|
Prov
|
AB
|
17:12 |
Care may befall a man of understanding, but fools will meditate evils.
|
|
Prov
|
ABP
|
17:12 |
[2shall fall unto 1Anxiety 4man 3an intelligent]; but the fools shall argue evil things.
|
|
Prov
|
ACV
|
17:12 |
Let a man meet a bear robbed of her cubs, rather than a fool in his folly.
|
|
Prov
|
AFV2020
|
17:12 |
Let a man meet a bear robbed of her cubs, rather than a fool in his folly.
|
|
Prov
|
AKJV
|
17:12 |
Let a bear robbed of her whelps meet a man, rather than a fool in his folly.
|
|
Prov
|
ASV
|
17:12 |
Let a bear robbed of her whelps meet a man, Rather than a fool in his folly.
|
|
Prov
|
BBE
|
17:12 |
It is better to come face to face with a bear whose young ones have been taken away than with a foolish man acting foolishly.
|
|
Prov
|
CPDV
|
17:12 |
It is more expedient to meet a bear robbed of her young, than the foolish trusting in his own folly.
|
|
Prov
|
DRC
|
17:12 |
It is better to meet a bear robbed of her whelps, than a fool trusting in his own folly.
|
|
Prov
|
Darby
|
17:12 |
Let a bear robbed of her whelps meet a man rather than a fool in his folly.
|
|
Prov
|
Geneva15
|
17:12 |
It is better for a man to meete a beare robbed of her whelpes, then a foole in his follie.
|
|
Prov
|
GodsWord
|
17:12 |
Better to meet a bear robbed of its cubs than a fool carried away with his stupidity.
|
|
Prov
|
JPS
|
17:12 |
Let a bear robbed of her whelps meet a man, rather than a fool in his folly.
|
|
Prov
|
Jubilee2
|
17:12 |
It is better to meet a bear robbed of her cubs than a fool in his folly.
|
|
Prov
|
KJV
|
17:12 |
Let a bear robbed of her whelps meet a man, rather than a fool in his folly.
|
|
Prov
|
KJVA
|
17:12 |
Let a bear robbed of her whelps meet a man, rather than a fool in his folly.
|
|
Prov
|
KJVPCE
|
17:12 |
Let a bear robbed of her whelps meet a man, rather than a fool in his folly.
|
|
Prov
|
LEB
|
17:12 |
May a man meet a she-bear robbed of offspring and not a fool in his folly.
|
|
Prov
|
LITV
|
17:12 |
Let a bear bereaved of her cubs meet a man, rather than a fool in his foolishness.
|
|
Prov
|
MKJV
|
17:12 |
Let a bear robbed of her cubs meet a man, rather than a fool in his folly.
|
|
Prov
|
NETfree
|
17:12 |
It is better for a person to meet a mother bear being robbed of her cubs, than to encounter a fool in his folly.
|
|
Prov
|
NETtext
|
17:12 |
It is better for a person to meet a mother bear being robbed of her cubs, than to encounter a fool in his folly.
|
|
Prov
|
NHEB
|
17:12 |
Let a bear robbed of her cubs meet a man, rather than a fool in his folly.
|
|
Prov
|
NHEBJE
|
17:12 |
Let a bear robbed of her cubs meet a man, rather than a fool in his folly.
|
|
Prov
|
NHEBME
|
17:12 |
Let a bear robbed of her cubs meet a man, rather than a fool in his folly.
|
|
Prov
|
Noyes
|
17:12 |
Let a man meet a bear robbed of her whelps, Rather than a fool in his folly.
|
|
Prov
|
RLT
|
17:12 |
Let a bear robbed of her whelps meet a man, rather than a fool in his folly.
|
|
Prov
|
RNKJV
|
17:12 |
Let a bear robbed of her whelps meet a man, rather than a fool in his folly.
|
|
Prov
|
RWebster
|
17:12 |
Let a bear robbed of her whelps meet a man, rather than a fool in his folly.
