Prov
|
RWebster
|
17:22 |
A merry heart doeth good like a medicine: but a broken spirit drieth the bones.
|
Prov
|
NHEBJE
|
17:22 |
A cheerful heart makes good medicine, but a crushed spirit dries up the bones.
|
Prov
|
ABP
|
17:22 |
A heart being glad [2to be in good health 1makes]; [3man 1but 2a distressed] dries the bones.
|
Prov
|
NHEBME
|
17:22 |
A cheerful heart makes good medicine, but a crushed spirit dries up the bones.
|
Prov
|
Rotherha
|
17:22 |
A joyful heart, worketh an excellent cure,—but, a stricken spirit, drieth up the bone.
|
Prov
|
LEB
|
17:22 |
A cheerful heart is good medicine, but a downcast spirit will dry out bones.
|
Prov
|
RNKJV
|
17:22 |
A merry heart doeth good like a medicine: but a broken spirit drieth the bones.
|
Prov
|
Jubilee2
|
17:22 |
A joyful heart shall do good [like] a medicine, but a broken spirit dries the bones.
|
Prov
|
Webster
|
17:22 |
A merry heart doeth good [like] a medicine: but a broken spirit drieth the bones.
|
Prov
|
Darby
|
17:22 |
A joyful heart promoteth healing; but a broken spirit drieth up the bones.
|
Prov
|
ASV
|
17:22 |
A cheerful heart is a good medicine; But a broken spirit drieth up the bones.
|
Prov
|
LITV
|
17:22 |
A cheerful heart makes good healing, but a stricken spirit dries the bone.
|
Prov
|
Geneva15
|
17:22 |
A ioyfull heart causeth good health: but a sorowfull minde dryeth the bones.
|
Prov
|
CPDV
|
17:22 |
A joyful soul makes a lifetime flourish. A gloomy spirit dries out the bones.
|
Prov
|
BBE
|
17:22 |
A glad heart makes a healthy body, but a crushed spirit makes the bones dry.
|
Prov
|
DRC
|
17:22 |
A joyful mind maketh age flourishing: a sorrowful spirit drieth up the bones.
|
Prov
|
GodsWord
|
17:22 |
A joyful heart is good medicine, but depression drains one's strength.
|
Prov
|
JPS
|
17:22 |
A merry heart is a good medicine; but a broken spirit drieth the bones.
|
Prov
|
KJVPCE
|
17:22 |
A merry heart doeth good like a medicine: but a broken spirit drieth the bones.
|
Prov
|
NETfree
|
17:22 |
A cheerful heart brings good healing, but a crushed spirit dries up the bones.
|
Prov
|
AB
|
17:22 |
A glad heart promotes health, but the bones of a sorrowful man dry up.
|
Prov
|
AFV2020
|
17:22 |
A merry heart does good like a medicine, but a broken spirit dries the bones.
|
Prov
|
NHEB
|
17:22 |
A cheerful heart makes good medicine, but a crushed spirit dries up the bones.
|
Prov
|
NETtext
|
17:22 |
A cheerful heart brings good healing, but a crushed spirit dries up the bones.
|
Prov
|
UKJV
|
17:22 |
A merry heart does good like a medicine: but a broken spirit dries the bones.
|
Prov
|
Noyes
|
17:22 |
A merry heart doeth good to the body; But a broken spirit drieth up the bones.
|
Prov
|
KJV
|
17:22 |
A merry heart doeth good like a medicine: but a broken spirit drieth the bones.
|
Prov
|
KJVA
|
17:22 |
A merry heart doeth good like a medicine: but a broken spirit drieth the bones.
|
Prov
|
AKJV
|
17:22 |
A merry heart does good like a medicine: but a broken spirit dries the bones.
|
Prov
|
RLT
|
17:22 |
A merry heart doeth good like a medicine: but a broken spirit drieth the bones.
|
Prov
|
MKJV
|
17:22 |
A merry heart does good like a medicine, but a broken spirit dries the bones.
|
Prov
|
YLT
|
17:22 |
A rejoicing heart doth good to the body, And a smitten spirit drieth the bone.
