Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 26:74  Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crowed.
Matt EMTV 26:74  Then he began to curse and swear, saying, "I do not know the Man!" And immediately a rooster crowed.
Matt NHEBJE 26:74  Then he began to curse and to swear, "I do not know the man!" Immediately the rooster crowed.
Matt Etheridg 26:74  Then began he to imprecate and to swear, I know not the man! And in that hour the cock crowed.
Matt ABP 26:74  Then he began to bind by a curse and swear by an oath that, I have not known the man. And immediately a rooster called out.
Matt NHEBME 26:74  Then he began to curse and to swear, "I do not know the man!" Immediately the rooster crowed.
Matt Rotherha 26:74  Then, began he to be cursing and swearing—I know not the man! And, straightway, a cock crowed.
Matt LEB 26:74  Then he began to curse and to swear with an oath, “I do not know the man!” And immediately a rooster crowed.
Matt BWE 26:74  Then Peter began to say even more bad words. He said, ‘I do not know the man!’ Right then, a cock called.
Matt Twenty 26:74  Then Peter began to swear, with most solemn imprecations. "I do not know the man." At that moment a cock crowed;
Matt ISV 26:74  Then he began to invoke a divine curse and to swear with an oath, “I don't know the man!” Just then a rooster crowed.
Matt RNKJV 26:74  Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew.
Matt Jubilee2 26:74  Then he began to curse and to swear, [saying], I know not the man. And immediately a cock crew.
Matt Webster 26:74  Then began he to curse and to swear, [saying], I know not the man. And immediately the cock crowed.
Matt Darby 26:74  Then he began to curse and to swear, I know not the man. And immediately [the] cock crew.
Matt OEB 26:74  Then Peter said: “I swear that I do not know the man! May God punish me if I am lying!” At that moment a cock crowed;
Matt ASV 26:74  Then began he to curse and to swear, I know not the man. And straightway the cock crew.
Matt Anderson 26:74  Then he began to curse and to swear, I know not the man. And immediately the cock crew.
Matt Godbey 26:74  Then he began to anathematize and to swear, I know not the man. And immediately the cock crew.
Matt LITV 26:74  Then he began to curse and to swear, I do not know the man. And immediately a cock crowed.
Matt Geneva15 26:74  Then began hee to curse himselfe, and to sweare, saying, I knowe not the man. And immediately the cocke crewe.
Matt Montgome 26:74  Then he began to curse and swear, saying, "I never knew the man." Immediately the cock crew!
Matt CPDV 26:74  Then he began to curse and to swear that he had not known the man. And immediately the rooster crowed.
Matt Weymouth 26:74  Then with curses and oaths he declared, "I do not know the man." Immediately a cock crowed,
Matt LO 26:74  Upon which, with execrations and oaths, he asserted that he did not know him; and immediately the cock crew.
Matt Common 26:74  Then he began to invoke a curse on himself and to swear, "I do not know the man." And immediately the rooster crowed.
Matt BBE 26:74  Then with curses and oaths he said, I have no knowledge of the man. And straight away there came the cry of a cock.
Matt Worsley 26:74  then he began to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew.
Matt DRC 26:74  Then he began to curse and to swear that he knew not the man. And immediately the cock crew.
Matt Haweis 26:74  Then began he to utter the bitterest curses, and to swear, I know not the man. And immediately the cock crew.
Matt GodsWord 26:74  Then Peter began to curse and swear with an oath, "I don't know the man!" Just then a rooster crowed.
Matt Tyndale 26:74  Then beganne he to course and to sweare that he knewe not the man. And immedyatly the cocke krewe.
Matt KJVPCE 26:74  Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew.
Matt NETfree 26:74  At that he began to curse, and he swore with an oath, "I do not know the man!" At that moment a rooster crowed.
Matt RKJNT 26:74  Then he began to curse and to swear, saying, I do not know the man. And immediately the cock crowed.
Matt AFV2020 26:74  Then he began to curse and to swear, saying, "I do not know the Man." And immediately a cock crowed.
Matt NHEB 26:74  Then he began to curse and to swear, "I do not know the man!" Immediately the rooster crowed.
Matt OEBcth 26:74  Then Peter said: “I swear that I do not know the man! May God punish me if I am lying!” At that moment a cock crowed;
Matt NETtext 26:74  At that he began to curse, and he swore with an oath, "I do not know the man!" At that moment a rooster crowed.
Matt UKJV 26:74  Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew.
Matt Noyes 26:74  Then he began to curse and to swear, saying, I do not know the man. And immediately a cock crew.
Matt KJV 26:74  Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew.
Matt KJVA 26:74  Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew.
Matt AKJV 26:74  Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew.
Matt RLT 26:74  Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew.
Matt OrthJBC 26:74  Then Kefa began to curse and swear, "I do not know the man!" And immediately a tarnegol (cock) crowed.
