Prov
|
RWebster
|
17:13 |
Whoever rewardeth evil for good, evil shall not depart from his house.
|
Prov
|
NHEBJE
|
17:13 |
Whoever rewards evil for good, evil shall not depart from his house.
|
Prov
|
ABP
|
17:13 |
The one who repays evil things for good things, [2shall not 3be moved 1evil things] from out of his house.
|
Prov
|
NHEBME
|
17:13 |
Whoever rewards evil for good, evil shall not depart from his house.
|
Prov
|
Rotherha
|
17:13 |
He that returneth evil for good, evil shall not depart from his house.
|
Prov
|
LEB
|
17:13 |
For he who returns evil for good, evil will not depart from his house.
|
Prov
|
RNKJV
|
17:13 |
Whoso rewardeth evil for good, evil shall not depart from his house.
|
Prov
|
Jubilee2
|
17:13 |
Whosoever rewards evil for good, evil shall not depart from his house.
|
Prov
|
Webster
|
17:13 |
Whoever rewardeth evil for good, evil shall not depart from his house.
|
Prov
|
Darby
|
17:13 |
Whoso rewardeth evil for good, evil shall not depart from his house.
|
Prov
|
ASV
|
17:13 |
Whoso rewardeth evil for good, Evil shall not depart from his house.
|
Prov
|
LITV
|
17:13 |
Whoever rewards evil for good, evil shall not depart from his house.
|
Prov
|
Geneva15
|
17:13 |
He that rewardeth euil for good, euil shall not depart from his house.
|
Prov
|
CPDV
|
17:13 |
Whoever repays evil for good, evil shall not withdraw from his house.
|
Prov
|
BBE
|
17:13 |
If anyone gives back evil for good, evil will never go away from his house.
|
Prov
|
DRC
|
17:13 |
He that rendereth evil for good, evil shall not depart from his house.
|
Prov
|
GodsWord
|
17:13 |
Whoever pays back evil for good-- evil will never leave his home.
|
Prov
|
JPS
|
17:13 |
Whoso rewardeth evil for good, evil shall not depart from his house.
|
Prov
|
KJVPCE
|
17:13 |
Whoso rewardeth evil for good, evil shall not depart from his house.
|
Prov
|
NETfree
|
17:13 |
As for the one who repays evil for good, evil will not leave his house.
|
Prov
|
AB
|
17:13 |
Whoever rewards evil for good, evil shall not be removed from his house.
|
Prov
|
AFV2020
|
17:13 |
Whoever rewards evil for good, evil shall not depart from his house.
|
Prov
|
NHEB
|
17:13 |
Whoever rewards evil for good, evil shall not depart from his house.
|
Prov
|
NETtext
|
17:13 |
As for the one who repays evil for good, evil will not leave his house.
|
Prov
|
UKJV
|
17:13 |
Whoso rewards evil for good, evil shall not depart from his house.
|
Prov
|
Noyes
|
17:13 |
Whoso returneth evil for good, Evil shall not depart from his house.
|
Prov
|
KJV
|
17:13 |
Whoso rewardeth evil for good, evil shall not depart from his house.
|
Prov
|
KJVA
|
17:13 |
Whoso rewardeth evil for good, evil shall not depart from his house.
|
Prov
|
AKJV
|
17:13 |
Whoever rewards evil for good, evil shall not depart from his house.
|
Prov
|
RLT
|
17:13 |
Whoso rewardeth evil for good, evil shall not depart from his house.
|
Prov
|
MKJV
|
17:13 |
Whoever rewards evil for good, evil shall not depart from his house.
|
Prov
|
YLT
|
17:13 |
Whoso is returning evil for good, Evil moveth not from his house.
|
Prov
|
ACV
|
17:13 |
He who rewards evil for good, evil shall not depart from his house.
|
Prov
|
PorBLivr
|
17:13 |
Quanto ao que devolve o mal no lugar do bem, o mal nunca se afastará de sua casa.
|
Prov
|
Mg1865
|
17:13 |
Izay mamaly ratsy ny soa, Ny ratsy tsy hiala ao an-tranony.
|
Prov
|
FinPR
|
17:13 |
Joka hyvän pahalla palkitsee, sen kodista ei onnettomuus väisty.
|
Prov
|
FinRK
|
17:13 |
Joka hyvän pahalla palkitsee, sen kodista ei onnettomuus väisty.