|
|
Prov
|
Rotherha
|
17:12 |
Let a bereaved bear encounter man, rather than a dullard, with his folly!
|
|
Prov
|
UKJV
|
17:12 |
Let a bear robbed of her whelps meet a man, rather than a fool in his folly.
|
|
Prov
|
Webster
|
17:12 |
Let a bear robbed of her whelps meet a man, rather than a fool in his folly.
|
|
Prov
|
YLT
|
17:12 |
The meeting of a bereaved bear by a man, And--not a fool in his folly.
|
|
Prov
|
ABPGRK
|
17:12 |
εμπεσείται μέριμνα ανδρί νοήμονι οι δε άφρονες διαλογιούνται κακά
|
|
Prov
|
Afr1953
|
17:12 |
Laat 'n beer wat van kleintjies beroof is, 'n mens ontmoet, maar nie 'n dwaas in sy sotheid nie.
|
|
Prov
|
Alb
|
17:12 |
Éshtë më mirë të takosh një harushë se cilës i kanë vjedhur këlyshët e vet se sa një budalla në marrëzinë e tij.
|
|
Prov
|
Aleppo
|
17:12 |
פגוש דב שכול באיש ואל-כסיל באולתו
|
|
Prov
|
AraNAV
|
17:12 |
مُصَادَفَةُ دُبَّةٍ ثَكُولٍ خَيْرٌ مِنْ مُصَادَفَةِ جَاهِلٍ مُتَوَرِّطٍ فِي حَمَاقَتِهِ.
|
|
Prov
|
AraSVD
|
17:12 |
لِيُصَادِفِ ٱلْإِنْسَانَ دُبَّةٌ ثَكُولٌ وَلَا جَاهِلٌ فِي حَمَاقَتِهِ.
|
|
Prov
|
Azeri
|
17:12 |
بالالاريني ائتئرمئش بئر آيييا راست گلمک، سفاهته باتميش آخماقلا راستلاشماقدان ياخشيدير.
|
|
Prov
|
Bela
|
17:12 |
Лепей сустрэць чалавеку мядзьведзіху зьбязьдзетненую, чым неразумнага ў дрымоце ягонай.
|
|
Prov
|
BulVeren
|
17:12 |
По-добре да срещне човека мечка лишена от малките си, отколкото безумен в глупостта му.
|
|
Prov
|
BurCBCM
|
17:12 |
မိမိ၏သားငယ်များလုယူခြင်းခံ ရသောဝက်ဝံမနှင့် တွေ့ဆုံရခြင်းက ဆိုးမိုက်နေဆဲဖြစ် သောလူမိုက်နှင့် ထိပ်တိုက်တွေ့ ရခြင်းထက်ပို၍ကောင်း၏။-
|
|
Prov
|
BurJudso
|
17:12 |
မိုက်သောစိတ်ထဆဲရှိသော လူမိုက်နှင့်မတွေ့ပါ စေနှင့်။ သားငယ်ပျောက်သော ဝံမနှင့်သာ၍ တွေ့ပါစေ သော။
|
|
Prov
|
CSlEliza
|
17:12 |
Впадет попечение мужу смысленну: безумнии же размышляют злая.
|
|
Prov
|
CebPinad
|
17:12 |
Ipasugat sa usa ka oso nga nawad-an sa iyang mga anak ang usa ka tawo, Kay sa usa ka buang diha sa iyang binuang.
|
|
Prov
|
ChiNCVs
|
17:12 |
宁愿遇见失掉幼子的母熊,也不愿遇见正在行愚妄事的愚昧人。
|
|
Prov
|
ChiSB
|
17:12 |
寧願遇見失掉幼子的母熊,不願逢著正在發狂的愚人。
|
|
Prov
|
ChiUn
|
17:12 |
寧可遇見丟崽子的母熊,不可遇見正行愚妄的愚昧人。
|
|
Prov
|
ChiUnL
|
17:12 |
寧遇失子之熊、勿遇愚人適行其妄、
|
|
Prov
|
ChiUns
|
17:12 |
宁可遇见丢崽子的母熊,不可遇见正行愚妄的愚昧人。
|
|
Prov
|
CopSahBi
|
17:12 |
ⲡⲣⲟⲟⲩϣ ⲛⲁⲧⲁϩⲉⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲥⲁⲃⲉ ⲉⲣⲉⲛⲁⲑⲏⲧ ⲇⲉ ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉϩⲉⲛⲡⲉⲑⲟⲟⲩ
|
|
Prov
|
CroSaric
|
17:12 |
Bolje je nabasati na medvjedicu kojoj ugrabiše mlade nego na bezumnika u njegovoj ludosti.
