Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
NUMBERS
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 27
Numb DRC 27:1  Then came the daughters of Salphaad, the son of Hepher, the son of Galaad, the son of Machir, the son of Manasses, who was the son of Joseph: and their names are Maala, and Noa, and Hegla, and Melcha, and Thersa.
Numb KJV 27:1  Then came the daughters of Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of Manasseh the son of Joseph: and these are the names of his daughters; Mahlah, Noah, and Hoglah, and Milcah, and Tirzah.
Numb CzeCEP 27:1  Tehdy přistoupily dcery Selofchada, syna Chefera, syna Gileáda, syna Makíra, syna Manasesa z čeledi Manasesa, syna Josefova. Jména jeho dcer byla: Machla, Nóa, Chogla, Milka a Tirsa.
Numb CzeB21 27:1  Tehdy přistoupily dcery Celofchada, syna Cheferova, syna Gileádova, syna Machirova, syna Manasesova z rodu Josefova syna Manasese. Jeho dcery se jmenovaly Machla, Noa, Chogla, Milka a Tirsa.
Numb CzeCSP 27:1  I předstoupily dcery Selofchada, syna Chefera, syna Gileáda, syna Makíra, syna Manasesa, z čeledi Manasesa, syna Josefova. Toto jsou jména jeho dcer: Machla, Nóa, Chogla, Milka a Tirsa.
Numb CzeBKR 27:1  Tehdy přistoupily dcery Salfada, syna Heferova, syna Galád, syna Machir, syna Manasse, z pokolení Manasse, syna Jozefova. Tato pak jsou jména dcer jeho: Mahla, Noa, Hegla, Melcha a Tersa.
Numb VulgClem 27:1  Accesserunt autem filiæ Salphaad, filii Hepher, filii Galaad, filii Machir, filii Manasse, qui fuit filius Joseph : quarum sunt nomina, Maala, et Noa, et Hegla, et Melcha, et Thersa.
Numb DRC 27:2  And they stood before Moses and Eleazar the priest, and all the princes of the people at the door of the tabernacle of the covenant, and said:
Numb KJV 27:2  And they stood before Moses, and before Eleazar the priest, and before the princes and all the congregation, by the door of the tabernacle of the congregation, saying,
Numb CzeCEP 27:2  Postavily se před Mojžíše a před kněze Eleazara i před předáky a celou pospolitost ke vchodu do stanu setkávání a řekly:
Numb CzeB21 27:2  Postavily se před Mojžíše, před kněze Eleazara, před vůdce a před celou obec ke vchodu do Stanu setkávání a řekly:
Numb CzeCSP 27:2  Postavily se před Mojžíše, před kněze Eleazara, před předáky a celou pospolitost ke vchodu do stanu setkávání a řekly:
Numb CzeBKR 27:2  A postavily se před Mojžíšem a před Eleazarem knězem, i před knížaty a vším množstvím, u dveří stánku úmluvy, a řekly:
Numb VulgClem 27:2  Steteruntque coram Moyse et Eleazaro sacerdote et cunctis principibus populi ad ostium tabernaculi fœderis, atque dixerunt :
Numb DRC 27:3  Our father died in the desert, and was not in the sedition, that was raised against the Lord under Core, but he died in his own sin: and he had no male children. Why is his name taken away out of his family, because he had no son? Give us a possession among the kinsmen of our father.
Numb KJV 27:3  Our father died in the wilderness, and he was not in the company of them that gathered themselves together against the Lord in the company of Korah; but died in his own sin, and had no sons.
Numb CzeCEP 27:3  „Náš otec zemřel na poušti, ale nebyl ve skupině těch, kdo se smluvili proti Hospodinu, ve skupině Kórachově; umřel za svůj hřích a neměl syny.
Numb CzeB21 27:3  „Náš otec zemřel na poušti, ale nepatřil k té tlupě, která se srotila proti Hospodinu, k tlupě Korachově. Zemřel pro svůj vlastní hřích, aniž měl syny.
Numb CzeCSP 27:3  Náš otec zemřel v pustině, ale nebyl v pospolitosti, která se smluvila proti Hospodinu, v pospolitosti Kórachově, nýbrž zemřel za svůj hřích. Neměl však syny.
Numb CzeBKR 27:3  Otec náš umřel na poušti, kterýž však nebyl z spolku těch, kteříž se zrotili proti Hospodinu v rotě Chóre; nebo pro hřích svůj umřel, synů žádných nemaje.
