Prov
|
RWebster
|
17:21 |
He that begetteth a fool doeth it to his sorrow: and the father of a fool hath no joy.
|
Prov
|
NHEBJE
|
17:21 |
He who becomes the father of a fool grieves. The father of a fool has no joy.
|
Prov
|
ABP
|
17:21 |
and the heart of a fool is grief to its possessor. [2is not 3glad 1A father] over [2son 1an uninstructed]; [3son 1but 2an intelligent] gladdens his mother.
|
Prov
|
NHEBME
|
17:21 |
He who becomes the father of a fool grieves. The father of a fool has no joy.
|
Prov
|
Rotherha
|
17:21 |
He that begetteth a dullard, it is to his own grief, neither can the father of the base, rejoice.
|
Prov
|
LEB
|
17:21 |
He who begets a fool, there is trouble for him; the father of a fool will not rejoice.
|
Prov
|
RNKJV
|
17:21 |
He that begetteth a fool doeth it to his sorrow: and the father of a fool hath no joy.
|
Prov
|
Jubilee2
|
17:21 |
He that begets a fool [does it] to his sorrow, and the father of a fool shall have no joy.
|
Prov
|
Webster
|
17:21 |
He that begetteth a fool [doeth it] to his sorrow: and the father of a fool hath no joy.
|
Prov
|
Darby
|
17:21 |
He that begetteth a fool [doeth it] to his sorrow, and the father of a vile [man] hath no joy.
|
Prov
|
ASV
|
17:21 |
He that begetteth a fool doeth it to his sorrow; And the father of a fool hath no joy.
|
Prov
|
LITV
|
17:21 |
He who fathers a fool has sorrow for it; yea, the father of a fool has no joy.
|
Prov
|
Geneva15
|
17:21 |
He that begetteth a foole, getteth himselfe sorow, and the father of a foole can haue no ioy.
|
Prov
|
CPDV
|
17:21 |
A foolish one is born into his own disgrace. But his father will not rejoice in one who is senseless.
|
Prov
|
BBE
|
17:21 |
He who has an unwise son gets sorrow for himself, and the father of a foolish son has no joy.
|
Prov
|
DRC
|
17:21 |
A fool is born to his own disgrace: and even his father shall not rejoice in a fool.
|
Prov
|
GodsWord
|
17:21 |
The parent of a fool has grief, and the father of a godless fool has no joy.
|
Prov
|
JPS
|
17:21 |
He that begetteth a fool doeth it to his sorrow; and the father of a churl hath no joy.
|
Prov
|
KJVPCE
|
17:21 |
He that begetteth a fool doeth it to his sorrow: and the father of a fool hath no joy.
|
Prov
|
NETfree
|
17:21 |
Whoever brings a fool into the world does so to his grief, and the father of a fool has no joy.
|
Prov
|
AB
|
17:21 |
and the heart of a fool is grief to its possessor. A father rejoices not over an uninstructed son, but a wise son gladdens his mother.
|
Prov
|
AFV2020
|
17:21 |
He who begets a fool does it to his sorrow; the father of a fool has no joy.
|
Prov
|
NHEB
|
17:21 |
He who becomes the father of a fool grieves. The father of a fool has no joy.
|
Prov
|
NETtext
|
17:21 |
Whoever brings a fool into the world does so to his grief, and the father of a fool has no joy.
|
Prov
|
UKJV
|
17:21 |
He that bring forths a fool does it to his sorrow: and the father of a fool has no joy.
|
Prov
|
Noyes
|
17:21 |
Whoso begetteth a fool doeth it to his sorrow; Yea, the father of the fool hath no joy.
|
Prov
|
KJV
|
17:21 |
He that begetteth a fool doeth it to his sorrow: and the father of a fool hath no joy.
|
Prov
|
KJVA
|
17:21 |
He that begetteth a fool doeth it to his sorrow: and the father of a fool hath no joy.
|
Prov
|
AKJV
|
17:21 |
He that begets a fool does it to his sorrow: and the father of a fool has no joy.
|
Prov
|
RLT
|
17:21 |
He that begetteth a fool doeth it to his sorrow: and the father of a fool hath no joy.
|
Prov
|
MKJV
|
17:21 |
He who fathers a fool does it to his sorrow; the father of a fool has no joy.