|
|
Prov
|
DaOT1871
|
17:12 |
Lad en Mand møde en Bjørn, som Ungerne ere fratagne, kun ikke en Daare i hans Taabelighed.
|
|
Prov
|
DaOT1931
|
17:12 |
Man kan møde en Bjørn, hvis Unger er taget, men ikke en Taabe udi hans Daarskab.
|
|
Prov
|
Dari
|
17:12 |
روبرو شدن با ماده خرسی که چوچه هایش را از او گرفته اند، بهتر است از روبرو شدن با شخص نادانی که گرفتار حماقت شده است.
|
|
Prov
|
DutSVV
|
17:12 |
Dat een beer, die van jongen beroofd is, een man tegemoet kome, maar niet een zot in zijn dwaasheid.
|
|
Prov
|
DutSVVA
|
17:12 |
Dat een beer, die van jongen beroofd is, een man tegemoet kome, maar niet een zot in zijn dwaasheid.
|
|
Prov
|
Esperant
|
17:12 |
Pli bone estas renkonti ursinon, al kiu estas rabitaj ĝiaj infanoj, Ol malsaĝulon kun lia malsaĝeco.
|
|
Prov
|
FarOPV
|
17:12 |
اگر خرسی که بچه هایش کشته شود به انسان برخورد، بهتر است از مرد احمق در حماقت خود.
|
|
Prov
|
FarTPV
|
17:12 |
روبهرو شدن با ماده خرسی که تولههایش را از او گرفتهاند بهتر است از روبهرو شدن با شخص نادانی که گرفتار حماقت شده است.
|
|
Prov
|
FinBibli
|
17:12 |
Parempi on kohdata karhua, jolta pojat ovat otetut pois, kuin hullua hulluudessansa.
|
|
Prov
|
FinPR
|
17:12 |
Kohdatkoon miestä karhu, jolta on riistetty poikaset, mutta älköön tyhmä hulluudessansa.
|
|
Prov
|
FinPR92
|
17:12 |
Tulkoon vaikka poikasensa menettänyt karhu, kunhan ei tyhmyri hulluudessaan!
|
|
Prov
|
FinRK
|
17:12 |
Kohdatkoon miestä karhu, jolta on riistetty pennut, mutta älköön tyhmä typeryydessään.
|
|
Prov
|
FinSTLK2
|
17:12 |
Miehen on parempi kohdata karhu, jolta on riistetty poikaset, kuin tyhmä typeryydessään.
|
|
Prov
|
FreBBB
|
17:12 |
Rencontre une ourse privée de ses petits, Plutôt qu'un fou pendant sa folie.
|
|
Prov
|
FreBDM17
|
17:12 |
Que l’homme rencontre plutôt une ourse qui a perdu ses petits, qu’un fou dans sa folie.
|
|
Prov
|
FreCramp
|
17:12 |
Mieux vaut rencontrer une ourse privée de ses petits qu'un insensé pendant sa folie.
|
|
Prov
|
FreJND
|
17:12 |
Qu’un homme rencontre une ourse privée de ses petits, plutôt qu’un sot dans sa folie !
|
|
Prov
|
FreKhan
|
17:12 |
Plutôt trouver sur sa route une ourse, à qui on a enlevé ses petits, qu’un fou en pleine folie!
|
|
Prov
|
FreLXX
|
17:12 |
L'homme prudent n'est pas exempt de honte ; l'injuste ne songe qu'à mal.
