NUMBERS
Chapter 27
Numb | DRC | 27:1 | Then came the daughters of Salphaad, the son of Hepher, the son of Galaad, the son of Machir, the son of Manasses, who was the son of Joseph: and their names are Maala, and Noa, and Hegla, and Melcha, and Thersa. | |
Numb | KJV | 27:1 | Then came the daughters of Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of Manasseh the son of Joseph: and these are the names of his daughters; Mahlah, Noah, and Hoglah, and Milcah, and Tirzah. | |
Numb | CzeCEP | 27:1 | Tehdy přistoupily dcery Selofchada, syna Chefera, syna Gileáda, syna Makíra, syna Manasesa z čeledi Manasesa, syna Josefova. Jména jeho dcer byla: Machla, Nóa, Chogla, Milka a Tirsa. | |
Numb | CzeB21 | 27:1 | Tehdy přistoupily dcery Celofchada, syna Cheferova, syna Gileádova, syna Machirova, syna Manasesova z rodu Josefova syna Manasese. Jeho dcery se jmenovaly Machla, Noa, Chogla, Milka a Tirsa. | |
Numb | CzeCSP | 27:1 | I předstoupily dcery Selofchada, syna Chefera, syna Gileáda, syna Makíra, syna Manasesa, z čeledi Manasesa, syna Josefova. Toto jsou jména jeho dcer: Machla, Nóa, Chogla, Milka a Tirsa. | |
Numb | CzeBKR | 27:1 | Tehdy přistoupily dcery Salfada, syna Heferova, syna Galád, syna Machir, syna Manasse, z pokolení Manasse, syna Jozefova. Tato pak jsou jména dcer jeho: Mahla, Noa, Hegla, Melcha a Tersa. | |
Numb | Webster | 27:1 | Then came the daughters of Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of Manasseh the son of Joseph: and these [are] the names of his daughters; Mahlah, Noah, and Hoglah, and Milcah, and Tirzah. | |
Numb | NHEB | 27:1 | Then drew near the daughters of Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of Manasseh the son of Joseph; and these are the names of his daughters: Mahlah, Noah, and Hoglah, and Milcah, and Tirzah. | |
Numb | AKJV | 27:1 | Then came the daughters of Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of Manasseh the son of Joseph: and these are the names of his daughters; Mahlah, Noah, and Hoglah, and Milcah, and Tirzah. | |
Numb | VulgClem | 27:1 | Accesserunt autem filiæ Salphaad, filii Hepher, filii Galaad, filii Machir, filii Manasse, qui fuit filius Joseph : quarum sunt nomina, Maala, et Noa, et Hegla, et Melcha, et Thersa. | |
Numb | DRC | 27:2 | And they stood before Moses and Eleazar the priest, and all the princes of the people at the door of the tabernacle of the covenant, and said: | |
Numb | KJV | 27:2 | And they stood before Moses, and before Eleazar the priest, and before the princes and all the congregation, by the door of the tabernacle of the congregation, saying, | |
Numb | CzeCEP | 27:2 | Postavily se před Mojžíše a před kněze Eleazara i před předáky a celou pospolitost ke vchodu do stanu setkávání a řekly: | |
Numb | CzeB21 | 27:2 | Postavily se před Mojžíše, před kněze Eleazara, před vůdce a před celou obec ke vchodu do Stanu setkávání a řekly: | |
Numb | CzeCSP | 27:2 | Postavily se před Mojžíše, před kněze Eleazara, před předáky a celou pospolitost ke vchodu do stanu setkávání a řekly: | |
Numb | CzeBKR | 27:2 | A postavily se před Mojžíšem a před Eleazarem knězem, i před knížaty a vším množstvím, u dveří stánku úmluvy, a řekly: | |
Numb | Webster | 27:2 | And they stood before Moses, and before Eleazar the priest, and before the princes, and all the congregation, [by] the door of the tabernacle of the congregation, saying, | |
Numb | NHEB | 27:2 | They stood before Moses, and before Eleazar the priest, and before the princes and all the congregation, at the door of the Tent of Meeting, saying, | |
Numb | AKJV | 27:2 | And they stood before Moses, and before Eleazar the priest, and before the princes and all the congregation, by the door of the tabernacle of the congregation, saying, | |
Numb | VulgClem | 27:2 | Steteruntque coram Moyse et Eleazaro sacerdote et cunctis principibus populi ad ostium tabernaculi fœderis, atque dixerunt : | |
Numb | DRC | 27:3 | Our father died in the desert, and was not in the sedition, that was raised against the Lord under Core, but he died in his own sin: and he had no male children. Why is his name taken away out of his family, because he had no son? Give us a possession among the kinsmen of our father. | |
