Matt
|
RWebster
|
26:75 |
And Peter remembered the word of Jesus, who said to him, Before the cock shall crow, thou shalt deny me three times. And he went out, and wept bitterly.
|
Matt
|
EMTV
|
26:75 |
And Peter remembered the word of Jesus which He said to him, "Before the rooster crows, you will deny Me three times." And going out, he wept bitterly.
|
Matt
|
NHEBJE
|
26:75 |
Peter remembered the word which Jesus had said, "Before the rooster crows, you will deny me three times." He went out and wept bitterly.
|
Matt
|
Etheridg
|
26:75 |
And Kipha remembered the word of Jeshu, who had said to him, That before the cock shall crow, three times wilt thou have denied me. And he went without, and wept bitterly.
|
Matt
|
ABP
|
26:75 |
And Peter remembered the saying of Jesus, having said to him that, Before a rooster calls out, three times you shall totally reject me. And having gone forth outside he wept bitterly.
|
Matt
|
NHEBME
|
26:75 |
Peter remembered the word which Yeshua had said, "Before the rooster crows, you will deny me three times." He went out and wept bitterly.
|
Matt
|
Rotherha
|
26:75 |
And Peter was put in mind of the declaration of Jesus, of his having said—Before a cock crow, thrice, wilt thou utterly deny me; and, going forth outside, he wept bitterly.
|
Matt
|
LEB
|
26:75 |
And Peter remembered the statement Jesus had said, “Before the rooster crows, you will deny me three times,” and he went outside and wept bitterly.
|
Matt
|
BWE
|
26:75 |
Then Peter remembered that Jesus had said, ‘Before the cock calls, you will say three times that you do not know me.’ Then Peter went out and cried very much.
|
Matt
|
Twenty
|
26:75 |
and Peter remembered the words which Jesus had said--'Before a cock has crowed, you will disown me three times';and he went outside, and wept bitterly.
|
Matt
|
ISV
|
26:75 |
Peter remembered the words of Jesus when he said, “Before a rooster crows, you will deny me three times.” Then he went outside and cried bitterly.
|
Matt
|
RNKJV
|
26:75 |
And Kepha remembered the word of Yahushua , which said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.
|
Matt
|
Jubilee2
|
26:75 |
And Peter remembered the word of Jesus, who said unto him, Before the cock crows, thou shalt deny me three times. And he went out and wept bitterly.:
|
Matt
|
Webster
|
26:75 |
And Peter remembered the word of Jesus, who said to him, Before the cock shall crow, thou wilt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.
|
Matt
|
Darby
|
26:75 |
And Peter remembered the word of Jesus, who had said [to him], Before [the] cock crow thou shalt deny me thrice. And he went forth without, and wept bitterly.
|
Matt
|
OEB
|
26:75 |
and Peter remembered the words which Jesus had said — ‘Before a cock has crowed, you will disown me three times’;and he went outside, and wept bitterly.
|
Matt
|
ASV
|
26:75 |
And Peter remembered the word which Jesus had said, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.
|
Matt
|
Anderson
|
26:75 |
And Peter remembered the word which. Jesus had spoken to him: Before the cock crows, you will deny me three times. And he went out, and wept bitterly.
|
Matt
|
Godbey
|
26:75 |
And Peter remembered the word of Jesus having spoken to him, That before the cock shall crow, thou wilt deny me thrice. And having gone out, he wept bitterly.
|
Matt
|
LITV
|
26:75 |
And Peter recalled the word of Jesus, saying to him, Before a cock crows, you will deny Me three times. And going out, he wept bitterly.
|
Matt
|
Geneva15
|
26:75 |
Then Peter remembred the wordes of Iesus, which had sayde vnto him, Before the cocke crowe thou shalt denie me thrise. So he went out, and wept bitterly.
|
Matt
|
Montgome
|
26:75 |
Then Peter recalled the word that Jesus had spoken, "Before the cock crow, you shall three times deny me" - and he went out and broke out into bitter weeping.
|
Matt
|
CPDV
|
26:75 |
And Peter remembered the words of Jesus, which he had said: “Before the rooster crows, you will deny me three times.” And going outside, he wept bitterly.
|
Matt
|
Weymouth
|
26:75 |
and Peter recollected the words of Jesus, how He had said, "Before the cock crows you will three times disown me." And he went out and wept aloud, bitterly.
|
Matt
|
LO
|
26:75 |
Then Peter remembered the word, which Jesus had said to him, Before the cock crow, you will thrice disown me. And he went out an wept bitterly.
|
Matt
|
Common
|
26:75 |
And Peter remembered the word Jesus had said, "Before the rooster crows, you will deny me three times." So he went out and wept bitterly.
|
Matt
|
BBE
|
26:75 |
And the word of Jesus came back to Peter, when he said, Before the hour of the cock's cry, you will say three times that you have no knowledge of me. And he went out, weeping bitterly.
|
Matt
|
Worsley
|
26:75 |
And Peter remembered the word of Jesus, who had said to him, before the cock crow, thou wilt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.
|
Matt
|
DRC
|
26:75 |
And Peter remembered the word of Jesus which he had said: Before the cock crow, thou wilt deny me thrice. And going forth, he wept bitterly.
|
Matt
|
Haweis
|
26:75 |
And Peter remembered the word of Jesus, who had said unto him, Before the cock shall crow, thou shalt deny me thrice. And going out, he wept bitterly.
|
Matt
|
GodsWord
|
26:75 |
Peter remembered what Jesus had said: "Before a rooster crows, you will say three times that you don't know me." Then Peter went outside and cried bitterly.
|
Matt
|
Tyndale
|
26:75 |
And Peter remembred the wordes of Iesu which sayde vnto him: before the cocke crowe thou shalt deny me thryse: and went out at the dores and wepte bitterly.
|
Matt
|
KJVPCE
|
26:75 |
And Peter remembered the word of Jesus, which said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.
|
Matt
|
NETfree
|
26:75 |
Then Peter remembered what Jesus had said: "Before the rooster crows, you will deny me three times." And he went outside and wept bitterly.
|
Matt
|
RKJNT
|
26:75 |
And Peter remembered the word Jesus said to him, Before the cock crows, you shall deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.
|
Matt
|
AFV2020
|
26:75 |
And Peter remembered the words of Jesus, Who had said to him, "Before the cock crows, you yourself shall deny Me three times." And he went out and wept bitterly.
|
Matt
|
NHEB
|
26:75 |
Peter remembered the word which Jesus had said, "Before the rooster crows, you will deny me three times." He went out and wept bitterly.
|
Matt
|
OEBcth
|
26:75 |
and Peter remembered the words which Jesus had said — ‘Before a cock has crowed, you will disown me three times’;and he went outside, and wept bitterly.