Numb VulgClem 27:3  Pater noster mortuus est in deserto, nec fuit in seditione, quæ concitata est contra Dominum sub Core, sed in peccato suo mortuus est : hic non habuit mares filios. Cur tollitur nomen illius de familia sua, quia non habuit filium ? date nobis possessionem inter cognatos patris nostri.
Numb DRC 27:4  And Moses referred their cause to the judgment of the Lord.
Numb KJV 27:4  Why should the name of our father be done away from among his family, because he hath no son? Give unto us therefore a possession among the brethren of our father.
Numb CzeCEP 27:4  Proč má být vymazáno jméno našeho otce z jeho čeledi proto, že nemá syna? Dej nám trvalé vlastnictví mezi bratry našeho otce.“
Numb CzeB21 27:4  Má jméno našeho otce vymizet z jeho rodu jen proto, že neměl syna? Přiděl nám dědičné vlastnictví mezi bratry našeho otce.“
Numb CzeCSP 27:4  Proč by mělo být vynecháno jméno našeho otce z jeho čeledi proto, že neměl syna? Dej nám vlastnictví mezi bratry našeho otce!
Numb CzeBKR 27:4  Což vyhlazeno býti má jméno otce našeho z čeledi jeho, proto že neměl syna? Dej nám dědictví mezi bratřími otce našeho.
Numb VulgClem 27:4  Retulitque Moyses causam earum ad judicium Domini.
Numb DRC 27:5  And the Lord said to him:
Numb KJV 27:5  And Moses brought their cause before the Lord.
Numb CzeCEP 27:5  Mojžíš tedy předložil jejich právní záležitost Hospodinu.
Numb CzeB21 27:5  Mojžíš tedy jejich případ přednesl Hospodinu.
Numb CzeCSP 27:5  Mojžíš přinesl jejich právní záležitost před Hospodina.
Numb CzeBKR 27:5  I vznesl tu věc Mojžíš na Hospodina.
Numb VulgClem 27:5  Qui dixit ad eum :
Numb DRC 27:6  The daughters of Salphaad demand a just thing: Give them a possession among their father's kindred, and let them succeed him in his inheritance.
Numb KJV 27:6  And the Lord spake unto Moses, saying,
Numb CzeCEP 27:6  Hospodin řekl Mojžíšovi:
Numb CzeB21 27:6  Hospodin Mojžíšovi řekl:
Numb CzeCSP 27:6  A Hospodin řekl Mojžíšovi:
Numb CzeBKR 27:6  Kterýž odpověděl Mojžíšovi, řka:
Numb VulgClem 27:6  Justam rem postulant filiæ Salphaad : da eis possessionem inter cognatos patris sui, et ei in hæreditatem succedant.
Numb DRC 27:7  And to the children of Israel thou shalt speak these things:
Numb KJV 27:7  The daughters of Zelophehad speak right: thou shalt surely give them a possession of an inheritance among their father’s brethren; and thou shalt cause the inheritance of their father to pass unto them.
Numb CzeCEP 27:7  „Selofchadovy dcery mluví o tom oprávněně. Přiděl jim dědičně trvalé vlastnictví mezi bratry jejich otce a převeď na ně dědictví po jejich otci.
Numb CzeB21 27:7  „Celofchadovy dcery mluví správně. Bezodkladně jim přiděl dědičné vlastnictví mezi bratry jejich otce; dědictví jejich otce převeď na ně.
Numb CzeCSP 27:7  Selofchadovy dcery promluvily správně. Rozhodně jim dej dědičné vlastnictví mezi bratry jejich otce, převeď na ně dědictví jejich otce.
Numb CzeBKR 27:7  Dobře mluví dcery Salfad. Dejž jim bez odporu právo dědictví mezi bratřími otce jejich, a přenes dědictví otce jejich na ně.
Numb VulgClem 27:7  Ad filios autem Israël loqueris hæc :
Numb DRC 27:8  When a man dieth without a son, his inheritance shall pass to his daughter.
Numb KJV 27:8  And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, If a man die, and have no son, then ye shall cause his inheritance to pass unto his daughter.
Numb CzeCEP 27:8  Mluv k Izraelcům takto: Když někdo zemře a nemá syna, převedete dědictví po něm na jeho dceru.
Numb CzeB21 27:8  K synům Izraele pak promluv takto: Když někdo zemře, aniž měl syna, převedete jeho dědictví na jeho dceru.