Matt MKJV 26:74  Then he began to curse and to swear, I do not know the man. And immediately the cock crowed.
Matt YLT 26:74  Then began he to anathematise, and to swear--`I have not known the man;' and immediately did a cock crow,
Matt Murdock 26:74  Then he began to imprecate and to swear, I know not that man. And in that hour the cock crew.
Matt ACV 26:74  Then he began to curse vehemently and to swear, I do not know the man. And straightaway a cock sounded.
Matt VulgSist 26:74  Tunc coepit detestari, et iurare quia non novisset hominem. Et continuo gallus cantavit.
Matt VulgCont 26:74  Tunc cœpit detestari, et iurare quia non novisset hominem. Et continuo gallus cantavit.
Matt Vulgate 26:74  tunc coepit detestari et iurare quia non novisset hominem et continuo gallus cantavit
Matt VulgHetz 26:74  Tunc cœpit detestari, et iurare quia non novisset hominem. Et continuo gallus cantavit.
Matt VulgClem 26:74  Tunc cœpit detestari et jurare quia non novisset hominem. Et continuo gallus cantavit.
Matt CzeBKR 26:74  Tedy počal se proklínati a přisahati, řka: Neznám toho člověka. A hned kohout zazpíval.
Matt CzeB21 26:74  Tehdy se začal zaklínat a přísahat: „Toho člověka neznám!“ A vtom zakokrhal kohout.
Matt CzeCEP 26:74  Tu se začal zaklínat a zapřísahat: „Neznám toho člověka.“ V tom zakokrhal kohout;
Matt CzeCSP 26:74  Tehdy se začal zaklínat a zapřísahat: „Neznám toho člověka!“ A hned nato zakokrhal kohout.
Matt PorBLivr 26:74  Então ele começou a amaldiçoar e a jurar: Não conheço esse homem!E imediatamente o galo cantou.
Matt Mg1865 26:74  Dia vao niozona sy nianiana izy ka nanao hoe: Tsy fantatro izany Lehilahy izany; ary niaraka tamin’ izay dia nisy akoho naneno.
Matt CopNT 26:74  ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⳿ⲛⲉⲣⲕⲁⲧⲁⲑⲉⲙⲁⲧⲓⲍⲓⲛ ⲛⲉⲙ ⳿ⲉⲱⲣⲕ ϫⲉ ⳿ⲛϯⲥⲱⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁⲧⲟⲧϥ ⳿ⲁ ⲟⲩ⳿ⲁⲗⲉⲕⲧⲱⲣ ⲙⲟⲩϯ.
Matt FinPR 26:74  Silloin hän rupesi sadattelemaan ja vannomaan: "En tunne sitä miestä". Ja samassa lauloi kukko.
Matt NorBroed 26:74  Da begynte han å forbanne og sverge, At jeg kjenner ikke det mennesket. Og straks gav en hane lyd.
Matt FinRK 26:74  Silloin hän rupesi sadattelemaan ja vannomaan: ”En tunne sitä miestä!” Samassa kukko lauloi.
Matt ChiSB 26:74  伯多祿就開始詛咒發詈說:「我不認識這個人。」立刻雞就叫了。
Matt CopSahBi 26:74  ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥⲁⲣⲭⲉⲓ ⲛⲱⲣⲕ ⲁⲩⲱ ⲉⲕⲁⲉⲩⲱ ⲉϩⲣⲁⲓ ϫⲉ ⲛϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁⲡⲁⲗⲉⲕⲧⲱⲣ ⲙⲟⲩⲧⲉ
Matt ArmEaste 26:74  Այն ժամանակ նա սկսեց նզովք կարդալ ու երդուել, թէ՝ այդ մարդուն չեմ ճանաչում: Եւ իսկոյն աքաղաղը կանչեց:
Matt ChiUns 26:74  彼得就发咒起誓地说:「我不认得那个人。」立时,鸡就叫了。
Matt BulVeren 26:74  Тогава той започна да проклина и да се кълне: Не познавам Човека. И начаса петелът пропя.
Matt AraSVD 26:74  فَٱبْتَدَأَ حِينَئِذٍ يَلْعَنُ وَيَحْلِفُ: «إِنِّي لَا أَعْرِفُ ٱلرَّجُلَ!». وَلِلْوَقْتِ صَاحَ ٱلدِّيكُ.
Matt Shona 26:74  Zvino wakatanga kutuka nekupika kuti: Handizivi munhu uyu. Pakarepo jongwe rikarira.
Matt Esperant 26:74  Tiam li komencis malbeni kaj ĵuri: Mi ne konas tiun homon. Kaj tuj koko kriis.