|
|
Prov
|
FrePGR
|
17:12 |
Soyez rencontrés par une ourse qui a perdu ses petits, mais non par un insensé pendant sa démence !
|
|
Prov
|
FreSegon
|
17:12 |
Rencontre une ourse privée de ses petits, Plutôt qu'un insensé pendant sa folie.
|
|
Prov
|
FreVulgG
|
17:12 |
Il vaut mieux rencontrer une ourse à qui on a ravi ses petits, qu’un insensé qui se confie en sa folie.
|
|
Prov
|
GerBoLut
|
17:12 |
Es ist besser, einem Baren begegnen, dem die Jungen geraubet sind, denn einem Narren in seiner Narrheit.
|
|
Prov
|
GerElb18
|
17:12 |
Eine Bärin, die der Jungen beraubt ist, begegne einem Manne, aber nicht ein Tor in seiner Narrheit!
|
|
Prov
|
GerElb19
|
17:12 |
Eine Bärin, die der Jungen beraubt ist, begegne einem Manne, aber nicht ein Tor in seiner Narrheit!
|
|
Prov
|
GerGruen
|
17:12 |
Begegnet einem eine Bärin, ihrer Jungen jüngst beraubt, noch lieber als ein Törichter in seinem Wahn!
|
|
Prov
|
GerMenge
|
17:12 |
Eine ihrer Jungen beraubte Bärin möge (immerhin) jemandem begegnen, aber nur nicht ein Tor mit seinem Unverstand! –
|
|
Prov
|
GerNeUe
|
17:12 |
Besser einer Bärin begegnen, der die Jungen geraubt sind, / als einem Narren mit seinem Unverstand.
|
|
Prov
|
GerSch
|
17:12 |
Besser, es treffe jemand eine Bärin an, die ihrer Jungen beraubt ist, als einen Narren in seiner Torheit!
|
|
Prov
|
GerTextb
|
17:12 |
Lieber einer Bärin begegnen, der die Jungen geraubt sind, als einem Thoren in seiner Narrheit!
|
|
Prov
|
GerZurch
|
17:12 |
Lieber einer Bärin begegnen, der man die Jungen geraubt, / als einem Toren in seinem Unverstand. /
|
|
Prov
|
GreVamva
|
17:12 |
Ας απαντήση τον άνθρωπον άρκτος στερηθείσα των τέκνων αυτής και ουχί άφρων εν τη μωρία αυτού.
|
|
Prov
|
Haitian
|
17:12 |
Pito ou kontre ak yon manman lous k'ap chache pitit li pase pou ou tonbe sou yon moun fou foli moute.
|
|
Prov
|
HebModer
|
17:12 |
פגוש דב שכול באיש ואל כסיל באולתו׃
|
|
Prov
|
HunIMIT
|
17:12 |
Találjon rá az emberre kölykétől megfosztott medve, és ne a balga az ő oktalanságában.
|
|
Prov
|
HunKNB
|
17:12 |
Jobb találkozni a medvével, amelytől elszedték kölykeit, mint a dőrével, aki elbízza magát balgaságában.
|
|
Prov
|
HunKar
|
17:12 |
Találjon valakire a fiától megfosztott medve, csak ne a bolond az ő bolondságában.
|
|
Prov
|
HunRUF
|
17:12 |
Inkább a fiát vesztett medvével találkozzék az ember, mint egy ostobával, amikor megzavarodik.
|
|
Prov
|
HunUj
|
17:12 |
Inkább a fiát vesztett medvével találkozzék az ember, mint egy ostobával, amikor megzavarodik.
|
|
Prov
|
ItaDio
|
17:12 |
Scontrisi pure in un uomo un’orsa, a cui sieno stati tolti i suoi figli, Anzi che un pazzo nella sua pazzia.
|
|
Prov
|
ItaRive
|
17:12 |
Meglio imbattersi in un’orsa derubata dei suoi piccini, che in un insensato nella sua follia.