|
Prov
|
ACV
|
17:22 |
A cheerful heart is a good medicine, but a broken spirit dries up the bones.
|
Prov
|
PorBLivr
|
17:22 |
O coração alegre é um bom remédio, mas o espírito abatido faz os ossos se secarem.
|
Prov
|
Mg1865
|
17:22 |
Ny fo ravoravo mahasalama tsara; Fa ny fanahy kivy mahamaina ny taolana.
|
Prov
|
FinPR
|
17:22 |
Terveydeksi on iloinen sydän, mutta murtunut mieli kuivuttaa luut.
|
Prov
|
FinRK
|
17:22 |
Iloinen sydän on terveydeksi, mutta murtunut mieli kuivattaa luut.
|
Prov
|
ChiSB
|
17:22 |
愉快的心,是良好的治療;神志憂鬱,能使筋骨枯萎。
|
Prov
|
CopSahBi
|
17:22 |
ϣⲁⲣⲉⲫⲏⲧ ⲛⲛⲉⲧⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ϯⲙⲧⲟⲛ ⲛⲁⲩ ⲛⲕⲉⲉⲥ ⲇⲉ ⲙⲡⲣⲉϥⲗⲩⲡⲓ ⲛⲁϣⲟⲟⲩⲉ
|
Prov
|
ChiUns
|
17:22 |
喜乐的心乃是良药;忧伤的灵使骨枯干。
|
Prov
|
BulVeren
|
17:22 |
Веселото сърце е благотворно лекарство, а унил дух изсушава костите.
|
Prov
|
AraSVD
|
17:22 |
ٱلْقَلْبُ ٱلْفَرْحَانُ يُطَيِّبُ ٱلْجِسْمَ، وَٱلرُّوحُ ٱلْمُنْسَحِقَةُ تُجَفِّفُ ٱلْعَظْمَ.
|
Prov
|
Esperant
|
17:22 |
Ĝoja koro estas saniga; Kaj malĝoja spirito sekigas la ostojn.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
17:22 |
ใจร่าเริงเป็นยาอย่างดี แต่จิตใจที่หมดมานะทำให้กระดูกแห้ง
|
Prov
|
OSHB
|
17:22 |
לֵ֣ב שָׂ֭מֵחַ יֵיטִ֣ב גֵּהָ֑ה וְר֥וּחַ נְ֝כֵאָ֗ה תְּיַבֶּשׁ־גָּֽרֶם׃
|
Prov
|
BurJudso
|
17:22 |
စိတ်ရွှင်လန်းခြင်းသည် ကျန်းမာစေတတ်၏။ စိတ်ပျက်ခြင်းမူကား၊ အရိုးတို့ကိုသွေ့ခြောက်စေတတ်၏။
|
Prov
|
FarTPV
|
17:22 |
شادمانی مانند دارو شفابخش است، امّا روح پژمرده انسان را بیمار میکند.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
17:22 |
Ḳhushbāsh dil pūre jism ko shifā detā hai, lekin shikastā rūh haḍḍiyoṅ ko ḳhushk kar detī hai.
|
Prov
|
SweFolk
|
17:22 |
Glatt hjärta ger god läkedom, brutet mod suger märgen ur benen.
|
Prov
|
GerSch
|
17:22 |
Ein fröhliches Herz fördert die Genesung; aber ein niedergeschlagener Geist dörrt das Gebein aus.
|
Prov
|
TagAngBi
|
17:22 |
Ang masayang puso ay mabuting kagamutan: nguni't ang bagbag na diwa ay tumutuyo ng mga buto.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
17:22 |
Terveydeksi on iloinen sydän, mutta murtunut mieli kuivaa luut.
|
Prov
|
Dari
|
17:22 |
خوشی دل مانند دوا شفا بخش است، اما روح پژمرده انسان را بیمار می کند.
|
Prov
|
SomKQA
|
17:22 |
Qalbigii faraxsanu waa dawo wanaagsan, Laakiinse qalbigii jabanu lafahuu engejiyaa.
|
Prov
|
NorSMB
|
17:22 |
Gladværugt hjarta gjev lækjedom god, men nedslege mod fær beini te visna.