Numb | KJV | 27:3 | Our father died in the wilderness, and he was not in the company of them that gathered themselves together against the Lord in the company of Korah; but died in his own sin, and had no sons. | |
Numb | CzeCEP | 27:3 | „Náš otec zemřel na poušti, ale nebyl ve skupině těch, kdo se smluvili proti Hospodinu, ve skupině Kórachově; umřel za svůj hřích a neměl syny. | |
Numb | CzeB21 | 27:3 | „Náš otec zemřel na poušti, ale nepatřil k té tlupě, která se srotila proti Hospodinu, k tlupě Korachově. Zemřel pro svůj vlastní hřích, aniž měl syny. | |
Numb | CzeCSP | 27:3 | Náš otec zemřel v pustině, ale nebyl v pospolitosti, která se smluvila proti Hospodinu, v pospolitosti Kórachově, nýbrž zemřel za svůj hřích. Neměl však syny. | |
Numb | CzeBKR | 27:3 | Otec náš umřel na poušti, kterýž však nebyl z spolku těch, kteříž se zrotili proti Hospodinu v rotě Chóre; nebo pro hřích svůj umřel, synů žádných nemaje. | |
Numb | Webster | 27:3 | Our father died in the wilderness, and he was not in the company of them that assembled themselves against the LORD in the company of Korah; but died in his own sin, and had no sons. | |
Numb | NHEB | 27:3 | "Our father died in the wilderness, and he was not among the company of those who gathered themselves together against the Lord in the company of Korah: but he died in his own sin; and he had no sons. | |
Numb | AKJV | 27:3 | Our father died in the wilderness, and he was not in the company of them that gathered themselves together against the LORD in the company of Korah; but died in his own sin, and had no sons. | |
Numb | VulgClem | 27:3 | Pater noster mortuus est in deserto, nec fuit in seditione, quæ concitata est contra Dominum sub Core, sed in peccato suo mortuus est : hic non habuit mares filios. Cur tollitur nomen illius de familia sua, quia non habuit filium ? date nobis possessionem inter cognatos patris nostri. | |
Numb | DRC | 27:4 | And Moses referred their cause to the judgment of the Lord. | |
Numb | KJV | 27:4 | Why should the name of our father be done away from among his family, because he hath no son? Give unto us therefore a possession among the brethren of our father. | |
Numb | CzeCEP | 27:4 | Proč má být vymazáno jméno našeho otce z jeho čeledi proto, že nemá syna? Dej nám trvalé vlastnictví mezi bratry našeho otce.“ | |
Numb | CzeB21 | 27:4 | Má jméno našeho otce vymizet z jeho rodu jen proto, že neměl syna? Přiděl nám dědičné vlastnictví mezi bratry našeho otce.“ | |
Numb | CzeCSP | 27:4 | Proč by mělo být vynecháno jméno našeho otce z jeho čeledi proto, že neměl syna? Dej nám vlastnictví mezi bratry našeho otce! | |
Numb | CzeBKR | 27:4 | Což vyhlazeno býti má jméno otce našeho z čeledi jeho, proto že neměl syna? Dej nám dědictví mezi bratřími otce našeho. | |
Numb | Webster | 27:4 | Why should the name of our father be done away from among his family, because he hath no son? Give to us [therefore] a possession among the brethren of our father. | |
Numb | NHEB | 27:4 | Why should the name of our father be taken away from among his family, because he had no son? Give to us a possession among the brothers of our father." | |
Numb | AKJV | 27:4 | Why should the name of our father be done away from among his family, because he has no son? Give to us therefore a possession among the brothers of our father. | |
Numb | VulgClem | 27:4 | Retulitque Moyses causam earum ad judicium Domini. | |
Numb | DRC | 27:5 | And the Lord said to him: | |
Numb | KJV | 27:5 | And Moses brought their cause before the Lord. | |
Numb | CzeCEP | 27:5 | Mojžíš tedy předložil jejich právní záležitost Hospodinu. | |
Numb | CzeB21 | 27:5 | Mojžíš tedy jejich případ přednesl Hospodinu. | |
Numb | CzeCSP | 27:5 | Mojžíš přinesl jejich právní záležitost před Hospodina. | |
Numb | CzeBKR | 27:5 | I vznesl tu věc Mojžíš na Hospodina. | |
Numb | Webster | 27:5 | And Moses brought their cause before the LORD. | |
Numb | NHEB | 27:5 | Moses brought their cause before the Lord. | |
Numb | AKJV | 27:5 | And Moses brought their cause before the LORD. | |
Numb | VulgClem | 27:5 | Qui dixit ad eum : | |
Numb | DRC | 27:6 | The daughters of Salphaad demand a just thing: Give them a possession among their father's kindred, and let them succeed him in his inheritance. | |
Numb | KJV | 27:6 | And the Lord spake unto Moses, saying, | |
