Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov AB 17:22  A glad heart promotes health, but the bones of a sorrowful man dry up.
Prov ABP 17:22  A heart being glad [2to be in good health 1makes]; [3man 1but 2a distressed] dries the bones.
Prov ACV 17:22  A cheerful heart is a good medicine, but a broken spirit dries up the bones.
Prov AFV2020 17:22  A merry heart does good like a medicine, but a broken spirit dries the bones.
Prov AKJV 17:22  A merry heart does good like a medicine: but a broken spirit dries the bones.
Prov ASV 17:22  A cheerful heart is a good medicine; But a broken spirit drieth up the bones.
Prov BBE 17:22  A glad heart makes a healthy body, but a crushed spirit makes the bones dry.
Prov CPDV 17:22  A joyful soul makes a lifetime flourish. A gloomy spirit dries out the bones.
Prov DRC 17:22  A joyful mind maketh age flourishing: a sorrowful spirit drieth up the bones.
Prov Darby 17:22  A joyful heart promoteth healing; but a broken spirit drieth up the bones.
Prov Geneva15 17:22  A ioyfull heart causeth good health: but a sorowfull minde dryeth the bones.
Prov GodsWord 17:22  A joyful heart is good medicine, but depression drains one's strength.
Prov JPS 17:22  A merry heart is a good medicine; but a broken spirit drieth the bones.
Prov Jubilee2 17:22  A joyful heart shall do good [like] a medicine, but a broken spirit dries the bones.
Prov KJV 17:22  A merry heart doeth good like a medicine: but a broken spirit drieth the bones.
Prov KJVA 17:22  A merry heart doeth good like a medicine: but a broken spirit drieth the bones.
Prov KJVPCE 17:22  A merry heart doeth good like a medicine: but a broken spirit drieth the bones.
Prov LEB 17:22  A cheerful heart is good medicine, but a downcast spirit will dry out bones.
Prov LITV 17:22  A cheerful heart makes good healing, but a stricken spirit dries the bone.
Prov MKJV 17:22  A merry heart does good like a medicine, but a broken spirit dries the bones.
Prov NETfree 17:22  A cheerful heart brings good healing, but a crushed spirit dries up the bones.
Prov NETtext 17:22  A cheerful heart brings good healing, but a crushed spirit dries up the bones.
Prov NHEB 17:22  A cheerful heart makes good medicine, but a crushed spirit dries up the bones.
Prov NHEBJE 17:22  A cheerful heart makes good medicine, but a crushed spirit dries up the bones.
Prov NHEBME 17:22  A cheerful heart makes good medicine, but a crushed spirit dries up the bones.
Prov Noyes 17:22  A merry heart doeth good to the body; But a broken spirit drieth up the bones.
Prov RLT 17:22  A merry heart doeth good like a medicine: but a broken spirit drieth the bones.
Prov RNKJV 17:22  A merry heart doeth good like a medicine: but a broken spirit drieth the bones.
Prov RWebster 17:22  A merry heart doeth good like a medicine: but a broken spirit drieth the bones.
Prov Rotherha 17:22  A joyful heart, worketh an excellent cure,—but, a stricken spirit, drieth up the bone.
Prov UKJV 17:22  A merry heart does good like a medicine: but a broken spirit dries the bones.
Prov Webster 17:22  A merry heart doeth good [like] a medicine: but a broken spirit drieth the bones.
Prov YLT 17:22  A rejoicing heart doth good to the body, And a smitten spirit drieth the bone.
Prov VulgClem 17:22  Animus gaudens ætatem floridam facit ; spiritus tristis exsiccat ossa.
Prov VulgCont 17:22  Animus gaudens ætatem floridam facit: spiritus tristis exiccat ossa.
Prov VulgHetz 17:22  Animus gaudens ætatem floridam facit: spiritus tristis exiccat ossa.
Prov VulgSist 17:22  Animus gaudens aetatem floridam facit: spiritus tristis exiccat ossa.
Prov Vulgate 17:22  animus gaudens aetatem floridam facit spiritus tristis exsiccat ossa
Prov CzeB21 17:22  Radostné srdce – nejlepší lék, ztrápený duch je kostižer.
Prov CzeBKR 17:22  Srdce veselé očerstvuje jako lékařství, ale duch zkormoucený vysušuje kosti.
Prov CzeCEP 17:22  Radostné srdce hojí rány, kdežto ubitý duch vysušuje kosti.
Prov CzeCSP 17:22  Radostné srdce prospívá jako lék, ale ubitý duch vysušuje kosti.