|
Matt
|
NETtext
|
26:75 |
Then Peter remembered what Jesus had said: "Before the rooster crows, you will deny me three times." And he went outside and wept bitterly.
|
Matt
|
UKJV
|
26:75 |
And Peter remembered the word (o. rhema) of Jesus, which said unto him, Before the cock crow, you shall deny me three times. And he went out, and wept bitterly.
|
Matt
|
Noyes
|
26:75 |
And Peter remembered the word of Jesus, who had said, Before a cock crows, thou wilt thrice deny me. And he went out, and wept bitterly.
|
Matt
|
KJV
|
26:75 |
And Peter remembered the word of Jesus, which said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.
|
Matt
|
KJVA
|
26:75 |
And Peter remembered the word of Jesus, which said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.
|
Matt
|
AKJV
|
26:75 |
And Peter remembered the word of Jesus, which said to him, Before the cock crow, you shall deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.
|
Matt
|
RLT
|
26:75 |
And Peter remembered the word of Jesus, which said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.
|
Matt
|
OrthJBC
|
26:75 |
And Kefa remembered the word which Rebbe, Melech HaMoshiach had said: "Before a tarnegol (cock) crows you will deny me shalosh pa'amim (three times)." And Kefa went out and wept bitterly.
|
Matt
|
MKJV
|
26:75 |
And Peter remembered the word of Jesus, Who said to him, Before the cock crows, you shall deny Me three times. And he went out and wept bitterly.
|
Matt
|
YLT
|
26:75 |
and Peter remembered the saying of Jesus, he having said to him--`Before cock-crowing, thrice thou wilt deny me;' and having gone without, he did weep bitterly.
|
Matt
|
Murdock
|
26:75 |
And Cephas remembered the declaration of Jesus, who said to him: Before the cock croweth, thou wilt three times deny me. And he went out, and wept bitterly.
|
Matt
|
ACV
|
26:75 |
And Peter remembered the saying that Jesus said to him, Before a cock sounds, thou will deny me thrice. And having gone outside, he wept bitterly.
|
Matt
|
PorBLivr
|
26:75 |
Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. Assim ele saiu, e chorou amargamente.
|
Matt
|
Mg1865
|
26:75 |
Ary Petera nahatsiaro ny tenin’ i Jesosy, izay nolazainy hoe: Raha tsy mbola misy akoho maneno, dia handà Ahy intelo ianao. Ary rehefa nivoaka teny ivelany izy, dia nitomany fatratra.
|
Matt
|
CopNT
|
26:75 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲁ Ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲉⲣ⳿ⲫⲙⲉⲩⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⳿ⲉⲧⲁ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϫⲟϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⳿ⲙⲡⲁⲧⲉ ⲟⲩ⳿ⲁⲗⲉⲕⲧⲱⲣ ⲙⲟⲩϯ ⳿ⲭⲛⲁϫⲟⲗⲧ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛ ⲅ̅ ⳿ⲛⲥⲟⲡ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥⲣⲓⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲣⲓⲙⲓ ⲉϥⲉⲛϣⲁϣⲓ
|
Matt
|
FinPR
|
26:75 |
Niin Pietari muisti Jeesuksen sanat, jotka hän oli sanonut: "Ennenkuin kukko laulaa, sinä kolmesti minut kiellät". Ja hän meni ulos ja itki katkerasti.
|
Matt
|
NorBroed
|
26:75 |
Og Peter mintes Jesu ord, da han hadde sagt til ham, At før en hane skal gi lyd, skal du tre ganger fullstendig fornekte meg; og da han hadde gått ut utenfor, gråt ham bittert.
|
Matt
|
FinRK
|
26:75 |
Niin Pietari muisti Jeesuksen sanat: ”Ennen kuin kukko laulaa, sinä kolmesti kiellät minut.” Ja hän meni ulos ja itki katkerasti.
|
Matt
|
ChiSB
|
26:75 |
伯多祿就想起耶穌所說的話來:「雞叫以前,你要三次不認我。」他一到了外面,就傷心痛哭起來。
|
Matt
|
CopSahBi
|
26:75 |
ⲁϥⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲙⲡϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲁⲓⲏⲥ ϫⲟⲟϥ ϫⲉ ⲙⲡⲁⲧⲉⲟⲩⲁⲗⲉⲕⲧⲱⲣ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲕⲛⲁⲁⲡⲁⲣⲛⲁ ⲙⲙⲟⲓ ⲛϣⲟⲙⲛⲧ ⲛⲥⲟⲡ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥⲣⲓⲙⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ
|
Matt
|
ArmEaste
|
26:75 |
Եւ Պետրոսը յիշեց Յիսուսի խօսքը, որ նա ասել էր, թէ՝ դեռ աքաղաղը չկանչած՝ երեք անգամ ինձ պիտի ուրանաս: Եւ դուրս ելնելով՝ դառնապէս լաց եղաւ:
|
Matt
|
ChiUns
|
26:75 |
彼得想起耶稣所说的话:「鸡叫以先,你要三次不认我。」他就出去痛哭。
|
Matt
|
BulVeren
|
26:75 |
И Петър си спомни думата на Иисус, който беше казал: Преди да пропее петелът, три пъти ще се отречеш от Мен. И той излезе вън и плака горко.
|
Matt
|
AraSVD
|
26:75 |
فَتَذَكَّرَ بُطْرُسُ كَلَامَ يَسُوعَ ٱلَّذِي قَالَ لَهُ: «إِنَّكَ قَبْلَ أَنْ يَصِيحَ ٱلدِّيكُ تُنْكِرُنِي ثَلَاثَ مَرَّاتٍ». فَخَرَجَ إِلَى خَارِجٍ وَبَكَى بُكَاءً مُرًّا.
|
Matt
|
Shona
|
26:75 |
Petro ndokurangarira shoko raJesu raakati kwaari: Jongwe risati rarira, uchandiramba katatu. Ndokubuda panze akachema zvinorwadza.
|
Matt
|
Esperant
|
26:75 |
Kaj Petro rememoris la vorton, kiun Jesuo parolis: Antaŭ ol krios koko, vi trifoje malkonfesos min. Kaj li eliris, kaj maldolĉe ploris.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
26:75 |
เปโตรจึงระลึกถึงคำของพระเยซูที่ตรัสแก่เขาว่า “ก่อนไก่ขัน ท่านจะปฏิเสธเราสามครั้ง” แล้วเปโตรก็ออกไปข้างนอกร้องไห้อย่างขมขื่นยิ่งนัก
|
Matt
|
BurJudso
|
26:75 |
ယေရှုက၊ ကြက်မတွန်မှီ သင်သည် သုံးကြိမ်မြောက်အောင် ငါ့ကို ငြင်းပယ်လိမ့်မည်ဟု မိန့်တော်မူ သော စကားကို ပေတရုသည် သတိရသဖြင့် ပြင်သို့ထွက်၍ ပြင်းစွာငိုကြွေးလေ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
26:75 |
καὶ ἐμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ ⸀ῥήματος Ἰησοῦ ⸀εἰρηκότος ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με, καὶ ἐξελθὼν ἔξω ἔκλαυσεν πικρῶς.