Matt ThaiKJV 26:74  แล้วเปโตรก็เริ่มสบถและสาบานว่า “ข้าไม่รู้จักคนนั้น” ในทันใดนั้นไก่ก็ขัน
Matt BurJudso 26:74  ပေတရုက၊ ထိုသူကို ငါမသိဟု ဓိဋ္ဌာန်ပြု၍ ကျိန်ဆို၏။ ထိုခဏချင်းတွင် ကြက်တွန်လေ၏။
Matt SBLGNT 26:74  τότε ἤρξατο καταθεματίζειν καὶ ὀμνύειν ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον. καὶ ⸀εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν·
Matt FarTPV 26:74  امّا پطرس سوگند خورده گفت: «لعنت خدا بر من اگر آن مرد را بشناسم.» در همان لحظه خروس بانگ زد
Matt UrduGeoR 26:74  Is par Patras ne qasam khā kar kahā, “Mujh par lānat agar maiṅ jhūṭ bol rahā hūṅ. Maiṅ is ādmī ko nahīṅ jāntā!” Fauran murġh kī bāṅg sunāī dī.
Matt SweFolk 26:74  Då började han förbanna och svära: "Jag känner inte den mannen!" Och strax gol tuppen.
Matt TNT 26:74  τότε ἤρξατο καταθεματίζειν καὶ ὀμνύειν ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον. καὶ εὐθὺς ἀλέκτωρ ἐφώνησεν.
Matt GerSch 26:74  Da fing er an zu fluchen und zu schwören: Ich kenne den Menschen nicht! Und alsbald krähte der Hahn.
Matt TagAngBi 26:74  Nang magkagayo'y nagpasimula siyang manungayaw at manumpa, Hindi ko nakikilala ang tao. At pagdaka'y tumilaok ang manok.
Matt FinSTLK2 26:74  Silloin hän rupesi kiroilemaan ja vannomaan: "En tunne sitä miestä." Samassa lauloi kukko.
Matt Dari 26:74  اما او سوگند یاد کرد و گفت: «من این شخص را نمی شناسم.» در همان لحظه خروس بانگ زد
Matt SomKQA 26:74  Markaasuu bilaabay inuu caytamo oo ku dhaarto inaanu ninka garanayn. Kolkiiba diiqii baa ciyey.
Matt NorSMB 26:74  Då sette han i og banna og svor: «Eg kjenner ikkje den mannen!» Og med det same gol hanen.
Matt Alb 26:74  Atëherë ai nisi të mallkojë dhe të bëjë be, duke thënë: ''Unë nuk e njoh atë njeri''. Dhe në atë çast këndoi gjeli.
Matt GerLeoRP 26:74  Daraufhin begann er zu fluchen und zu schwören: „Ich kenne den Mann nicht!“ Und prompt krähte ein Hahn.
Matt UyCyr 26:74  Петрус қәсәм қилип: — У Адәмни тонумаймән. Болмиса мени Худа урсун! — деди. Дәл шу чағда ғораз чиллиди.
Matt KorHKJV 26:74  그때에 그가 저주하며 맹세하기 시작하여 이르되, 나는 그 사람을 알지 못하노라, 하매 즉시 수탉이 울더라.
Matt MorphGNT 26:74  τότε ἤρξατο καταθεματίζειν καὶ ὀμνύειν ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον. καὶ ⸀εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν·
Matt SrKDIjek 26:74  Тада се поче клети и преклињати да не зна тог човјека. И одмах запјева пијетао.
Matt Wycliffe 26:74  Thanne he bigan to warie and to swere, that he knewe not the man. And anoon the cok crewe.
Matt Mal1910 26:74  അപ്പോൾ അവൻ: ആ മനുഷ്യനെ ഞാൻ അറിയുന്നില്ല എന്നു പ്രാകുവാനും ആണയിടുവാനും തുടങ്ങി; ഉടനെ കോഴി കൂകി.
Matt KorRV 26:74  저가 저주하며 맹세하여 가로되 내가 그 사람을 알지 못하노라 하니 닭이 곧 울더라
Matt Azeri 26:74  او زامان پطروس لعنت وره-وره آند ائچمه‌يه باشلادي: "او آدامي تانيميرام." و او آندا خوروز بانلادي.
Matt GerReinh 26:74  Da fing er an sich zu verfluchen und zu schwören: Ich kenne den Menschen nicht. Und alsbald krähte der Hahn.
Matt SweKarlX 26:74  Då begynte han förbanna sig, och swärja, at han kände icke mannen. Och strax gol hanen.
Matt KLV 26:74  vaj ghaH taghta' Daq mu'qaD je Daq swear, “ jIH yImev Sov the loD!” SibI' the rooster crowed.
Matt ItaDio 26:74  Allora egli cominciò a maledirsi, ed a giurare, dicendo: Io non conosco quell’uomo. E in quello stante il gallo cantò.
Matt RusSynod 26:74  Тогда он начал клясться и божиться, что не знает Сего Человека. И вдруг запел петух.