Numb | CzeCEP | 27:6 | Hospodin řekl Mojžíšovi: | |
Numb | CzeB21 | 27:6 | Hospodin Mojžíšovi řekl: | |
Numb | CzeCSP | 27:6 | A Hospodin řekl Mojžíšovi: | |
Numb | CzeBKR | 27:6 | Kterýž odpověděl Mojžíšovi, řka: | |
Numb | Webster | 27:6 | And the LORD spoke to Moses, saying, | |
Numb | NHEB | 27:6 | The Lord spoke to Moses, saying, | |
Numb | AKJV | 27:6 | And the LORD spoke to Moses, saying, | |
Numb | VulgClem | 27:6 | Justam rem postulant filiæ Salphaad : da eis possessionem inter cognatos patris sui, et ei in hæreditatem succedant. | |
Numb | DRC | 27:7 | And to the children of Israel thou shalt speak these things: | |
Numb | KJV | 27:7 | The daughters of Zelophehad speak right: thou shalt surely give them a possession of an inheritance among their father’s brethren; and thou shalt cause the inheritance of their father to pass unto them. | |
Numb | CzeCEP | 27:7 | „Selofchadovy dcery mluví o tom oprávněně. Přiděl jim dědičně trvalé vlastnictví mezi bratry jejich otce a převeď na ně dědictví po jejich otci. | |
Numb | CzeB21 | 27:7 | „Celofchadovy dcery mluví správně. Bezodkladně jim přiděl dědičné vlastnictví mezi bratry jejich otce; dědictví jejich otce převeď na ně. | |
Numb | CzeCSP | 27:7 | Selofchadovy dcery promluvily správně. Rozhodně jim dej dědičné vlastnictví mezi bratry jejich otce, převeď na ně dědictví jejich otce. | |
Numb | CzeBKR | 27:7 | Dobře mluví dcery Salfad. Dejž jim bez odporu právo dědictví mezi bratřími otce jejich, a přenes dědictví otce jejich na ně. | |
Numb | Webster | 27:7 | The daughters of Zelophehad speak [what is] right: thou shalt surely give them a possession of an inheritance among their father's brethren; and thou shalt cause the inheritance of their father to pass to them. | |
Numb | NHEB | 27:7 | "The daughters of Zelophehad speak right: you shall surely give them a possession of an inheritance among their father's brothers; and you shall cause the inheritance of their father to pass to them. | |
Numb | AKJV | 27:7 | The daughters of Zelophehad speak right: you shall surely give them a possession of an inheritance among their father's brothers; and you shall cause the inheritance of their father to pass to them. | |
Numb | VulgClem | 27:7 | Ad filios autem Israël loqueris hæc : | |
Numb | DRC | 27:8 | When a man dieth without a son, his inheritance shall pass to his daughter. | |
Numb | KJV | 27:8 | And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, If a man die, and have no son, then ye shall cause his inheritance to pass unto his daughter. | |
Numb | CzeCEP | 27:8 | Mluv k Izraelcům takto: Když někdo zemře a nemá syna, převedete dědictví po něm na jeho dceru. | |
Numb | CzeB21 | 27:8 | K synům Izraele pak promluv takto: Když někdo zemře, aniž měl syna, převedete jeho dědictví na jeho dceru. | |
Numb | CzeCSP | 27:8 | A k synům Izraele promluv takto: Jestliže někdo zemře a nemá syna, převedete jeho dědictví na jeho dceru. | |
Numb | CzeBKR | 27:8 | K synům pak Izraelským toto mluviti budeš: Když by kdo umřel, nemaje syna, tedy přenesete dědictví jeho na dceru jeho. | |
Numb | Webster | 27:8 | And thou shalt speak to the children of Israel, saying, If a man shall die, and have no son, then ye shall cause his inheritance to pass to his daughter. | |
Numb | NHEB | 27:8 | You shall speak to the children of Israel, saying, 'If a man dies, and has no son, then you shall cause his inheritance to pass to his daughter. | |
Numb | AKJV | 27:8 | And you shall speak to the children of Israel, saying, If a man die, and have no son, then you shall cause his inheritance to pass to his daughter. | |
Numb | VulgClem | 27:8 | Homo cum mortuus fuerit absque filio, ad filiam ejus transibit hæreditas. | |
Numb | DRC | 27:9 | If he have no daughter, his brethren shall succeed him. | |
Numb | KJV | 27:9 | And if he have no daughter, then ye shall give his inheritance unto his brethren. | |
Numb | CzeCEP | 27:9 | Jestliže nemá ani dceru, dáte dědictví po něm jeho bratrům. | |
Numb | CzeB21 | 27:9 | Kdyby neměl ani dceru, přidělíte jeho dědictví jeho bratrům. | |
Numb | CzeCSP | 27:9 | Pokud neměl dceru, dáte jeho dědictví jeho bratrům. | |
Numb | CzeBKR | 27:9 | Pakli by ani dcery neměl, tedy dáte dědictví jeho bratřím jeho. | |