|
Matt
|
FarTPV
|
26:75 |
و پطرس بهیاد آورد كه عیسی به او گفته بود: «پیش از آنكه خروس بخواند، تو سه بار خواهی گفت كه مرا نمیشناسی.» پس بیرون رفت و زار زار گریست.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
26:75 |
Phir Patras ko wuh bāt yād āī jo Īsā ne kahī thī, “Murġh ke bāṅg dene se pahle pahle tū tīn bār mujhe jānane se inkār kar chukā hogā.” Is par wuh bāhar niklā aur ṭūṭe dil se ḳhūb royā.
|
Matt
|
SweFolk
|
26:75 |
Då kom Petrus ihåg de ord som Jesus hade sagt: "Innan tuppen gal ska du förneka mig tre gånger." Och han gick ut och grät bittert.
|
Matt
|
TNT
|
26:75 |
καὶ ἐμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ ῥήματος Ἰησοῦ εἰρηκότος ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με· καὶ ἐξελθὼν ἔξω ἔκλαυσεν πικρῶς.
|
Matt
|
GerSch
|
26:75 |
Und Petrus ward eingedenk des Wortes Jesu, der zu ihm gesagt hatte: Ehe der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen. Und er ging hinaus und weinte bitterlich.
|
Matt
|
TagAngBi
|
26:75 |
At naalaala ni Pedro ang salitang sinabi ni Jesus, Bago tumilaok ang manok, ay ikakaila mo akong makaitlo. At siya'y lumabas at nanangis na mainam.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
26:75 |
Niin Pietari muisti Jeesuksen sanat, jotka hän oli sanonut: "Ennen kuin kukko laulaa, sinä kiellät minut kolmesti." Hän meni ulos ja itki katkerasti.
|
Matt
|
Dari
|
26:75 |
و پِترُس به یاد آورد که عیسی به او گفته بود: «پیش از آنکه خروس بانگ بزند تو سه بار خواهی گفت که مرا نمی شناسی.» پس بیرون رفت و زار زار گریست.
|
Matt
|
SomKQA
|
26:75 |
Markaasaa Butros wuxuu xusuustay hadalkii Ciise ku hadlay, Diiqu intaanu ciyin saddex goor ayaad i dafiri doontaa. Markaasuu baxay oo aad u ooyay.
|
Matt
|
NorSMB
|
26:75 |
Då kom Peter i hug dei ordi Jesus hadde sagt til honom: «Fyrr hanen gjel, skal du hava avneitta meg tri gonger.» Og han gjekk ut og gret sårt.
|
Matt
|
Alb
|
26:75 |
Atëherë Pjetri kujtoi atë që i kishte thënë Jezusi: ''Para se të këndojë gjeli, do të më mohosh tri herë''. Dhe ai doli përjashta dhe qau me hidhërim.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
26:75 |
Da erinnerte sich Petrus an das Wort von Jesus, der zu ihm gesagt hatte: „Bevor der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen!“ Und er ging nach draußen und weinte bitterlich.
|
Matt
|
UyCyr
|
26:75 |
Петрус һәзрити Әйсаниң: «Ғораз чиллаштин бурун, сән Мәндин үч қетим танисән!» дегән сөзини есигә елип, ташқириға чиқип қаттиқ жиғлап кәтти.
|
Matt
|
KorHKJV
|
26:75 |
베드로가, 수탉이 울기 전에 네가 나를 세 번 부인하리라, 하신 예수님의 말씀 곧 그분께서 자기에게 하신 말씀을 기억하고 나가서 비통하게 우니라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
26:75 |
καὶ ἐμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ ⸀ῥήματος Ἰησοῦ ⸀εἰρηκότος ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με, καὶ ἐξελθὼν ἔξω ἔκλαυσεν πικρῶς.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
26:75 |
И опомену се Петар ријечи Исусове што му је рекао: док пијетао не запјева три пута ћеш ме се одрећи. И изашавши напоље плака горко.
|
Matt
|
Wycliffe
|
26:75 |
And Petir bithouyte on the word of Jhesu, that he hadde seid, Bifore the cok crowe, thries thou schalt denye me. And he yede out, and wepte bitterli.
|
Matt
|
Mal1910
|
26:75 |
എന്നാറെ: കോഴി കൂകുമ്മുമ്പേ നീ മൂന്നു വട്ടം എന്നെ തള്ളിപ്പറയും എന്നു യേശു പറഞ്ഞ വാക്കു പത്രൊസ് ഓൎത്തു പുറത്തു പോയി അതിദുഃഖത്തോടെ കരഞ്ഞു.
|
Matt
|
KorRV
|
26:75 |
이에 베드로가 예수의 말씀에 닭 울기 전에 네가 세 번 나를 부인하리라 하심이 생각나서 밖에 나가서 심히 통곡하니라
|
Matt
|
Azeri
|
26:75 |
پطروس عئسانين سؤزونو خاطيرلادي کي، اونا دمئشدي؛ "خوروز بانلاماميشدان سن مني اوچ دفه ائنکار ادهجکسن." و اورادان چيخيب آجي-آجي آغلاماغا باشلادي.
|
Matt
|
GerReinh
|
26:75 |
Und Petrus erinnerte sich des Wortes Jesu, da er gesagt hatte: Ehe der Hahn krähet, wirst du mich dreimal verleugnen. Und er ging hinaus und weinte bitterlich.
|
Matt
|
SweKarlX
|
26:75 |
Då kom Petrus ihåg JEsu ord, som han hade sagt honom: Förr än hanen gal, skalt du neka mig tre resor; och gick ut, och gret bitterliga.
|
Matt
|
KLV
|
26:75 |
Peter remembered the mu' nuq Jesus ghajta' ja'ta' Daq ghaH, “ qaSpa' the rooster crows, SoH DichDaq deny jIH wej poHmey.” ghaH mejta' pa' je wept bitterly.
|
Matt
|
ItaDio
|
26:75 |
Allora Pietro si ricordò della parola di Gesù, il quale gli avea detto: Innanzi che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte. Ed egli uscì, e pianse amaramente.
|
Matt
|
RusSynod
|
26:75 |
И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня. И выйдя вон, плакал горько.
|
Matt
|
CSlEliza
|
26:75 |
И помяну Петр глаголгол Иисусов, реченный ему, яко прежде даже петель не возгласит, трикраты отвержешися Мене. И изшед вон плакася горько.