|
|
Prov
|
JapBungo
|
17:12 |
愚なる者の愚妄をなすにあはんよりは寧ろ子をとられたる牝熊にあへ
|
|
Prov
|
JapKougo
|
17:12 |
愚かな者が愚かな事をするのに会うよりは、子をとられた雌ぐまに会うほうがよい。
|
|
Prov
|
KLV
|
17:12 |
chaw' a SIQ robbed vo' Daj cubs ghom a loD, rather than a fool Daq Daj folly.
|
|
Prov
|
Kapingam
|
17:12 |
Di heetugi ang-gi dahi manu-ahina ‘bear’ dela gu-gaiaa ono dama, la-koia e-humalia i-di heetugi gi tangada dadaulia e-daadaamee i dana balu moomee.
|
|
Prov
|
Kaz
|
17:12 |
Наданның ақымақтығына тап болғаннан гөріҚонжығынан айырылған аюға тап болған игі.
|
|
Prov
|
Kekchi
|
17:12 |
Kˈaxal us nak ta̱cˈul jun li oso yo̱ xjoskˈil li qui-elkˈa̱c li ral, chiru nak ta̱chˈic a̱cuib riqˈuin jun li incˈaˈ naxnau xya̱lal xban nak kˈaxal ra cuiˈchic ta̱cˈul.
|
|
Prov
|
KorHKJV
|
17:12 |
사람이 어리석은 짓을 행하는 어리석은 자를 만나느니 차라리 새끼들을 빼앗긴 암곰을 만날지니라.
|
|
Prov
|
KorRV
|
17:12 |
차라리 새끼 빼앗긴 암콤을 만날지언정 미련한 일을 행하는 미련한 자를 만나지 말 것이니라
|
|
Prov
|
LXX
|
17:12 |
ἐμπεσεῖται μέριμνα ἀνδρὶ νοήμονι οἱ δὲ ἄφρονες διαλογιοῦνται κακά
|
|
Prov
|
LinVB
|
17:12 |
Kokutana na mama nkoi eye babotoli bana, ezali mabe, kasi kozwana na moto zoba angali na nkanda, eleki naino mabe.
|
|
Prov
|
LtKBB
|
17:12 |
Geriau sutikti mešką, kuriai atimti jos vaikai, negu kvailį jo kvailystėje.
|
|
Prov
|
LvGluck8
|
17:12 |
Labāki lāču māti sastapt, kurai bērni paņemti, nekā ģeķi viņa ģeķībā.
|
|
Prov
|
Mal1910
|
17:12 |
മൂഢനെ അവന്റെ ഭോഷത്വത്തിൽ എതിരിടുന്നതിനെക്കാൾ കുട്ടികൾ കാണാതെപോയ കരടിയെ എതിരിടുന്നതു ഭേദം.
|
|
Prov
|
Maori
|
17:12 |
Kia tutaki ki te tangata te pea kua tangohia ana kuao; pai atu i te whakaarokore i a ia e wairangi ana.
|
|
Prov
|
MapM
|
17:12 |
פָּג֬וֹשׁ דֹּ֣ב שַׁכּ֣וּל בְּאִ֑ישׁ וְאַל־כְּ֝סִ֗יל בְּאִוַּלְתּֽוֹ׃
|
|
Prov
|
Mg1865
|
17:12 |
Aleo mifanena amin’ ny bera very anaka Toy izay amin’ ny adala feno hadalana.
|
|
Prov
|
Ndebele
|
17:12 |
Kakuthi ibhere elifelwe yimidlwane lihlangane lomuntu, kodwa hatshi isithutha ebuthutheni baso.
|
|
Prov
|
NlCanisi
|
17:12 |
Beter een berin te ontmoeten, van haar jongen beroofd, Dan een dwaas in zijn dwaasheid.
|
|
Prov
|
NorSMB
|
17:12 |
Møt heller ei binna som hev mist sine ungar enn ein dåre med narreskapen hans!