Numb | Webster | 27:9 | And if he shall have no daughter, then ye shall give his inheritance to his brethren. | |
Numb | NHEB | 27:9 | If he has no daughter, then you shall give his inheritance to his brothers. | |
Numb | AKJV | 27:9 | And if he have no daughter, then you shall give his inheritance to his brothers. | |
Numb | VulgClem | 27:9 | Si filiam non habuerit, habebit successores fratres suos. | |
Numb | DRC | 27:10 | And if he have no brethren, you shall give the inheritance to his father's brethren. | |
Numb | KJV | 27:10 | And if he have no brethren, then ye shall give his inheritance unto his father’s brethren. | |
Numb | CzeCEP | 27:10 | Jestliže nemá ani bratry, dáte dědictví po něm bratrům jeho otce. | |
Numb | CzeB21 | 27:10 | Kdyby neměl ani bratry, přidělíte jeho dědictví bratrům jeho otce. | |
Numb | CzeCSP | 27:10 | Pokud neměl bratry, dáte jeho dědictví bratrům jeho otce. | |
Numb | CzeBKR | 27:10 | Pakli by ani bratří neměl, tedy dáte dědictví jeho bratřím otce jeho. | |
Numb | Webster | 27:10 | And if he shall have no brethren, then ye shall give his inheritance to his father's brethren. | |
Numb | NHEB | 27:10 | If he has no brothers, then you shall give his inheritance to his father's brothers. | |
Numb | AKJV | 27:10 | And if he have no brothers, then you shall give his inheritance to his father's brothers. | |
Numb | VulgClem | 27:10 | Quod si et fratres non fuerint, dabitis hæreditatem fratribus patris ejus. | |
Numb | DRC | 27:11 | But if he have no uncles by the father, the inheritance shall be given to them that are the next akin. And this shall be to the children of Israel sacred by a perpetual law, as the Lord hath commanded Moses. | |
Numb | KJV | 27:11 | And if his father have no brethren, then ye shall give his inheritance unto his kinsman that is next to him of his family, and he shall possess it: and it shall be unto the children of Israel a statute of judgment, as the Lord commanded Moses. | |
Numb | CzeCEP | 27:11 | Jestliže nejsou ani bratři po jeho otci, dáte dědictví po něm jeho nejbližšímu příbuznému z jeho čeledi; ten je obdrží.“ To se stalo pro Izraelce právním nařízením, jak přikázal Hospodin Mojžíšovi. | |
Numb | CzeB21 | 27:11 | Kdyby ani jeho otec neměl bratry, přidělíte jeho dědictví nejbližšímu příbuznému z jeho rodu a ten je obdrží.“ A to se pro syny Izraele stalo právním ustanovením, jak Hospodin přikázal Mojžíšovi. | |
Numb | CzeCSP | 27:11 | A pokud neměl jeho otec bratry, dáte jeho dědictví jeho nejbližšímu příbuznému z jeho čeledi; dostane ho do vlastnictví. Toto bude právním ustanovením pro syny Izraele, jak přikázal Hospodin Mojžíšovi. | |
Numb | CzeBKR | 27:11 | Pakli by ani strýců neměl, tedy dáte dědictví jeho příteli jeho, kterýž jest nejbližší jemu v rodu jeho, aby dědičně obdržel je. A bude to synům Izraelským za ustanovení soudné, jakož přikázal Hospodin Mojžíšovi. | |
Numb | Webster | 27:11 | And if his father shall have no brethren, then ye shall give inheritance to his kinsman that is next to him of his family, and he shall possess it: and it shall be to the children of Israel a statute of judgment, as the LORD commanded Moses. | |
Numb | NHEB | 27:11 | If his father has no brothers, then you shall give his inheritance to his kinsman who is next to him of his family, and he shall possess it: and it shall be to the children of Israel a statute and ordinance, as the Lord commanded Moses.'" | |
Numb | AKJV | 27:11 | And if his father have no brothers, then you shall give his inheritance to his kinsman that is next to him of his family, and he shall possess it: and it shall be to the children of Israel a statute of judgment, as the LORD commanded Moses. | |
Numb | VulgClem | 27:11 | Sin autem nec patruos habuerit, dabitur hæreditas his qui ei proximi sunt. Eritque hoc filiis Israël sanctum lege perpetua, sicut præcepit Dominus Moysi. | |
Numb | DRC | 27:12 | The Lord also said to Moses: Go up into this mountain Abarim, and view from thence the land which I will give to the children of Israel. | |
Numb | KJV | 27:12 | And the Lord said unto Moses, Get thee up into this mount Abarim, and see the land which I have given unto the children of Israel. | |
Numb | CzeCEP | 27:12 | Hospodin řekl Mojžíšovi: „Vystup na toto pohoří Abárím a pohlédni na zemi, kterou jsem dal Izraelcům. | |