|
Prov
|
ChiSB
|
17:13 |
誰以怨報德,災禍必不離開他的家。
|
Prov
|
CopSahBi
|
17:13 |
ⲡⲉⲧⲛⲁϯ ⲛϩⲉⲛⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲉⲡⲙⲁ ⲛϩⲉⲛⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ ⲙⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲛⲁⲕⲓⲙ ⲁⲛ ϩⲙⲡⲉϥⲏⲓ
|
Prov
|
ChiUns
|
17:13 |
以恶报善的,祸患必不离他的家。
|
Prov
|
BulVeren
|
17:13 |
Който възвръща зло за добро, злото няма да се отдалечи от дома му.
|
Prov
|
AraSVD
|
17:13 |
مَنْ يُجَازِي عَنْ خَيْرٍ بِشَرٍّ لَنْ يَبْرَحَ ٱلشَّرُّ مِنْ بَيْتِهِ.
|
Prov
|
Esperant
|
17:13 |
Kiu redonas malbonon por bono, El ties domo ne malaperos malbono.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
17:13 |
ถ้าคนหนึ่งคนใดทำชั่วตอบแทนความดี ความชั่วจะไม่พรากจากเรือนของคนนั้น
|
Prov
|
OSHB
|
17:13 |
מֵשִׁ֣יב רָ֭עָה תַּ֣חַת טוֹבָ֑ה לֹא־תמיש רָ֝עָ֗ה מִבֵּיתֽוֹ׃
|
Prov
|
BurJudso
|
17:13 |
အကြင်သူသည် ကျေးဇူးကိုမသိ၊ မကောင်းသော အမှုနှင့် ဆပ်၏၊ ထိုသူ၏အိမ်သည် မကောင်းသော အမှုနှင့်မကင်းမလွတ်ရ။
|
Prov
|
FarTPV
|
17:13 |
اگر خوبی را با بدی تلافی کنی، بلا از خانهات دور نخواهد شد.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
17:13 |
Jo bhalāī ke ewaz burāī kare us ke ghar se burāī kabhī dūr nahīṅ hogī.
|
Prov
|
SweFolk
|
17:13 |
Om någon lönar gott med ont lämnar ondskan aldrig hans hus.
|
Prov
|
GerSch
|
17:13 |
Wer Gutes mit Bösem vergilt, von dessen Haus wird das Böse nicht weichen.
|
Prov
|
TagAngBi
|
17:13 |
Sinomang gumaganti ng kasamaan sa mabuti, kasamaan ay hindi hihiwalay sa kaniyang bahay.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
17:13 |
Sen kodista, joka palkitsee hyvän pahalla, ei onnettomuus väisty.
|
Prov
|
Dari
|
17:13 |
اگر خوبی را با بدی تلافی کنی، بلا از خانه ات دور نخواهد شد.
|
Prov
|
SomKQA
|
17:13 |
Ku alla kii wanaag xumaan ku celiyaa, Gurigiisa xumaanu ka fogaan mayso.
|
Prov
|
NorSMB
|
17:13 |
Den som løner godt med vondt, frå hans hus skal ikkje det vonde vika.
|
Prov
|
Alb
|
17:13 |
E keqja nuk do të largohet nga shtëpia e atij që së mirës i përgjigjet me të keqen.
|
Prov
|
UyCyr
|
17:13 |
Кимки яхшилиққа қилса яманлиқ, Өйидин кәтмәс яманлиқ.
|
Prov
|
KorHKJV
|
17:13 |
누구든지 선을 악으로 갚으면 악이 그의 집을 떠나지 아니하리라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
17:13 |
Ко враћа зло за добро, неће се зло одмаћи од куће његове.
|
Prov
|
Wycliffe
|
17:13 |
Yuel schal not go a wei fro the hous of hym, that yeldith yuels for goodis.
|
Prov
|
Mal1910
|
17:13 |
ഒരുത്തൻ നന്മെക്കു പകരം തിന്മ ചെയ്യുന്നു എങ്കിൽ അവന്റെ ഭവനത്തെ തിന്മ വിട്ടുമാറുകയില്ല.
|
Prov
|
KorRV
|
17:13 |
누구든지 악으로 선을 갚으면 악이 그 집을 떠나지 아니하리라
|
Prov
|
Azeri
|
17:13 |
کئم ياخشيليق عوضئنه پئسلئک اتسه، پئسلئک اونون اِوئندن آيريلماز.
|
Prov
|
KLV
|
17:13 |
'Iv popmey mIghtaHghach vaD QaQ, mIghtaHghach DIchDaq ghobe' mej vo' Daj tuq.