|
Matt
|
ABPGRK
|
26:75 |
και εμνήσθη ο Πέτρος του ρήματος Ιησού ειρηκότος αυτώ ότι πριν αλέκτορα φωνήσαι τρις απαρνήση με και εξελθών έξω έκλαυσε πικρώς
|
Matt
|
FreBBB
|
26:75 |
Et Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit : Avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois. Et, étant sorti, il pleura amèrement.
|
Matt
|
LinVB
|
26:75 |
Pétro akundólí maloba Yézu alobákí : « Libosó ’te nsósó élela okowángana ngáí mbala ísáto. » Abimí o libándá mpé alelí na mawa manéne.
|
Matt
|
BurCBCM
|
26:75 |
ဤတွင် ပေတရုသည် ကြက်မတွန်မီ သင်သည် ငါ့ အား သုံးကြိမ်တိုင်တိုင်ငြင်းပယ်လိမ့်မည်ဟု ယေဇူးမိန့် တော်မူသောစကား ကို အောက်မေ့သတိရသဖြင့် အပြင် သို့ထွက်၍ သည်းထန်စွာငိုကြွေးလေ၏။
|
Matt
|
Che1860
|
26:75 |
ᏈᏓᏃ ᎤᏅᏓᏕ ᏥᏌ ᎤᏁᏨᎯ, ᎯᎠ ᏥᏄᏪᏎᎴᎢ; ᎠᏏ ᏣᏔᎦ ᎾᏂᏴᎬᎾ ᎨᏎᏍᏗ ᏦᎢ ᏅᏓᏍᏆᏓᏱᎵ. ᎤᏄᎪᏨᏃ ᎡᎯᏍᏗ ᏫᏚᏠᏱᎴᎢ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
26:75 |
彼得憶耶穌所言、鷄未鳴、爾將三言不識我、乃出而痛哭、
|
Matt
|
VietNVB
|
26:75 |
Phê-rơ nhớ lại lời Đức Giê-su đã nói: Trước khi gà gáy con sẽ chối Ta ba lần. Ông đi ra ngoài khóc lóc đắng cay.
|
Matt
|
CebPinad
|
26:75 |
Ug si Pedro nahinumdom sa giingon ni Jesus, "Sa dili pa motogaok ang manok, igalimod mo ako sa makatulo." Ug siya migowa ug mihilak sa hilabihang kasakit.
|
Matt
|
RomCor
|
26:75 |
Şi Petru şi-a adus aminte de vorba pe care i-o spusese Isus: „Înainte ca să cânte cocoşul, te vei lepăda de Mine de trei ori”. Şi a ieşit afară şi a plâns cu amar.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
26:75 |
Piter ahpw tamankihda en Sises mahseno: “Pwongpwong wet, mwohn keieun malek eh pahn kakorot, ke pahn kahmahmkin ie pahn pak silipak me ke sehse ie.” Ih eri patopatohla sang wasao oh sengiseng kowahlap.
|
Matt
|
HunUj
|
26:75 |
Péter visszaemlékezett Jézus szavára, aki azt mondta neki: „Mielőtt megszólal a kakas, háromszor tagadsz meg engem.” Aztán kiment onnan, és keserves sírásra fakadt.
|
Matt
|
GerZurch
|
26:75 |
Da erinnerte sich Petrus des Wortes Jesu, der gesagt hatte: Ehe der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen. Und er ging hinaus und weinte bitterlich. (a) Mt 26:34
|
Matt
|
GerTafel
|
26:75 |
Und Petrus gedachte der Rede Jesu, da Er zu ihm sprach: Ehe der Hahn kräht, wirst du Mich dreimal verleugnen. Und er ging hinaus und weinte bitterlich.
|
Matt
|
PorAR
|
26:75 |
E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
|
Matt
|
DutSVVA
|
26:75 |
En terstond kraaide de haan; en Petrus werd indachtig het woord van Jezus, Die tot hem gezegd had: Eer de haan gekraaid zal hebben, zult gij Mij driemaal verloochenen. En naar buiten gaande, weende hij bitterlijk.
|
Matt
|
Byz
|
26:75 |
και εμνησθη ο πετρος του ρηματος του ιησου ειρηκοτος αυτω οτι πριν αλεκτορα φωνησαι τρις απαρνηση με και εξελθων εξω εκλαυσεν πικρως
|
Matt
|
FarOPV
|
26:75 |
آنگاه پطرس سخن عیسی را به یاد آورد که گفته بود: قبل از بانگ زدن خروس، سه مرتبه مرا انکار خواهی کرد.» پس بیرون رفته زارزار بگریست.
|
Matt
|
Ndebele
|
26:75 |
UPetro wasekhumbula ilizwi likaJesu esithi kuye: Lingakakhali iqhude, uzangiphika kathathu. Wasephumela ngaphandle wakhala kabuhlungu.
|
Matt
|
PorBLivr
|
26:75 |
Então Pedro se lembrou da palavra de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. Assim ele saiu, e chorou amargamente.
|
Matt
|
StatResG
|
26:75 |
Καὶ ἐμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ ῥήματος ˚Ἰησοῦ εἰρηκότος, ὅτι “Πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι, τρὶς ἀπαρνήσῃ με”. Καὶ ἐξελθὼν ἔξω, ἔκλαυσεν πικρῶς.
|
Matt
|
SloStrit
|
26:75 |
In Peter se spomene Jezusove besede, ktero mu je rekel: Predno bo petelin zapel, zatajil me boš trikrat. Ter izide in se britko razjoka.
|
Matt
|
Norsk
|
26:75 |
Da kom Peter Jesu ord i hu, at han hadde sagt til ham: Før hanen galer, skal du fornekte mig tre ganger; og han gikk ut og gråt bitterlig.
|
Matt
|
SloChras
|
26:75 |
In Peter se spomni besede Jezusove, ki mu je bil rekel: Preden petelin zapoje, me zatajiš trikrat. In gre ven in se bridko razjoka.
|
Matt
|
Northern
|
26:75 |
Peter İsanın «xoruz banlamazdan əvvəl sən Məni üç dəfə inkar edəcəksən» dediyi sözü yadına saldı. Ona görə oradan çıxıb hönkür-hönkür ağladı.
|
Matt
|
GerElb19
|
26:75 |
Und Petrus gedachte des Wortes Jesu, der zu ihm gesagt hatte: Ehe der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen. Und er ging hinaus und weinte bitterlich.
|
Matt
|
PohnOld
|
26:75 |
Petrus ap tamanda masan en Iesus, me kotin masani ong i: Mon malek a kakorot, koe pan kamam kin ia pan silepak. A ap koieila sangesang laud.
|
Matt
|
LvGluck8
|
26:75 |
Un Pēteris pieminēja Jēzus vārdus, ko Viņš tam bija sacījis: “Pirms gailis dziedās, tu Mani trīsreiz aizliegsi.” Un ārā izgājis viņš raudāja gauži.