Numb CzeCSP 27:8  A k synům Izraele promluv takto: Jestliže někdo zemře a nemá syna, převedete jeho dědictví na jeho dceru.
Numb CzeBKR 27:8  K synům pak Izraelským toto mluviti budeš: Když by kdo umřel, nemaje syna, tedy přenesete dědictví jeho na dceru jeho.
Numb VulgClem 27:8  Homo cum mortuus fuerit absque filio, ad filiam ejus transibit hæreditas.
Numb DRC 27:9  If he have no daughter, his brethren shall succeed him.
Numb KJV 27:9  And if he have no daughter, then ye shall give his inheritance unto his brethren.
Numb CzeCEP 27:9  Jestliže nemá ani dceru, dáte dědictví po něm jeho bratrům.
Numb CzeB21 27:9  Kdyby neměl ani dceru, přidělíte jeho dědictví jeho bratrům.
Numb CzeCSP 27:9  Pokud neměl dceru, dáte jeho dědictví jeho bratrům.
Numb CzeBKR 27:9  Pakli by ani dcery neměl, tedy dáte dědictví jeho bratřím jeho.
Numb VulgClem 27:9  Si filiam non habuerit, habebit successores fratres suos.
Numb DRC 27:10  And if he have no brethren, you shall give the inheritance to his father's brethren.
Numb KJV 27:10  And if he have no brethren, then ye shall give his inheritance unto his father’s brethren.
Numb CzeCEP 27:10  Jestliže nemá ani bratry, dáte dědictví po něm bratrům jeho otce.
Numb CzeB21 27:10  Kdyby neměl ani bratry, přidělíte jeho dědictví bratrům jeho otce.
Numb CzeCSP 27:10  Pokud neměl bratry, dáte jeho dědictví bratrům jeho otce.
Numb CzeBKR 27:10  Pakli by ani bratří neměl, tedy dáte dědictví jeho bratřím otce jeho.
Numb VulgClem 27:10  Quod si et fratres non fuerint, dabitis hæreditatem fratribus patris ejus.
Numb DRC 27:11  But if he have no uncles by the father, the inheritance shall be given to them that are the next akin. And this shall be to the children of Israel sacred by a perpetual law, as the Lord hath commanded Moses.
Numb KJV 27:11  And if his father have no brethren, then ye shall give his inheritance unto his kinsman that is next to him of his family, and he shall possess it: and it shall be unto the children of Israel a statute of judgment, as the Lord commanded Moses.
Numb CzeCEP 27:11  Jestliže nejsou ani bratři po jeho otci, dáte dědictví po něm jeho nejbližšímu příbuznému z jeho čeledi; ten je obdrží.“ To se stalo pro Izraelce právním nařízením, jak přikázal Hospodin Mojžíšovi.
Numb CzeB21 27:11  Kdyby ani jeho otec neměl bratry, přidělíte jeho dědictví nejbližšímu příbuznému z jeho rodu a ten je obdrží.“ A to se pro syny Izraele stalo právním ustanovením, jak Hospodin přikázal Mojžíšovi.
Numb CzeCSP 27:11  A pokud neměl jeho otec bratry, dáte jeho dědictví jeho nejbližšímu příbuznému z jeho čeledi; dostane ho do vlastnictví. Toto bude právním ustanovením pro syny Izraele, jak přikázal Hospodin Mojžíšovi.
Numb CzeBKR 27:11  Pakli by ani strýců neměl, tedy dáte dědictví jeho příteli jeho, kterýž jest nejbližší jemu v rodu jeho, aby dědičně obdržel je. A bude to synům Izraelským za ustanovení soudné, jakož přikázal Hospodin Mojžíšovi.
Numb VulgClem 27:11  Sin autem nec patruos habuerit, dabitur hæreditas his qui ei proximi sunt. Eritque hoc filiis Israël sanctum lege perpetua, sicut præcepit Dominus Moysi.
Numb DRC 27:12  The Lord also said to Moses: Go up into this mountain Abarim, and view from thence the land which I will give to the children of Israel.
Numb KJV 27:12  And the Lord said unto Moses, Get thee up into this mount Abarim, and see the land which I have given unto the children of Israel.
Numb CzeCEP 27:12  Hospodin řekl Mojžíšovi: „Vystup na toto pohoří Abárím a pohlédni na zemi, kterou jsem dal Izraelcům.