|
Prov
|
YLT
|
17:21 |
Whoso is begetting a fool hath affliction for it, Yea, the father of a fool rejoiceth not.
|
Prov
|
ACV
|
17:21 |
He who begets a fool it is to his sorrow, and the father of a fool has no joy.
|
Prov
|
PorBLivr
|
17:21 |
Quem gera o louco cria sua própria tristeza; e o pai do imprudente não se alegrará.
|
Prov
|
Mg1865
|
17:21 |
Izay miteraka adala hahazo alahelo; Ary ny rain’ ny adala tsy ho faly.
|
Prov
|
FinPR
|
17:21 |
Tyhmä on murheeksi siittäjällensä, ja houkan isä on iloa vailla.
|
Prov
|
FinRK
|
17:21 |
Tyhmä on murheeksi siittäjälleen, houkan isä on iloa vailla.
|
Prov
|
ChiSB
|
17:21 |
生糊塗孩子的,只有悲哀;糊塗人的父親,毫無樂趣。
|
Prov
|
CopSahBi
|
17:21 |
ⲟⲩⲙⲕⲁϩ ⲇⲉ ⲛϩⲏⲧ ⲡⲉ ⲟⲩϩⲏⲧ ⲛⲁⲑⲏⲧ ⲙⲡⲉⲧⲛⲁϫⲡⲟϥ ⲛⲁϥ ⲙⲙⲛⲟⲩⲉⲓⲱⲧ ⲛⲁⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲉϫⲛⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲛⲁⲧⲥⲃⲱ ⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲛⲥⲁⲃⲉ ϥⲛⲁⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲛⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ
|
Prov
|
ChiUns
|
17:21 |
生愚昧子的,必自愁苦;愚顽人的父毫无喜乐。
|
Prov
|
BulVeren
|
17:21 |
Който роди глупак, за скръб му е и бащата на безумния няма радост.
|
Prov
|
AraSVD
|
17:21 |
مَنْ يَلِدُ جَاهِلًا فَلِحَزَنِهِ، وَلَا يَفْرَحُ أَبُو ٱلْأَحْمَقِ.
|
Prov
|
Esperant
|
17:21 |
Kiu naskas malsaĝulon, tiu havas ĉagrenon; Kaj patro de malprudentulo ne havos ĝojon.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
17:21 |
ผู้ที่ให้กำเนิดแก่คนโฉดก็มีความโศก และบิดาของคนโง่ไม่มีความชื่นบาน
|
Prov
|
OSHB
|
17:21 |
יֹלֵ֣ד כְּ֭סִיל לְת֣וּגָה ל֑וֹ וְלֹֽא־יִ֝שְׂמַ֗ח אֲבִ֣י נָבָֽל׃
|
Prov
|
BurJudso
|
17:21 |
မိုက်သောသူကို ဖြစ်ဘွားစေသောသူသည် မိမိကို မိမိဝမ်းနည်းစေတတ်၏။ မိုက်သောသူ၏အဘ၌ ဝမ်းမြောက်စရာအကြောင်းမရှိ။
|
Prov
|
FarTPV
|
17:21 |
فرزند احمق مایهٔ غم و غصّهٔ والدین خود میباشد.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
17:21 |
Jis ke hāṅ ahmaq beṭā paidā ho jāe use dukh pahuṅchtā hai, aur aql se ḳhālī beṭā bāp ke lie ḳhushī kā bāis nahīṅ hotā.
|
Prov
|
SweFolk
|
17:21 |
Den som har en odåga till son får sorg, en dåres far har ingen glädje.
|
Prov
|
GerSch
|
17:21 |
Wer einen Toren zeugt, der hat Kummer, und der Vater eines Narren kann sich nicht freuen.
|
Prov
|
TagAngBi
|
17:21 |
Ang nanganganak ng mangmang ay sa kaniyang kapanglawan: at ang ama ng mangmang ay walang kagalakan.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
17:21 |
Tyhmä on murheeksi siittäjälleen, ja typerän isä on iloa vailla.
|
Prov
|
Dari
|
17:21 |
فرزند احمق مایۀ غم و غصۀ والدین خود می باشد.
|
Prov
|
SomKQA
|
17:21 |
Kii nacas dhalaa murugtiisuu u dhalaa, Oo nacas aabbihiisna farxad ma leh.
