Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 17:21  He that begetteth a fool doeth it to his sorrow: and the father of a fool hath no joy.
Prov NHEBJE 17:21  He who becomes the father of a fool grieves. The father of a fool has no joy.
Prov ABP 17:21  and the heart of a fool is grief to its possessor. [2is not 3glad 1A father] over [2son 1an uninstructed]; [3son 1but 2an intelligent] gladdens his mother.
Prov NHEBME 17:21  He who becomes the father of a fool grieves. The father of a fool has no joy.
Prov Rotherha 17:21  He that begetteth a dullard, it is to his own grief, neither can the father of the base, rejoice.
Prov LEB 17:21  He who begets a fool, there is trouble for him; the father of a fool will not rejoice.
Prov RNKJV 17:21  He that begetteth a fool doeth it to his sorrow: and the father of a fool hath no joy.
Prov Jubilee2 17:21  He that begets a fool [does it] to his sorrow, and the father of a fool shall have no joy.
Prov Webster 17:21  He that begetteth a fool [doeth it] to his sorrow: and the father of a fool hath no joy.
Prov Darby 17:21  He that begetteth a fool [doeth it] to his sorrow, and the father of a vile [man] hath no joy.
Prov ASV 17:21  He that begetteth a fool doeth it to his sorrow; And the father of a fool hath no joy.
Prov LITV 17:21  He who fathers a fool has sorrow for it; yea, the father of a fool has no joy.
Prov Geneva15 17:21  He that begetteth a foole, getteth himselfe sorow, and the father of a foole can haue no ioy.
Prov CPDV 17:21  A foolish one is born into his own disgrace. But his father will not rejoice in one who is senseless.
Prov BBE 17:21  He who has an unwise son gets sorrow for himself, and the father of a foolish son has no joy.
Prov DRC 17:21  A fool is born to his own disgrace: and even his father shall not rejoice in a fool.
Prov GodsWord 17:21  The parent of a fool has grief, and the father of a godless fool has no joy.
Prov JPS 17:21  He that begetteth a fool doeth it to his sorrow; and the father of a churl hath no joy.
Prov KJVPCE 17:21  He that begetteth a fool doeth it to his sorrow: and the father of a fool hath no joy.
Prov NETfree 17:21  Whoever brings a fool into the world does so to his grief, and the father of a fool has no joy.
Prov AB 17:21  and the heart of a fool is grief to its possessor. A father rejoices not over an uninstructed son, but a wise son gladdens his mother.
Prov AFV2020 17:21  He who begets a fool does it to his sorrow; the father of a fool has no joy.
Prov NHEB 17:21  He who becomes the father of a fool grieves. The father of a fool has no joy.
Prov NETtext 17:21  Whoever brings a fool into the world does so to his grief, and the father of a fool has no joy.
Prov UKJV 17:21  He that bring forths a fool does it to his sorrow: and the father of a fool has no joy.
Prov Noyes 17:21  Whoso begetteth a fool doeth it to his sorrow; Yea, the father of the fool hath no joy.
Prov KJV 17:21  He that begetteth a fool doeth it to his sorrow: and the father of a fool hath no joy.
Prov KJVA 17:21  He that begetteth a fool doeth it to his sorrow: and the father of a fool hath no joy.
Prov AKJV 17:21  He that begets a fool does it to his sorrow: and the father of a fool has no joy.
Prov RLT 17:21  He that begetteth a fool doeth it to his sorrow: and the father of a fool hath no joy.
Prov MKJV 17:21  He who fathers a fool does it to his sorrow; the father of a fool has no joy.
Prov YLT 17:21  Whoso is begetting a fool hath affliction for it, Yea, the father of a fool rejoiceth not.
Prov ACV 17:21  He who begets a fool it is to his sorrow, and the father of a fool has no joy.
Prov VulgSist 17:21  Natus est stultus in ignominiam suam: sed nec pater in fatuo laetabitur.
Prov VulgCont 17:21  Natus est stultus in ignominiam suam: sed nec pater in fatuo lætabitur.