Prov ABPGRK 17:22  καρδία ευφραινομένη ευεκτείν ποιεί ανδρός δε λυπηρού ξηραίνεται τα οστά
Prov Afr1953 17:22  'n Vrolike hart bevorder die genesing, maar 'n verslae gees laat die gebeente uitdroog.
Prov Alb 17:22  Një zemër e gëzuar është një ilaç i mirë, por një frymë e dërrmuar i than kockat.
Prov Aleppo 17:22    לב שמח ייטיב גהה    ורוח נכאה תיבש-גרם
Prov AraNAV 17:22  الْقَلْبُ الْمَسْرُورُ دَوَاءٌ شَافٍ، وَالرُّوحُ الْمُنْسَحِقَةُ تُبْلِي الْعِظَامَ.
Prov AraSVD 17:22  ٱلْقَلْبُ ٱلْفَرْحَانُ يُطَيِّبُ ٱلْجِسْمَ، وَٱلرُّوحُ ٱلْمُنْسَحِقَةُ تُجَفِّفُ ٱلْعَظْمَ.
Prov Azeri 17:22  شاد اورک ياخشي بئر درماندير، لاکئن سينيق بئر روح سوموکلري قورودار.
Prov Bela 17:22  Вясёлае сэрца ацаляе, а пануры дух сушыць косьці.
Prov BulVeren 17:22  Веселото сърце е благотворно лекарство, а унил дух изсушава костите.
Prov BurCBCM 17:22  စိတ်နှလုံးရွှင်လန်း ဝမ်းမြောက်ခြင်းသည် ဆေးကောင်းတစ်ခွက်ဖြစ်၏။ စိတ်ဖိစီးနှိပ်စက်ခြင်းခံရသောသူသည် အရိုးများကို သွေ့ ခြောက်စေတတ်၏။-
Prov BurJudso 17:22  စိတ်ရွှင်လန်းခြင်းသည် ကျန်းမာစေတတ်၏။ စိတ်ပျက်ခြင်းမူကား၊ အရိုးတို့ကိုသွေ့ခြောက်စေတတ်၏။
Prov CSlEliza 17:22  Сердце веселящеся благоиметися творит: мужу же печальну засышут кости.
Prov CebPinad 17:22  Ang kasingkasing nga malipayon maoy usa ka maayong tambal; Apan ang usa kamasulob-on nga espiritu nagapauga sa mga bukog.
Prov ChiNCVs 17:22  心里喜乐就是良药;心灵忧郁使骨头枯干。
Prov ChiSB 17:22  愉快的心,是良好的治療;神志憂鬱,能使筋骨枯萎。
Prov ChiUn 17:22  喜樂的心乃是良藥;憂傷的靈使骨枯乾。
Prov ChiUnL 17:22  心樂爲良藥、神傷致骨枯、
Prov ChiUns 17:22  喜乐的心乃是良药;忧伤的灵使骨枯干。
Prov CopSahBi 17:22  ϣⲁⲣⲉⲫⲏⲧ ⲛⲛⲉⲧⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ϯⲙⲧⲟⲛ ⲛⲁⲩ ⲛⲕⲉⲉⲥ ⲇⲉ ⲙⲡⲣⲉϥⲗⲩⲡⲓ ⲛⲁϣⲟⲟⲩⲉ
Prov CroSaric 17:22  Veselo je srce izvrstan lijek, a neveseo duh suši kosti.
Prov DaOT1871 17:22  Et glad Hjerte er en god Lægedom; men et nedslaaet Mod udtørrer Benene.
Prov DaOT1931 17:22  Glad Hjerte er godt for Legemet, nedslaaet Sind suger Marv af Benene.
Prov Dari 17:22  خوشی دل مانند دوا شفا بخش است، اما روح پژمرده انسان را بیمار می کند.
Prov DutSVV 17:22  Een blij hart zal een medicijn goed maken; maar een verslagen geest zal het gebeente verdrogen.
Prov DutSVVA 17:22  Een blij hart zal een medicijn goed maken; maar een verslagen geest zal het gebeente verdrogen.
Prov Esperant 17:22  Ĝoja koro estas saniga; Kaj malĝoja spirito sekigas la ostojn.
Prov FarOPV 17:22  دل‌شادمان شفای نیکو می‌بخشد، اما روح شکسته استخوانها را خشک می‌کند.
Prov FarTPV 17:22  شادمانی مانند دارو شفابخش است، امّا روح پژمرده انسان را بیمار می‌کند.