|
Prov
|
NorSMB
|
17:21 |
Den som avlar eit narr, fær sorg, og ikkje gled seg far til ein dåre.
|
Prov
|
Alb
|
17:21 |
Atij që i lind një budalla do t'i vijnë hidhërime dhe ati i një budallai nuk mund të ketë gëzim.
|
Prov
|
UyCyr
|
17:21 |
Ахмақниң атиси болуш қайғулуқтур, Наданниң атисиниң хошаллиғи йоқтур.
|
Prov
|
KorHKJV
|
17:21 |
어리석은 자를 낳는 자는 그 일로 말미암아 슬픔을 당하나니 어리석은 자의 아버지는 기쁨이 없느니라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
17:21 |
Ко роди безумна, на жалост му је, нити ће се радовати отац луда.
|
Prov
|
Wycliffe
|
17:21 |
A fool is borun in his schenschipe; but nether the fadir schal be glad in a fool.
|
Prov
|
Mal1910
|
17:21 |
ഭോഷനെ ജനിപ്പിച്ചവന്നു അതു ഖേദകാരണമാകും; മൂഢന്റെ അപ്പന്നു സന്തോഷം ഉണ്ടാകയില്ല.
|
Prov
|
KorRV
|
17:21 |
미련한 자를 낳는 자는 근심을 당하나니 미련한 자의 아비는 낙이 없느니라
|
Prov
|
Azeri
|
17:21 |
آخماغين آتاسي قوصّهيه آتا اولور، عاغيلسيزين آتاسينين شادليغي ائتر.
|
Prov
|
KLV
|
17:21 |
ghaH 'Iv becomes the vav vo' a fool grieves. The vav vo' a fool ghajtaH ghobe' Quch.
|
Prov
|
ItaDio
|
17:21 |
Chi genera un pazzo lo genera a suo cordoglio; E il padre dello stolto non si rallegrerà.
|
Prov
|
RusSynod
|
17:21 |
Родил кто глупого, - себе на горе, и отец глупого не порадуется.
|
Prov
|
CSlEliza
|
17:21 |
Не веселится отец о сыне ненаказаннем: сын же мудр веселит матерь свою.
|
Prov
|
ABPGRK
|
17:21 |
καρδία δε άφρονος οδύνη τω κεκτημένω αυτήν ουκ ευφραίνεται πατήρ εφ΄ υιώ απαιδεύτω υιός δε φρόνιμος ευφραίνει μητέρα αυτού
|
Prov
|
FreBBB
|
17:21 |
Qui donne naissance à un fils insensé en aura du chagrin, Et le père d'un fou n'a pas de joie.
|
Prov
|
LinVB
|
17:21 |
Moto aboti zoba, akoyoka mawa mingi, tata wa elema akoyoka esengo te !
|
Prov
|
BurCBCM
|
17:21 |
ဆိုးမိုက်သောသားသည် ဖခင်ကို ဝမ်းနည်းစေ၏။ ရူးမိုက်သူ၏ဖခင်သည်လည်း ရွှင်လန်းချမ်းမြေ့မှုမရှိနိုင်။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
17:21 |
A ki balgának szülője, az neki bánatára van, és nem örül az aljasnak atyja.
|
Prov
|
ChiUnL
|
17:21 |
生愚蠢子必懷憂、爲愚人父無所樂、
|
Prov
|
VietNVB
|
17:21 |
Người sinh con ngu dại sẽ buồn thảm;Cha của kẻ ngu dại cũng không có niềm vui.
|
Prov
|
LXX
|
17:21 |
καρδία δὲ ἄφρονος ὀδύνη τῷ κεκτημένῳ αὐτήν οὐκ εὐφραίνεται πατὴρ ἐπὶ υἱῷ ἀπαιδεύτῳ υἱὸς δὲ φρόνιμος εὐφραίνει μητέρα αὐτοῦ
|
Prov
|
CebPinad
|
17:21 |
Kadtong nanganak ug usa ka buang nakaangkon niini sa iyang kasub-anan; Ug ang amahan sa usa ka buang walay kalipay.
|
Prov
|
RomCor
|
17:21 |
Cine dă naştere unui nebun va avea întristare şi tatăl unui nebun nu poate să se bucure.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
17:21 |
Ihte nsensuwed oh pahtou ong sahm emen me nah pwutak kin wia tiahk en pweipwei.