|
Prov
|
ItaDio
|
17:13 |
Il male non si dipartirà giammai dalla casa Di chi rende il mal per lo bene.
|
Prov
|
RusSynod
|
17:13 |
Кто за добро воздает злом, от дома того не отойдет зло.
|
Prov
|
CSlEliza
|
17:13 |
Иже воздает злая за благая, не подвигнутся злая из дому его.
|
Prov
|
ABPGRK
|
17:13 |
ος αποδίδωσι κακά αντί αγαθών ου κινηθήσεται κακά εκ του οίκου αυτού
|
Prov
|
FreBBB
|
17:13 |
De celui qui rend le mal pour le bien Le mal ne quittera pas la maison.
|
Prov
|
LinVB
|
17:13 |
Soko ozongisi mabe na moto asali yo malamu, mpasi ekozanga o ndako ya yo te.
|
Prov
|
BurCBCM
|
17:13 |
အကယ်၍ လူတစ်ဦးသည် အကောင်းကို အဆိုးဖြင့် တုံ့ပြန်ပါက အဆိုးသည် သူ၏အိမ်မှ မည်သည့်အခါမျှ ထွက်ခွာ လိမ့်မည်မဟုတ်။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
17:13 |
A ki rosszat fizet jóért, nem mozdul el házából a baj.
|
Prov
|
ChiUnL
|
17:13 |
以惡報善者、災害不離其家、
|
Prov
|
VietNVB
|
17:13 |
Kẻ nào lấy ác trả thiện,Họa sẽ không rời khỏi nhà nó.
|
Prov
|
LXX
|
17:13 |
ὃς ἀποδίδωσιν κακὰ ἀντὶ ἀγαθῶν οὐ κινηθήσεται κακὰ ἐκ τοῦ οἴκου αὐτοῦ
|
Prov
|
CebPinad
|
17:13 |
Bisan kinsa nga nagabalus ug dautan sa maayo, Ang dautan dili mopahawa gikan sa iyang balay.
|
Prov
|
RomCor
|
17:13 |
Celui ce întoarce rău pentru bine nu-i va părăsi răul casa.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
17:13 |
Ma ke dupungki me suwed me mwahu, ke sohla pahn kak kihsang me suwed nan imwomw.
|
Prov
|
HunUj
|
17:13 |
Aki rosszal fizet a jóért, annak a házából nem távozik el a baj.
|
Prov
|
GerZurch
|
17:13 |
Wer Gutes mit Bösem vergilt, / von dessen Haus weicht das Unglück nicht. /
|
Prov
|
PorAR
|
17:13 |
Quanto àquele que torna mal por bem, não se apartará o mal da sua casa.
|
Prov
|
DutSVVA
|
17:13 |
Die kwaad voor goed vergeldt, het kwaad zal van zijn huis niet wijken .
|
Prov
|
FarOPV
|
17:13 |
کسیکه به عوض نیکویی بدی میکند بلااز خانه او دور نخواهد شد.
|
Prov
|
Ndebele
|
17:13 |
Ophindisela okubi esikhundleni sokuhle, ububi kabuyikusuka endlini yakhe.
|
Prov
|
PorBLivr
|
17:13 |
Quanto ao que devolve o mal no lugar do bem, o mal nunca se afastará de sua casa.
|
Prov
|
Norsk
|
17:13 |
Den som gjengjelder godt med ondt, fra hans hus skal ulykken ikke vike.
|
Prov
|
SloChras
|
17:13 |
Kdor vrača hudo za dobro, od njegove hiše se ne gane nesreča.
|
Prov
|
Northern
|
17:13 |
Kim yaxşılıq əvəzinə pislik etsə, Evindən pislik ayrılmaz.
|
Prov
|
GerElb19
|
17:13 |
Wer Böses für Gutes vergilt, von dessen Hause wird das Böse nicht weichen.
|
Prov
|
LvGluck8
|
17:13 |
Kas labu ar ļaunu atmaksā, no tā nama ļaunums neatstāsies.
|
Prov
|
PorAlmei
|
17:13 |
Quanto áquelle que torna mal por bem, não se apartará o mal da sua casa.
|
Prov
|
ChiUn
|
17:13 |
以惡報善的,禍患必不離他的家。
|
Prov
|
SweKarlX
|
17:13 |
Den som vedergäller godt med ondo, af hans hus skall det onda icke återvända.
