Matt
|
RWebster
|
26:74 |
Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crowed.
|
Matt
|
EMTV
|
26:74 |
Then he began to curse and swear, saying, "I do not know the Man!" And immediately a rooster crowed.
|
Matt
|
NHEBJE
|
26:74 |
Then he began to curse and to swear, "I do not know the man!" Immediately the rooster crowed.
|
Matt
|
Etheridg
|
26:74 |
Then began he to imprecate and to swear, I know not the man! And in that hour the cock crowed.
|
Matt
|
ABP
|
26:74 |
Then he began to bind by a curse and swear by an oath that, I have not known the man. And immediately a rooster called out.
|
Matt
|
NHEBME
|
26:74 |
Then he began to curse and to swear, "I do not know the man!" Immediately the rooster crowed.
|
Matt
|
Rotherha
|
26:74 |
Then, began he to be cursing and swearing—I know not the man! And, straightway, a cock crowed.
|
Matt
|
LEB
|
26:74 |
Then he began to curse and to swear with an oath, “I do not know the man!” And immediately a rooster crowed.
|
Matt
|
BWE
|
26:74 |
Then Peter began to say even more bad words. He said, ‘I do not know the man!’ Right then, a cock called.
|
Matt
|
Twenty
|
26:74 |
Then Peter began to swear, with most solemn imprecations. "I do not know the man." At that moment a cock crowed;
|
Matt
|
ISV
|
26:74 |
Then he began to invoke a divine curse and to swear with an oath, “I don't know the man!” Just then a rooster crowed.
|
Matt
|
RNKJV
|
26:74 |
Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew.
|
Matt
|
Jubilee2
|
26:74 |
Then he began to curse and to swear, [saying], I know not the man. And immediately a cock crew.
|
Matt
|
Webster
|
26:74 |
Then began he to curse and to swear, [saying], I know not the man. And immediately the cock crowed.
|
Matt
|
Darby
|
26:74 |
Then he began to curse and to swear, I know not the man. And immediately [the] cock crew.
|
Matt
|
OEB
|
26:74 |
Then Peter said: “I swear that I do not know the man! May God punish me if I am lying!” At that moment a cock crowed;
|
Matt
|
ASV
|
26:74 |
Then began he to curse and to swear, I know not the man. And straightway the cock crew.
|
Matt
|
Anderson
|
26:74 |
Then he began to curse and to swear, I know not the man. And immediately the cock crew.
|
Matt
|
Godbey
|
26:74 |
Then he began to anathematize and to swear, I know not the man. And immediately the cock crew.
|
Matt
|
LITV
|
26:74 |
Then he began to curse and to swear, I do not know the man. And immediately a cock crowed.
|
Matt
|
Geneva15
|
26:74 |
Then began hee to curse himselfe, and to sweare, saying, I knowe not the man. And immediately the cocke crewe.
|
Matt
|
Montgome
|
26:74 |
Then he began to curse and swear, saying, "I never knew the man." Immediately the cock crew!
|
Matt
|
CPDV
|
26:74 |
Then he began to curse and to swear that he had not known the man. And immediately the rooster crowed.
|
Matt
|
Weymouth
|
26:74 |
Then with curses and oaths he declared, "I do not know the man." Immediately a cock crowed,
|
Matt
|
LO
|
26:74 |
Upon which, with execrations and oaths, he asserted that he did not know him; and immediately the cock crew.
|
Matt
|
Common
|
26:74 |
Then he began to invoke a curse on himself and to swear, "I do not know the man." And immediately the rooster crowed.
|
Matt
|
BBE
|
26:74 |
Then with curses and oaths he said, I have no knowledge of the man. And straight away there came the cry of a cock.
|
Matt
|
Worsley
|
26:74 |
then he began to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew.
|
Matt
|
DRC
|
26:74 |
Then he began to curse and to swear that he knew not the man. And immediately the cock crew.
|
Matt
|
Haweis
|
26:74 |
Then began he to utter the bitterest curses, and to swear, I know not the man. And immediately the cock crew.
|
Matt
|
GodsWord
|
26:74 |
Then Peter began to curse and swear with an oath, "I don't know the man!" Just then a rooster crowed.
|
Matt
|
Tyndale
|
26:74 |
Then beganne he to course and to sweare that he knewe not the man. And immedyatly the cocke krewe.
|
Matt
|
KJVPCE
|
26:74 |
Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew.
|
Matt
|
NETfree
|
26:74 |
At that he began to curse, and he swore with an oath, "I do not know the man!" At that moment a rooster crowed.
|
Matt
|
RKJNT
|
26:74 |
Then he began to curse and to swear, saying, I do not know the man. And immediately the cock crowed.
|
Matt
|
AFV2020
|
26:74 |
Then he began to curse and to swear, saying, "I do not know the Man." And immediately a cock crowed.
|
Matt
|
NHEB
|
26:74 |
Then he began to curse and to swear, "I do not know the man!" Immediately the rooster crowed.
|
Matt
|
OEBcth
|
26:74 |
Then Peter said: “I swear that I do not know the man! May God punish me if I am lying!” At that moment a cock crowed;
|
Matt
|
NETtext
|
26:74 |
At that he began to curse, and he swore with an oath, "I do not know the man!" At that moment a rooster crowed.
