Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 17:12  Let a bear robbed of her whelps meet a man, rather than a fool in his folly.
Prov NHEBJE 17:12  Let a bear robbed of her cubs meet a man, rather than a fool in his folly.
Prov ABP 17:12  [2shall fall unto 1Anxiety 4man 3an intelligent]; but the fools shall argue evil things.
Prov NHEBME 17:12  Let a bear robbed of her cubs meet a man, rather than a fool in his folly.
Prov Rotherha 17:12  Let a bereaved bear encounter man, rather than a dullard, with his folly!
Prov LEB 17:12  May a man meet a she-bear robbed of offspring and not a fool in his folly.
Prov RNKJV 17:12  Let a bear robbed of her whelps meet a man, rather than a fool in his folly.
Prov Jubilee2 17:12  It is better to meet a bear robbed of her cubs than a fool in his folly.
Prov Webster 17:12  Let a bear robbed of her whelps meet a man, rather than a fool in his folly.
Prov Darby 17:12  Let a bear robbed of her whelps meet a man rather than a fool in his folly.
Prov ASV 17:12  Let a bear robbed of her whelps meet a man, Rather than a fool in his folly.
Prov LITV 17:12  Let a bear bereaved of her cubs meet a man, rather than a fool in his foolishness.
Prov Geneva15 17:12  It is better for a man to meete a beare robbed of her whelpes, then a foole in his follie.
Prov CPDV 17:12  It is more expedient to meet a bear robbed of her young, than the foolish trusting in his own folly.
Prov BBE 17:12  It is better to come face to face with a bear whose young ones have been taken away than with a foolish man acting foolishly.
Prov DRC 17:12  It is better to meet a bear robbed of her whelps, than a fool trusting in his own folly.
Prov GodsWord 17:12  Better to meet a bear robbed of its cubs than a fool carried away with his stupidity.
Prov JPS 17:12  Let a bear robbed of her whelps meet a man, rather than a fool in his folly.
Prov KJVPCE 17:12  Let a bear robbed of her whelps meet a man, rather than a fool in his folly.
Prov NETfree 17:12  It is better for a person to meet a mother bear being robbed of her cubs, than to encounter a fool in his folly.
Prov AB 17:12  Care may befall a man of understanding, but fools will meditate evils.
Prov AFV2020 17:12  Let a man meet a bear robbed of her cubs, rather than a fool in his folly.
Prov NHEB 17:12  Let a bear robbed of her cubs meet a man, rather than a fool in his folly.
Prov NETtext 17:12  It is better for a person to meet a mother bear being robbed of her cubs, than to encounter a fool in his folly.
Prov UKJV 17:12  Let a bear robbed of her whelps meet a man, rather than a fool in his folly.
Prov Noyes 17:12  Let a man meet a bear robbed of her whelps, Rather than a fool in his folly.
Prov KJV 17:12  Let a bear robbed of her whelps meet a man, rather than a fool in his folly.
Prov KJVA 17:12  Let a bear robbed of her whelps meet a man, rather than a fool in his folly.
Prov AKJV 17:12  Let a bear robbed of her whelps meet a man, rather than a fool in his folly.
Prov RLT 17:12  Let a bear robbed of her whelps meet a man, rather than a fool in his folly.
Prov MKJV 17:12  Let a bear robbed of her cubs meet a man, rather than a fool in his folly.
Prov YLT 17:12  The meeting of a bereaved bear by a man, And--not a fool in his folly.
Prov ACV 17:12  Let a man meet a bear robbed of her cubs, rather than a fool in his folly.
Prov VulgSist 17:12  Expedit magis ursae occurrere raptis foetibus, quam fatuo confidenti in stultitia sua.
Prov VulgCont 17:12  Expedit magis ursæ occurrere raptis fœtibus, quam fatuo confidenti in stultitia sua.
Prov Vulgate 17:12  expedit magis ursae occurrere raptis fetibus quam fatuo confidenti sibi in stultitia sua
Prov VulgHetz 17:12  Expedit magis ursæ occurrere raptis fœtibus, quam fatuo confidenti in stultitia sua.