|
Matt
|
PorAlmei
|
26:75 |
E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o gallo cante, tres vezes me negarás. E, saindo d'ali, chorou amargamente.
|
Matt
|
ChiUn
|
26:75 |
彼得想起耶穌所說的話:「雞叫以先,你要三次不認我。」他就出去痛哭。
|
Matt
|
SweKarlX
|
26:75 |
Då kom Petrus ihåg Jesu ord, som han hade sagt honom: Förr än hanen gal, skall du neka mig tre resor; och gick ut, och gret bitterliga.
|
Matt
|
Antoniad
|
26:75 |
και εμνησθη ο πετρος του ρηματος ιησου ειρηκοτος αυτω οτι πριν αλεκτορα φωνησαι τρις απαρνηση με και εξελθων εξω εκλαυσεν πικρως
|
Matt
|
CopSahid
|
26:75 |
ⲁϥⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛϭⲓⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲙⲡϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲁⲓⲥ ϫⲟⲟϥ ϫⲉ ⲙⲡⲁⲧⲉⲟⲩⲁⲗⲉⲕⲧⲱⲣ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲕⲛⲁⲁⲡⲁⲣⲛⲁ ⲙⲙⲟⲓ ⲛϣⲟⲙⲛⲧ ⲛⲥⲟⲡ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥⲣⲓⲙⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ
|
Matt
|
GerAlbre
|
26:75 |
Da dachte Petrus an Jesu Wort: "Noch vor dem Hahnenschrei wirst du mich dreimal verleugnen." Und er ging hinaus und weinte bitterlich.
|
Matt
|
BulCarig
|
26:75 |
И напомни си Петър речта на Исуса, който беше му рекъл: Преди да пее петелът, триж ще се отречеш от мене: и излезе вън и плака горко.
|
Matt
|
FrePGR
|
26:75 |
Et Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite : « Avant que le coq ait chanté tu m'auras renié trois fois. » Et étant sorti, il pleura amèrement.
|
Matt
|
JapDenmo
|
26:75 |
ペトロは,「おんどりが鳴く前に,あなたは三度わたしを否認するだろう」 とイエスが自分に言った言葉を思い出した。そして,外に出て,激しく泣いた。
|
Matt
|
PorCap
|
26:75 |
*E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus: «Antes de o galo cantar, me negarás três vezes.» E, saindo para fora, chorou amargamente.
|
Matt
|
Tausug
|
26:75 |
Pagdungug hi Pitrus ampa niya kiyatumtuman in bayta' hi Īsa kaniya. Amu agi hi Īsa, “Ha di' pa tumagauk in manuk usug, makatū kaw imiyan sin in aku di' mu kaingatan.” Na, kiyatumtuman niya mayan in agi hi Īsa, gimuwa' na siya dayn ha halaman sin bāy dakula' ampa siya nagtangis tuud.
|
Matt
|
GerTextb
|
26:75 |
Und Petrus gedachte des Wortes, das Jesus gesprochen: ehe ein Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen, und gieng hinaus und weinte bitterlich.
|
Matt
|
Kapingam
|
26:75 |
Peter gu-langahia nia helekai a Jesus ne-hai ang-gi deia boloo, “I-mua teduu ma-gaa-wolo, gei goe ga-haga-de-iloo Au haga-dolu.” Gei mee gaa-hana gi-daha ge dangi-wawwawe aga i ono lodo.
|
Matt
|
SpaPlate
|
26:75 |
y Pedro se acordó de la palabra de Jesús: “Antes que el gallo cante, me negarás tres veces”. Y saliendo afuera, lloró amargamente.
|
Matt
|
RusVZh
|
26:75 |
И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: "прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня". И выйдя вон, плакал горько.
|
Matt
|
CopSahid
|
26:75 |
ⲁϥⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲙⲡϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲁⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϫⲟⲟϥ. ϫⲉ ⲙⲡⲁⲧⲉⲟⲩⲁⲗⲉⲕⲧⲱⲣ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲕⲛⲁⲁⲡⲁⲣⲛⲁ ⲙⲙⲟⲓ ⲛϣⲟⲙⲛⲧ ⲛⲥⲟⲡ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥⲣⲓⲙⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ.
|
Matt
|
LtKBB
|
26:75 |
Petras prisiminė Jėzaus žodžius: „Dar gaidžiui nepragydus, tu tris kartus manęs išsiginsi“. Jis išėjo laukan ir karčiai verkė.
|
Matt
|
Bela
|
26:75 |
І згадаў Пётр словы, сказаныя яму Ісусам: перш чым засьпявае певень, тройчы адрачэшся ад Мяне. І выйшаўшы вонкі, плакаў горка.
|
Matt
|
CopSahHo
|
26:75 |
ⲁϥⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛϭⲓⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲙⲡϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲁⲓ̅ⲥ̅ ϫⲟⲟϥ. ϫⲉ ⲙⲡⲁⲧⲉⲟⲩⲁⲗⲉⲕⲧⲱⲣ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲕⲛⲁⲁⲡⲁⲣⲛⲁ ⲙⲙⲟⲓ ⲛϣⲟⲙⲛⲧ ⲛⲥⲟⲡ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥⲣⲓⲙⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ.
|
Matt
|
BretonNT
|
26:75 |
Pêr en doe soñj eus ar ger en doa Jezuz lavaret: A-raok ma kano ar c'hilhog, te az po va dinac'het teir gwech. Hag o vezañ aet er-maez, e ouelas gant c'hwervder.
|
Matt
|
GerBoLut
|
26:75 |
Da dachte Petrus an die Worte Jesu, da er zu ihm sagte: Ehe der Hahn krahen wird, wirst du mich dreimal verleugnen. Und ging hinaus und weinte bitterlich.
|
Matt
|
FinPR92
|
26:75 |
Pietari muisti, mitä Jeesus oli sanonut: "Ennen kuin kukko laulaa, sinä kolmesti kiellät minut." Hän meni ulos ja puhkesi katkeraan itkuun.
|
Matt
|
DaNT1819
|
26:75 |
Og Peter kom Jesu Ord ihu, der han sagde til ham: førend Hanen galer, skal du fornegte mig tre Gange. Og han gik udenfor og græd bitterlig.
|
Matt
|
Uma
|
26:75 |
Nakiwoi-mi Petrus lolita Yesus ngone to mpo'uli' -ki: "Kako'ia-na turua' manu', mpolia' tolu ngkani-moko mposapu kanu'inca-ku." Kamalai-nami Petrus hilou hi mali-na, pai' -i geo' ngkai kapeda' nono-na.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
26:75 |
Da erinnerte sich Petrus an das Wort von Jesus, der gesagt hatte: „Bevor der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen!“ Und er ging nach draußen und weinte bitterlich.