|
Matt
|
UKJV
|
26:74 |
Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew.
|
Matt
|
Noyes
|
26:74 |
Then he began to curse and to swear, saying, I do not know the man. And immediately a cock crew.
|
Matt
|
KJV
|
26:74 |
Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew.
|
Matt
|
KJVA
|
26:74 |
Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew.
|
Matt
|
AKJV
|
26:74 |
Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew.
|
Matt
|
RLT
|
26:74 |
Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew.
|
Matt
|
OrthJBC
|
26:74 |
Then Kefa began to curse and swear, "I do not know the man!" And immediately a tarnegol (cock) crowed.
|
Matt
|
MKJV
|
26:74 |
Then he began to curse and to swear, I do not know the man. And immediately the cock crowed.
|
Matt
|
YLT
|
26:74 |
Then began he to anathematise, and to swear--`I have not known the man;' and immediately did a cock crow,
|
Matt
|
Murdock
|
26:74 |
Then he began to imprecate and to swear, I know not that man. And in that hour the cock crew.
|
Matt
|
ACV
|
26:74 |
Then he began to curse vehemently and to swear, I do not know the man. And straightaway a cock sounded.
|
Matt
|
PorBLivr
|
26:74 |
Então ele começou a amaldiçoar e a jurar: Não conheço esse homem!E imediatamente o galo cantou.
|
Matt
|
Mg1865
|
26:74 |
Dia vao niozona sy nianiana izy ka nanao hoe: Tsy fantatro izany Lehilahy izany; ary niaraka tamin’ izay dia nisy akoho naneno.
|
Matt
|
CopNT
|
26:74 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⳿ⲛⲉⲣⲕⲁⲧⲁⲑⲉⲙⲁⲧⲓⲍⲓⲛ ⲛⲉⲙ ⳿ⲉⲱⲣⲕ ϫⲉ ⳿ⲛϯⲥⲱⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁⲧⲟⲧϥ ⳿ⲁ ⲟⲩ⳿ⲁⲗⲉⲕⲧⲱⲣ ⲙⲟⲩϯ.
|
Matt
|
FinPR
|
26:74 |
Silloin hän rupesi sadattelemaan ja vannomaan: "En tunne sitä miestä". Ja samassa lauloi kukko.
|
Matt
|
NorBroed
|
26:74 |
Da begynte han å forbanne og sverge, At jeg kjenner ikke det mennesket. Og straks gav en hane lyd.
|
Matt
|
FinRK
|
26:74 |
Silloin hän rupesi sadattelemaan ja vannomaan: ”En tunne sitä miestä!” Samassa kukko lauloi.
|
Matt
|
ChiSB
|
26:74 |
伯多祿就開始詛咒發詈說:「我不認識這個人。」立刻雞就叫了。
|
Matt
|
CopSahBi
|
26:74 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥⲁⲣⲭⲉⲓ ⲛⲱⲣⲕ ⲁⲩⲱ ⲉⲕⲁⲉⲩⲱ ⲉϩⲣⲁⲓ ϫⲉ ⲛϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁⲡⲁⲗⲉⲕⲧⲱⲣ ⲙⲟⲩⲧⲉ
|
Matt
|
ArmEaste
|
26:74 |
Այն ժամանակ նա սկսեց նզովք կարդալ ու երդուել, թէ՝ այդ մարդուն չեմ ճանաչում: Եւ իսկոյն աքաղաղը կանչեց:
|
Matt
|
ChiUns
|
26:74 |
彼得就发咒起誓地说:「我不认得那个人。」立时,鸡就叫了。
|
Matt
|
BulVeren
|
26:74 |
Тогава той започна да проклина и да се кълне: Не познавам Човека. И начаса петелът пропя.
|
Matt
|
AraSVD
|
26:74 |
فَٱبْتَدَأَ حِينَئِذٍ يَلْعَنُ وَيَحْلِفُ: «إِنِّي لَا أَعْرِفُ ٱلرَّجُلَ!». وَلِلْوَقْتِ صَاحَ ٱلدِّيكُ.
|
Matt
|
Shona
|
26:74 |
Zvino wakatanga kutuka nekupika kuti: Handizivi munhu uyu. Pakarepo jongwe rikarira.
|
Matt
|
Esperant
|
26:74 |
Tiam li komencis malbeni kaj ĵuri: Mi ne konas tiun homon. Kaj tuj koko kriis.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
26:74 |
แล้วเปโตรก็เริ่มสบถและสาบานว่า “ข้าไม่รู้จักคนนั้น” ในทันใดนั้นไก่ก็ขัน
|
Matt
|
BurJudso
|
26:74 |
ပေတရုက၊ ထိုသူကို ငါမသိဟု ဓိဋ္ဌာန်ပြု၍ ကျိန်ဆို၏။ ထိုခဏချင်းတွင် ကြက်တွန်လေ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
26:74 |
τότε ἤρξατο καταθεματίζειν καὶ ὀμνύειν ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον. καὶ ⸀εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν·
|
Matt
|
FarTPV
|
26:74 |
امّا پطرس سوگند خورده گفت: «لعنت خدا بر من اگر آن مرد را بشناسم.» در همان لحظه خروس بانگ زد
|
Matt
|
UrduGeoR
|
26:74 |
Is par Patras ne qasam khā kar kahā, “Mujh par lānat agar maiṅ jhūṭ bol rahā hūṅ. Maiṅ is ādmī ko nahīṅ jāntā!” Fauran murġh kī bāṅg sunāī dī.