Numb | CzeB21 | 27:12 | Hospodin Mojžíšovi řekl: „Vystup na toto pohoří Abarim a pohleď na zem, kterou dávám synům Izraele. | |
Numb | CzeCSP | 27:12 | Hospodin řekl Mojžíšovi: Vystup do tohoto pohoří Abarím a podívej se na zemi, kterou jsem dal synům Izraele. | |
Numb | CzeBKR | 27:12 | Řekl také Hospodin Mojžíšovi: Vstup na horu tuto Abarim, a spatř zemi, kterouž jsem dal synům Izraelským. | |
Numb | Webster | 27:12 | And the LORD said to Moses, Ascend this mount Abarim, and see the land which I have given to the children of Israel. | |
Numb | NHEB | 27:12 | The Lord said to Moses, "Go up into this mountain of Abarim, and see the land which I have given to the children of Israel. | |
Numb | AKJV | 27:12 | And the LORD said to Moses, Get you up into this mount Abarim, and see the land which I have given to the children of Israel. | |
Numb | VulgClem | 27:12 | Dixit quoque Dominus ad Moysen : Ascende in montem istum Abarim, et contemplare inde terram, quam daturus sum filiis Israël. | |
Numb | DRC | 27:13 | And when thou shalt have seen it, thou also shalt go to thy people, as thy brother Aaron is gone: | |
Numb | KJV | 27:13 | And when thou hast seen it, thou also shalt be gathered unto thy people, as Aaron thy brother was gathered. | |
Numb | CzeCEP | 27:13 | Až ji uvidíš, budeš i ty připojen ke svému lidu, tak jako k němu byl připojen tvůj bratr Áron. | |
Numb | CzeB21 | 27:13 | Až ji spatříš, budeš i ty připojen ke svému lidu, jako byl k němu připojen tvůj bratr Áron. | |
Numb | CzeCSP | 27:13 | Až se na ni podíváš, také ty budeš připojen ke svému lidu, tak jako byl připojen tvůj bratr Áron, | |
Numb | CzeBKR | 27:13 | A když spatříš ji, připojen budeš k lidu svému i ty, jako připojen jest Aron bratr tvůj, | |
Numb | Webster | 27:13 | And when thou hast seen it, thou also shalt be gathered to thy people, as Aaron thy brother was gathered. | |
Numb | NHEB | 27:13 | When you have seen it, you also shall be gathered to your people, as Aaron your brother was gathered; | |
Numb | AKJV | 27:13 | And when you have seen it, you also shall be gathered to your people, as Aaron your brother was gathered. | |
Numb | VulgClem | 27:13 | Cumque videris eam, ibis et tu ad populum tuum, sicut ivit frater tuus Aaron : | |
Numb | DRC | 27:14 | Because you offended me in the desert of Sin in the contradiction of the multitude, neither would you sanctify me before them at the waters. These are the waters of contradiction in Cades of the desert of Sin. | |
Numb | KJV | 27:14 | For ye rebelled against my commandment in the desert of Zin, in the strife of the congregation, to sanctify me at the water before their eyes: that is the water of Meribah in Kadesh in the wilderness of Zin. | |
Numb | CzeCEP | 27:14 | Vzepřeli jste se mému rozkazu na poušti Sinu, když se pospolitost pustila se mnou do sváru, místo abyste dosvědčili před jejich zraky při těch vodách mou svatost.“ To jsou kádešské Vody sváru na poušti Sinu. | |
Numb | CzeB21 | 27:14 | To proto, že jste se vzepřeli mému příkazu na poušti Cin, kde se obec se mnou pustila do sváru, místo abyste před nimi prokázali mou svatost.“ To je ta Mej-meriba, Voda sváru, v Kádeši na poušti Cin. | |
Numb | CzeCSP | 27:14 | protože jste se vzepřeli mému příkazu v pustině Sinu, při sváru pospolitosti a nedosvědčili jste moji svatost pomocí vod před jejich očima. Toto jsou vody sváru v Kádeši v pustině Sinu. | |
Numb | CzeBKR | 27:14 | Poněvadž jste odporovali řeči mé na poušti Tsin, při odporování všeho množství, kdež jste mne měli posvětiti při vodách před očima jejich. To jsou ty vody sváru v Kádes, na poušti Tsin. | |
Numb | Webster | 27:14 | For ye rebelled against my commandment in the desert of Zin, in the strife of the congregation, to sanctify me at the water before their eyes: that [is] the water of Meribah in Kadesh in the wilderness of Zin. | |
Numb | NHEB | 27:14 | because you rebelled against my word in the wilderness of Zin, in the strife of the congregation, to sanctify me at the waters before their eyes." (These are the waters of Meribah of Kadesh in the wilderness of Zin.) | |
Numb | AKJV | 27:14 | For you rebelled against my commandment in the desert of Zin, in the strife of the congregation, to sanctify me at the water before their eyes: that is the water of Meribah in Kadesh in the wilderness of Zin. | |