Matt CSlEliza 26:74  Тогда начат ротитися и клятися, яко не знаю Человека. И абие петель возгласи.
Matt ABPGRK 26:74  τότε ήρξατο καταναθεματίζειν και ομνύειν ότι ουκ οίδα τον άνθρωπον και ευθέως αλέκτωρ εφώνησε
Matt FreBBB 26:74  Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais point cet homme. Et aussitôt le coq chanta.
Matt LinVB 26:74  Sikáwa abandí kolaya ndaí makási makási, alobí : « Nayébí moto ôná té. » Bobélé o ntángo êná nsósó elelí.
Matt BurCBCM 26:74  ထိုအခါ သူက ထိုသူကို ငါမသိဟု မိမိကိုယ်ကို ကျိန်တွယ် ပြောဆိုလေ၏။ ထိုခဏချင်းတွင်ပင် ကြက်တွန်လေ ၏။-
Matt Che1860 26:74  ᎿᎭᏉᏃ ᎤᎴᏅᎮ ᎤᏍᎩᏅᏕᎢ, ᎠᎴ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏁᎢᏍᏔᏁᎢ; Ꮭ ᏱᏥᎦᏔᎭ Ꮎ ᎠᏍᎦᏯ, ᎤᏛᏁᎢ; ᎩᎳᏉᏃ ᎢᏴᏛ ᏣᏔᎦ ᎤᏴᎳᏎᎢ.
Matt ChiUnL 26:74  彼得詛且誓曰、我不識其人也、鷄卽鳴、
Matt VietNVB 26:74  Phê-rơ liền rủa và thề: Tôi không biết người ấy đâu! Tức thì gà gáy.
Matt CebPinad 26:74  Unya misugod siya sa pagpamalikas ug sa pagpanumpa, nga nag-ingon, "Wala lagi ako makaila nianang tawhana." Ug dihadiha mitogaok ang manok.
Matt RomCor 26:74  Atunci, el a început să se blesteme şi să se jure, zicând: „Nu cunosc pe Omul acesta!” În clipa aceea a cântat cocoşul.
Matt Pohnpeia 26:74  Piter ahpw kahula, nda, “I sehse ohlo, Koht nanleng en kerieiehla, ma I likamw!” Ni ahnsowohte keieun malek pa kakorot;
Matt HunUj 26:74  Akkor átkozódni és esküdözni kezdett: „Nem ismerem azt az embert.” És nyomban megszólalt a kakas.
Matt GerZurch 26:74  Darauf fing er an zu fluchen und zu schwören: Ich kenne den Menschen nicht. Und alsbald krähte der Hahn.
Matt GerTafel 26:74  Da fing er an, sich zu verwünschen und zu schwören: Ich kenne den Menschen nicht. Und alsbald krähte der Hahn.
Matt PorAR 26:74  Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
Matt DutSVVA 26:74  Toen begon hij zich te vervloeken, en te zweren: Ik ken den Mens niet.
Matt Byz 26:74  τοτε ηρξατο καταθεματιζειν και ομνυειν οτι ουκ οιδα τον ανθρωπον και ευθεως αλεκτωρ εφωνησεν
Matt FarOPV 26:74  پس آغاز لعن کردن و قسم خوردن نمود که «این شخص را نمی شناسم.» ودر ساعت خروس بانگ زد
Matt Ndebele 26:74  Waseqala ukuqalekisa lokufunga esithi: Kangimazi lumuntu. Njalo lahle lakhala iqhude.
Matt PorBLivr 26:74  Então ele começou a amaldiçoar e a jurar: Não conheço esse homem!E imediatamente o galo cantou.
Matt StatResG 26:74  Τότε ἤρξατο καταθεματίζειν καὶ ὀμνύειν, ὅτι “Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον!” Καὶ εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν.
Matt SloStrit 26:74  Tedaj se začne rotiti in kleti: Ne poznam tega človeka. In precej zapoje petelin.
Matt Norsk 26:74  Da gav han sig til å forbanne sig og sverge: Jeg kjenner ikke det menneske. Og straks gol hanen.
Matt SloChras 26:74  Tedaj se začne rotiti in prisegati: Ne poznam tega človeka. In precej zapoje petelin.
Matt Northern 26:74  Peter özünü qarğıyıb and içərək dedi: «O Adamı tanımıram». Həmin anda xoruz banladı.
Matt GerElb19 26:74  Da fing er an, sich zu verwünschen und zu schwören: Ich kenne den Menschen nicht! Und alsbald krähte der Hahn.
Matt PohnOld 26:74  I ap lalaue o kaula indada: I sasa aramas en. Malek ap kakorot.
Matt LvGluck8 26:74  Tad viņš iesāka nolādēties un nodievoties: “Es to Cilvēku nepazīstu.” Un tūdaļ gailis dziedāja.