|
Matt
|
SweFolk
|
26:74 |
Då började han förbanna och svära: "Jag känner inte den mannen!" Och strax gol tuppen.
|
Matt
|
TNT
|
26:74 |
τότε ἤρξατο καταθεματίζειν καὶ ὀμνύειν ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον. καὶ εὐθὺς ἀλέκτωρ ἐφώνησεν.
|
Matt
|
GerSch
|
26:74 |
Da fing er an zu fluchen und zu schwören: Ich kenne den Menschen nicht! Und alsbald krähte der Hahn.
|
Matt
|
TagAngBi
|
26:74 |
Nang magkagayo'y nagpasimula siyang manungayaw at manumpa, Hindi ko nakikilala ang tao. At pagdaka'y tumilaok ang manok.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
26:74 |
Silloin hän rupesi kiroilemaan ja vannomaan: "En tunne sitä miestä." Samassa lauloi kukko.
|
Matt
|
Dari
|
26:74 |
اما او سوگند یاد کرد و گفت: «من این شخص را نمی شناسم.» در همان لحظه خروس بانگ زد
|
Matt
|
SomKQA
|
26:74 |
Markaasuu bilaabay inuu caytamo oo ku dhaarto inaanu ninka garanayn. Kolkiiba diiqii baa ciyey.
|
Matt
|
NorSMB
|
26:74 |
Då sette han i og banna og svor: «Eg kjenner ikkje den mannen!» Og med det same gol hanen.
|
Matt
|
Alb
|
26:74 |
Atëherë ai nisi të mallkojë dhe të bëjë be, duke thënë: ''Unë nuk e njoh atë njeri''. Dhe në atë çast këndoi gjeli.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
26:74 |
Daraufhin begann er zu fluchen und zu schwören: „Ich kenne den Mann nicht!“ Und prompt krähte ein Hahn.
|
Matt
|
UyCyr
|
26:74 |
Петрус қәсәм қилип: — У Адәмни тонумаймән. Болмиса мени Худа урсун! — деди. Дәл шу чағда ғораз чиллиди.
|
Matt
|
KorHKJV
|
26:74 |
그때에 그가 저주하며 맹세하기 시작하여 이르되, 나는 그 사람을 알지 못하노라, 하매 즉시 수탉이 울더라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
26:74 |
τότε ἤρξατο καταθεματίζειν καὶ ὀμνύειν ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον. καὶ ⸀εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν·
|
Matt
|
SrKDIjek
|
26:74 |
Тада се поче клети и преклињати да не зна тог човјека. И одмах запјева пијетао.
|
Matt
|
Wycliffe
|
26:74 |
Thanne he bigan to warie and to swere, that he knewe not the man. And anoon the cok crewe.
|
Matt
|
Mal1910
|
26:74 |
അപ്പോൾ അവൻ: ആ മനുഷ്യനെ ഞാൻ അറിയുന്നില്ല എന്നു പ്രാകുവാനും ആണയിടുവാനും തുടങ്ങി; ഉടനെ കോഴി കൂകി.
|
Matt
|
KorRV
|
26:74 |
저가 저주하며 맹세하여 가로되 내가 그 사람을 알지 못하노라 하니 닭이 곧 울더라
|
Matt
|
Azeri
|
26:74 |
او زامان پطروس لعنت وره-وره آند ائچمهيه باشلادي: "او آدامي تانيميرام." و او آندا خوروز بانلادي.
|
Matt
|
GerReinh
|
26:74 |
Da fing er an sich zu verfluchen und zu schwören: Ich kenne den Menschen nicht. Und alsbald krähte der Hahn.
|
Matt
|
SweKarlX
|
26:74 |
Då begynte han förbanna sig, och swärja, at han kände icke mannen. Och strax gol hanen.
|
Matt
|
KLV
|
26:74 |
vaj ghaH taghta' Daq mu'qaD je Daq swear, “ jIH yImev Sov the loD!” SibI' the rooster crowed.
|
Matt
|
ItaDio
|
26:74 |
Allora egli cominciò a maledirsi, ed a giurare, dicendo: Io non conosco quell’uomo. E in quello stante il gallo cantò.
|
Matt
|
RusSynod
|
26:74 |
Тогда он начал клясться и божиться, что не знает Сего Человека. И вдруг запел петух.
|
Matt
|
CSlEliza
|
26:74 |
Тогда начат ротитися и клятися, яко не знаю Человека. И абие петель возгласи.
|
Matt
|
ABPGRK
|
26:74 |
τότε ήρξατο καταναθεματίζειν και ομνύειν ότι ουκ οίδα τον άνθρωπον και ευθέως αλέκτωρ εφώνησε
|
Matt
|
FreBBB
|
26:74 |
Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais point cet homme. Et aussitôt le coq chanta.