|
Prov
|
Alb
|
17:22 |
Një zemër e gëzuar është një ilaç i mirë, por një frymë e dërrmuar i than kockat.
|
Prov
|
UyCyr
|
17:22 |
Шат көңүл шипадәк бәхитлик қилар, Роһи сунуқлуқ иликни қурутар.
|
Prov
|
KorHKJV
|
17:22 |
즐거운 마음은 약같이 좋으나 상한 영은 뼈를 말리느니라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
17:22 |
Срце весело помаже као лијек, а дух жалостан суши кости.
|
Prov
|
Wycliffe
|
17:22 |
A ioiful soule makith likinge age; a sorewful spirit makith drie boonys.
|
Prov
|
Mal1910
|
17:22 |
സന്തുഷ്ടഹൃദയം നല്ലോരു ഔഷധമാകുന്നു; തകൎന്ന മനസ്സോ അസ്ഥികളെ ഉണക്കുന്നു.
|
Prov
|
KorRV
|
17:22 |
마음의 즐거움은 양약이라도 심령의 근심은 뼈로 마르게 하느니라
|
Prov
|
Azeri
|
17:22 |
شاد اورک ياخشي بئر درماندير، لاکئن سينيق بئر روح سوموکلري قورودار.
|
Prov
|
KLV
|
17:22 |
A cheerful tIq chen QaQ medicine, 'ach a crushed qa' dries Dung the HomDu'.
|
Prov
|
ItaDio
|
17:22 |
Il cuore allegro giova, come una medicina; Ma lo spirito afflitto secca le ossa.
|
Prov
|
RusSynod
|
17:22 |
Веселое сердце благотворно, как врачевство, а унылый дух сушит кости.
|
Prov
|
CSlEliza
|
17:22 |
Сердце веселящеся благоиметися творит: мужу же печальну засышут кости.
|
Prov
|
ABPGRK
|
17:22 |
καρδία ευφραινομένη ευεκτείν ποιεί ανδρός δε λυπηρού ξηραίνεται τα οστά
|
Prov
|
FreBBB
|
17:22 |
Le cœur joyeux est un bon remède, Mais l'esprit abattu dessèche les os.
|
Prov
|
LinVB
|
17:22 |
Kozala motema esengo ekosalisa kobikisa nzoto, kozala motema mawa mawa ekokaukisa minkuwa.
|
Prov
|
BurCBCM
|
17:22 |
စိတ်နှလုံးရွှင်လန်း ဝမ်းမြောက်ခြင်းသည် ဆေးကောင်းတစ်ခွက်ဖြစ်၏။ စိတ်ဖိစီးနှိပ်စက်ခြင်းခံရသောသူသည် အရိုးများကို သွေ့ ခြောက်စေတတ်၏။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
17:22 |
Örvendő szív jó gyógyítást ad, de a levert lélek kiszárítja a csontot.
|
Prov
|
ChiUnL
|
17:22 |
心樂爲良藥、神傷致骨枯、
|
Prov
|
VietNVB
|
17:22 |
Tấm lòng vui vẻ là liều thuốc hay;Tinh thần suy sụp làm xương cốt khô héo.
|
Prov
|
LXX
|
17:22 |
καρδία εὐφραινομένη εὐεκτεῖν ποιεῖ ἀνδρὸς δὲ λυπηροῦ ξηραίνεται τὰ ὀστᾶ
|
Prov
|
CebPinad
|
17:22 |
Ang kasingkasing nga malipayon maoy usa ka maayong tambal; Apan ang usa kamasulob-on nga espiritu nagapauga sa mga bukog.
|
Prov
|
RomCor
|
17:22 |
O inimă veselă este un bun leac, dar un duh mâhnit usucă oasele.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
17:22 |
Ma ke pahn pereperen rahn koaros, ke pahn ahneki roson mwahu en paliwar. Nsensuwed ahnsou koaros paliweromw pahn luweluwetala oh mehla.
|
Prov
|
HunUj
|
17:22 |
A vidám szív a legjobb orvosság, a bánatos lélek pedig a csontokat is kiszárítja.