|
Matt
|
SpaVNT
|
26:75 |
Y se acordó Pedro de las palabras de Jesus, que le dijo: Antes que cante el gallo, me negarás tres veces. Y saliéndose fuera, lloró amargamente.
|
Matt
|
Latvian
|
26:75 |
Un Pēteris atminējās Jēzus vārdus, ko Viņš bija teicis: Pirms gailis dziedās, tu mani trīskārt noliegsi. Un viņš, izgājis ārā, rūgti raudāja.
|
Matt
|
SpaRV186
|
26:75 |
Y se acordó Pedro de las palabras de Jesús, que le dijo: Antes que cante el gallo, me negarás tres veces. Y saliéndose fuera, lloró amargamente.
|
Matt
|
FreStapf
|
26:75 |
Et Pierre se souvint de la parole qu'avait dite Jésus : «Avant qu'un coq chante, tu me renieras trois fois.» Il sortit et, dehors, il pleura amèrement.
|
Matt
|
NlCanisi
|
26:75 |
Toen dacht Petrus aan het woord, dat Jesus had gesproken: Eer er een haan heeft gekraaid, zult ge Mij drie maal verloochenen. En hij ging naar buiten, en weende bitter.
|
Matt
|
GerNeUe
|
26:75 |
Da erinnerte sich Petrus an das, was Jesus zu ihm gesagt hatte: "Bevor der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen." Und er ging hinaus und fing an, bitterlich zu weinen.
|
Matt
|
Est
|
26:75 |
Siis tuli Peetrusele meele Jeesuse sõna, kes talle oli ütelnud: "Enne kui kukk laulab, salgad sa Mind kolm korda!" Ja ta läks välja ja nuttis kibedasti.
|
Matt
|
UrduGeo
|
26:75 |
پھر پطرس کو وہ بات یاد آئی جو عیسیٰ نے کہی تھی، ”مرغ کے بانگ دینے سے پہلے پہلے تُو تین بار مجھے جاننے سے انکار کر چکا ہو گا۔“ اِس پر وہ باہر نکلا اور ٹوٹے دل سے خوب رویا۔
|
Matt
|
AraNAV
|
26:75 |
فَتَذَكَّرَ بُطْرُسُ كَلِمَةَ يَسُوعَ إِذْ قَالَ لَهُ: «قَبْلَ أَنْ يَصِيحَ الدِّيكُ تَكُونُ قَدْ أَنْكَرْتَنِي ثَلاَثَ مَرَّاتٍ». فَخَرَجَ إِلَى الْخَارِجِ، وَبَكَى بُكَاءً مُرّاً.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
26:75 |
彼得想起耶稣所说的话:“鸡叫以前,你会三次不认我”,他就出去痛哭。
|
Matt
|
f35
|
26:75 |
και εμνησθη ο πετρος του ρηματος ιησου ειρηκοτος αυτω οτι πριν αλεκτορα φωνησαι τρις απαρνηση με και εξελθων εξω εκλαυσεν πικρως
|
Matt
|
vlsJoNT
|
26:75 |
En Petrus herinnerde zich het woord van Jezus, die gezegd had: Eer een haan zal kraaien, zult gij Mij driemaal verloochenen. En naar buiten gaande, weende hij bitter.
|
Matt
|
ItaRive
|
26:75 |
E Pietro si ricordò della parola di Gesù che gli avea detto: Prima che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte. E uscito fuori, pianse amaramente.
|
Matt
|
Afr1953
|
26:75 |
En dadelik het die haan gekraai, en Petrus het die woord van Jesus onthou wat Hy vir hom gesê het: Voor die haan kraai, sal jy My drie maal verloën. En hy het buitentoe gegaan en bitterlik geween.
|
Matt
|
RusSynod
|
26:75 |
И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: «Прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня». И, выйдя вон, плакал горько.
|
Matt
|
FreOltra
|
26:75 |
et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite: «Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.» Et étant sorti du palais, il pleura amèrement.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
26:75 |
फिर पतरस को वह बात याद आई जो ईसा ने कही थी, “मुरग़ के बाँग देने से पहले पहले तू तीन बार मुझे जानने से इनकार कर चुका होगा।” इस पर वह बाहर निकला और टूटे दिल से ख़ूब रोया।
|
Matt
|
TurNTB
|
26:75 |
Petrus, İsa'nın, “Horoz ötmeden beni üç kez inkâr edeceksin” dediğini hatırladı ve dışarı çıkıp acı acı ağladı.
|
Matt
|
DutSVV
|
26:75 |
En terstond kraaide de haan; en Petrus werd indachtig het woord van Jezus, Die tot hem gezegd had: Eer de haan gekraaid zal hebben, zult gij Mij driemaal verloochenen. En naar buiten gaande, weende hij bitterlijk.
|
Matt
|
HunKNB
|
26:75 |
Péternek pedig eszébe jutott Jézus szava, aki megmondta: »Mielőtt a kakas szól, háromszor tagadsz meg engem.« Kiment onnan és keserves sírásra fakadt.
|
Matt
|
Maori
|
26:75 |
Na ka mahara a Pita ki ta Ihu kupu i mea ai ki a ia, E kore e tangi te tikaokao, ka toru au whakakahoretanga i ahau. Na haere ana ia ki waho, a nui atu tona tangi.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
26:75 |
ati taentom e' si Petros bay lling si Isa ma iya, ya bay yukna, “Ma mbal gi' angukku'uk manuk sangom itu, amalilu du ka min t'llu in aku mbal kata'uwannu.” Magtūy paluwas si Petros minnē'. Anangis iya maka he'na magdukka to'ongan.
|
Matt
|
HunKar
|
26:75 |
És megemlékezék Péter a Jézus beszédéről, ki ezt mondotta vala néki: Mielőtt a kakas szólana, háromszor megtagadsz engem; és kimenvén onnan, keservesen síra.
|
Matt
|
Viet
|
26:75 |
Phi -e-rơ nhớ lại lời Ðức Chúa Jêsus đã phán rằng: Trước khi gà gáy, ngươi sẽ chối ta ba lần. Ðoạn, người đi ra và khóc lóc cách đắng cay.
|
Matt
|
Kekchi
|
26:75 |
Ut saˈ junpa̱t quinak saˈ xchˈo̱l laj Pedro li a̱tin li quiyeheˈ re xban li Jesús, “Nak toj ma̱jiˈ naya̱bac laj tzoˈ xul, la̱at ac xaye oxib sut nak incˈaˈ nacanau cuu.” Ut laj Pedro ma̱ cˈajoˈ nak quiyotˈeˈ xchˈo̱l. Qui-el chirix cab ut cˈajoˈ nak quiya̱bac.