|
Matt
|
LinVB
|
26:74 |
Sikáwa abandí kolaya ndaí makási makási, alobí : « Nayébí moto ôná té. » Bobélé o ntángo êná nsósó elelí.
|
Matt
|
BurCBCM
|
26:74 |
ထိုအခါ သူက ထိုသူကို ငါမသိဟု မိမိကိုယ်ကို ကျိန်တွယ် ပြောဆိုလေ၏။ ထိုခဏချင်းတွင်ပင် ကြက်တွန်လေ ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
26:74 |
ᎿᎭᏉᏃ ᎤᎴᏅᎮ ᎤᏍᎩᏅᏕᎢ, ᎠᎴ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏁᎢᏍᏔᏁᎢ; Ꮭ ᏱᏥᎦᏔᎭ Ꮎ ᎠᏍᎦᏯ, ᎤᏛᏁᎢ; ᎩᎳᏉᏃ ᎢᏴᏛ ᏣᏔᎦ ᎤᏴᎳᏎᎢ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
26:74 |
彼得詛且誓曰、我不識其人也、鷄卽鳴、
|
Matt
|
VietNVB
|
26:74 |
Phê-rơ liền rủa và thề: Tôi không biết người ấy đâu! Tức thì gà gáy.
|
Matt
|
CebPinad
|
26:74 |
Unya misugod siya sa pagpamalikas ug sa pagpanumpa, nga nag-ingon, "Wala lagi ako makaila nianang tawhana." Ug dihadiha mitogaok ang manok.
|
Matt
|
RomCor
|
26:74 |
Atunci, el a început să se blesteme şi să se jure, zicând: „Nu cunosc pe Omul acesta!” În clipa aceea a cântat cocoşul.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
26:74 |
Piter ahpw kahula, nda, “I sehse ohlo, Koht nanleng en kerieiehla, ma I likamw!” Ni ahnsowohte keieun malek pa kakorot;
|
Matt
|
HunUj
|
26:74 |
Akkor átkozódni és esküdözni kezdett: „Nem ismerem azt az embert.” És nyomban megszólalt a kakas.
|
Matt
|
GerZurch
|
26:74 |
Darauf fing er an zu fluchen und zu schwören: Ich kenne den Menschen nicht. Und alsbald krähte der Hahn.
|
Matt
|
GerTafel
|
26:74 |
Da fing er an, sich zu verwünschen und zu schwören: Ich kenne den Menschen nicht. Und alsbald krähte der Hahn.
|
Matt
|
PorAR
|
26:74 |
Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
|
Matt
|
DutSVVA
|
26:74 |
Toen begon hij zich te vervloeken, en te zweren: Ik ken den Mens niet.
|
Matt
|
Byz
|
26:74 |
τοτε ηρξατο καταθεματιζειν και ομνυειν οτι ουκ οιδα τον ανθρωπον και ευθεως αλεκτωρ εφωνησεν
|
Matt
|
FarOPV
|
26:74 |
پس آغاز لعن کردن و قسم خوردن نمود که «این شخص را نمی شناسم.» ودر ساعت خروس بانگ زد
|
Matt
|
Ndebele
|
26:74 |
Waseqala ukuqalekisa lokufunga esithi: Kangimazi lumuntu. Njalo lahle lakhala iqhude.
|
Matt
|
PorBLivr
|
26:74 |
Então ele começou a amaldiçoar e a jurar: Não conheço esse homem!E imediatamente o galo cantou.
|
Matt
|
StatResG
|
26:74 |
Τότε ἤρξατο καταθεματίζειν καὶ ὀμνύειν, ὅτι “Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον!” Καὶ εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν.
|
Matt
|
SloStrit
|
26:74 |
Tedaj se začne rotiti in kleti: Ne poznam tega človeka. In precej zapoje petelin.
|
Matt
|
Norsk
|
26:74 |
Da gav han sig til å forbanne sig og sverge: Jeg kjenner ikke det menneske. Og straks gol hanen.
|
Matt
|
SloChras
|
26:74 |
Tedaj se začne rotiti in prisegati: Ne poznam tega človeka. In precej zapoje petelin.
|
Matt
|
Northern
|
26:74 |
Peter özünü qarğıyıb and içərək dedi: «O Adamı tanımıram». Həmin anda xoruz banladı.
|
Matt
|
GerElb19
|
26:74 |
Da fing er an, sich zu verwünschen und zu schwören: Ich kenne den Menschen nicht! Und alsbald krähte der Hahn.
|
Matt
|
PohnOld
|
26:74 |
I ap lalaue o kaula indada: I sasa aramas en. Malek ap kakorot.
|
Matt
|
LvGluck8
|
26:74 |
Tad viņš iesāka nolādēties un nodievoties: “Es to Cilvēku nepazīstu.” Un tūdaļ gailis dziedāja.
|
Matt
|
PorAlmei
|
26:74 |
Então começou elle a imprecar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E immediatamente o gallo cantou.
|
Matt
|
ChiUn
|
26:74 |
彼得就發咒起誓地說:「我不認得那個人。」立時,雞就叫了。
|
Matt
|
SweKarlX
|
26:74 |
Då begynte han förbanna sig, och svärja, att han kände icke mannen. Och straxt gol hanen.