Prov VulgClem 17:12  Expedit magis ursæ occurrere raptis fœtibus, quam fatuo confidenti in stultitia sua.
Prov CzeBKR 17:12  Lépe člověku potkati se s nedvědicí osiřalou, nežli s bláznem v bláznovství jeho.
Prov CzeB21 17:12  Raději narazit na zuřivou medvědici nežli na hlupáka s jeho tupostí.
Prov CzeCEP 17:12  Raději potkat medvědici zbavenou mláďat než hlupáka s jeho pošetilostí.
Prov CzeCSP 17:12  Raději potkat medvědici připravenou o mláďata, jenom ne hlupáka s jeho hloupostí.
Prov PorBLivr 17:12  É melhor ao homem encontrar uma ursa roubada de seus filhotes ,do que um tolo em sua loucura.
Prov Mg1865 17:12  Aleo mifanena amin’ ny bera very anaka Toy izay amin’ ny adala feno hadalana.
Prov FinPR 17:12  Kohdatkoon miestä karhu, jolta on riistetty poikaset, mutta älköön tyhmä hulluudessansa.
Prov FinRK 17:12  Kohdatkoon miestä karhu, jolta on riistetty pennut, mutta älköön tyhmä typeryydessään.
Prov ChiSB 17:12  寧願遇見失掉幼子的母熊,不願逢著正在發狂的愚人。
Prov CopSahBi 17:12  ⲡⲣⲟⲟⲩϣ ⲛⲁⲧⲁϩⲉⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲥⲁⲃⲉ ⲉⲣⲉⲛⲁⲑⲏⲧ ⲇⲉ ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉϩⲉⲛⲡⲉⲑⲟⲟⲩ
Prov ChiUns 17:12  宁可遇见丢崽子的母熊,不可遇见正行愚妄的愚昧人。
Prov BulVeren 17:12  По-добре да срещне човека мечка лишена от малките си, отколкото безумен в глупостта му.
Prov AraSVD 17:12  لِيُصَادِفِ ٱلْإِنْسَانَ دُبَّةٌ ثَكُولٌ وَلَا جَاهِلٌ فِي حَمَاقَتِهِ.
Prov Esperant 17:12  Pli bone estas renkonti ursinon, al kiu estas rabitaj ĝiaj infanoj, Ol malsaĝulon kun lia malsaĝeco.
Prov ThaiKJV 17:12  ให้คนไปพบแม่หมีที่ลูกถูกขโมยไป ยังดีกว่าไปพบคนโง่ในความโง่ของเขา
Prov OSHB 17:12  פָּג֬וֹשׁ דֹּ֣ב שַׁכּ֣וּל בְּאִ֑ישׁ וְאַל־כְּ֝סִ֗יל בְּאִוַּלְתּֽוֹ׃
Prov BurJudso 17:12  မိုက်သောစိတ်ထဆဲရှိသော လူမိုက်နှင့်မတွေ့ပါ စေနှင့်။ သားငယ်ပျောက်သော ဝံမနှင့်သာ၍ တွေ့ပါစေ သော။
Prov FarTPV 17:12  روبه‌رو شدن با ماده خرسی که توله‌هایش را از او گرفته‌اند بهتر است از روبه‌رو شدن با شخص نادانی که گرفتار حماقت شده است.
Prov UrduGeoR 17:12  Jo ahmaq apnī hamāqat meṅ uljhā huā ho us se dareġh kar, kyoṅki us se milne se behtar yih hai ki terā us rīchhnī se wāstā paṛe jis ke bachche us se chhīn lie gae hoṅ.
Prov SweFolk 17:12  Hellre möta en björn som mist sina ungar än en dåre i hans oförnuft.
Prov GerSch 17:12  Besser, es treffe jemand eine Bärin an, die ihrer Jungen beraubt ist, als einen Narren in seiner Torheit!
Prov TagAngBi 17:12  Masalubong ang tao ng oso na nanakawan ng kaniyang mga anak, maigi kay sa mangmang sa kaniyang kamangmangan.
Prov FinSTLK2 17:12  Miehen on parempi kohdata karhu, jolta on riistetty poikaset, kuin tyhmä typeryydessään.