|
|
Prov
|
Norsk
|
17:12 |
Bedre for en mann å møte en bjørn som ungene er tatt fra, enn en dåre i hans dårskap.
|
|
Prov
|
Northern
|
17:12 |
Balalarını itirmiş bir ayıya rast gəlmək Səfahətə batmış axmaqla rastlaşmaqdan yaxşıdır.
|
|
Prov
|
OSHB
|
17:12 |
פָּג֬וֹשׁ דֹּ֣ב שַׁכּ֣וּל בְּאִ֑ישׁ וְאַל־כְּ֝סִ֗יל בְּאִוַּלְתּֽוֹ׃
|
|
Prov
|
Pohnpeia
|
17:12 |
Kasaingedi pehr men me wah kan pirapasangehr mwahu sang kasaingedi me pweipwei men me kedikedirepwki eh doadoahk en pweipwei.
|
|
Prov
|
PolGdans
|
17:12 |
Lepiej jest człowiekowi spotkać się z niedźwiedzicą osierociałą, niżeli z głupim w głupstwie jego.
|
|
Prov
|
PolUGdan
|
17:12 |
Lepiej człowiekowi spotkać się z niedźwiedzicą, której zabrano młode, niż z głupim w jego głupocie.
|
|
Prov
|
PorAR
|
17:12 |
Encontre-se o homem com a ursa roubada dos filhotes, mas não com o insensato na sua estultícia.
|
|
Prov
|
PorAlmei
|
17:12 |
Encontre-se com o homem a ursa roubada dos filhos; mas não o louco na sua estulticia.
|
|
Prov
|
PorBLivr
|
17:12 |
É melhor ao homem encontrar uma ursa roubada de seus filhotes ,do que um tolo em sua loucura.
|
|
Prov
|
PorBLivr
|
17:12 |
É melhor ao homem encontrar uma ursa roubada de seus filhotes ,do que um tolo em sua loucura.
|
|
Prov
|
PorCap
|
17:12 |
É melhor encontrar uma ursa, privada dos seus filhinhos do que um insensato, no excesso da sua loucura.
|
|
Prov
|
RomCor
|
17:12 |
Mai bine să întâlneşti o ursoaică jefuită de puii ei, decât un nebun în timpul nebuniei lui.
|
|
Prov
|
RusSynod
|
17:12 |
Лучше встретить человеку медведицу, лишенную детей, нежели глупца с его глупостью.
|
|
Prov
|
RusSynod
|
17:12 |
Лучше встретить человеку медведицу, лишенную детей, нежели глупца с его глупостью.
|
|
Prov
|
SloChras
|
17:12 |
Medvedka, ki so ji mladiče vzeli, naj sreča moža, a ne bedak v neumnosti svoji!
|
|
Prov
|
SloKJV
|
17:12 |
Naj medvedka, oropana svojih mladičev, sreča človeka, raje kakor bedaka v svoji neumnosti.
|
|
Prov
|
SomKQA
|
17:12 |
Nin ha la kulmo orso dhasheeda laga xaday, Intuu nacas nacasnimo samaynaya la kulmi lahaa.
|
|
Prov
|
SpaPlate
|
17:12 |
Mejor es dar con una osa que perdió sus cachorros, que con un loco en su locura.
|
|
Prov
|
SpaRV
|
17:12 |
Mejor es se encuentre un hombre con una osa á la cual han robado sus cachorros, que con un fatuo en su necedad.
|
|
Prov
|
SpaRV186
|
17:12 |
Encuentre con el hombre un oso, que le hayan quitado sus cachorros, y no un insensato en su locura.
|
|
Prov
|
SpaRV190
|
17:12 |
Mejor es se encuentre un hombre con una osa á la cual han robado sus cachorros, que con un fatuo en su necedad.
|
|
Prov
|
SrKDEkav
|
17:12 |
Боље је да човека срете медведица којој су отети медведићи, него безумник у свом безумљу.
|
|
Prov
|
SrKDIjek
|
17:12 |
Боље је да човјека срете медвједица којој су отети медвједићи, него безумник у свом безумљу.