Numb | VulgClem | 27:14 | quia offendistis me in deserto Sin in contradictione multitudinis, nec sanctificare me voluistis coram ea super aquas. Hæ sunt aquæ contradictionis in Cades deserti Sin. | |
Numb | DRC | 27:15 | And Moses answered him: | |
Numb | KJV | 27:15 | And Moses spake unto the Lord, saying, | |
Numb | CzeCEP | 27:15 | Mojžíš promluvil k Hospodinu: | |
Numb | CzeB21 | 27:15 | Mojžíš Hospodinu odpověděl: | |
Numb | CzeCSP | 27:15 | Mojžíš promluvil k Hospodinu: | |
Numb | CzeBKR | 27:15 | I řekl Mojžíš Hospodinu, řka: | |
Numb | Webster | 27:15 | And Moses spoke to the LORD, saying, | |
Numb | NHEB | 27:15 | Moses spoke to the Lord, saying, | |
Numb | AKJV | 27:15 | And Moses spoke to the LORD, saying, | |
Numb | VulgClem | 27:15 | Cui respondit Moyses : | |
Numb | DRC | 27:16 | May the Lord the God of the spirits of all flesh provide a man, that may be over this multitude: | |
Numb | KJV | 27:16 | Let the Lord, the God of the spirits of all flesh, set a man over the congregation, | |
Numb | CzeCEP | 27:16 | „Nechť Hospodin, Bůh duchů všech tvorů, ustanoví nad pospolitostí muže, | |
Numb | CzeB21 | 27:16 | „Ó Hospodine, Bože duchů veškerého tvorstva! Opatři této obci někoho, | |
Numb | CzeCSP | 27:16 | Ať Hospodin, Bůh duchů celého tvorstva, ustanoví nad pospolitostí muže, | |
Numb | CzeBKR | 27:16 | Opatřiž Hospodin Bůh duchů, Bůh všelikého těla, shromáždění toto mužem hodným, | |
Numb | Webster | 27:16 | Let the LORD, the God of the spirits of all flesh, set a man over the congregation. | |
Numb | NHEB | 27:16 | "Let the Lord, the God of the spirits of all flesh, appoint a man over the congregation, | |
Numb | AKJV | 27:16 | Let the LORD, the God of the spirits of all flesh, set a man over the congregation, | |
Numb | VulgClem | 27:16 | Provideat Dominus Deus spirituum omnis carnis hominem, qui sit super multitudinem hanc : | |
Numb | DRC | 27:17 | And may go out and in before them, and may lead them out, or bring them in: lest the people of the Lord be as sheep without a shepherd. | |
Numb | KJV | 27:17 | Which may go out before them, and which may go in before them, and which may lead them out, and which may bring them in; that the congregation of the Lord be not as sheep which have no shepherd. | |
Numb | CzeCEP | 27:17 | který by před nimi vycházel a vcházel a který by je vyváděl a přiváděl, aby Hospodinova pospolitost nebyla jako ovce bez pastýře.“ | |
Numb | CzeB21 | 27:17 | kdo by před nimi vycházel i vcházel, kdo by je vyváděl i uváděl, aby Hospodinova obec nebyla jako ovce bez pastýře.“ | |
Numb | CzeCSP | 27:17 | který by vycházel před nimi a vcházel a který by je vyváděl a přiváděl. Ať není Hospodinova pospolitost jako ovce, které nemají pastýře. | |
Numb | CzeBKR | 27:17 | Kterýž by vycházel před nimi, a kterýž by vcházel před nimi, kterýž by vyvodil a zase uvodil je, aby nebylo shromáždění Hospodinovo jako ovce, kteréž nemají pastýře. | |
Numb | Webster | 27:17 | Who may go out before them, and who may go in before them, and who may lead them out, and who may bring them in; that the congregation of the LORD be not as sheep which have no shepherd. | |
Numb | NHEB | 27:17 | who may go out before them, and who may come in before them, and who may lead them out, and who may bring them in; that the congregation of the Lord not be as sheep which have no shepherd." | |
Numb | AKJV | 27:17 | Which may go out before them, and which may go in before them, and which may lead them out, and which may bring them in; that the congregation of the LORD be not as sheep which have no shepherd. | |
Numb | VulgClem | 27:17 | et possit exire et intrare ante eos, et educere eos vel introducere : ne sit populus Domini sicut oves absque pastore. | |
Numb | DRC | 27:18 | And the Lord said to him: take Josue the son of Nun, a man in whom is the Spirit, and put thy hand upon him. | |
Numb | KJV | 27:18 | And the Lord said unto Moses, Take thee Joshua the son of Nun, a man in whom is the spirit, and lay thine hand upon him; | |
Numb | CzeCEP | 27:18 | I řekl Hospodin Mojžíšovi: „Vezmi k sobě Jozua, syna Núnova, muže, v němž je duch, a vlož na něho ruku. | |
Numb | CzeB21 | 27:18 | Hospodin Mojžíšovi řekl: „Jozue, syn Nunův, je muž, ve kterém přebývá Duch. Vezmi jej k sobě a vlož na něj ruku. | |