Prov FinBibli 17:22  Iloinen sydän tekee elämän suloiseksi, vaan surullinen sydän kaivaa luut.
Prov FinPR 17:22  Terveydeksi on iloinen sydän, mutta murtunut mieli kuivuttaa luut.
Prov FinPR92 17:22  Iloinen sydän pitää ihmisen terveenä, synkkä mieli kuihduttaa ruumiin.
Prov FinRK 17:22  Iloinen sydän on terveydeksi, mutta murtunut mieli kuivattaa luut.
Prov FinSTLK2 17:22  Terveydeksi on iloinen sydän, mutta murtunut mieli kuivaa luut.
Prov FreBBB 17:22  Le cœur joyeux est un bon remède, Mais l'esprit abattu dessèche les os.
Prov FreBDM17 17:22  Le coeur joyeux vaut une médecine ; mais l’esprit abattu dessèche les os.
Prov FreCramp 17:22  Un cœur joyeux est un excellent remède ; un esprit abattu dessèche les os.
Prov FreJND 17:22  Le cœur joyeux fait du bien à la santé, mais un esprit abattu dessèche les os.
Prov FreKhan 17:22  Un cœur joyeux redresse le corps, un esprit abattu dessèche les membres.
Prov FreLXX 17:22  La joie du cœur donne la santé ; les os d'un homme triste se dessèchent.
Prov FrePGR 17:22  Un cœur joyeux est un bon remède ; mais un esprit abattu dessèche les os.
Prov FreSegon 17:22  Un cœur joyeux est un bon remède, Mais un esprit abattu dessèche les os.
Prov FreVulgG 17:22  La joie de l’esprit (Un cœur joyeux) rend la santé florissante ; la tristesse du cœur (une âme triste) dessèche les os.
Prov GerBoLut 17:22  Ein frohlich Herz macht das Leben lustig; aber ein betrubter Mut vertrocknet das Gebeine.
Prov GerElb18 17:22  Ein fröhliches Herz bringt gute Besserung, aber ein zerschlagener Geist vertrocknet das Gebein.
Prov GerElb19 17:22  Ein fröhliches Herz bringt gute Besserung, aber ein zerschlagener Geist vertrocknet das Gebein.
Prov GerGruen 17:22  Ein fröhlich Herz macht wohlgenährt; den Leib abmagern läßt ein kummervoll Gemüt.
Prov GerMenge 17:22  Ein fröhlicher Sinn befördert die Genesung, aber ein bedrücktes Gemüt läßt die Gebeine verdorren. –
Prov GerNeUe 17:22  Ein frohes Herz tut dem Körper wohl, / ein zerschlagener Geist trocknet ihn aus.
Prov GerSch 17:22  Ein fröhliches Herz fördert die Genesung; aber ein niedergeschlagener Geist dörrt das Gebein aus.
Prov GerTextb 17:22  Ein fröhlicher Sinn schafft gute Heilung, aber ein niedergeschlagenes Gemüt dörrt das Gebein aus.
Prov GerZurch 17:22  Ein fröhliches Herz ist die beste Arznei; / ein gedrücktes Gemüt dörrt das Gebein aus. / (a) Spr 12:25
Prov GreVamva 17:22  Η ευφραινομένη καρδία δίδει ευεξίαν ως ιατρικόν· το δε κατατεθλιμμένον πνεύμα ξηραίνει τα οστά.
Prov Haitian 17:22  Kè kontan bay lasante. Men, lè ou kagou, w'ap deperi sou pye.
Prov HebModer 17:22  לב שמח ייטב גהה ורוח נכאה תיבש גרם׃
Prov HunIMIT 17:22  Örvendő szív jó gyógyítást ad, de a levert lélek kiszárítja a csontot.
Prov HunKNB 17:22  Vidám szív jót tesz a testnek, a nyomott kedély pedig elszárítja a csontokat.
Prov HunKar 17:22  A vidám elme jó orvosságul szolgál; a szomorú lélek pedig megszáraztja a csontokat.
Prov HunRUF 17:22  A vidám szív a legjobb orvosság, a bánatos lélek pedig a csontokat is kiszárítja.
Prov HunUj 17:22  A vidám szív a legjobb orvosság, a bánatos lélek pedig a csontokat is kiszárítja.
Prov ItaDio 17:22  Il cuore allegro giova, come una medicina; Ma lo spirito afflitto secca le ossa.
Prov ItaRive 17:22  Un cuore allegro è un buon rimedio, ma uno spirito abbattuto secca l’ossa.