|
Matt
|
Swe1917
|
26:75 |
Då kom Petrus ihåg Jesu ord, huru han hade sagt: »Förrän hanen gal, skall du tre gånger förneka mig.» Och han gick ut och grät bitterligen. [1] Se Silverpenning i Ordförklaringarna.
|
Matt
|
KhmerNT
|
26:75 |
លោកពេត្រុសក៏នឹកចាំពីព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះយេស៊ូដែលមានបន្ទូលថា «មុនមាន់រងាវ អ្នកនឹងបដិសេធខ្ញុំបីដង»។ គាត់ក៏ចេញទៅក្រៅ ទាំងទ្រហោយំយ៉ាងក្ដុកក្ដួល។
|
Matt
|
CroSaric
|
26:75 |
I spomenu se Petar riječi koju mu Isus reče: "Prije nego se pijetao oglasi, triput ćeš me zatajiti." I iziđe te gorko zaplaka.
|
Matt
|
BasHauti
|
26:75 |
Orduan orhoit cedin Pierris Iesusec erran ceraucan hitzaz, ceinec erran baitzeraucan, Oillarrac io deçan baino lehen, hiruretan vkaturen nauc. Eta camporat ilkiric nigar eguin ceçan mingui.
|
Matt
|
WHNU
|
26:75 |
και εμνησθη ο πετρος του ρηματος ιησου ειρηκοτος οτι πριν αλεκτορα φωνησαι τρις απαρνηση με και εξελθων εξω εκλαυσεν πικρως
|
Matt
|
VieLCCMN
|
26:75 |
Ông Phê-rô sực nhớ lời Đức Giê-su đã nói : Gà chưa kịp gáy thì anh đã chối Thầy ba lần. Ông ra ngoài, khóc lóc thảm thiết.
|
Matt
|
FreBDM17
|
26:75 |
Et Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit : avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois : et étant sorti dehors, il pleura amèrement. Retournez au Début
|
Matt
|
TR
|
26:75 |
και εμνησθη ο πετρος του ρηματος του ιησου ειρηκοτος αυτω οτι πριν αλεκτορα φωνησαι τρις απαρνηση με και εξελθων εξω εκλαυσεν πικρως
|
Matt
|
HebModer
|
26:75 |
ויזכר פטרוס את דבר ישוע אשר אמר אליו לאמר בטרם יקרא התרנגול תכחש בי שלש פעמים ויצא החוצה וימרר בבכי׃
|
Matt
|
PotLykin
|
26:75 |
Okimikwe'ntancI Pitu kakot, ni CisusIn, e'kikot e'pwamshinotakwsIt pku‘akwa, nsuk, coin nin nkuke'nmasi, kIshI. IcI e'kisakuk e'kiwukcumwut.
|
Matt
|
Kaz
|
26:75 |
Петірдің есіне Исаның: «Әтеш шақырғанша сен Менен үш рет танасың» деген сөзі түсті. Ол қақпа сыртына шығып, қатты жылады.
|
Matt
|
UkrKulis
|
26:75 |
І згадав Петр слово Ісуса, промовлене до него: Що перше ніж півень запіе, тричі відречеш ся мене. І, вийшовши геть, плакав гірко.
|
Matt
|
FreJND
|
26:75 |
Et Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit : Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti dehors, il pleura amèrement.
|
Matt
|
TurHADI
|
26:75 |
Petrus, İsa’nın söylediklerini hatırladı. İsa, “Horoz ötmeden önce beni üç kez inkâr edeceksin” demişti. Petrus dışarı çıktı ve acı acı ağladı.
|
Matt
|
Wulfila
|
26:75 |
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌼𐌿𐌽𐌳𐌰 𐍀𐌰𐌹𐍄𐍂𐌿𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌹𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌹𐍃 𐌳𐌿 𐍃𐌹𐍃: 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌷𐌰𐌽𐌹𐌽𐍃 𐌷𐍂𐌿𐌺 𐌸𐍂𐌹𐌼 𐍃𐌹𐌽𐌸𐌰𐌼 𐌰𐍆𐌰𐌹𐌺𐌹𐍃 𐌼𐌹𐌺. 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌿𐍄 𐌲𐌰𐌹𐌲𐍂𐍉𐍄 𐌱𐌰𐌹𐍄𐍂𐌰𐌱𐌰. 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌼𐌿𐌽𐌳𐌰 𐍀𐌰𐌹𐍄𐍂𐌿𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌹𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌹𐍃 𐌳𐌿 𐍃𐌹𐍃: 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌷𐌰𐌽𐌹𐌽𐍃 𐌷𐍂𐌿𐌺 𐌸𐍂𐌹𐌼 𐍃𐌹𐌽𐌸𐌰𐌼 𐌹𐌽𐍅𐌹𐌳𐌹𐍃 𐌼𐌹𐌺. 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌿𐍄 𐌲𐌰𐌹𐌲𐍂𐍉𐍄 𐌱𐌰𐌹𐍄𐍂𐌰𐌱𐌰.
|
Matt
|
GerGruen
|
26:75 |
Und jetzt erinnerte sich Petrus des Wortes Jesu, als er sprach: "Noch vor dem Hahnenschrei wirst du mich dreimal verleugnet haben." Er ging hinaus und weinte bitterlich.
|
Matt
|
SloKJV
|
26:75 |
In Peter se je spomnil Jezusove besede, ki mu jo je rekel: „Preden petelin zapoje, me boš trikrat zatajil.“ In odšel je ven ter se bridko zjokal.
|
Matt
|
Haitian
|
26:75 |
Latou, Pyè vin chonje pawòl Jezi te di l' la: Anvan kòk chante, ou va gen tan di twa fwa ou pa janm konnen mwen. Pyè soti, li tonbe kriye jouk li pa t' kapab ankò.
|
Matt
|
FinBibli
|
26:75 |
Niin Pietari muisti Jesuksen sanan, joka oli hänelle sanonut: ennenkuin kukko laulaa, kolmasti sinä minun kiellät. Ja hän meni ulos ja itki katkerasti.
|
Matt
|
SpaRV
|
26:75 |
Y se acordó Pedro de las palabras de Jesús, que le dijo: Antes que cante el gallo, me negarás tres veces. Y saliéndose fuera, lloró amargamente.
|
Matt
|
HebDelit
|
26:75 |
וַיִּזְכֹּר פֶּטְרוֹס אֶת־דְּבַר יֵשׁוּעַ אֲשֶׁר אָמַר אֵלָיו לֵאמֹר בְּטֶרֶם יִקְרָא הַתַּרְנְגוֹל תְּכַחֵשׁ בִּי שָׁלשׁ פְּעָמִים וַיֵּצֵא הַחוּצָה וַיְמָרֵר בַּבֶּכִי׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
26:75 |
Yna cofiodd Pedr beth ddwedodd Iesu: “Byddi di wedi gwadu dy fod di'n fy nabod i dair gwaith cyn i'r ceiliog ganu.” Aeth allan yn beichio crio.