Numb | CzeCSP | 27:18 | Hospodin řekl Mojžíšovi: Vezmi si Jozua, syna Núnova, muže, v němž je duch, a vlož na něj ruku. | |
Numb | CzeBKR | 27:18 | I řekl Hospodin Mojžíšovi: Vezmi k sobě Jozue, syna Nun, muže, v kterémž jest duch můj, a vlož ruku svou na něj. | |
Numb | Webster | 27:18 | And the LORD said to Moses, Take to thee Joshua the son of Nun, a man in whom [is] the spirit, and lay thy hand upon him; | |
Numb | NHEB | 27:18 | The Lord said to Moses, "Take Joshua the son of Nun, a man in whom is the Spirit, and lay your hand on him; | |
Numb | AKJV | 27:18 | And the LORD said to Moses, Take you Joshua the son of Nun, a man in whom is the spirit, and lay your hand on him; | |
Numb | VulgClem | 27:18 | Dixitque Dominus ad eum : Tolle Josue filium Nun, virum in quo est spiritus, et pone manum tuam super eum. | |
Numb | DRC | 27:19 | And he shall stand before Eleazar the priest and all the multitude: | |
Numb | KJV | 27:19 | And set him before Eleazar the priest, and before all the congregation; and give him a charge in their sight. | |
Numb | CzeCEP | 27:19 | Postavíš ho před kněze Eleazara i před celou pospolitost a dáš mu před jejich zraky pověření. | |
Numb | CzeB21 | 27:19 | Postav jej před kněze Eleazara a před očima celé obce mu dej pověření. | |
Numb | CzeCSP | 27:19 | Postav ho před kněze Eleazara a před celou pospolitost a ustanov ho před jejich očima. | |
Numb | CzeBKR | 27:19 | A postavě jej před Eleazarem knězem a přede vším shromážděním, dáš jemu naučení před očima jejich, | |
Numb | Webster | 27:19 | And set him before Eleazar the priest, and before all the congregation: and give him a charge in their sight. | |
Numb | NHEB | 27:19 | and set him before Eleazar the priest, and before all the congregation; and commission him in their sight. | |
Numb | AKJV | 27:19 | And set him before Eleazar the priest, and before all the congregation; and give him a charge in their sight. | |
Numb | VulgClem | 27:19 | Qui stabit coram Eleazaro sacerdote et omni multitudine : | |
Numb | DRC | 27:20 | And thou shalt give him precepts in the sight of all, and part of thy glory, that all the congregation of the children of Israel may hear him. | |
Numb | KJV | 27:20 | And thou shalt put some of thine honour upon him, that all the congregation of the children of Israel may be obedient. | |
Numb | CzeCEP | 27:20 | Předáš mu díl své velebnosti, aby ho celá pospolitost synů izraelských poslouchala. | |
Numb | CzeB21 | 27:20 | Předej mu svou důstojnost, aby jej celá izraelská obec poslouchala. | |
Numb | CzeCSP | 27:20 | Vlož na něj ze své důstojnosti, aby ho poslouchala celá pospolitost synů Izraele. | |
Numb | CzeBKR | 27:20 | A udělíš jemu slávy své, aby ho poslouchalo všecko množství synů Izraelských. | |
Numb | Webster | 27:20 | And thou shalt put [some] of thy honor upon him, that all the congregation of the children of Israel may be obedient. | |
Numb | NHEB | 27:20 | You shall put of your honor on him, that all the congregation of the children of Israel may obey. | |
Numb | AKJV | 27:20 | And you shall put some of your honor on him, that all the congregation of the children of Israel may be obedient. | |
Numb | VulgClem | 27:20 | et dabis ei præcepta cunctis videntibus, et partem gloriæ tuæ, ut audiat eum omnis synagoga filiorum Israël. | |
Numb | DRC | 27:21 | If any thing be to be done, Eleazar the priest shall consult the Lord for him. He and all the children of Israel with him, and the rest of the multitude shall go out and go in at his word. | |
Numb | KJV | 27:21 | And he shall stand before Eleazar the priest, who shall ask counsel for him after the judgment of Urim before the Lord: at his word shall they go out, and at his word they shall come in, both he, and all the children of Israel with him, even all the congregation. | |
Numb | CzeCEP | 27:21 | Bude se stavět před kněze Eleazara a ten se bude pro něho Hospodina vyptávat na rozhodnutí pomocí urímu. Na jeho rozkaz budou vycházet a na jeho rozkaz budou vcházet, on a s ním všichni Izraelci, tedy celá pospolitost.“ | |
Numb | CzeB21 | 27:21 | Ať se postaví před kněze Eleazara. Ten se za něj bude dotazovat na Hospodinova rozhodnutí pomocí urim. Na jeho rozkaz budou vycházet a na jeho rozkaz budou vcházet – on a s ním všichni synové Izraele, totiž celá obec.“ | |