Prov Dari 17:12  روبرو شدن با ماده خرسی که چوچه هایش را از او گرفته اند، بهتر است از روبرو شدن با شخص نادانی که گرفتار حماقت شده است.
Prov SomKQA 17:12  Nin ha la kulmo orso dhasheeda laga xaday, Intuu nacas nacasnimo samaynaya la kulmi lahaa.
Prov NorSMB 17:12  Møt heller ei binna som hev mist sine ungar enn ein dåre med narreskapen hans!
Prov Alb 17:12  Éshtë më mirë të takosh një harushë se cilës i kanë vjedhur këlyshët e vet se sa një budalla në marrëzinë e tij.
Prov UyCyr 17:12  Учрап қалғандин әқилсизниң ахмақлиқ қилишиға, Яхширақтур учрап қелиш күчүклиридин айрилған ейиққа.
Prov KorHKJV 17:12  사람이 어리석은 짓을 행하는 어리석은 자를 만나느니 차라리 새끼들을 빼앗긴 암곰을 만날지니라.
Prov SrKDIjek 17:12  Боље је да човјека срете медвједица којој су отети медвједићи, него безумник у свом безумљу.
Prov Wycliffe 17:12  It spedith more to meete a femal bere, whanne the whelpis ben rauyschid, than a fool tristynge to hym silf in his foli.
Prov Mal1910 17:12  മൂഢനെ അവന്റെ ഭോഷത്വത്തിൽ എതിരിടുന്നതിനെക്കാൾ കുട്ടികൾ കാണാതെപോയ കരടിയെ എതിരിടുന്നതു ഭേദം.
Prov KorRV 17:12  차라리 새끼 빼앗긴 암콤을 만날지언정 미련한 일을 행하는 미련한 자를 만나지 말 것이니라
Prov Azeri 17:12  بالالاريني ائتئرمئش بئر آيي‌يا راست گلمک، سفاهته باتميش آخماقلا راستلاشماقدان ياخشي‌دير.
Prov KLV 17:12  chaw' a SIQ robbed vo' Daj cubs ghom a loD, rather than a fool Daq Daj folly.
Prov ItaDio 17:12  Scontrisi pure in un uomo un’orsa, a cui sieno stati tolti i suoi figli, Anzi che un pazzo nella sua pazzia.
Prov RusSynod 17:12  Лучше встретить человеку медведицу, лишенную детей, нежели глупца с его глупостью.
Prov CSlEliza 17:12  Впадет попечение мужу смысленну: безумнии же размышляют злая.
Prov ABPGRK 17:12  εμπεσείται μέριμνα ανδρί νοήμονι οι δε άφρονες διαλογιούνται κακά
Prov FreBBB 17:12  Rencontre une ourse privée de ses petits, Plutôt qu'un fou pendant sa folie.
Prov LinVB 17:12  Kokutana na mama nkoi eye babotoli bana, ezali mabe, kasi kozwana na moto zoba angali na nkanda, eleki naino mabe.
Prov BurCBCM 17:12  မိမိ၏သားငယ်များလုယူခြင်းခံ ရသောဝက်ဝံမနှင့် တွေ့ဆုံရခြင်းက ဆိုးမိုက်နေဆဲဖြစ် သောလူမိုက်နှင့် ထိပ်တိုက်တွေ့ ရခြင်းထက်ပို၍ကောင်း၏။-
Prov HunIMIT 17:12  Találjon rá az emberre kölykétől megfosztott medve, és ne a balga az ő oktalanságában.
Prov ChiUnL 17:12  寧遇失子之熊、勿遇愚人適行其妄、
Prov VietNVB 17:12  Thà gặp phải gấu cái mất conHơn là gặp một kẻ ngu dại trong cơn ngu xuẩn của nó.
Prov LXX 17:12  ἐμπεσεῖται μέριμνα ἀνδρὶ νοήμονι οἱ δὲ ἄφρονες διαλογιοῦνται κακά
Prov CebPinad 17:12  Ipasugat sa usa ka oso nga nawad-an sa iyang mga anak ang usa ka tawo, Kay sa usa ka buang diha sa iyang binuang.