Numb CzeB21 27:12  Hospodin Mojžíšovi řekl: „Vystup na toto pohoří Abarim a pohleď na zem, kterou dávám synům Izraele.
Numb CzeCSP 27:12  Hospodin řekl Mojžíšovi: Vystup do tohoto pohoří Abarím a podívej se na zemi, kterou jsem dal synům Izraele.
Numb CzeBKR 27:12  Řekl také Hospodin Mojžíšovi: Vstup na horu tuto Abarim, a spatř zemi, kterouž jsem dal synům Izraelským.
Numb VulgClem 27:12  Dixit quoque Dominus ad Moysen : Ascende in montem istum Abarim, et contemplare inde terram, quam daturus sum filiis Israël.
Numb DRC 27:13  And when thou shalt have seen it, thou also shalt go to thy people, as thy brother Aaron is gone:
Numb KJV 27:13  And when thou hast seen it, thou also shalt be gathered unto thy people, as Aaron thy brother was gathered.
Numb CzeCEP 27:13  Až ji uvidíš, budeš i ty připojen ke svému lidu, tak jako k němu byl připojen tvůj bratr Áron.
Numb CzeB21 27:13  Až ji spatříš, budeš i ty připojen ke svému lidu, jako byl k němu připojen tvůj bratr Áron.
Numb CzeCSP 27:13  Až se na ni podíváš, také ty budeš připojen ke svému lidu, tak jako byl připojen tvůj bratr Áron,
Numb CzeBKR 27:13  A když spatříš ji, připojen budeš k lidu svému i ty, jako připojen jest Aron bratr tvůj,
Numb VulgClem 27:13  Cumque videris eam, ibis et tu ad populum tuum, sicut ivit frater tuus Aaron :
Numb DRC 27:14  Because you offended me in the desert of Sin in the contradiction of the multitude, neither would you sanctify me before them at the waters. These are the waters of contradiction in Cades of the desert of Sin.
Numb KJV 27:14  For ye rebelled against my commandment in the desert of Zin, in the strife of the congregation, to sanctify me at the water before their eyes: that is the water of Meribah in Kadesh in the wilderness of Zin.
Numb CzeCEP 27:14  Vzepřeli jste se mému rozkazu na poušti Sinu, když se pospolitost pustila se mnou do sváru, místo abyste dosvědčili před jejich zraky při těch vodách mou svatost.“ To jsou kádešské Vody sváru na poušti Sinu.
Numb CzeB21 27:14  To proto, že jste se vzepřeli mému příkazu na poušti Cin, kde se obec se mnou pustila do sváru, místo abyste před nimi prokázali mou svatost.“ To je ta Mej-meriba, Voda sváru, v Kádeši na poušti Cin.
Numb CzeCSP 27:14  protože jste se vzepřeli mému příkazu v pustině Sinu, při sváru pospolitosti a nedosvědčili jste moji svatost pomocí vod před jejich očima. Toto jsou vody sváru v Kádeši v pustině Sinu.
Numb CzeBKR 27:14  Poněvadž jste odporovali řeči mé na poušti Tsin, při odporování všeho množství, kdež jste mne měli posvětiti při vodách před očima jejich. To jsou ty vody sváru v Kádes, na poušti Tsin.
Numb VulgClem 27:14  quia offendistis me in deserto Sin in contradictione multitudinis, nec sanctificare me voluistis coram ea super aquas. Hæ sunt aquæ contradictionis in Cades deserti Sin.
Numb DRC 27:15  And Moses answered him:
Numb KJV 27:15  And Moses spake unto the Lord, saying,
Numb CzeCEP 27:15  Mojžíš promluvil k Hospodinu:
Numb CzeB21 27:15  Mojžíš Hospodinu odpověděl:
Numb CzeCSP 27:15  Mojžíš promluvil k Hospodinu:
Numb CzeBKR 27:15  I řekl Mojžíš Hospodinu, řka:
Numb VulgClem 27:15  Cui respondit Moyses :
Numb DRC 27:16  May the Lord the God of the spirits of all flesh provide a man, that may be over this multitude:
Numb KJV 27:16  Let the Lord, the God of the spirits of all flesh, set a man over the congregation,
Numb CzeCEP 27:16  „Nechť Hospodin, Bůh duchů všech tvorů, ustanoví nad pospolitostí muže,
Numb CzeB21 27:16  „Ó Hospodine, Bože duchů veškerého tvorstva! Opatři této obci někoho,
Numb CzeCSP 27:16  Ať Hospodin, Bůh duchů celého tvorstva, ustanoví nad pospolitostí muže,
Numb CzeBKR 27:16  Opatřiž Hospodin Bůh duchů, Bůh všelikého těla, shromáždění toto mužem hodným,
Numb VulgClem 27:16  Provideat Dominus Deus spirituum omnis carnis hominem, qui sit super multitudinem hanc :
Numb DRC 27:17  And may go out and in before them, and may lead them out, or bring them in: lest the people of the Lord be as sheep without a shepherd.