Matt PorAlmei 26:74  Então começou elle a imprecar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E immediatamente o gallo cantou.
Matt ChiUn 26:74  彼得就發咒起誓地說:「我不認得那個人。」立時,雞就叫了。
Matt SweKarlX 26:74  Då begynte han förbanna sig, och svärja, att han kände icke mannen. Och straxt gol hanen.
Matt Antoniad 26:74  τοτε ηρξατο καταθεματιζειν και ομνυειν οτι ουκ οιδα τον ανθρωπον και ευθεως αλεκτωρ εφωνησεν
Matt CopSahid 26:74  ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥⲁⲣⲭⲉⲓ ⲛⲱⲣⲕ ⲁⲩⲱ ⲉⲕⲁⲉⲩⲱ ⲉϩⲣⲁⲓ ϫⲉ ⲛϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁⲡⲁⲗⲉⲕⲧⲱⲣ ⲙⲟⲩⲧⲉ
Matt GerAlbre 26:74  Da fing er an, sich zu verwünschen und zu schwören: "Ich kenne den Menschen nicht!" In dem Augenblick krähte ein Hahn.
Matt BulCarig 26:74  Тогаз той начна да проклева и да се кълне: Не зная тогоз человека. И тоз час петелът попе.
Matt FrePGR 26:74  Alors il se mit à proférer des imprécations et à dire : « Je jure que je ne connais pas cet homme. » Et aussitôt un coq chanta.
Matt JapDenmo 26:74  その時,彼はのろったり誓ったりし始めて言った,「わたしはその人を知らないのだ!」 すぐにおんどりが鳴いた。
Matt PorCap 26:74  Começou, então, a dizer imprecações e a jurar: «Não conheço esse homem!» No mesmo instante, o galo cantou.
Matt Tausug 26:74  Sakali nagsukna'-sukna' tuud hi Pitrus sin baran niya iban simapa siya, laung niya, “Bang mayan aku pagmurkaan sin Tuhan bang puting in bayta' ku yan kaniyu! Di' ku tuud kaingatan in tau piyag'iyan niyu yan.” Na, magtūy na timagauk in manuk usug.
Matt GerTextb 26:74  Hierauf hob er an, sich zu verfluchen und zu verschwören: ich kenne den Menschen nicht; und alsbald krähte ein Hahn.
Matt SpaPlate 26:74  Entonces se puso a echar imprecaciones y a jurar: “Yo no conozco a ese hombre”. Y en seguida cantó un gallo,
Matt Kapingam 26:74  Gei Peter ga-helekai, “Au e-hai dagu hagamodu bolo au ga-hagi-aga di tonu! God gi-hagaduadua-ina au maa au ga-helekai hai-gee! Au e-de-iloo taane deenaa!” Di madagoaa-hua deelaa, gei teduu gaa-wolo.
Matt RusVZh 26:74  Тогда он начал клясться и божиться, что не знает Сего Человека. И вдруг запел петух.
Matt CopSahid 26:74  ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥⲁⲣⲭⲉⲓ ⲛⲱⲣⲕ ⲁⲩⲱ ⲉⲕⲁⲉⲩⲱ ⲉϩⲣⲁⲓ ϫⲉ ⲛϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ. ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁⲡⲁⲗⲉⲕⲧⲱⲣ ⲙⲟⲩⲧⲉ.
Matt LtKBB 26:74  Tada jis ėmė keiktis ir prisiekinėti: „Aš nepažįstu to žmogaus!“ Ir tuojau pragydo gaidys.
Matt Bela 26:74  Тады ён пачаў прысягаць і бажыцца: я ня ведаю Гэтага Чалавека. І тут жа засьпяваў певень.
Matt CopSahHo 26:74  ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥⲁⲣⲭⲉⲓ ⲛⲱⲣⲕ ⲁⲩⲱ ⲉⲕⲁⲉⲩⲱ ⲉϩⲣⲁⲓ ϫⲉ ⲛϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ. ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁⲡⲁⲗⲉⲕⲧⲱⲣ ⲙⲟⲩⲧⲉ.
Matt BretonNT 26:74  Neuze en em lakaas da zroukpediñ ha da douiñ: N'anavezan ket an den-se. Raktal ar c'hilhog a ganas.
Matt GerBoLut 26:74  Da hub er an sich zu verfluchen und zu schworen: Ich kenne den Menschen nicht. Und alsbald krahete der Hahn.
Matt FinPR92 26:74  Silloin Pietari alkoi sadatella ja vannoi: "Minä en tunne sitä miestä." Samassa kukko lauloi.
Matt DaNT1819 26:74  Da begyndte han at forbande sig og sværge: jeg kjender ikke det Menneske. Og strax goel Hanen.
Matt Uma 26:74  Mosumpa tena-i Petrus mpotuna' woto-na, na'uli': "Uma mpu'u-kuwo ku'incai-i!" Nto'u toe turua' -mi manu'.