Prov RomCor 17:12  Mai bine să întâlneşti o ursoaică jefuită de puii ei, decât un nebun în timpul nebuniei lui.
Prov Pohnpeia 17:12  Kasaingedi pehr men me wah kan pirapasangehr mwahu sang kasaingedi me pweipwei men me kedikedirepwki eh doadoahk en pweipwei.
Prov HunUj 17:12  Inkább a fiát vesztett medvével találkozzék az ember, mint egy ostobával, amikor megzavarodik.
Prov GerZurch 17:12  Lieber einer Bärin begegnen, der man die Jungen geraubt, / als einem Toren in seinem Unverstand. /
Prov PorAR 17:12  Encontre-se o homem com a ursa roubada dos filhotes, mas não com o insensato na sua estultícia.
Prov DutSVVA 17:12  Dat een beer, die van jongen beroofd is, een man tegemoet kome, maar niet een zot in zijn dwaasheid.
Prov FarOPV 17:12  اگر خرسی که بچه هایش کشته شود به انسان برخورد، بهتر است از مرد احمق در حماقت خود.
Prov Ndebele 17:12  Kakuthi ibhere elifelwe yimidlwane lihlangane lomuntu, kodwa hatshi isithutha ebuthutheni baso.
Prov PorBLivr 17:12  É melhor ao homem encontrar uma ursa roubada de seus filhotes ,do que um tolo em sua loucura.
Prov Norsk 17:12  Bedre for en mann å møte en bjørn som ungene er tatt fra, enn en dåre i hans dårskap.
Prov SloChras 17:12  Medvedka, ki so ji mladiče vzeli, naj sreča moža, a ne bedak v neumnosti svoji!
Prov Northern 17:12  Balalarını itirmiş bir ayıya rast gəlmək Səfahətə batmış axmaqla rastlaşmaqdan yaxşıdır.
Prov GerElb19 17:12  Eine Bärin, die der Jungen beraubt ist, begegne einem Manne, aber nicht ein Tor in seiner Narrheit!
Prov LvGluck8 17:12  Labāki lāču māti sastapt, kurai bērni paņemti, nekā ģeķi viņa ģeķībā.
Prov PorAlmei 17:12  Encontre-se com o homem a ursa roubada dos filhos; mas não o louco na sua estulticia.
Prov ChiUn 17:12  寧可遇見丟崽子的母熊,不可遇見正行愚妄的愚昧人。
Prov SweKarlX 17:12  Bättre är möta en björn, den ungarna borttagne äro, än enom dåra i hans galenskap.
Prov FreKhan 17:12  Plutôt trouver sur sa route une ourse, à qui on a enlevé ses petits, qu’un fou en pleine folie!
Prov FrePGR 17:12  Soyez rencontrés par une ourse qui a perdu ses petits, mais non par un insensé pendant sa démence !
Prov PorCap 17:12  É melhor encontrar uma ursa, privada dos seus filhinhos do que um insensato, no excesso da sua loucura.
Prov JapKougo 17:12  愚かな者が愚かな事をするのに会うよりは、子をとられた雌ぐまに会うほうがよい。
Prov GerTextb 17:12  Lieber einer Bärin begegnen, der die Jungen geraubt sind, als einem Thoren in seiner Narrheit!
Prov Kapingam 17:12  Di heetugi ang-gi dahi manu-ahina ‘bear’ dela gu-gaiaa ono dama, la-koia e-humalia i-di heetugi gi tangada dadaulia e-daadaamee i dana balu moomee.
Prov SpaPlate 17:12  Mejor es dar con una osa que perdió sus cachorros, que con un loco en su locura.
Prov WLC 17:12  פָּג֬וֹשׁ דֹּ֣ב שַׁכּ֣וּל בְּאִ֑ישׁ וְאַל־כְּ֝סִ֗יל בְּאִוַּלְתּֽוֹ׃
Prov LtKBB 17:12  Geriau sutikti mešką, kuriai atimti jos vaikai, negu kvailį jo kvailystėje.
Prov Bela 17:12  Лепей сустрэць чалавеку мядзь­ведзіху зьбязьдзетненую, чым неразумнага ў дрымоце ягонай.