|
Prov
|
HunUj
|
17:21 |
Az ostoba bánatot okoz szülőjének, és nem tud örülni a bolondnak az apja.
|
Prov
|
GerZurch
|
17:21 |
Wer einen Narren erzeugt, dem gereicht es zum Kummer; / keine Freude erlebt der Vater eines Toren. /
|
Prov
|
PorAR
|
17:21 |
O que gera um tolo, para sua tristeza o faz; e o pai do insensato não se alegrará.
|
Prov
|
DutSVVA
|
17:21 |
Wie een zot genereert, die zal hem tot droefheid zijn; en de vader des dwazen zal zich niet verblijden.
|
Prov
|
FarOPV
|
17:21 |
هرکه فرزند احمق آورد برای خویشتن غم پیدا میکند، و پدر فرزند ابله شادی نخواهد دید.
|
Prov
|
Ndebele
|
17:21 |
Ozala isithutha, sizakuba lusizi kuye; loyise wesithutha kathokozi.
|
Prov
|
PorBLivr
|
17:21 |
Quem gera o louco cria sua própria tristeza; e o pai do imprudente não se alegrará.
|
Prov
|
Norsk
|
17:21 |
Den som har en narr til sønn, får sorg av ham; en dåres far har ingen glede.
|
Prov
|
SloChras
|
17:21 |
Kdor rodi bedaka, rodi sebi v žalost, in neumnega oče se ne bo veselil.
|
Prov
|
Northern
|
17:21 |
Axmağın atası dərdə düşər, Sarsağın atasının sevinci itər.
|
Prov
|
GerElb19
|
17:21 |
Wer einen Toren zeugt, dem wird es zum Kummer, und der Vater eines Narren hat keine Freude.
|
Prov
|
LvGluck8
|
17:21 |
Kas ģeķi dzemdina, tam tas būs par skumjām, un ģeķa tēvs nevar priecāties.
|
Prov
|
PorAlmei
|
17:21 |
O que gera a um tolo para a sua tristeza o faz; e o pae do insensato não se alegrará.
|
Prov
|
ChiUn
|
17:21 |
生愚昧子的,必自愁苦;愚頑人的父毫無喜樂。
|
Prov
|
SweKarlX
|
17:21 |
En dåre gör sig sjelf sorg, och en dåras fader hafver ingen glädje.
|
Prov
|
FreKhan
|
17:21 |
Avoir pour fils un fou est une affliction; nulle joie pour le père d’un insensé!
|
Prov
|
FrePGR
|
17:21 |
Qui donne le jour à un fou, en aura du chagrin ; et point de joie pour le père de l'insensé.
|
Prov
|
PorCap
|
17:21 |
*O que gera um insensato, gera-o para sua desgraça; o pai do louco não poderá ter alegria.
|
Prov
|
JapKougo
|
17:21 |
愚かな子を生む者は嘆きを得る、愚か者の父は喜びを得ない。
|
Prov
|
GerTextb
|
17:21 |
Wer einen Thoren erzeugt, dem bringt's Grämen, und der Vater eines Narren kann sich nicht freuen.
|
Prov
|
SpaPlate
|
17:21 |
Quien engendra a un necio para pesar suyo será; no tendrá alegría el que lo engendró.
|
Prov
|
Kapingam
|
17:21 |
Nia maadua o-nia dama ala e-hai di huaidu e-manawa-gee gei e-lodo-huaidu.
|
Prov
|
WLC
|
17:21 |
יֹלֵ֣ד כְּ֭סִיל לְת֣וּגָה ל֑וֹ וְלֹֽא־יִ֝שְׂמַ֗ח אֲבִ֣י נָבָֽל׃
|
Prov
|
LtKBB
|
17:21 |
Kvailas sūnus – ne džiaugsmas, bet rūpestis tėvui.
|
Prov
|
Bela
|
17:21 |
Калі нарадзіў хто немысьля — сабе на гора, і бацька немысьля не парадуецца.
|
Prov
|
GerBoLut
|
17:21 |
Wer einen Narren zeuget, der hat Gramen, und eines Narren Vater hat keine Freude.
