε αυτον εις τον πυλωνα ειδεν αυτον αλλη και λεγει τοις εκει και ουτος ην μετα ιησου του ναζωραιου
|
|
Matt
|
TagAngBi
|
26:71 |
At paglabas niya sa portiko ay nakita siya ng ibang alila, at sinabi sa nangaroon, Ang taong ito ay kasama rin ni Jesus na taga Nazaret.
|
|
Matt
|
Tausug
|
26:71 |
Ubus ampa siya gimuwa' miyadtu pa labayan sin lawang sin halaman bāy. Sakali awn na isab hambuuk daraakun babai nākita' kaniya. Laung sin babai ini ha manga tau duun ha halaman, “In tau yan agad kan Īsa amu in dayn ha Nasarit.”
|
|
Matt
|
ThaiKJV
|
26:71 |
เมื่อเปโตรได้ออกไปที่ระเบียง สาวใช้อีกคนหนึ่งแลเห็นจึงบอกคนทั้งปวงที่อยู่ที่นั่นว่า “คนนี้ได้อยู่กับเยซูชาวนาซาเร็ธด้วย”
|
|
Matt
|
Tisch
|
26:71 |
ἐξελθόντα δὲ αὐτὸν εἰς τὸν πυλῶνα, εἶδεν αὐτὸν ἄλλη καὶ λέγει τοῖς ἐκεῖ· οὗτος ἦν μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου.
|
|
Matt
|
TpiKJPB
|
26:71 |
Na taim em i go ausait long veranda, narapela yangpela meri i lukim em, na tokim ol husat i stap long dispela hap, Dispela man tu i stap wantaim Jisas bilong Nasaret.
|
|
Matt
|
TurHADI
|
26:71 |
Sonra avlunun girişine gitti. Bir başka kadın onu gördü; oradakilere, “Bu adam Nasıralı İsa’yla birlikteydi” dedi.
|
|
Matt
|
TurNTB
|
26:71 |
Sonra avlu kapısının önüne çıktı. Onu gören başka bir hizmetçi kız orada bulunanlara, “Bu adam Nasıralı İsa'yla birlikteydi” dedi.
|
|
Matt
|
UkrKulis
|
26:71 |
Як же вийшов він до воріт, побачила його друга, та й каже до тих, що там були: І сей був з Ісусом Назарейським.
|
|
Matt
|
UkrOgien
|
26:71 |
А коли до воріт він підхо́див, побачила інша його та й сказала приявним там людям: „Оцей був з Ісусом Назаряни́ном!“
|
|
Matt
|
Uma
|
26:71 |
Ngkai ree hilou wo'o-imi Petrus mokore mohu' hi wobo' wala. Ria wo'o hadua tobine mpohilo-i pai' mpo'uli' -raka tauna to hi ree: "Hi'a toi wo'o-le to dohe Yesus to Nazaret toei-e mai."
|
|
Matt
|
UrduGeo
|
26:71 |
وہ باہر گیٹ تک گیا۔ وہاں ایک اَور نوکرانی نے اُسے دیکھا اور پاس کھڑے لوگوں سے کہا، ”یہ آدمی عیسیٰ ناصری کے ساتھ تھا۔“
|
|
Matt
|
UrduGeoD
|
26:71 |
वह बाहर गेट तक गया। वहाँ एक और नौकरानी ने उसे देखा और पास खड़े लोगों से कहा, “यह आदमी ईसा नासरी के साथ था।”
|
|
Matt
|
UrduGeoR
|
26:71 |
wuh bāhar geṭ tak gayā. Wahāṅ ek aur naukarānī ne use dekhā aur pās khaṛe logoṅ se kahā, “Yih ādmī Īsā Nāsarī ke sāth thā.”
|
|
Matt
|
UyCyr
|
26:71 |
Андин Петрус дәрвазиниң алдиға чиқти. Уни көргән йәнә бир хизмәткар қиз у йәрдә турғанларға: — Бу адәм насирәлик Әйсаниң шериги еди, — деди.
|
|
Matt
|
VieLCCMN
|
26:71 |
Ông đi ra đến cổng, thì một người tớ gái khác thấy ông, liền nói với những người ở đó : Bác này cũng đã ở với ông Giê-su người Na-da-rét đấy.
|
|
Matt
|
Viet
|
26:71 |
Khi đi ra ngoài cửa, lại có một đầy tớ gái khác thấy người, bèn nói cùng kẻ ở đó rằng: Người nầy cũng ở với Jêsus, người Na-xa-rét.
|
|
Matt
|
VietNVB
|
26:71 |
Khi ra đến cổng, một tớ gái khác thấy Phê-rơ, cô nói với mấy người ở đó: Người nầy cũng theo Giê-su người Na-xa-rét.
|
|
Matt
|
WHNU
|
26:71 |
εξελθοντα δε εις τον πυλωνα ειδεν αυτον αλλη και λεγει τοις εκει ουτος ην μετα ιησου του ναζωραιου
|
|
Matt
|
WelBeibl
|
26:71 |
Aeth allan at y fynedfa i'r iard, a dyma forwyn arall yn ei weld yno, a dweud wrth y bobl o'i chwmpas, “Roedd hwn gyda Iesu o Nasareth.”
|
|
Matt
|
Wulfila
|
26:71 |
𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐌳𐌰𐌿𐍂, 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍈 𐌹𐌽𐌰 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐍂: 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰 𐍅𐌰𐍃 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌰 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌽𐌰𐌶𐍉𐍂𐌰𐌹𐌰𐌿. 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐌳𐌰𐌿𐍂, 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍈 𐌹𐌽𐌰 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐍂: 𐌾𐌰𐍃~𐍃𐌰 𐍅𐌰𐍃 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌰 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌽𐌰𐌶𐍉𐍂𐌰𐌹𐌰𐌿.
|
|
Matt
|
Wycliffe
|
26:71 |
And whanne he yede out at the yate, another damysel say hym, and seide to hem that weren there, And this was with Jhesu of Nazareth.
|
|
Matt
|
f35
|
26:71 |
εξελθοντα δε αυτον εις τον πυλωνα ειδεν αυτον αλλη και λεγει αυτοις εκει και ουτος ην μετα ιησου του ναζωραιου
|
|
Matt
|
sml_BL_2
|
26:71 |
Puwas e' pehē' iya tudju ni bowa' lawang, ati aniya' ipatan d'nda saddī bay maka'nda' iya. Pag'nda' d'nda itu ma si Petros, yukna ni saga a'a maina'an, “A'a itu bay ameya' ma si Isa, a'a Nasaret inān.”
|
|
Matt
|
vlsJoNT
|
26:71 |
En toen hij uitging naar de voorpoort, zag hem een andere, die zeide tot hen die daar waren: Deze was met Jezus den Nazarener!
|