|
Prov
|
FreKhan
|
17:13 |
Qui rend le mal pour le bien, le malheur ne bougera pas de sa demeure.
|
Prov
|
FrePGR
|
17:13 |
De quiconque rend le mal pour le bien, les maux ne quittent point la demeure.
|
Prov
|
PorCap
|
17:13 |
Quem retribui o bem com o mal, jamais verá a desgraça sair da sua casa.
|
Prov
|
JapKougo
|
17:13 |
悪をもて善に報いる者は、悪がその家を離れることがない。
|
Prov
|
GerTextb
|
17:13 |
Wer Gutes mit Bösem vergilt, von dessen Hause wird das Böse nicht weichen.
|
Prov
|
Kapingam
|
17:13 |
Maa goe gaa-hui di humalia gi-di huaidu, goe e-deemee di-hagabagi di huaidu gi-daha mo doo hale.
|
Prov
|
SpaPlate
|
17:13 |
Quien devuelve mal por bien, no verá su casa libre de desventura.
|
Prov
|
WLC
|
17:13 |
מֵשִׁ֣יב רָ֭עָה תַּ֣חַת טוֹבָ֑ה לֹא־תמיש תָמ֥וּשׁ רָ֝עָ֗ה מִבֵּיתֽוֹ׃
|
Prov
|
LtKBB
|
17:13 |
Kas už gera atlygina piktu, pikta neatsitrauks nuo jo namų.
|
Prov
|
Bela
|
17:13 |
Хто за дабро плаціць злом, ад дома таго не адыдзецца зло.
|
Prov
|
GerBoLut
|
17:13 |
Wer Gutes mit Bosem vergilt, von des Hause wird Boses nicht lassen.
|
Prov
|
FinPR92
|
17:13 |
Joka hyvän pahalla maksaa, vetää onnettomuuden kotinsa ylle.
|
Prov
|
SpaRV186
|
17:13 |
El que da mal por bien, no se apartará mal de su casa.
|
Prov
|
NlCanisi
|
17:13 |
Als iemand goed met kwaad vergeldt, Zal van zijn huis het kwaad niet wijken.
|
Prov
|
GerNeUe
|
17:13 |
Wer Gutes mit Bösem vergilt, / bei dem bleibt das Unheil ein ständiger Gast.
|
Prov
|
UrduGeo
|
17:13 |
جو بھلائی کے عوض بُرائی کرے اُس کے گھر سے بُرائی کبھی دُور نہیں ہو گی۔
|
Prov
|
AraNAV
|
17:13 |
مَنْ يُجَازِي خَيْراً بِشَرٍّ، لَنْ يَبْرَحَ الشَّرُّ مِنْ بَيْتِهِ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
17:13 |
以恶报善的,灾祸必不离开他的家。
|
Prov
|
ItaRive
|
17:13 |
Il male non si dipartirà dalla casa di chi rende il male per il bene.
|
Prov
|
Afr1953
|
17:13 |
Hy wat kwaad vir goed vergelde, die kwaad sal uit sy huis nie wyk nie.
|
Prov
|
RusSynod
|
17:13 |
Кто за добро воздает злом, от дома того не отойдет зло.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
17:13 |
जो भलाई के एवज़ बुराई करे उसके घर से बुराई कभी दूर नहीं होगी।
|
Prov
|
TurNTB
|
17:13 |
İyiliğin karşılığını kötülükle ödeyenin Evinden kötülük eksik olmaz.
|
Prov
|
DutSVV
|
17:13 |
Die kwaad voor goed vergeldt, het kwaad zal van zijn huis niet wijken.
|
Prov
|
HunKNB
|
17:13 |
Ha valaki jóért rosszal fizet, annak házától a baj többé el nem távozik.
|
Prov
|
Maori
|
17:13 |
Ko te tangata e homai ana i te kino hei utu mo te pai, e kore te kino e neke atu i tona whare.
|
Prov
|
HunKar
|
17:13 |
A ki fizet gonoszt a jóért, nem távozik el a gonosz annak házától.
|
Prov
|
Viet
|
17:13 |
Tai họa không hề lìa khỏi nhà Của kẻ lấy ác trả thiện.
|
Prov
|
Kekchi
|
17:13 |
Junelic cua̱nk li ma̱usilal saˈ lix jun cablal li ani naxba̱nu ma̱usilal re li naba̱nun usilal re.
|
Prov
|
Swe1917
|
17:13 |
Den som vedergäller gott med ont, från hans hus skall olyckan icke vika.