Prov Vulgate 17:21  natus est stultus in ignominiam suam sed nec pater in fatuo laetabitur
Prov VulgHetz 17:21  Natus est stultus in ignominiam suam: sed nec pater in fatuo lætabitur.
Prov VulgClem 17:21  Natus est stultus in ignominiam suam ; sed nec pater in fatuo lætabitur.
Prov CzeBKR 17:21  Kdo zplodil blázna, k zámutku svému zplodil jej, aniž se bude radovati otec nemoudrého.
Prov CzeB21 17:21  Kdo zplodil tupce, má důvod k žalu, hlupákův otec radost nepozná.
Prov CzeCEP 17:21  Kdo zplodil hlupáka, sobě k žalu ho zplodil, otec blouda nemůže mít radost.
Prov CzeCSP 17:21  Hlupák je svému rodiči k žalu, otec blázna se nebude radovat.
Prov PorBLivr 17:21  Quem gera o louco cria sua própria tristeza; e o pai do imprudente não se alegrará.
Prov Mg1865 17:21  Izay miteraka adala hahazo alahelo; Ary ny rain’ ny adala tsy ho faly.
Prov FinPR 17:21  Tyhmä on murheeksi siittäjällensä, ja houkan isä on iloa vailla.
Prov FinRK 17:21  Tyhmä on murheeksi siittäjälleen, houkan isä on iloa vailla.
Prov ChiSB 17:21  生糊塗孩子的,只有悲哀;糊塗人的父親,毫無樂趣。
Prov CopSahBi 17:21  ⲟⲩⲙⲕⲁϩ ⲇⲉ ⲛϩⲏⲧ ⲡⲉ ⲟⲩϩⲏⲧ ⲛⲁⲑⲏⲧ ⲙⲡⲉⲧⲛⲁϫⲡⲟϥ ⲛⲁϥ ⲙⲙⲛⲟⲩⲉⲓⲱⲧ ⲛⲁⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲉϫⲛⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲛⲁⲧⲥⲃⲱ ⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲛⲥⲁⲃⲉ ϥⲛⲁⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲛⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ
Prov ChiUns 17:21  生愚昧子的,必自愁苦;愚顽人的父毫无喜乐。
Prov BulVeren 17:21  Който роди глупак, за скръб му е и бащата на безумния няма радост.
Prov AraSVD 17:21  مَنْ يَلِدُ جَاهِلًا فَلِحَزَنِهِ، وَلَا يَفْرَحُ أَبُو ٱلْأَحْمَقِ.
Prov Esperant 17:21  Kiu naskas malsaĝulon, tiu havas ĉagrenon; Kaj patro de malprudentulo ne havos ĝojon.
Prov ThaiKJV 17:21  ผู้ที่ให้กำเนิดแก่คนโฉดก็มีความโศก และบิดาของคนโง่ไม่มีความชื่นบาน
Prov OSHB 17:21  יֹלֵ֣ד כְּ֭סִיל לְת֣וּגָה ל֑וֹ וְלֹֽא־יִ֝שְׂמַ֗ח אֲבִ֣י נָבָֽל׃
Prov BurJudso 17:21  မိုက်သောသူကို ဖြစ်ဘွားစေသောသူသည် မိမိကို မိမိဝမ်းနည်းစေတတ်၏။ မိုက်သောသူ၏အဘ၌ ဝမ်းမြောက်စရာအကြောင်းမရှိ။
Prov FarTPV 17:21  فرزند احمق مایهٔ غم و غصّهٔ والدین خود می‌باشد.
Prov UrduGeoR 17:21  Jis ke hāṅ ahmaq beṭā paidā ho jāe use dukh pahuṅchtā hai, aur aql se ḳhālī beṭā bāp ke lie ḳhushī kā bāis nahīṅ hotā.
Prov SweFolk 17:21  Den som har en odåga till son får sorg, en dåres far har ingen glädje.