Prov GerBoLut 17:12  Es ist besser, einem Baren begegnen, dem die Jungen geraubet sind, denn einem Narren in seiner Narrheit.
Prov FinPR92 17:12  Tulkoon vaikka poikasensa menettänyt karhu, kunhan ei tyhmyri hulluudessaan!
Prov SpaRV186 17:12  Encuentre con el hombre un oso, que le hayan quitado sus cachorros, y no un insensato en su locura.
Prov NlCanisi 17:12  Beter een berin te ontmoeten, van haar jongen beroofd, Dan een dwaas in zijn dwaasheid.
Prov GerNeUe 17:12  Besser einer Bärin begegnen, der die Jungen geraubt sind, / als einem Narren mit seinem Unverstand.
Prov UrduGeo 17:12  جو احمق اپنی حماقت میں اُلجھا ہوا ہو اُس سے دریغ کر، کیونکہ اُس سے ملنے سے بہتر یہ ہے کہ تیرا اُس ریچھنی سے واسطہ پڑے جس کے بچے اُس سے چھین لئے گئے ہوں۔
Prov AraNAV 17:12  مُصَادَفَةُ دُبَّةٍ ثَكُولٍ خَيْرٌ مِنْ مُصَادَفَةِ جَاهِلٍ مُتَوَرِّطٍ فِي حَمَاقَتِهِ.
Prov ChiNCVs 17:12  宁愿遇见失掉幼子的母熊,也不愿遇见正在行愚妄事的愚昧人。
Prov ItaRive 17:12  Meglio imbattersi in un’orsa derubata dei suoi piccini, che in un insensato nella sua follia.
Prov Afr1953 17:12  Laat 'n beer wat van kleintjies beroof is, 'n mens ontmoet, maar nie 'n dwaas in sy sotheid nie.
Prov RusSynod 17:12  Лучше встретить человеку медведицу, лишенную детей, нежели глупца с его глупостью.
Prov UrduGeoD 17:12  जो अहमक़ अपनी हमाक़त में उलझा हुआ हो उससे दरेग़ कर, क्योंकि उससे मिलने से बेहतर यह है कि तेरा उस रीछनी से वास्ता पड़े जिसके बच्चे उससे छीन लिए गए हों।
Prov TurNTB 17:12  Azgınlığı üstünde bir akılsızla karşılaşmak, Yavrularından edilmiş dişi ayıyla karşılaşmaktan beterdir.
Prov DutSVV 17:12  Dat een beer, die van jongen beroofd is, een man tegemoet kome, maar niet een zot in zijn dwaasheid.
Prov HunKNB 17:12  Jobb találkozni a medvével, amelytől elszedték kölykeit, mint a dőrével, aki elbízza magát balgaságában.
Prov Maori 17:12  Kia tutaki ki te tangata te pea kua tangohia ana kuao; pai atu i te whakaarokore i a ia e wairangi ana.
Prov HunKar 17:12  Találjon valakire a fiától megfosztott medve, csak ne a bolond az ő bolondságában.
Prov Viet 17:12  Thà người ta gặp gấu cái bị cướp con, Hơn là gặp kẻ ngây dại theo điên cuồng nó.
Prov Kekchi 17:12  Kˈaxal us nak ta̱cˈul jun li oso yo̱ xjoskˈil li qui-elkˈa̱c li ral, chiru nak ta̱chˈic a̱cuib riqˈuin jun li incˈaˈ naxnau xya̱lal xban nak kˈaxal ra cuiˈchic ta̱cˈul.
Prov Swe1917 17:12  Bättre är att möta en björninna från vilken man har tagit ungarna, än att möta en dåre i hans oförnuft.
Prov CroSaric 17:12  Bolje je nabasati na medvjedicu kojoj ugrabiše mlade nego na bezumnika u njegovoj ludosti.
Prov VieLCCMN 17:12  Gặp gấu mẹ mất con còn hơn gặp người ngu lên cơn rồ dại.
Prov FreBDM17 17:12  Que l’homme rencontre plutôt une ourse qui a perdu ses petits, qu’un fou dans sa folie.
Prov FreLXX 17:12  L'homme prudent n'est pas exempt de honte ; l'injuste ne songe qu'à mal.