|
Prov
|
CroSaric
|
17:13 |
Tko dobro zlom uzvraća neće ukloniti nesreću od doma svojeg.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
17:13 |
Bất hạnh sẽ không chịu rời bỏ, nhà kẻ nào lấy oán đền ơn.
|
Prov
|
FreBDM17
|
17:13 |
Le mal ne partira point de la maison de celui qui rend le mal pour le bien.
|
Prov
|
FreLXX
|
17:13 |
Celui qui rend le mal pour le bien n'éloignera pas le mal de sa maison.
|
Prov
|
Aleppo
|
17:13 |
משיב רעה תחת טובה— לא-תמיש (תמוש) רעה מביתו
|
Prov
|
MapM
|
17:13 |
מֵשִׁ֣יב רָ֭עָה תַּ֣חַת טוֹבָ֑ה לֹא־תָמ֥וּשׁ תמיש רָ֝עָ֗ה מִבֵּיתֽוֹ׃
|
Prov
|
HebModer
|
17:13 |
משיב רעה תחת טובה לא תמיש רעה מביתו׃
|
Prov
|
Kaz
|
17:13 |
Жақсылыққа жамандық қайтарған —Өз үйіне үздіксіз пәле шақырған.
|
Prov
|
FreJND
|
17:13 |
Le mal ne quittera point la maison de celui qui rend le mal pour le bien.
|
Prov
|
GerGruen
|
17:13 |
Wer Gutes heimbezahlt mit Bösem, von dessen Haus geht nicht das Unglück fort.
|
Prov
|
SloKJV
|
17:13 |
Kdorkoli nagrajuje zlo za dobro, se zlo ne bo ločilo od njegove hiše.
|
Prov
|
Haitian
|
17:13 |
Si ou aji mal avèk moun ki fè ou byen, malè ap toujou rive lakay ou.
|
Prov
|
FinBibli
|
17:13 |
Joka kostaa hyvän pahalla, ei hänen huoneestansa pidä pahuus luopuman.
|
Prov
|
SpaRV
|
17:13 |
El que da mal por bien, no se apartará el mal de su casa.
|
Prov
|
WelBeibl
|
17:13 |
Fydd trafferthion byth yn gadael tŷ rhywun sy'n talu drwg am dda.
|
Prov
|
GerMenge
|
17:13 |
Wer Gutes mit Bösem vergilt, aus dessen Hause wird das Unglück nicht weichen. –
|
Prov
|
GreVamva
|
17:13 |
Όστις αποδίδει κακόν αντί καλού, κακόν δεν θέλει αναχωρήσει από του οίκου αυτού.
|
Prov
|
UkrOgien
|
17:13 |
Хто відплачує злом за добро, — не відступить лихе з його дому.
|
Prov
|
FreCramp
|
17:13 |
Celui qui rend le mal pour le bien ne verra jamais le malheur quitter sa maison.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
17:13 |
Ко враћа зло за добро, неће се зло одмаћи од куће његове.
|
Prov
|
PolUGdan
|
17:13 |
Kto odpłaca złem za dobro, temu zło z domu nie ustąpi.
|
Prov
|
FreSegon
|
17:13 |
De celui qui rend le mal pour le bien Le mal ne quittera point la maison.
|
Prov
|
SpaRV190
|
17:13 |
El que da mal por bien, no se apartará el mal de su casa.
|
Prov
|
HunRUF
|
17:13 |
Aki rosszal fizet a jóért, annak a házából nem távozik el a baj.
|
Prov
|
DaOT1931
|
17:13 |
Den, der gengælder godt med ondt, fra hans Hus skal Vanheld ej vige.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
17:13 |
¶ Husat man i givim pe nogut bilong bekim gutpela pasin, samting nogut bai i no inap lusim haus bilong em.
|
Prov
|
DaOT1871
|
17:13 |
Hvo som gengiver godt med ondt, fra hans Hus skal det onde ikke vige.
|
Prov
|
FreVulgG
|
17:13 |
Celui qui rend le mal pour le bien ne verra jamais le malheur sortir de sa maison.
|
Prov
|
PolGdans
|
17:13 |
Kto oddaje złem za dobre, nie wynijdzie złe z domu jego.
|
Prov
|
JapBungo
|
17:13 |
惡をもて善に報ゆる者は惡その家を離れじ
|
Prov
|
GerElb18
|
17:13 |
Wer Böses für Gutes vergilt, von dessen Hause wird das Böse nicht weichen.
|