Matt GerLeoNA 26:74  Daraufhin begann er zu fluchen und zu schwören: „Ich kenne den Mann nicht!“ Und prompt krähte ein Hahn.
Matt SpaVNT 26:74  Entónces comenzó á hacer imprecaciones, y á jurar, [diciendo:] No conozco al hombre. Y el gallo cantó luego.
Matt Latvian 26:74  Tad viņš sāka lādēties un zvērēt, ka viņš to Cilvēku nepazīst. Un tūdaļ gailis dziedāja.
Matt SpaRV186 26:74  Entonces comenzó a echarse maldiciones, y a jurar, diciendo: No conozco a ese hombre. Y el gallo cantó luego.
Matt FreStapf 26:74  Il se livra alors à des imprécations ; il jura qu'il ne connaissait pas cet homme. Soudain un coq chanta.
Matt NlCanisi 26:74  Nu begon hij te vloeken en te zweren: Ik ken den mens niet. En aanstonds kraaide een haan.
Matt GerNeUe 26:74  Da fing Petrus an zu fluchen und schwor: "Ich kenne den Mann nicht!" In diesem Augenblick krähte ein Hahn.
Matt Est 26:74  Siis ta hakkas väga needma ja vanduma: "Ei mina tunne Seda Inimest!" Ja sedamaid laulis kukk.
Matt UrduGeo 26:74  اِس پر پطرس نے قَسم کھا کر کہا، ”مجھ پر لعنت اگر مَیں جھوٹ بول رہا ہوں۔ مَیں اِس آدمی کو نہیں جانتا!“ فوراً مرغ کی بانگ سنائی دی۔
Matt AraNAV 26:74  فَابْتَدَأَ بُطْرُسُ يَلْعَنُ وَيَحْلِفُ، قَائِلاً: «إِنِّي لاَ أَعْرِفُ ذَلِكَ الرَّجُلَ!» وَفِي الْحَالِ صَاحَ الدِّيكُ،
Matt ChiNCVs 26:74  彼得就发咒起誓说:“我不认识那一个人。”立刻鸡就叫了。
Matt f35 26:74  τοτε ηρξατο καταθεματιζειν και ομνυειν οτι ουκ οιδα τον ανθρωπον και ευθεως αλεκτωρ εφωνησεν
Matt vlsJoNT 26:74  Toen begon hij zich te vervloeken en te zweren: Ik ken dien mensch niet! En terstond kraaide een haan.
Matt ItaRive 26:74  Allora egli cominciò ad imprecare ed a giurare: Non conosco quell’uomo! E in quell’istante il gallo cantò.
Matt Afr1953 26:74  Toe begin hy homself te verwens en te sweer: Ek ken die man nie.
Matt RusSynod 26:74  Тогда он начал клясться и божиться, что не знает Сего Человека. И вдруг запел петух.
Matt FreOltra 26:74  Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer qu'il ne connaissait point cet homme. Aussitôt un coq chanta;
Matt UrduGeoD 26:74  इस पर पतरस ने क़सम खाकर कहा, “मुझ पर लानत अगर मैं झूट बोल रहा हूँ। मैं इस आदमी को नहीं जानता!” फ़ौरन मुरग़ की बाँग सुनाई दी।
Matt TurNTB 26:74  Petrus kendine lanet okuyup ant içerek, “O adamı tanımıyorum!” dedi. Tam o anda horoz öttü.
Matt DutSVV 26:74  Toen begon hij zich te vervloeken, en te zweren: Ik ken den Mens niet.
Matt HunKNB 26:74  Erre ő elkezdett átkozódni és esküdözni: »Nem ismerem azt az embert.« Akkor mindjárt megszólalt a kakas.
Matt Maori 26:74  Katahi ia ka timata te kanga, te oati, Kahore rawa ahau e mohio ki tena tangata. A tangi tonu iho te tikaokao.
Matt sml_BL_2 26:74  Minnē' magbalik-balik si Petros anapahan di-na. Ya pah'llingna, “Mbal takilāku a'a inān!” Saru'un-du'un du angukku'uk manuk,
Matt HunKar 26:74  Ekkor átkozódni és esküdözni kezde, hogy: Nem ismerem ezt az embert. És a kakas azonnal megszólala.
Matt Viet 26:74  Người bèn rủa mà thề rằng: Ta không biết người đó đâu! Tức thì gà gáy.
Matt Kekchi 26:74  Ut laj Pedro qui-oc chi majecua̱nc ut quixye riqˈuin juramento: —Incˈaˈ ninnau ru li cui̱nk aˈan, chan. Ut saˈ ajcuiˈ li ho̱nal aˈan quiya̱bac laj tzoˈ xul.