Prov GerSch 17:21  Wer einen Toren zeugt, der hat Kummer, und der Vater eines Narren kann sich nicht freuen.
Prov TagAngBi 17:21  Ang nanganganak ng mangmang ay sa kaniyang kapanglawan: at ang ama ng mangmang ay walang kagalakan.
Prov FinSTLK2 17:21  Tyhmä on murheeksi siittäjälleen, ja typerän isä on iloa vailla.
Prov Dari 17:21  فرزند احمق مایۀ غم و غصۀ والدین خود می باشد.
Prov SomKQA 17:21  Kii nacas dhalaa murugtiisuu u dhalaa, Oo nacas aabbihiisna farxad ma leh.
Prov NorSMB 17:21  Den som avlar eit narr, fær sorg, og ikkje gled seg far til ein dåre.
Prov Alb 17:21  Atij që i lind një budalla do t'i vijnë hidhërime dhe ati i një budallai nuk mund të ketë gëzim.
Prov UyCyr 17:21  Ахмақниң атиси болуш қайғулуқтур, Наданниң атисиниң хошаллиғи йоқтур.
Prov KorHKJV 17:21  어리석은 자를 낳는 자는 그 일로 말미암아 슬픔을 당하나니 어리석은 자의 아버지는 기쁨이 없느니라.
Prov SrKDIjek 17:21  Ко роди безумна, на жалост му је, нити ће се радовати отац луда.
Prov Wycliffe 17:21  A fool is borun in his schenschipe; but nether the fadir schal be glad in a fool.
Prov Mal1910 17:21  ഭോഷനെ ജനിപ്പിച്ചവന്നു അതു ഖേദകാരണമാകും; മൂഢന്റെ അപ്പന്നു സന്തോഷം ഉണ്ടാകയില്ല.
Prov KorRV 17:21  미련한 자를 낳는 자는 근심을 당하나니 미련한 자의 아비는 낙이 없느니라
Prov Azeri 17:21  آخماغين آتاسي قوصّه‌يه آتا اولور، عاغيلسيزين آتاسينين شادليغي ائتر.
Prov KLV 17:21  ghaH 'Iv becomes the vav vo' a fool grieves. The vav vo' a fool ghajtaH ghobe' Quch.
Prov ItaDio 17:21  Chi genera un pazzo lo genera a suo cordoglio; E il padre dello stolto non si rallegrerà.
Prov RusSynod 17:21  Родил кто глупого, - себе на горе, и отец глупого не порадуется.
Prov CSlEliza 17:21  Не веселится отец о сыне ненаказаннем: сын же мудр веселит матерь свою.
Prov ABPGRK 17:21  καρδία δε άφρονος οδύνη τω κεκτημένω αυτήν ουκ ευφραίνεται πατήρ εφ΄ υιώ απαιδεύτω υιός δε φρόνιμος ευφραίνει μητέρα αυτού
Prov FreBBB 17:21  Qui donne naissance à un fils insensé en aura du chagrin, Et le père d'un fou n'a pas de joie.
Prov LinVB 17:21  Moto aboti zoba, akoyoka mawa mingi, tata wa elema akoyoka esengo te !
Prov BurCBCM 17:21  ဆိုးမိုက်သောသားသည် ဖခင်ကို ဝမ်းနည်းစေ၏။ ရူးမိုက်သူ၏ဖခင်သည်လည်း ရွှင်လန်းချမ်းမြေ့မှုမရှိနိုင်။-
Prov HunIMIT 17:21  A ki balgának szülője, az neki bánatára van, és nem örül az aljasnak atyja.
Prov ChiUnL 17:21  生愚蠢子必懷憂、爲愚人父無所樂、
Prov VietNVB 17:21  Người sinh con ngu dại sẽ buồn thảm;Cha của kẻ ngu dại cũng không có niềm vui.