Prov JapBungo 17:22  心のたのしみは良薬なり 霊魂のうれひは骨を枯す
Prov JapKougo 17:22  心の楽しみは良い薬である、たましいの憂いは骨を枯らす。
Prov KLV 17:22  A cheerful tIq chen QaQ medicine, 'ach a crushed qa' dries Dung the HomDu'.
Prov Kapingam 17:22  Di manawa-tenetene e-haga-maaloo goe. Di lodo-huaidu i-nia madagoaa huogodoo le e-hidi-mai-iei goe gaa-made.
Prov Kaz 17:22  Көтеріңкі көңіл шипа болар,Жабырқаңқы көңіл тәнді қуартар.
Prov Kekchi 17:22  Junak cristian sa saˈ xchˈo̱l, aˈan naxqˈue sahil chˈo̱lej joˈ li cha̱bil ban. Abanan junak cristian ra saˈ xchˈo̱l, aˈan naxqˈue xrahil xchˈo̱l li ras ri̱tzˈin joˈ junak yajel.
Prov KorHKJV 17:22  즐거운 마음은 약같이 좋으나 상한 영은 뼈를 말리느니라.
Prov KorRV 17:22  마음의 즐거움은 양약이라도 심령의 근심은 뼈로 마르게 하느니라
Prov LXX 17:22  καρδία εὐφραινομένη εὐεκτεῖν ποιεῖ ἀνδρὸς δὲ λυπηροῦ ξηραίνεται τὰ ὀστᾶ
Prov LinVB 17:22  Kozala motema esengo ekosalisa kobikisa nzoto, kozala motema mawa mawa ekokaukisa minkuwa.
Prov LtKBB 17:22  Linksma širdis gydo kaip vaistai; prislėgta dvasia džiovina kaulus.
Prov LvGluck8 17:22  Priecīga sirds dziedina vainas, bet sagrauzts gars izkaltē kaulus.
Prov Mal1910 17:22  സന്തുഷ്ടഹൃദയം നല്ലോരു ഔഷധമാകുന്നു; തകൎന്ന മനസ്സോ അസ്ഥികളെ ഉണക്കുന്നു.
Prov Maori 17:22  He rongoa pai te ngakau koa; ki te maru ia te wairua, ka maroke nga wheua.
Prov MapM 17:22  לֵ֣ב שָׂ֭מֵחַ יֵיטִ֣יב גֵּהָ֑ה וְר֥וּחַ נְ֝כֵאָ֗ה תְּיַבֶּשׁ־גָּֽרֶם׃
Prov Mg1865 17:22  Ny fo ravoravo mahasalama tsara; Fa ny fanahy kivy mahamaina ny taolana.
Prov Ndebele 17:22  Inhliziyo ethokozayo yenza kuhle njengomuthi, kodwa umoya owephukileyo womisa amathambo.
Prov NlCanisi 17:22  Een blij hart doet het lichaam goed, Neerslachtigheid verdort het gebeente.
Prov NorSMB 17:22  Gladværugt hjarta gjev lækjedom god, men nedslege mod fær beini te visna.
Prov Norsk 17:22  Et glad hjerte gir god lægedom, men et nedslått mot tar margen fra benene.
Prov Northern 17:22  Ürək sevinci can üçün ən yaxşı məlhəmdir, Könlün sınması sümükləri qurudar.
Prov OSHB 17:22  לֵ֣ב שָׂ֭מֵחַ יֵיטִ֣ב גֵּהָ֑ה וְר֥וּחַ נְ֝כֵאָ֗ה תְּיַבֶּשׁ־גָּֽרֶם׃
Prov Pohnpeia 17:22  Ma ke pahn pereperen rahn koaros, ke pahn ahneki roson mwahu en paliwar. Nsensuwed ahnsou koaros paliweromw pahn luweluwetala oh mehla.
Prov PolGdans 17:22  Serce wesołe oczerstwia jako lekarstwo; ale duch sfrasowany wysusza kości.
Prov PolUGdan 17:22  Wesołe serce działa dobrze jak lekarstwo, a przygnębiony duch wysusza kości.
Prov PorAR 17:22  O coração alegre serve de bom remédio; mas o espírito abatido seca os ossos.
Prov PorAlmei 17:22  O coração alegre serve de bom remedio, mas o espirito abatido virá a seccar os ossos.
Prov PorBLivr 17:22  O coração alegre é um bom remédio, mas o espírito abatido faz os ossos se secarem.