Numb KJV 27:17  Which may go out before them, and which may go in before them, and which may lead them out, and which may bring them in; that the congregation of the Lord be not as sheep which have no shepherd.
Numb CzeCEP 27:17  který by před nimi vycházel a vcházel a který by je vyváděl a přiváděl, aby Hospodinova pospolitost nebyla jako ovce bez pastýře.“
Numb CzeB21 27:17  kdo by před nimi vycházel i vcházel, kdo by je vyváděl i uváděl, aby Hospodinova obec nebyla jako ovce bez pastýře.“
Numb CzeCSP 27:17  který by vycházel před nimi a vcházel a který by je vyváděl a přiváděl. Ať není Hospodinova pospolitost jako ovce, které nemají pastýře.
Numb CzeBKR 27:17  Kterýž by vycházel před nimi, a kterýž by vcházel před nimi, kterýž by vyvodil a zase uvodil je, aby nebylo shromáždění Hospodinovo jako ovce, kteréž nemají pastýře.
Numb VulgClem 27:17  et possit exire et intrare ante eos, et educere eos vel introducere : ne sit populus Domini sicut oves absque pastore.
Numb DRC 27:18  And the Lord said to him: take Josue the son of Nun, a man in whom is the Spirit, and put thy hand upon him.
Numb KJV 27:18  And the Lord said unto Moses, Take thee Joshua the son of Nun, a man in whom is the spirit, and lay thine hand upon him;
Numb CzeCEP 27:18  I řekl Hospodin Mojžíšovi: „Vezmi k sobě Jozua, syna Núnova, muže, v němž je duch, a vlož na něho ruku.
Numb CzeB21 27:18  Hospodin Mojžíšovi řekl: „Jozue, syn Nunův, je muž, ve kterém přebývá Duch. Vezmi jej k sobě a vlož na něj ruku.
Numb CzeCSP 27:18  Hospodin řekl Mojžíšovi: Vezmi si Jozua, syna Núnova, muže, v němž je duch, a vlož na něj ruku.
Numb CzeBKR 27:18  I řekl Hospodin Mojžíšovi: Vezmi k sobě Jozue, syna Nun, muže, v kterémž jest duch můj, a vlož ruku svou na něj.
Numb VulgClem 27:18  Dixitque Dominus ad eum : Tolle Josue filium Nun, virum in quo est spiritus, et pone manum tuam super eum.
Numb DRC 27:19  And he shall stand before Eleazar the priest and all the multitude:
Numb KJV 27:19  And set him before Eleazar the priest, and before all the congregation; and give him a charge in their sight.
Numb CzeCEP 27:19  Postavíš ho před kněze Eleazara i před celou pospolitost a dáš mu před jejich zraky pověření.
Numb CzeB21 27:19  Postav jej před kněze Eleazara a před očima celé obce mu dej pověření.
Numb CzeCSP 27:19  Postav ho před kněze Eleazara a před celou pospolitost a ustanov ho před jejich očima.
Numb CzeBKR 27:19  A postavě jej před Eleazarem knězem a přede vším shromážděním, dáš jemu naučení před očima jejich,
Numb VulgClem 27:19  Qui stabit coram Eleazaro sacerdote et omni multitudine :
Numb DRC 27:20  And thou shalt give him precepts in the sight of all, and part of thy glory, that all the congregation of the children of Israel may hear him.
Numb KJV 27:20  And thou shalt put some of thine honour upon him, that all the congregation of the children of Israel may be obedient.
Numb CzeCEP 27:20  Předáš mu díl své velebnosti, aby ho celá pospolitost synů izraelských poslouchala.
Numb CzeB21 27:20  Předej mu svou důstojnost, aby jej celá izraelská obec poslouchala.