|
Prov
|
FinPR92
|
17:21 |
Murheen saa, joka tyhmän siittää, houkan isä ei iloa tunne.
|
Prov
|
SpaRV186
|
17:21 |
El que engendra al insensato, para su tristeza le engendra; y el padre del insensato no se alegrará.
|
Prov
|
NlCanisi
|
17:21 |
Wie een domoor verwekt heeft, heeft zich hartzeer bezorgd; De vader van een zot kent geen vreugde.
|
Prov
|
GerNeUe
|
17:21 |
Hat jemand einen Dummkopf zum Sohn, dann hat er auch Kummer; / der Vater eines Narren freut sich nicht.
|
Prov
|
UrduGeo
|
17:21 |
جس کے ہاں احمق بیٹا پیدا ہو جائے اُسے دُکھ پہنچتا ہے، اور عقل سے خالی بیٹا باپ کے لئے خوشی کا باعث نہیں ہوتا۔
|
Prov
|
AraNAV
|
17:21 |
مَنْ أَنْجَبَ جَاهِلاً صَارَ غَمّاً لَهُ، وَأَبُو الأَحْمَقِ لاَ يَعْرِفُ الْفَرَحَ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
17:21 |
生下愚昧的儿子,使父亲忧愁;愚顽人的父亲毫无喜乐。
|
Prov
|
ItaRive
|
17:21 |
Chi genera uno stolto ne avrà cordoglio, e il padre dell’uomo da nulla non avrà gioia.
|
Prov
|
Afr1953
|
17:21 |
Hy wat 'n dwaas verwek, vir hom sal dit 'n bekommernis word; en die vader van die dwaas sal nie bly wees nie.
|
Prov
|
RusSynod
|
17:21 |
Родил кто глупого – себе на горе, и отец глупого не порадуется.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
17:21 |
जिसके हाँ अहमक़ बेटा पैदा हो जाए उसे दुख पहुँचता है, और अक़्ल से ख़ाली बेटा बाप के लिए ख़ुशी का बाइस नहीं होता।
|
Prov
|
TurNTB
|
17:21 |
Akılsız kendisini doğurana derttir, Ahmağın babası sevinç nedir bilmez.
|
Prov
|
DutSVV
|
17:21 |
Wie een zot genereert, die zal hem tot droefheid zijn; en de vader des dwazen zal zich niet verblijden.
|
Prov
|
HunKNB
|
17:21 |
A maga gyalázatára látott a balga napvilágot, de atyja sem leli örömét a bolondban!
|
Prov
|
Maori
|
17:21 |
Ka whanau he whakaarokore ma tetahi tangata, hei whakapouri tera mona: e kore ano hoki e koa te papa o te poauau.
|
Prov
|
HunKar
|
17:21 |
A ki szül bolondot, szüli ő magának bánatra; és nem örvendez a bolondnak atyja.
|
Prov
|
Viet
|
17:21 |
Ai sanh con ngu muội ắt sẽ có buồn rầu; Còn cha của kẻ ngây dại chẳng được vui vẻ.
|
Prov
|
Kekchi
|
17:21 |
Junak cui̱nk cuan ralal ma̱cˈaˈ xnaˈleb junelic ra saˈ xchˈo̱l. Ma̱cˈaˈ sahil chˈo̱lej chokˈ re junak li yucuaˈbej cuan junak ralal incˈaˈ naxtau xya̱lal.
|
Prov
|
Swe1917
|
17:21 |
Den som har fött en dåraktig son får bedrövelse av honom, en dåres fader har ingen glädje.
|
Prov
|
CroSaric
|
17:21 |
Tko rodi bezumna, na tugu mu je; a nije veseo ni otac budale.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
17:21 |
Sinh ra đứa ngu là chuốc lấy phiền muộn, làm cha kẻ dại nào vui sướng gì đâu !
|
Prov
|
FreBDM17
|
17:21 |
Celui qui engendre un fou, en aura de l’ennui, et le père du fou ne se réjouira point.
|
Prov
|
FreLXX
|
17:21 |
Le cœur de l'insensé est pour lui un sujet de troubles. Le père ne se réjouit pas en un fils ignorant ; le fils sage réjouit sa mère.