|
|
Prov
|
Swe1917
|
17:12 |
Bättre är att möta en björninna från vilken man har tagit ungarna, än att möta en dåre i hans oförnuft.
|
|
Prov
|
SweFolk
|
17:12 |
Hellre möta en björn som mist sina ungar än en dåre i hans oförnuft.
|
|
Prov
|
SweKarlX
|
17:12 |
Bättre är möta en björn, den ungarna borttagne äro, än enom dåra i hans galenskap.
|
|
Prov
|
TagAngBi
|
17:12 |
Masalubong ang tao ng oso na nanakawan ng kaniyang mga anak, maigi kay sa mangmang sa kaniyang kamangmangan.
|
|
Prov
|
ThaiKJV
|
17:12 |
ให้คนไปพบแม่หมีที่ลูกถูกขโมยไป ยังดีกว่าไปพบคนโง่ในความโง่ของเขา
|
|
Prov
|
TpiKJPB
|
17:12 |
¶ Mobeta long larim bea ol i stilim ol pikinini bilong em i bungim man, long man i bungim wanpela krankiman long longlong pasin bilong em.
|
|
Prov
|
TurNTB
|
17:12 |
Azgınlığı üstünde bir akılsızla karşılaşmak, Yavrularından edilmiş dişi ayıyla karşılaşmaktan beterdir.
|
|
Prov
|
UkrOgien
|
17:12 |
Ліпше спітка́ти обезді́тнену ведмедицю, що кидається на люди́ну, аніж нерозумного в глупо́ті його.
|
|
Prov
|
UrduGeo
|
17:12 |
جو احمق اپنی حماقت میں اُلجھا ہوا ہو اُس سے دریغ کر، کیونکہ اُس سے ملنے سے بہتر یہ ہے کہ تیرا اُس ریچھنی سے واسطہ پڑے جس کے بچے اُس سے چھین لئے گئے ہوں۔
|
|
Prov
|
UrduGeoD
|
17:12 |
जो अहमक़ अपनी हमाक़त में उलझा हुआ हो उससे दरेग़ कर, क्योंकि उससे मिलने से बेहतर यह है कि तेरा उस रीछनी से वास्ता पड़े जिसके बच्चे उससे छीन लिए गए हों।
|
|
Prov
|
UrduGeoR
|
17:12 |
Jo ahmaq apnī hamāqat meṅ uljhā huā ho us se dareġh kar, kyoṅki us se milne se behtar yih hai ki terā us rīchhnī se wāstā paṛe jis ke bachche us se chhīn lie gae hoṅ.
|
|
Prov
|
UyCyr
|
17:12 |
Учрап қалғандин әқилсизниң ахмақлиқ қилишиға, Яхширақтур учрап қелиш күчүклиридин айрилған ейиққа.
|
|
Prov
|
VieLCCMN
|
17:12 |
Gặp gấu mẹ mất con còn hơn gặp người ngu lên cơn rồ dại.
|
|
Prov
|
Viet
|
17:12 |
Thà người ta gặp gấu cái bị cướp con, Hơn là gặp kẻ ngây dại theo điên cuồng nó.
|
|
Prov
|
VietNVB
|
17:12 |
Thà gặp phải gấu cái mất conHơn là gặp một kẻ ngu dại trong cơn ngu xuẩn của nó.
|
|
Prov
|
WLC
|
17:12 |
פָּג֬וֹשׁ דֹּ֣ב שַׁכּ֣וּל בְּאִ֑ישׁ וְאַל־כְּ֝סִ֗יל בְּאִוַּלְתּֽוֹ׃
|
|
Prov
|
WelBeibl
|
17:12 |
Gwell cyfarfod arthes wedi colli ei chenawon na ffŵl yn siarad nonsens.
|
|
Prov
|
Wycliffe
|
17:12 |
It spedith more to meete a femal bere, whanne the whelpis ben rauyschid, than a fool tristynge to hym silf in his foli.
|