|
Matt
|
GerMenge
|
26:75 |
Da dachte Petrus an das Wort Jesu, der ihm gesagt hatte: »Noch ehe der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.« Und er ging hinaus und weinte bitterlich.
|
Matt
|
GreVamva
|
26:75 |
Και ενεθυμήθη ο Πέτρος τον λόγον του Ιησού, όστις είχεν ειπεί προς αυτόν ότι πριν φωνάξη ο αλέκτωρ, τρίς θέλεις με απαρνηθή· και εξελθών έξω έκλαυσε πικρώς.
|
Matt
|
ManxGael
|
26:75 |
As chooinee Peddyr er ny goan va Yeesey er ghra rish, Roish gerrym y chellee, obbee uss mish three keayrtyn. As hie eh magh as cheayn eh dy sharroo.
|
Matt
|
Tisch
|
26:75 |
καὶ ἐμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ ῥήματος Ἰησοῦ εἰρηκότος ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με· καὶ ἐξελθὼν ἔξω ἔκλαυσεν πικρῶς.
|
Matt
|
UkrOgien
|
26:75 |
І згадав Петро сказане слово Ісусове: „Перше ніж заспіває півень, — відречешся ти тричі від Мене“. І, вийшовши звідти, він гірко заплакав.
|
Matt
|
MonKJV
|
26:75 |
Тэгээд Пээтрос, Азарган тахиа донгодохоос өмнө чи намайг гурвантаа үгүйсгэнэ гэж өөрт нь хэлсэн Есүсийн үгийг санав. Улмаар тэр гадагш гарч, гашуунаар уйллаа.
|
Matt
|
FreCramp
|
26:75 |
Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite : " Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois ; " et étant sorti, il pleura amèrement.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
26:75 |
И опомену се Петар речи Исусове што му је рекао: Док петао не запева три пута ћеш ме се одрећи. И изашавши напоље плака горко.
|
Matt
|
SpaTDP
|
26:75 |
Pedro recordó las palabras de Jesús, cuando le dijo «Antes de que el gallo cante, me negarás tres veces.» Y se fue y lloró amargamente.
|
Matt
|
PolUGdan
|
26:75 |
I przypomniał sobie Piotr słowa Jezusa, który mu powiedział: Zanim kogut zapieje, trzy razy się mnie wyprzesz. Wyszedł na zewnątrz i gorzko zapłakał.
|
Matt
|
FreGenev
|
26:75 |
Alors Pierre eut fouvenance de la parole de Jefus, qui lui avoit dit, Devant que le coq chante, tu me renieras par trois fois. Ainfi il fortit dehors, & pleura amerement.
|
Matt
|
FreSegon
|
26:75 |
Et Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite: Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti, il pleura amèrement.
|
Matt
|
Swahili
|
26:75 |
Petro akakumbuka maneno aliyoambiwa na Yesu: "Kabla jogoo hajawika, utanikana mara tatu." Basi, akatoka nje akalia sana.
|
Matt
|
SpaRV190
|
26:75 |
Y se acordó Pedro de las palabras de Jesús, que le dijo: Antes que cante el gallo, me negarás tres veces. Y saliéndose fuera, lloró amargamente.
|
Matt
|
HunRUF
|
26:75 |
Péter visszaemlékezett Jézus szavára, aki azt mondta neki: Mielőtt megszólal a kakas, háromszor tagadsz meg engem. Azután kiment onnan, és keserves sírásra fakadt.
|
Matt
|
FreSynod
|
26:75 |
Pierre se souvint de la parole de Jésus qui lui avait dit: Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et, étant sorti, il pleura amèrement.
|
Matt
|
DaOT1931
|
26:75 |
Og Peter kom Jesu Ord i Hu, at han havde sagt: „Førend Hanen galer, skal du fornægte mig tre Gange.‟ Og han gik udenfor og græd bitterligt.
|
Matt
|
FarHezar
|
26:75 |
آنگاه پِطرُس سخنان عیسی را به یاد آورد که گفته بود: «پیش از بانگ خروس، سه بار مرا انکار خواهی کرد!» پس بیرون رفت و بهتلخی بگریست.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
26:75 |
Na Pita i holim tingting long tok bilong Jisas, dispela em i tokim em, Bipo long kakaruk man i singaut, yu bai tok nogat long mi tripela taim. Na em i go ausait, na krai tru wantaim bel i bagarap tru.
|
Matt
|
ArmWeste
|
26:75 |
Պետրոս յիշեց Յիսուսի խօսքը՝ որ իրեն ըսեր էր. «Դեռ աքաղաղը չկանչած՝ երե՛ք անգամ պիտի ուրանաս զիս». եւ դուրս ելլելով՝ դառնապէս լացաւ:
|
Matt
|
DaOT1871
|
26:75 |
Og Peter kom Jesu Ord i Hu, at han havde sagt: „Førend Hanen galer, skal du fornægte mig tre Gange.‟ Og han gik udenfor og græd bitterligt.
|
Matt
|
JapRague
|
26:75 |
斯てペトロ、イエズスが鶏鳴く前に汝三度我を否まんと曰ひし言を思出し、外に出でて甚く泣けり。
|
Matt
|
Peshitta
|
26:75 |
ܘܐܬܕܟܪ ܟܐܦܐ ܡܠܬܐ ܕܝܫܘܥ ܕܐܡܪ ܠܗ ܕܩܕܡ ܕܢܩܪܐ ܬܪܢܓܠܐ ܬܠܬ ܙܒܢܝܢ ܬܟܦܘܪ ܒܝ ܘܢܦܩ ܠܒܪ ܒܟܐ ܡܪܝܪܐܝܬ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
26:75 |
Et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus avait dite : Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti dehors, il pleura amèrement.
|
Matt
|
PolGdans
|
26:75 |
I wspomniał Piotr na słowa Jezusowe, który mu był powiedział: Pierwej niż kur zapieje, trzykroć się mnie zaprzesz; a wyszedłszy precz, gorzko płakał.
|
Matt
|
JapBungo
|
26:75 |
ペテロ『にはとり鳴く前に、なんぢ三度われを否まん』と、イエスの言ひ給ひし御言を思ひだし、外に出でて甚く泣けり。
|
Matt
|
Elzevir
|
26:75 |
και εμνησθη ο πετρος του ρηματος του ιησου ειρηκοτος αυτω οτι πριν αλεκτορα φωνησαι τρις απαρνηση με και εξελθων εξω εκλαυσεν πικρως
|
Matt
|
GerElb18
|
26:75 |
Und Petrus gedachte des Wortes Jesu, der zu ihm gesagt hatte: Ehe der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen. Und er ging hinaus und weinte bitterlich.
|