Matt Swe1917 26:74  Då begynte han förbanna sig och svärja: »Jag känner icke den mannen.» Och i detsamma gol hanen.
Matt KhmerNT 26:74  ពេល​នោះ​ លោក​ពេត្រុស​ក៏​ចាប់​ផ្ដើម​ប្រមាថ​ ទាំង​ស្បថ​ថា៖​ «ខ្ញុំ​មិន​ស្គាល់​មនុស្ស​នោះ​ទេ»​ ស្រាប់​តែ​មាន់​រងាវ​ឡើង។​
Matt CroSaric 26:74  On se tada stane zaklinjati i preklinjati: "Ne znam toga čovjeka." I odmah se oglasi pijetao.
Matt BasHauti 26:74  Orduan has cedin maradicatzen eta arnegatzen, cioela, Ezteçagut guiçona. Eta bertan oillarrac io ceçan.
Matt WHNU 26:74  τοτε ηρξατο καταθεματιζειν και ομνυειν οτι ουκ οιδα τον ανθρωπον και ευθυς ευθεως αλεκτωρ εφωνησεν
Matt VieLCCMN 26:74  Bấy giờ ông Phê-rô liền thề độc mà quả quyết rằng : Tôi thề là không biết người ấy. Ngay lúc đó, có tiếng gà gáy.
Matt FreBDM17 26:74  Alors il commença à faire des imprécations, et à jurer, en disant : je ne connais point cet homme ; et aussitôt le coq chanta.
Matt TR 26:74  τοτε ηρξατο καταναθεματιζειν και ομνυειν οτι ουκ οιδα τον ανθρωπον και ευθεως αλεκτωρ εφωνησεν
Matt HebModer 26:74  ויחל להחרים את נפשו ולהשבע לאמר לא ידעתי את האיש ומיד קרא התרנגול׃
Matt PotLykin 26:74  IcI e'we'p mIci kikitot, otI cI kikito, Cosu nkuke'nmasi onInI; IcI pic e'notakwsIt pkuakwa.
Matt Kaz 26:74  Сонда Петір:— Ол Адамды еш білмеймін! — деп ант ішіп, қарғана бастады. Сол сәтте-ақ әтеш шақырды.
Matt UkrKulis 26:74  Тодї почав він проклинатись та, клястись: Що не знаю чоловіка. І зараз півень запіяв.
Matt FreJND 26:74  Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme ! Et aussitôt le coq chanta.
Matt TurHADI 26:74  Petrus, kendi üzerine lânet okuyarak yemin etti. “Adamı tanımıyorum!” dedi. Tam o anda horoz öttü.
Matt Wulfila 26:74  𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌳𐌿𐌲𐌰𐌽𐌽 𐌰𐍆𐌳𐍉𐌼𐌾𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍅𐌰𐍂𐌰𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌺𐌰𐌽𐌽 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌽. 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌽𐍃 𐌷𐌰𐌽𐌰 𐌷𐍂𐌿𐌺𐌹𐌳𐌰. 𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌳𐌿𐌲𐌰𐌽𐌽 𐌰𐍆𐌳𐍉𐌼𐌾𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍅𐌰𐍂𐌰𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌺𐌰𐌽𐌽 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌽. 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌽𐍃 𐌷𐌰𐌽𐌰 𐌷𐍂𐌿𐌺𐌹𐌳𐌰.
Matt GerGruen 26:74  Petrus fing an zu fluchen und zu schwören: "Ich kenne den Menschen nicht." Da krähte gleich darauf ein Hahn.
Matt SloKJV 26:74  Tedaj je pričel preklinjati in prisegati, rekoč: „Ne poznam [tega] človeka.“ In petelin je takoj zapel.
Matt Haitian 26:74  Lè sa a, Pyè pran fè sèman, li di yo: Mwen mande Bondye pou nenpòt bagay rive m' si m' manti: Mwen di nou non, mwen pa konnen nonm sa a. Menm lè a, kòk chante.
Matt FinBibli 26:74  Niin hän rupesi itsiänsä sadattelemaan ja vannomaan: en tunne minä sitä ihmistä. Ja kohta kukko lauloi.
Matt SpaRV 26:74  Entonces comenzó á hacer imprecaciones, y á jurar, diciendo: No conozco al hombre. Y el gallo cantó luego.
Matt HebDelit 26:74  וַיָּחֶל לְהַחֲרִים אֶת־נַפְשׁוֹ וּלְהִשָּׁבֵעַ לֵאמֹר לֹא יָדַעְתִּי אֶת־הָאִישׁ וּמִיָּד קָרָא הַתַּרְנְגוֹל׃
Matt WelBeibl 26:74  Dyma Pedr yn dechrau rhegi a melltithio, “Dw i ddim yn nabod y dyn!” meddai. A'r foment honno dyma'r ceiliog yn canu.