Prov PorBLivr 17:22  O coração alegre é um bom remédio, mas o espírito abatido faz os ossos se secarem.
Prov PorCap 17:22  O coração alegre é, para o corpo, remédio salutar; o espírito triste seca os ossos.
Prov RomCor 17:22  O inimă veselă este un bun leac, dar un duh mâhnit usucă oasele.
Prov RusSynod 17:22  Веселое сердце благотворно, как врачевство, а унылый дух сушит кости.
Prov RusSynod 17:22  Веселое сердце благотворно, как врачевание, а унылый дух сушит кости.
Prov SloChras 17:22  Srce veselo daje dobro zdravilo, duh potrt pa kosti suši.
Prov SloKJV 17:22  Veselo srce dela dobro, podobno kot zdravilo, toda zlomljen duh suši kosti.
Prov SomKQA 17:22  Qalbigii faraxsanu waa dawo wanaagsan, Laakiinse qalbigii jabanu lafahuu engejiyaa.
Prov SpaPlate 17:22  El corazón alegre es una excelente medicina; mas un espíritu abatido reseca los huesos.
Prov SpaRV 17:22  El corazón alegre produce buena disposición: mas el espíritu triste seca los huesos.
Prov SpaRV186 17:22  El corazón alegre hará buena disposición: mas el espíritu triste seca los huesos.
Prov SpaRV190 17:22  El corazón alegre produce buena disposición: mas el espíritu triste seca los huesos.
Prov SrKDEkav 17:22  Срце весело помаже као лек, а дух жалостан суши кости.
Prov SrKDIjek 17:22  Срце весело помаже као лијек, а дух жалостан суши кости.
Prov Swe1917 17:22  Ett glatt hjärta är en god läkedom, men ett brutet mod tager märgen ur benen.
Prov SweFolk 17:22  Glatt hjärta ger god läkedom, brutet mod suger märgen ur benen.
Prov SweKarlX 17:22  Ett gladt hjerta gör lifvet lustigt; men ett bedröfvadt sinne uttorkar benen.
Prov TagAngBi 17:22  Ang masayang puso ay mabuting kagamutan: nguni't ang bagbag na diwa ay tumutuyo ng mga buto.
Prov ThaiKJV 17:22  ใจร่าเริงเป็นยาอย่างดี แต่จิตใจที่หมดมานะทำให้กระดูกแห้ง
Prov TpiKJPB 17:22  ¶ Bel i amamas i gutpela olsem marasin. Tasol spirit i bruk i mekim ol bun i drai.
Prov TurNTB 17:22  İç ferahlığı sağlık getirir, Ezik ruh ise bedeni yıpratır.
Prov UkrOgien 17:22  Серце радісне добре лікує, а пригно́блений дух сушить ко́сті.
Prov UrduGeo 17:22  خوش باش دل پورے جسم کو شفا دیتا ہے، لیکن شکستہ روح ہڈیوں کو خشک کر دیتی ہے۔
Prov UrduGeoD 17:22  ख़ुशबाश दिल पूरे जिस्म को शफ़ा देता है, लेकिन शिकस्ता रूह हड्डियों को ख़ुश्क कर देती है।
Prov UrduGeoR 17:22  Ḳhushbāsh dil pūre jism ko shifā detā hai, lekin shikastā rūh haḍḍiyoṅ ko ḳhushk kar detī hai.
Prov UyCyr 17:22  Шат көңүл шипадәк бәхитлик қилар, Роһи сунуқлуқ иликни қурутар.
Prov VieLCCMN 17:22  Tâm trí hân hoan làm thân xác lành mạnh, tinh thần suy sụp khiến xương cốt rã rời.
Prov Viet 17:22  Lòng vui mừng vốn một phương thuốc hay; Còn trí nao sờn làm xương cốt khô héo.
Prov VietNVB 17:22  Tấm lòng vui vẻ là liều thuốc hay;Tinh thần suy sụp làm xương cốt khô héo.
Prov WLC 17:22  לֵ֣ב שָׂ֭מֵחַ יֵיטִ֣ב גֵּהָ֑ה וְר֥וּחַ נְ֝כֵאָ֗ה תְּיַבֶּשׁ־גָּֽרֶם׃
Prov WelBeibl 17:22  Mae llawenydd yn iechyd i'r corff; ond mae iselder ysbryd yn sychu'r esgyrn.
Prov Wycliffe 17:22  A ioiful soule makith likinge age; a sorewful spirit makith drie boonys.