Prov LXX 17:21  καρδία δὲ ἄφρονος ὀδύνη τῷ κεκτημένῳ αὐτήν οὐκ εὐφραίνεται πατὴρ ἐπὶ υἱῷ ἀπαιδεύτῳ υἱὸς δὲ φρόνιμος εὐφραίνει μητέρα αὐτοῦ
Prov CebPinad 17:21  Kadtong nanganak ug usa ka buang nakaangkon niini sa iyang kasub-anan; Ug ang amahan sa usa ka buang walay kalipay.
Prov RomCor 17:21  Cine dă naştere unui nebun va avea întristare şi tatăl unui nebun nu poate să se bucure.
Prov Pohnpeia 17:21  Ihte nsensuwed oh pahtou ong sahm emen me nah pwutak kin wia tiahk en pweipwei.
Prov HunUj 17:21  Az ostoba bánatot okoz szülőjének, és nem tud örülni a bolondnak az apja.
Prov GerZurch 17:21  Wer einen Narren erzeugt, dem gereicht es zum Kummer; / keine Freude erlebt der Vater eines Toren. /
Prov PorAR 17:21  O que gera um tolo, para sua tristeza o faz; e o pai do insensato não se alegrará.
Prov DutSVVA 17:21  Wie een zot genereert, die zal hem tot droefheid zijn; en de vader des dwazen zal zich niet verblijden.
Prov FarOPV 17:21  هر‌که فرزند احمق آورد برای خویشتن غم پیدا می‌کند، و پدر فرزند ابله شادی نخواهد دید.
Prov Ndebele 17:21  Ozala isithutha, sizakuba lusizi kuye; loyise wesithutha kathokozi.
Prov PorBLivr 17:21  Quem gera o louco cria sua própria tristeza; e o pai do imprudente não se alegrará.
Prov Norsk 17:21  Den som har en narr til sønn, får sorg av ham; en dåres far har ingen glede.
Prov SloChras 17:21  Kdor rodi bedaka, rodi sebi v žalost, in neumnega oče se ne bo veselil.
Prov Northern 17:21  Axmağın atası dərdə düşər, Sarsağın atasının sevinci itər.
Prov GerElb19 17:21  Wer einen Toren zeugt, dem wird es zum Kummer, und der Vater eines Narren hat keine Freude.
Prov LvGluck8 17:21  Kas ģeķi dzemdina, tam tas būs par skumjām, un ģeķa tēvs nevar priecāties.
Prov PorAlmei 17:21  O que gera a um tolo para a sua tristeza o faz; e o pae do insensato não se alegrará.
Prov ChiUn 17:21  生愚昧子的,必自愁苦;愚頑人的父毫無喜樂。
Prov SweKarlX 17:21  En dåre gör sig sjelf sorg, och en dåras fader hafver ingen glädje.
Prov FreKhan 17:21  Avoir pour fils un fou est une affliction; nulle joie pour le père d’un insensé!
Prov FrePGR 17:21  Qui donne le jour à un fou, en aura du chagrin ; et point de joie pour le père de l'insensé.
Prov PorCap 17:21  *O que gera um insensato, gera-o para sua desgraça; o pai do louco não poderá ter alegria.
Prov JapKougo 17:21  愚かな子を生む者は嘆きを得る、愚か者の父は喜びを得ない。
Prov GerTextb 17:21  Wer einen Thoren erzeugt, dem bringt's Grämen, und der Vater eines Narren kann sich nicht freuen.
Prov SpaPlate 17:21  Quien engendra a un necio para pesar suyo será; no tendrá alegría el que lo engendró.
Prov Kapingam 17:21  Nia maadua o-nia dama ala e-hai di huaidu e-manawa-gee gei e-lodo-huaidu.
Prov WLC 17:21  יֹלֵ֣ד כְּ֭סִיל לְת֣וּגָה ל֑וֹ וְלֹֽא־יִ֝שְׂמַ֗ח אֲבִ֣י נָבָֽל׃
Prov LtKBB 17:21  Kvailas sūnus – ne džiaugsmas, bet rūpestis tėvui.