Matt GerMenge 26:74  Da fing er an, sich zu verfluchen und zu schwören: »Ich kenne den Menschen nicht!«, und sogleich darauf krähte der Hahn.
Matt GreVamva 26:74  Τότε ήρχισε να καταναθεματίζη και να ομνύη ότι δεν γνωρίζω τον άνθρωπον. Και ευθύς εφώναξεν ο αλέκτωρ.
Matt ManxGael 26:74  Eisht ren eh toshiaght dy ghweeaghyn as dy loo, gra, Cha nione dou yn dooinney. As chelleeragh ren y kellagh gerrym.
Matt Tisch 26:74  τότε ἤρξατο καταθεματίζειν καὶ ὀμνύειν ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον· καὶ εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν.
Matt UkrOgien 26:74  Тоді він став клясти́сь та божитись: „Не знаю Цього́ Чоловіка!“ І заспівав півень хвилі тієї.
Matt MonKJV 26:74  Тэгэхэд тэр, Би тэр хүнийг огт мэдэхгүй хэмээн хараан, тангараглаж эхлэв. Гэтэл тэр даруй азарган тахиа донгодлоо.
Matt SrKDEkav 26:74  Тада се поче клети и преклињати да не зна тог човека. И одмах запева петао.
Matt FreCramp 26:74  Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer qu'il ne connaissait pas cet homme. Aussitôt le coq chanta.
Matt SpaTDP 26:74  Entonces él comenzó a maldecir y a jurar, «¡No conozco al hombre!» Y de inmediato el gallo cantó.
Matt PolUGdan 26:74  Wtedy zaczął się zaklinać i przysięgać: Nie znam tego człowieka. I zaraz zapiał kogut.
Matt FreGenev 26:74  Alors il fe prit à fe maudire, & à jurer, difant, Je ne connois point cet homme-là. Et incontinent le coq chanta.
Matt FreSegon 26:74  Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme. Aussitôt le coq chanta.
Matt SpaRV190 26:74  Entonces comenzó á hacer imprecaciones, y á jurar, diciendo: No conozco al hombre. Y el gallo cantó luego.
Matt Swahili 26:74  Hapo Petro akaanza kujilaani na kuapa akisema, "Simjui mtu huyo!" Mara jogoo akawika.
Matt HunRUF 26:74  Akkor átkozódni és esküdözni kezdett: Nem ismerem azt az embert. És nyomban megszólalt a kakas.
Matt FreSynod 26:74  Alors il se mit à proférer des imprécations accompagnées de serments, en disant: Je ne connais point cet homme! Et aussitôt, le coq chanta.
Matt DaOT1931 26:74  Da begyndte han at forbande sig og sværge: „Jeg kender ikke det Menneske.‟ Og straks galede Hanen.
Matt FarHezar 26:74  آنگاه پِطرُس لعن کردن آغاز کرد، و قسم خورده، گفت: «این مرد را نمی‌شناسم!» همان دم خروس بانگ زد.
Matt TpiKJPB 26:74  Nau em i stat long tok nogut na long wokim strongpela promis, i spik, Mi no save long dispela man. Na wantu kakaruk man i singaut.
Matt ArmWeste 26:74  Այն ատեն սկսաւ նզովել ու երդում ընել՝ ըսելով. «Չեմ ճանչնար այդ մարդը»: Իսկոյն աքաղաղը կանչեց:
Matt DaOT1871 26:74  Da begyndte han at forbande sig og sværge: „Jeg kender ikke det Menneske.‟ Og straks galede Hanen.
Matt JapRague 26:74  是に於て彼、其人を知らず、とて詛ひ且誓ひ始めしかば、忽ちにして鶏鳴けり。
Matt Peshitta 26:74  ܗܝܕܝܢ ܫܪܝ ܠܡܚܪܡܘ ܘܠܡܐܡܐ ܕܠܐ ܝܕܥܢܐ ܠܗ ܠܓܒܪܐ ܘܒܗ ܒܫܥܬܐ ܩܪܐ ܬܪܢܓܠܐ ܀
Matt FreVulgG 26:74  Alors il se mit à faire des imprécations, et à jurer qu’il ne connaissait pas cet homme. Et aussitôt le coq chanta.
Matt PolGdans 26:74  Tedy się począł przeklinać i przysięgać, mówiąc: Nie znam tego człowieka; a zarazem kur zapiał.
Matt JapBungo 26:74  ここにペテロ盟ひかつ契ひて『我その人を知らず』と言ひ出づるをりしも、鷄 鳴きぬ。
Matt Elzevir 26:74  τοτε ηρξατο καταναθεματιζειν και ομνυειν οτι ουκ οιδα τον ανθρωπον και ευθεως αλεκτωρ εφωνησεν
Matt GerElb18 26:74  Da fing er an, sich zu verwünschen und zu schwören: Ich kenne den Menschen nicht! Und alsbald krähte der Hahn.