Numb | CzeCSP | 27:21 | Postaví se ovšem před kněze Eleazara a ten se pro něj bude před Hospodinem doptávat na rozhodnutí pomocí urím. Na jeho příkaz budou vycházet a na jeho příkaz budou vcházet, on i všichni synové Izraele s ním, celá pospolitost. | |
Numb | CzeBKR | 27:21 | Kterýž před Eleazarem knězem postavě se, ptáti se ho bude na soud urim před Hospodinem. K rozkazu jeho vyjdou, a k rozkazu jeho vejdou, on i všickni synové Izraelští s ním, a všecko shromáždění. | |
Numb | Webster | 27:21 | And he shall stand before Eleazar the priest, who shall ask [counsel] for him after the judgment of Urim before the LORD: at his word shall they go out, and at his word they shall come in, [both] he, and all the children of Israel with him, even all the congregation. | |
Numb | NHEB | 27:21 | He shall stand before Eleazar the priest, who shall inquire for him by the judgment of the Urim before the Lord: at his word shall they go out, and at his word they shall come in, both he, and all the children of Israel with him, even all the congregation." | |
Numb | AKJV | 27:21 | And he shall stand before Eleazar the priest, who shall ask counsel for him after the judgment of Urim before the LORD: at his word shall they go out, and at his word they shall come in, both he, and all the children of Israel with him, even all the congregation. | |
Numb | VulgClem | 27:21 | Pro hoc, si quid agendum erit, Eleazar sacerdos consulet Dominum. Ad verbum ejus egredietur et ingredietur ipse, et omnes filii Israël cum eo, et cetera multitudo. | |
Numb | DRC | 27:22 | Moses did as the Lord had commanded. And, when he had taken Josue, he set him before Eleazar the priest, and all the assembly of the people, | |
Numb | KJV | 27:22 | And Moses did as the Lord commanded him: and he took Joshua, and set him before Eleazar the priest, and before all the congregation: | |
Numb | CzeCEP | 27:22 | Mojžíš učinil, co mu Hospodin přikázal. Vzal Jozua a postavil ho před kněze Eleazara i před celou pospolitost, | |
Numb | CzeB21 | 27:22 | Mojžíš tedy učinil, jak mu Hospodin přikázal. Vzal Jozua, postavil ho před kněze Eleazara a před celou obec, | |
Numb | CzeCSP | 27:22 | Mojžíš udělal tak, jak mu Hospodin přikázal. Vzal Jozua, postavil ho před kněze Eleazara a před celou pospolitost, | |
Numb | CzeBKR | 27:22 | I učinil Mojžíš tak, jakž mu byl rozkázal Hospodin, a pojav Jozue, postavil jej před Eleazarem knězem a přede vším shromážděním. | |
Numb | Webster | 27:22 | And Moses did as the LORD commanded him: and he took Joshua, and set him before Eleazar the priest, and before all the congregation: | |
Numb | NHEB | 27:22 | Moses did as the Lord commanded him; and he took Joshua, and set him before Eleazar the priest, and before all the congregation: | |
Numb | AKJV | 27:22 | And Moses did as the LORD commanded him: and he took Joshua, and set him before Eleazar the priest, and before all the congregation: | |
Numb | VulgClem | 27:22 | Fecit Moyses ut præceperat Dominus : cumque tulisset Josue, statuit eum coram Eleazaro sacerdote et omni frequentia populi. | |
Numb | DRC | 27:23 | And laying his hands on his head, he repeated all things that the Lord had commanded. | |
Numb | KJV | 27:23 | And he laid his hands upon him, and gave him a charge, as the Lord commanded by the hand of Moses. | |
Numb | CzeCEP | 27:23 | vložil na něho ruce a dal mu pověření, jak o tom mluvil Hospodin skrze Mojžíše. | |
Numb | CzeB21 | 27:23 | vložil na něj ruce a dal mu pověření, jak o tom Hospodin promluvil skrze Mojžíše. | |
Numb | CzeCSP | 27:23 | vložil na něj ruce a ustanovil ho, jak promluvil Hospodin prostřednictvím Mojžíše. | |
Numb | CzeBKR | 27:23 | A vloživ ruce své na něj, dal jemu naučení, jakž mluvil Hospodin skrze Mojžíše. | |
Numb | Webster | 27:23 | And he laid his hands upon him, and gave him a charge, as the LORD commanded by the hand of Moses. | |
Numb | NHEB | 27:23 | and he laid his hands on him, and commissioned him, as the Lord spoke by Moses. | |
Numb | AKJV | 27:23 | And he laid his hands on him, and gave him a charge, as the LORD commanded by the hand of Moses. | |
Numb | VulgClem | 27:23 | Et impositis capiti ejus manibus, cuncta replicavit quæ mandaverat Dominus. | |