|
Matt
|
Antoniad
|
26:74 |
τοτε ηρξατο καταθεματιζειν και ομνυειν οτι ουκ οιδα τον ανθρωπον και ευθεως αλεκτωρ εφωνησεν
|
Matt
|
CopSahid
|
26:74 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥⲁⲣⲭⲉⲓ ⲛⲱⲣⲕ ⲁⲩⲱ ⲉⲕⲁⲉⲩⲱ ⲉϩⲣⲁⲓ ϫⲉ ⲛϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁⲡⲁⲗⲉⲕⲧⲱⲣ ⲙⲟⲩⲧⲉ
|
Matt
|
GerAlbre
|
26:74 |
Da fing er an, sich zu verwünschen und zu schwören: "Ich kenne den Menschen nicht!" In dem Augenblick krähte ein Hahn.
|
Matt
|
BulCarig
|
26:74 |
Тогаз той начна да проклева и да се кълне: Не зная тогоз человека. И тоз час петелът попе.
|
Matt
|
FrePGR
|
26:74 |
Alors il se mit à proférer des imprécations et à dire : « Je jure que je ne connais pas cet homme. » Et aussitôt un coq chanta.
|
Matt
|
JapDenmo
|
26:74 |
その時,彼はのろったり誓ったりし始めて言った,「わたしはその人を知らないのだ!」 すぐにおんどりが鳴いた。
|
Matt
|
PorCap
|
26:74 |
Começou, então, a dizer imprecações e a jurar: «Não conheço esse homem!» No mesmo instante, o galo cantou.
|
Matt
|
Tausug
|
26:74 |
Sakali nagsukna'-sukna' tuud hi Pitrus sin baran niya iban simapa siya, laung niya, “Bang mayan aku pagmurkaan sin Tuhan bang puting in bayta' ku yan kaniyu! Di' ku tuud kaingatan in tau piyag'iyan niyu yan.” Na, magtūy na timagauk in manuk usug.
|
Matt
|
GerTextb
|
26:74 |
Hierauf hob er an, sich zu verfluchen und zu verschwören: ich kenne den Menschen nicht; und alsbald krähte ein Hahn.
|
Matt
|
SpaPlate
|
26:74 |
Entonces se puso a echar imprecaciones y a jurar: “Yo no conozco a ese hombre”. Y en seguida cantó un gallo,
|
Matt
|
Kapingam
|
26:74 |
Gei Peter ga-helekai, “Au e-hai dagu hagamodu bolo au ga-hagi-aga di tonu! God gi-hagaduadua-ina au maa au ga-helekai hai-gee! Au e-de-iloo taane deenaa!” Di madagoaa-hua deelaa, gei teduu gaa-wolo.
|
Matt
|
RusVZh
|
26:74 |
Тогда он начал клясться и божиться, что не знает Сего Человека. И вдруг запел петух.
|
Matt
|
CopSahid
|
26:74 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥⲁⲣⲭⲉⲓ ⲛⲱⲣⲕ ⲁⲩⲱ ⲉⲕⲁⲉⲩⲱ ⲉϩⲣⲁⲓ ϫⲉ ⲛϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ. ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁⲡⲁⲗⲉⲕⲧⲱⲣ ⲙⲟⲩⲧⲉ.
|
Matt
|
LtKBB
|
26:74 |
Tada jis ėmė keiktis ir prisiekinėti: „Aš nepažįstu to žmogaus!“ Ir tuojau pragydo gaidys.
|
Matt
|
Bela
|
26:74 |
Тады ён пачаў прысягаць і бажыцца: я ня ведаю Гэтага Чалавека. І тут жа засьпяваў певень.
|
Matt
|
CopSahHo
|
26:74 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥⲁⲣⲭⲉⲓ ⲛⲱⲣⲕ ⲁⲩⲱ ⲉⲕⲁⲉⲩⲱ ⲉϩⲣⲁⲓ ϫⲉ ⲛϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ. ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁⲡⲁⲗⲉⲕⲧⲱⲣ ⲙⲟⲩⲧⲉ.
|
Matt
|
BretonNT
|
26:74 |
Neuze en em lakaas da zroukpediñ ha da douiñ: N'anavezan ket an den-se. Raktal ar c'hilhog a ganas.
|
Matt
|
GerBoLut
|
26:74 |
Da hub er an sich zu verfluchen und zu schworen: Ich kenne den Menschen nicht. Und alsbald krahete der Hahn.
|
Matt
|
FinPR92
|
26:74 |
Silloin Pietari alkoi sadatella ja vannoi: "Minä en tunne sitä miestä." Samassa kukko lauloi.
|
Matt
|
DaNT1819
|
26:74 |
Da begyndte han at forbande sig og sværge: jeg kjender ikke det Menneske. Og strax goel Hanen.
|
Matt
|
Uma
|
26:74 |
Mosumpa tena-i Petrus mpotuna' woto-na, na'uli': "Uma mpu'u-kuwo ku'incai-i!" Nto'u toe turua' -mi manu'.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
26:74 |
Daraufhin begann er zu fluchen und zu schwören: „Ich kenne den Mann nicht!“ Und prompt krähte ein Hahn.