|
Prov
|
Aleppo
|
17:21 |
ילד כסיל לתוגה לו ולא-ישמח אבי נבל
|
Prov
|
MapM
|
17:21 |
יֹלֵ֣ד כְּ֭סִיל לְת֣וּגָה ל֑וֹ וְלֹא־יִ֝שְׂמַ֗ח אֲבִ֣י נָבָֽל׃
|
Prov
|
HebModer
|
17:21 |
ילד כסיל לתוגה לו ולא ישמח אבי נבל׃
|
Prov
|
Kaz
|
17:21 |
Надан ұл өзін туғанға сор,Ақымақтың әкесі қуаныштан құр.
|
Prov
|
FreJND
|
17:21 |
Celui qui engendre un sot [l’engendre] pour son chagrin ; et le père d’un homme vil ne se réjouira pas.
|
Prov
|
GerGruen
|
17:21 |
Wer einen Toren zeugt, dem bringt es Grämen; der Vater eines Narren freut sich nimmer.
|
Prov
|
SloKJV
|
17:21 |
Kdor zaplodi bedaka, to počne v svojo bridkost in oče bedaka nima radosti.
|
Prov
|
Haitian
|
17:21 |
Se lapenn pou yon papa ki fè yon pitit ki san konprann. Papa yon pitit sòt p'ap janm gen kè kontan.
|
Prov
|
FinBibli
|
17:21 |
Joka tyhmän synnyttää, hänellä on murhe, ja tyhmän isällä ei ole iloa.
|
Prov
|
SpaRV
|
17:21 |
El que engendra al necio, para su tristeza lo engendra: y el padre del fatuo no se alegrará.
|
Prov
|
WelBeibl
|
17:21 |
Mae'r un sy'n magu plentyn ffôl yn profi tristwch; does dim mwynhad i dad plentyn gwirion.
|
Prov
|
GerMenge
|
17:21 |
Wer einen Toren zum Sohn hat, der hat Kummer davon, und der Vater eines Narren erlebt keine Freude. –
|
Prov
|
GreVamva
|
17:21 |
Όστις γεννά άφρονα, γεννά αυτόν διά λύπην αυτού· και ο πατήρ του ανοήτου δεν απολαμβάνει χαράν.
|
Prov
|
UkrOgien
|
17:21 |
Хто родить безумного, родить на смуток собі, і не поті́шиться батько безглуздого.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
17:21 |
Ко роди безумна, на жалост му је, нити ће се радовати отац лудога.
|
Prov
|
FreCramp
|
17:21 |
Celui qui donne naissance à un insensé en aura du chagrin ; le père d'un fou ne sera pas joyeux.
|
Prov
|
PolUGdan
|
17:21 |
Kto spłodzi głupca, zrobi to na swój smutek, a ojciec głupiego nie doznaje radości.
|
Prov
|
FreSegon
|
17:21 |
Celui qui donne naissance à un insensé aura du chagrin; Le père d'un fou ne peut pas se réjouir.
|
Prov
|
SpaRV190
|
17:21 |
El que engendra al necio, para su tristeza lo engendra: y el padre del fatuo no se alegrará.
|
Prov
|
HunRUF
|
17:21 |
Az ostoba bánatot okoz szülőjének, és nem tud örülni a bolondnak az apja.
|
Prov
|
DaOT1931
|
17:21 |
Den, der avler en Taabe, faar Sorg, Daarens Fader er ikke glad.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
17:21 |
¶ Em husat i kamapim krankiman i mekim dispela long givim bel hevi long em yet. Na papa bilong krankiman i no gat amamas tru.
|
Prov
|
DaOT1871
|
17:21 |
Den, som avler en Daare, ham bliver det til Bedrøvelse, og en Daares Fader skal ikke glæde sig.
|
Prov
|
FreVulgG
|
17:21 |
L’insensé est né pour sa honte (son ignominie), et le père d’un fou n’en aura pas de joie (dans un fils stupide).
|
Prov
|
PolGdans
|
17:21 |
Kto spłodził głupiego, na smutek swój spłodził go, ani się rozweseli ojciec niemądrego.
|
Prov
|
JapBungo
|
17:21 |
愚なる者を產むものは自己の憂を生じ 愚なる者の父は喜樂を得ず
|
Prov
|
GerElb18
|
17:21 |
Wer einen Toren zeugt, dem wird es zum Kummer, und der Vater eines Narren hat keine Freude.
|