Numb CzeCSP 27:20  Vlož na něj ze své důstojnosti, aby ho poslouchala celá pospolitost synů Izraele.
Numb CzeBKR 27:20  A udělíš jemu slávy své, aby ho poslouchalo všecko množství synů Izraelských.
Numb VulgClem 27:20  et dabis ei præcepta cunctis videntibus, et partem gloriæ tuæ, ut audiat eum omnis synagoga filiorum Israël.
Numb DRC 27:21  If any thing be to be done, Eleazar the priest shall consult the Lord for him. He and all the children of Israel with him, and the rest of the multitude shall go out and go in at his word.
Numb KJV 27:21  And he shall stand before Eleazar the priest, who shall ask counsel for him after the judgment of Urim before the Lord: at his word shall they go out, and at his word they shall come in, both he, and all the children of Israel with him, even all the congregation.
Numb CzeCEP 27:21  Bude se stavět před kněze Eleazara a ten se bude pro něho Hospodina vyptávat na rozhodnutí pomocí urímu. Na jeho rozkaz budou vycházet a na jeho rozkaz budou vcházet, on a s ním všichni Izraelci, tedy celá pospolitost.“
Numb CzeB21 27:21  Ať se postaví před kněze Eleazara. Ten se za něj bude dotazovat na Hospodinova rozhodnutí pomocí urim. Na jeho rozkaz budou vycházet a na jeho rozkaz budou vcházet – on a s ním všichni synové Izraele, totiž celá obec.“
Numb CzeCSP 27:21  Postaví se ovšem před kněze Eleazara a ten se pro něj bude před Hospodinem doptávat na rozhodnutí pomocí urím. Na jeho příkaz budou vycházet a na jeho příkaz budou vcházet, on i všichni synové Izraele s ním, celá pospolitost.
Numb CzeBKR 27:21  Kterýž před Eleazarem knězem postavě se, ptáti se ho bude na soud urim před Hospodinem. K rozkazu jeho vyjdou, a k rozkazu jeho vejdou, on i všickni synové Izraelští s ním, a všecko shromáždění.
Numb VulgClem 27:21  Pro hoc, si quid agendum erit, Eleazar sacerdos consulet Dominum. Ad verbum ejus egredietur et ingredietur ipse, et omnes filii Israël cum eo, et cetera multitudo.
Numb DRC 27:22  Moses did as the Lord had commanded. And, when he had taken Josue, he set him before Eleazar the priest, and all the assembly of the people,
Numb KJV 27:22  And Moses did as the Lord commanded him: and he took Joshua, and set him before Eleazar the priest, and before all the congregation:
Numb CzeCEP 27:22  Mojžíš učinil, co mu Hospodin přikázal. Vzal Jozua a postavil ho před kněze Eleazara i před celou pospolitost,
Numb CzeB21 27:22  Mojžíš tedy učinil, jak mu Hospodin přikázal. Vzal Jozua, postavil ho před kněze Eleazara a před celou obec,
Numb CzeCSP 27:22  Mojžíš udělal tak, jak mu Hospodin přikázal. Vzal Jozua, postavil ho před kněze Eleazara a před celou pospolitost,
Numb CzeBKR 27:22  I učinil Mojžíš tak, jakž mu byl rozkázal Hospodin, a pojav Jozue, postavil jej před Eleazarem knězem a přede vším shromážděním.
Numb VulgClem 27:22  Fecit Moyses ut præceperat Dominus : cumque tulisset Josue, statuit eum coram Eleazaro sacerdote et omni frequentia populi.
Numb DRC 27:23  And laying his hands on his head, he repeated all things that the Lord had commanded.
Numb KJV 27:23  And he laid his hands upon him, and gave him a charge, as the Lord commanded by the hand of Moses.
Numb CzeCEP 27:23  vložil na něho ruce a dal mu pověření, jak o tom mluvil Hospodin skrze Mojžíše.
Numb CzeB21 27:23  vložil na něj ruce a dal mu pověření, jak o tom Hospodin promluvil skrze Mojžíše.
Numb CzeCSP 27:23  vložil na něj ruce a ustanovil ho, jak promluvil Hospodin prostřednictvím Mojžíše.
Numb CzeBKR 27:23  A vloživ ruce své na něj, dal jemu naučení, jakž mluvil Hospodin skrze Mojžíše.
Numb VulgClem 27:23  Et impositis capiti ejus manibus, cuncta replicavit quæ mandaverat Dominus.