|
Matt
|
SpaVNT
|
26:74 |
Entónces comenzó á hacer imprecaciones, y á jurar, [diciendo:] No conozco al hombre. Y el gallo cantó luego.
|
Matt
|
Latvian
|
26:74 |
Tad viņš sāka lādēties un zvērēt, ka viņš to Cilvēku nepazīst. Un tūdaļ gailis dziedāja.
|
Matt
|
SpaRV186
|
26:74 |
Entonces comenzó a echarse maldiciones, y a jurar, diciendo: No conozco a ese hombre. Y el gallo cantó luego.
|
Matt
|
FreStapf
|
26:74 |
Il se livra alors à des imprécations ; il jura qu'il ne connaissait pas cet homme. Soudain un coq chanta.
|
Matt
|
NlCanisi
|
26:74 |
Nu begon hij te vloeken en te zweren: Ik ken den mens niet. En aanstonds kraaide een haan.
|
Matt
|
GerNeUe
|
26:74 |
Da fing Petrus an zu fluchen und schwor: "Ich kenne den Mann nicht!" In diesem Augenblick krähte ein Hahn.
|
Matt
|
Est
|
26:74 |
Siis ta hakkas väga needma ja vanduma: "Ei mina tunne Seda Inimest!" Ja sedamaid laulis kukk.
|
Matt
|
UrduGeo
|
26:74 |
اِس پر پطرس نے قَسم کھا کر کہا، ”مجھ پر لعنت اگر مَیں جھوٹ بول رہا ہوں۔ مَیں اِس آدمی کو نہیں جانتا!“ فوراً مرغ کی بانگ سنائی دی۔
|
Matt
|
AraNAV
|
26:74 |
فَابْتَدَأَ بُطْرُسُ يَلْعَنُ وَيَحْلِفُ، قَائِلاً: «إِنِّي لاَ أَعْرِفُ ذَلِكَ الرَّجُلَ!» وَفِي الْحَالِ صَاحَ الدِّيكُ،
|
Matt
|
ChiNCVs
|
26:74 |
彼得就发咒起誓说:“我不认识那一个人。”立刻鸡就叫了。
|
Matt
|
f35
|
26:74 |
τοτε ηρξατο καταθεματιζειν και ομνυειν οτι ουκ οιδα τον ανθρωπον και ευθεως αλεκτωρ εφωνησεν
|
Matt
|
vlsJoNT
|
26:74 |
Toen begon hij zich te vervloeken en te zweren: Ik ken dien mensch niet! En terstond kraaide een haan.
|
Matt
|
ItaRive
|
26:74 |
Allora egli cominciò ad imprecare ed a giurare: Non conosco quell’uomo! E in quell’istante il gallo cantò.
|
Matt
|
Afr1953
|
26:74 |
Toe begin hy homself te verwens en te sweer: Ek ken die man nie.
|
Matt
|
RusSynod
|
26:74 |
Тогда он начал клясться и божиться, что не знает Сего Человека. И вдруг запел петух.
|
Matt
|
FreOltra
|
26:74 |
Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer qu'il ne connaissait point cet homme. Aussitôt un coq chanta;
|
Matt
|
UrduGeoD
|
26:74 |
इस पर पतरस ने क़सम खाकर कहा, “मुझ पर लानत अगर मैं झूट बोल रहा हूँ। मैं इस आदमी को नहीं जानता!” फ़ौरन मुरग़ की बाँग सुनाई दी।
|
Matt
|
TurNTB
|
26:74 |
Petrus kendine lanet okuyup ant içerek, “O adamı tanımıyorum!” dedi. Tam o anda horoz öttü.
|
Matt
|
DutSVV
|
26:74 |
Toen begon hij zich te vervloeken, en te zweren: Ik ken den Mens niet.
|
Matt
|
HunKNB
|
26:74 |
Erre ő elkezdett átkozódni és esküdözni: »Nem ismerem azt az embert.« Akkor mindjárt megszólalt a kakas.
|
Matt
|
Maori
|
26:74 |
Katahi ia ka timata te kanga, te oati, Kahore rawa ahau e mohio ki tena tangata. A tangi tonu iho te tikaokao.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
26:74 |
Minnē' magbalik-balik si Petros anapahan di-na. Ya pah'llingna, “Mbal takilāku a'a inān!” Saru'un-du'un du angukku'uk manuk,
|
Matt
|
HunKar
|
26:74 |
Ekkor átkozódni és esküdözni kezde, hogy: Nem ismerem ezt az embert. És a kakas azonnal megszólala.
|
Matt
|
Viet
|
26:74 |
Người bèn rủa mà thề rằng: Ta không biết người đó đâu! Tức thì gà gáy.
|
Matt
|
Kekchi
|
26:74 |
Ut laj Pedro qui-oc chi majecua̱nc ut quixye riqˈuin juramento: —Incˈaˈ ninnau ru li cui̱nk aˈan, chan. Ut saˈ ajcuiˈ li ho̱nal aˈan quiya̱bac laj tzoˈ xul.
|
Matt
|
Swe1917
|
26:74 |
Då begynte han förbanna sig och svärja: »Jag känner icke den mannen.» Och i detsamma gol hanen.