Prov Bela 17:21  Калі нарадзіў хто немысьля — сабе на гора, і бацька немысьля не пара­дуецца.
Prov GerBoLut 17:21  Wer einen Narren zeuget, der hat Gramen, und eines Narren Vater hat keine Freude.
Prov FinPR92 17:21  Murheen saa, joka tyhmän siittää, houkan isä ei iloa tunne.
Prov SpaRV186 17:21  El que engendra al insensato, para su tristeza le engendra; y el padre del insensato no se alegrará.
Prov NlCanisi 17:21  Wie een domoor verwekt heeft, heeft zich hartzeer bezorgd; De vader van een zot kent geen vreugde.
Prov GerNeUe 17:21  Hat jemand einen Dummkopf zum Sohn, dann hat er auch Kummer; / der Vater eines Narren freut sich nicht.
Prov UrduGeo 17:21  جس کے ہاں احمق بیٹا پیدا ہو جائے اُسے دُکھ پہنچتا ہے، اور عقل سے خالی بیٹا باپ کے لئے خوشی کا باعث نہیں ہوتا۔
Prov AraNAV 17:21  مَنْ أَنْجَبَ جَاهِلاً صَارَ غَمّاً لَهُ، وَأَبُو الأَحْمَقِ لاَ يَعْرِفُ الْفَرَحَ.
Prov ChiNCVs 17:21  生下愚昧的儿子,使父亲忧愁;愚顽人的父亲毫无喜乐。
Prov ItaRive 17:21  Chi genera uno stolto ne avrà cordoglio, e il padre dell’uomo da nulla non avrà gioia.
Prov Afr1953 17:21  Hy wat 'n dwaas verwek, vir hom sal dit 'n bekommernis word; en die vader van die dwaas sal nie bly wees nie.
Prov RusSynod 17:21  Родил кто глупого – себе на горе, и отец глупого не порадуется.
Prov UrduGeoD 17:21  जिसके हाँ अहमक़ बेटा पैदा हो जाए उसे दुख पहुँचता है, और अक़्ल से ख़ाली बेटा बाप के लिए ख़ुशी का बाइस नहीं होता।
Prov TurNTB 17:21  Akılsız kendisini doğurana derttir, Ahmağın babası sevinç nedir bilmez.
Prov DutSVV 17:21  Wie een zot genereert, die zal hem tot droefheid zijn; en de vader des dwazen zal zich niet verblijden.
Prov HunKNB 17:21  A maga gyalázatára látott a balga napvilágot, de atyja sem leli örömét a bolondban!
Prov Maori 17:21  Ka whanau he whakaarokore ma tetahi tangata, hei whakapouri tera mona: e kore ano hoki e koa te papa o te poauau.
Prov HunKar 17:21  A ki szül bolondot, szüli ő magának bánatra; és nem örvendez a bolondnak atyja.
Prov Viet 17:21  Ai sanh con ngu muội ắt sẽ có buồn rầu; Còn cha của kẻ ngây dại chẳng được vui vẻ.
Prov Kekchi 17:21  Junak cui̱nk cuan ralal ma̱cˈaˈ xnaˈleb junelic ra saˈ xchˈo̱l. Ma̱cˈaˈ sahil chˈo̱lej chokˈ re junak li yucuaˈbej cuan junak ralal incˈaˈ naxtau xya̱lal.
Prov Swe1917 17:21  Den som har fött en dåraktig son får bedrövelse av honom, en dåres fader har ingen glädje.
Prov CroSaric 17:21  Tko rodi bezumna, na tugu mu je; a nije veseo ni otac budale.
Prov VieLCCMN 17:21  Sinh ra đứa ngu là chuốc lấy phiền muộn, làm cha kẻ dại nào vui sướng gì đâu !
Prov FreBDM17 17:21  Celui qui engendre un fou, en aura de l’ennui, et le père du fou ne se réjouira point.
Prov FreLXX 17:21  Le cœur de l'insensé est pour lui un sujet de troubles. Le père ne se réjouit pas en un fils ignorant ; le fils sage réjouit sa mère.