Prov Aleppo 17:12    פגוש דב שכול באיש    ואל-כסיל באולתו
Prov MapM 17:12  פָּג֬וֹשׁ דֹּ֣ב שַׁכּ֣וּל בְּאִ֑ישׁ וְאַל־כְּ֝סִ֗יל בְּאִוַּלְתּֽוֹ׃
Prov HebModer 17:12  פגוש דב שכול באיש ואל כסיל באולתו׃
Prov Kaz 17:12  Наданның ақымақтығына тап болғаннан гөріҚонжығынан айырылған аюға тап болған игі.
Prov FreJND 17:12  Qu’un homme rencontre une ourse privée de ses petits, plutôt qu’un sot dans sa folie !
Prov GerGruen 17:12  Begegnet einem eine Bärin, ihrer Jungen jüngst beraubt, noch lieber als ein Törichter in seinem Wahn!
Prov SloKJV 17:12  Naj medvedka, oropana svojih mladičev, sreča človeka, raje kakor bedaka v svoji neumnosti.
Prov Haitian 17:12  Pito ou kontre ak yon manman lous k'ap chache pitit li pase pou ou tonbe sou yon moun fou foli moute.
Prov FinBibli 17:12  Parempi on kohdata karhua, jolta pojat ovat otetut pois, kuin hullua hulluudessansa.
Prov SpaRV 17:12  Mejor es se encuentre un hombre con una osa á la cual han robado sus cachorros, que con un fatuo en su necedad.
Prov WelBeibl 17:12  Gwell cyfarfod arthes wedi colli ei chenawon na ffŵl yn siarad nonsens.
Prov GerMenge 17:12  Eine ihrer Jungen beraubte Bärin möge (immerhin) jemandem begegnen, aber nur nicht ein Tor mit seinem Unverstand! –
Prov GreVamva 17:12  Ας απαντήση τον άνθρωπον άρκτος στερηθείσα των τέκνων αυτής και ουχί άφρων εν τη μωρία αυτού.
Prov UkrOgien 17:12  Ліпше спітка́ти обезді́тнену ведмедицю, що кидається на люди́ну, аніж нерозумного в глупо́ті його.
Prov FreCramp 17:12  Mieux vaut rencontrer une ourse privée de ses petits qu'un insensé pendant sa folie.
Prov SrKDEkav 17:12  Боље је да човека срете медведица којој су отети медведићи, него безумник у свом безумљу.
Prov PolUGdan 17:12  Lepiej człowiekowi spotkać się z niedźwiedzicą, której zabrano młode, niż z głupim w jego głupocie.
Prov FreSegon 17:12  Rencontre une ourse privée de ses petits, Plutôt qu'un insensé pendant sa folie.
Prov SpaRV190 17:12  Mejor es se encuentre un hombre con una osa á la cual han robado sus cachorros, que con un fatuo en su necedad.
Prov HunRUF 17:12  Inkább a fiát vesztett medvével találkozzék az ember, mint egy ostobával, amikor megzavarodik.
Prov DaOT1931 17:12  Man kan møde en Bjørn, hvis Unger er taget, men ikke en Taabe udi hans Daarskab.
Prov TpiKJPB 17:12  ¶ Mobeta long larim bea ol i stilim ol pikinini bilong em i bungim man, long man i bungim wanpela krankiman long longlong pasin bilong em.
Prov DaOT1871 17:12  Lad en Mand møde en Bjørn, som Ungerne ere fratagne, kun ikke en Daare i hans Taabelighed.
Prov FreVulgG 17:12  Il vaut mieux rencontrer une ourse à qui on a ravi ses petits, qu’un insensé qui se confie en sa folie.
Prov PolGdans 17:12  Lepiej jest człowiekowi spotkać się z niedźwiedzicą osierociałą, niżeli z głupim w głupstwie jego.
Prov JapBungo 17:12  愚なる者の愚妄をなすにあはんよりは寧ろ子をとられたる牝熊にあへ
Prov GerElb18 17:12  Eine Bärin, die der Jungen beraubt ist, begegne einem Manne, aber nicht ein Tor in seiner Narrheit!