|
Matt
|
KhmerNT
|
26:74 |
ពេលនោះ លោកពេត្រុសក៏ចាប់ផ្ដើមប្រមាថ ទាំងស្បថថា៖ «ខ្ញុំមិនស្គាល់មនុស្សនោះទេ» ស្រាប់តែមាន់រងាវឡើង។
|
Matt
|
CroSaric
|
26:74 |
On se tada stane zaklinjati i preklinjati: "Ne znam toga čovjeka." I odmah se oglasi pijetao.
|
Matt
|
BasHauti
|
26:74 |
Orduan has cedin maradicatzen eta arnegatzen, cioela, Ezteçagut guiçona. Eta bertan oillarrac io ceçan.
|
Matt
|
WHNU
|
26:74 |
τοτε ηρξατο καταθεματιζειν και ομνυειν οτι ουκ οιδα τον ανθρωπον και ευθυς ευθεως αλεκτωρ εφωνησεν
|
Matt
|
VieLCCMN
|
26:74 |
Bấy giờ ông Phê-rô liền thề độc mà quả quyết rằng : Tôi thề là không biết người ấy. Ngay lúc đó, có tiếng gà gáy.
|
Matt
|
FreBDM17
|
26:74 |
Alors il commença à faire des imprécations, et à jurer, en disant : je ne connais point cet homme ; et aussitôt le coq chanta.
|
Matt
|
TR
|
26:74 |
τοτε ηρξατο καταναθεματιζειν και ομνυειν οτι ουκ οιδα τον ανθρωπον και ευθεως αλεκτωρ εφωνησεν
|
Matt
|
HebModer
|
26:74 |
ויחל להחרים את נפשו ולהשבע לאמר לא ידעתי את האיש ומיד קרא התרנגול׃
|
Matt
|
PotLykin
|
26:74 |
IcI e'we'p mIci kikitot, otI cI kikito, Cosu nkuke'nmasi onInI; IcI pic e'notakwsIt pkuakwa.
|
Matt
|
Kaz
|
26:74 |
Сонда Петір:— Ол Адамды еш білмеймін! — деп ант ішіп, қарғана бастады. Сол сәтте-ақ әтеш шақырды.
|
Matt
|
UkrKulis
|
26:74 |
Тодї почав він проклинатись та, клястись: Що не знаю чоловіка. І зараз півень запіяв.
|
Matt
|
FreJND
|
26:74 |
Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme ! Et aussitôt le coq chanta.
|
Matt
|
TurHADI
|
26:74 |
Petrus, kendi üzerine lânet okuyarak yemin etti. “Adamı tanımıyorum!” dedi. Tam o anda horoz öttü.
|
Matt
|
Wulfila
|
26:74 |
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌳𐌿𐌲𐌰𐌽𐌽 𐌰𐍆𐌳𐍉𐌼𐌾𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍅𐌰𐍂𐌰𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌺𐌰𐌽𐌽 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌽. 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌽𐍃 𐌷𐌰𐌽𐌰 𐌷𐍂𐌿𐌺𐌹𐌳𐌰. 𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌳𐌿𐌲𐌰𐌽𐌽 𐌰𐍆𐌳𐍉𐌼𐌾𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍅𐌰𐍂𐌰𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌺𐌰𐌽𐌽 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌽. 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌽𐍃 𐌷𐌰𐌽𐌰 𐌷𐍂𐌿𐌺𐌹𐌳𐌰.
|
Matt
|
GerGruen
|
26:74 |
Petrus fing an zu fluchen und zu schwören: "Ich kenne den Menschen nicht." Da krähte gleich darauf ein Hahn.
|
Matt
|
SloKJV
|
26:74 |
Tedaj je pričel preklinjati in prisegati, rekoč: „Ne poznam [tega] človeka.“ In petelin je takoj zapel.
|
Matt
|
Haitian
|
26:74 |
Lè sa a, Pyè pran fè sèman, li di yo: Mwen mande Bondye pou nenpòt bagay rive m' si m' manti: Mwen di nou non, mwen pa konnen nonm sa a. Menm lè a, kòk chante.
|
Matt
|
FinBibli
|
26:74 |
Niin hän rupesi itsiänsä sadattelemaan ja vannomaan: en tunne minä sitä ihmistä. Ja kohta kukko lauloi.
|
Matt
|
SpaRV
|
26:74 |
Entonces comenzó á hacer imprecaciones, y á jurar, diciendo: No conozco al hombre. Y el gallo cantó luego.
|
Matt
|
HebDelit
|
26:74 |
וַיָּחֶל לְהַחֲרִים אֶת־נַפְשׁוֹ וּלְהִשָּׁבֵעַ לֵאמֹר לֹא יָדַעְתִּי אֶת־הָאִישׁ וּמִיָּד קָרָא הַתַּרְנְגוֹל׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
26:74 |
Dyma Pedr yn dechrau rhegi a melltithio, “Dw i ddim yn nabod y dyn!” meddai. A'r foment honno dyma'r ceiliog yn canu.
|
Matt
|
GerMenge
|
26:74 |
Da fing er an, sich zu verfluchen und zu schwören: »Ich kenne den Menschen nicht!«, und sogleich darauf krähte der Hahn.