Prov Aleppo 17:21    ילד כסיל לתוגה לו    ולא-ישמח אבי נבל
Prov MapM 17:21  יֹלֵ֣ד כְּ֭סִיל לְת֣וּגָה ל֑וֹ וְלֹא־יִ֝שְׂמַ֗ח אֲבִ֣י נָבָֽל׃
Prov HebModer 17:21  ילד כסיל לתוגה לו ולא ישמח אבי נבל׃
Prov Kaz 17:21  Надан ұл өзін туғанға сор,Ақымақтың әкесі қуаныштан құр.
Prov FreJND 17:21  Celui qui engendre un sot [l’engendre] pour son chagrin ; et le père d’un homme vil ne se réjouira pas.
Prov GerGruen 17:21  Wer einen Toren zeugt, dem bringt es Grämen; der Vater eines Narren freut sich nimmer.
Prov SloKJV 17:21  Kdor zaplodi bedaka, to počne v svojo bridkost in oče bedaka nima radosti.
Prov Haitian 17:21  Se lapenn pou yon papa ki fè yon pitit ki san konprann. Papa yon pitit sòt p'ap janm gen kè kontan.
Prov FinBibli 17:21  Joka tyhmän synnyttää, hänellä on murhe, ja tyhmän isällä ei ole iloa.
Prov SpaRV 17:21  El que engendra al necio, para su tristeza lo engendra: y el padre del fatuo no se alegrará.
Prov WelBeibl 17:21  Mae'r un sy'n magu plentyn ffôl yn profi tristwch; does dim mwynhad i dad plentyn gwirion.
Prov GerMenge 17:21  Wer einen Toren zum Sohn hat, der hat Kummer davon, und der Vater eines Narren erlebt keine Freude. –
Prov GreVamva 17:21  Όστις γεννά άφρονα, γεννά αυτόν διά λύπην αυτού· και ο πατήρ του ανοήτου δεν απολαμβάνει χαράν.
Prov UkrOgien 17:21  Хто родить безумного, родить на смуток собі, і не поті́шиться батько безглуздого.
Prov SrKDEkav 17:21  Ко роди безумна, на жалост му је, нити ће се радовати отац лудога.
Prov FreCramp 17:21  Celui qui donne naissance à un insensé en aura du chagrin ; le père d'un fou ne sera pas joyeux.
Prov PolUGdan 17:21  Kto spłodzi głupca, zrobi to na swój smutek, a ojciec głupiego nie doznaje radości.
Prov FreSegon 17:21  Celui qui donne naissance à un insensé aura du chagrin; Le père d'un fou ne peut pas se réjouir.
Prov SpaRV190 17:21  El que engendra al necio, para su tristeza lo engendra: y el padre del fatuo no se alegrará.
Prov HunRUF 17:21  Az ostoba bánatot okoz szülőjének, és nem tud örülni a bolondnak az apja.
Prov DaOT1931 17:21  Den, der avler en Taabe, faar Sorg, Daarens Fader er ikke glad.
Prov TpiKJPB 17:21  ¶ Em husat i kamapim krankiman i mekim dispela long givim bel hevi long em yet. Na papa bilong krankiman i no gat amamas tru.
Prov DaOT1871 17:21  Den, som avler en Daare, ham bliver det til Bedrøvelse, og en Daares Fader skal ikke glæde sig.
Prov FreVulgG 17:21  L’insensé est né pour sa honte (son ignominie), et le père d’un fou n’en aura pas de joie (dans un fils stupide).
Prov PolGdans 17:21  Kto spłodził głupiego, na smutek swój spłodził go, ani się rozweseli ojciec niemądrego.
Prov JapBungo 17:21  愚なる者を產むものは自己の憂を生じ 愚なる者の父は喜樂を得ず
Prov GerElb18 17:21  Wer einen Toren zeugt, dem wird es zum Kummer, und der Vater eines Narren hat keine Freude.