|
Matt
|
GreVamva
|
26:74 |
Τότε ήρχισε να καταναθεματίζη και να ομνύη ότι δεν γνωρίζω τον άνθρωπον. Και ευθύς εφώναξεν ο αλέκτωρ.
|
Matt
|
ManxGael
|
26:74 |
Eisht ren eh toshiaght dy ghweeaghyn as dy loo, gra, Cha nione dou yn dooinney. As chelleeragh ren y kellagh gerrym.
|
Matt
|
Tisch
|
26:74 |
τότε ἤρξατο καταθεματίζειν καὶ ὀμνύειν ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον· καὶ εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν.
|
Matt
|
UkrOgien
|
26:74 |
Тоді він став клясти́сь та божитись: „Не знаю Цього́ Чоловіка!“ І заспівав півень хвилі тієї.
|
Matt
|
MonKJV
|
26:74 |
Тэгэхэд тэр, Би тэр хүнийг огт мэдэхгүй хэмээн хараан, тангараглаж эхлэв. Гэтэл тэр даруй азарган тахиа донгодлоо.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
26:74 |
Тада се поче клети и преклињати да не зна тог човека. И одмах запева петао.
|
Matt
|
FreCramp
|
26:74 |
Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer qu'il ne connaissait pas cet homme. Aussitôt le coq chanta.
|
Matt
|
SpaTDP
|
26:74 |
Entonces él comenzó a maldecir y a jurar, «¡No conozco al hombre!» Y de inmediato el gallo cantó.
|
Matt
|
PolUGdan
|
26:74 |
Wtedy zaczął się zaklinać i przysięgać: Nie znam tego człowieka. I zaraz zapiał kogut.
|
Matt
|
FreGenev
|
26:74 |
Alors il fe prit à fe maudire, & à jurer, difant, Je ne connois point cet homme-là. Et incontinent le coq chanta.
|
Matt
|
FreSegon
|
26:74 |
Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme. Aussitôt le coq chanta.
|
Matt
|
SpaRV190
|
26:74 |
Entonces comenzó á hacer imprecaciones, y á jurar, diciendo: No conozco al hombre. Y el gallo cantó luego.
|
Matt
|
Swahili
|
26:74 |
Hapo Petro akaanza kujilaani na kuapa akisema, "Simjui mtu huyo!" Mara jogoo akawika.
|
Matt
|
HunRUF
|
26:74 |
Akkor átkozódni és esküdözni kezdett: Nem ismerem azt az embert. És nyomban megszólalt a kakas.
|
Matt
|
FreSynod
|
26:74 |
Alors il se mit à proférer des imprécations accompagnées de serments, en disant: Je ne connais point cet homme! Et aussitôt, le coq chanta.
|
Matt
|
DaOT1931
|
26:74 |
Da begyndte han at forbande sig og sværge: „Jeg kender ikke det Menneske.‟ Og straks galede Hanen.
|
Matt
|
FarHezar
|
26:74 |
آنگاه پِطرُس لعن کردن آغاز کرد، و قسم خورده، گفت: «این مرد را نمیشناسم!» همان دم خروس بانگ زد.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
26:74 |
Nau em i stat long tok nogut na long wokim strongpela promis, i spik, Mi no save long dispela man. Na wantu kakaruk man i singaut.
|
Matt
|
ArmWeste
|
26:74 |
Այն ատեն սկսաւ նզովել ու երդում ընել՝ ըսելով. «Չեմ ճանչնար այդ մարդը»: Իսկոյն աքաղաղը կանչեց:
|
Matt
|
DaOT1871
|
26:74 |
Da begyndte han at forbande sig og sværge: „Jeg kender ikke det Menneske.‟ Og straks galede Hanen.
|
Matt
|
JapRague
|
26:74 |
是に於て彼、其人を知らず、とて詛ひ且誓ひ始めしかば、忽ちにして鶏鳴けり。
|
Matt
|
Peshitta
|
26:74 |
ܗܝܕܝܢ ܫܪܝ ܠܡܚܪܡܘ ܘܠܡܐܡܐ ܕܠܐ ܝܕܥܢܐ ܠܗ ܠܓܒܪܐ ܘܒܗ ܒܫܥܬܐ ܩܪܐ ܬܪܢܓܠܐ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
26:74 |
Alors il se mit à faire des imprécations, et à jurer qu’il ne connaissait pas cet homme. Et aussitôt le coq chanta.
|
Matt
|
PolGdans
|
26:74 |
Tedy się począł przeklinać i przysięgać, mówiąc: Nie znam tego człowieka; a zarazem kur zapiał.
|
Matt
|
JapBungo
|
26:74 |
ここにペテロ盟ひかつ契ひて『我その人を知らず』と言ひ出づるをりしも、鷄 鳴きぬ。
|
Matt
|
Elzevir
|
26:74 |
τοτε ηρξατο καταναθεματιζειν και ομνυειν οτι ουκ οιδα τον ανθρωπον και ευθεως αλεκτωρ εφωνησεν
|
Matt
|
GerElb18
|
26:74 |
Da fing er an, sich zu verwünschen und zu schwören: Ich kenne den Menschen nicht! Und alsbald krähte der Hahn.
|