|
Prov
|
GerZurch
|
17:22 |
Ein fröhliches Herz ist die beste Arznei; / ein gedrücktes Gemüt dörrt das Gebein aus. / (a) Spr 12:25
|
Prov
|
PorAR
|
17:22 |
O coração alegre serve de bom remédio; mas o espírito abatido seca os ossos.
|
Prov
|
DutSVVA
|
17:22 |
Een blij hart zal een medicijn goed maken; maar een verslagen geest zal het gebeente verdrogen.
|
Prov
|
FarOPV
|
17:22 |
دلشادمان شفای نیکو میبخشد، اما روح شکسته استخوانها را خشک میکند.
|
Prov
|
Ndebele
|
17:22 |
Inhliziyo ethokozayo yenza kuhle njengomuthi, kodwa umoya owephukileyo womisa amathambo.
|
Prov
|
PorBLivr
|
17:22 |
O coração alegre é um bom remédio, mas o espírito abatido faz os ossos se secarem.
|
Prov
|
Norsk
|
17:22 |
Et glad hjerte gir god lægedom, men et nedslått mot tar margen fra benene.
|
Prov
|
SloChras
|
17:22 |
Srce veselo daje dobro zdravilo, duh potrt pa kosti suši.
|
Prov
|
Northern
|
17:22 |
Ürək sevinci can üçün ən yaxşı məlhəmdir, Könlün sınması sümükləri qurudar.
|
Prov
|
GerElb19
|
17:22 |
Ein fröhliches Herz bringt gute Besserung, aber ein zerschlagener Geist vertrocknet das Gebein.
|
Prov
|
LvGluck8
|
17:22 |
Priecīga sirds dziedina vainas, bet sagrauzts gars izkaltē kaulus.
|
Prov
|
PorAlmei
|
17:22 |
O coração alegre serve de bom remedio, mas o espirito abatido virá a seccar os ossos.
|
Prov
|
ChiUn
|
17:22 |
喜樂的心乃是良藥;憂傷的靈使骨枯乾。
|
Prov
|
SweKarlX
|
17:22 |
Ett gladt hjerta gör lifvet lustigt; men ett bedröfvadt sinne uttorkar benen.
|
Prov
|
FreKhan
|
17:22 |
Un cœur joyeux redresse le corps, un esprit abattu dessèche les membres.
|
Prov
|
FrePGR
|
17:22 |
Un cœur joyeux est un bon remède ; mais un esprit abattu dessèche les os.
|
Prov
|
PorCap
|
17:22 |
O coração alegre é, para o corpo, remédio salutar; o espírito triste seca os ossos.
|
Prov
|
JapKougo
|
17:22 |
心の楽しみは良い薬である、たましいの憂いは骨を枯らす。
|
Prov
|
GerTextb
|
17:22 |
Ein fröhlicher Sinn schafft gute Heilung, aber ein niedergeschlagenes Gemüt dörrt das Gebein aus.
|
Prov
|
SpaPlate
|
17:22 |
El corazón alegre es una excelente medicina; mas un espíritu abatido reseca los huesos.
|
Prov
|
Kapingam
|
17:22 |
Di manawa-tenetene e-haga-maaloo goe. Di lodo-huaidu i-nia madagoaa huogodoo le e-hidi-mai-iei goe gaa-made.
|
Prov
|
WLC
|
17:22 |
לֵ֣ב שָׂ֭מֵחַ יֵיטִ֣ב גֵּהָ֑ה וְר֥וּחַ נְ֝כֵאָ֗ה תְּיַבֶּשׁ־גָּֽרֶם׃
|
Prov
|
LtKBB
|
17:22 |
Linksma širdis gydo kaip vaistai; prislėgta dvasia džiovina kaulus.
|
Prov
|
Bela
|
17:22 |
Вясёлае сэрца ацаляе, а пануры дух сушыць косьці.
|
Prov
|
GerBoLut
|
17:22 |
Ein frohlich Herz macht das Leben lustig; aber ein betrubter Mut vertrocknet das Gebeine.
|
Prov
|
FinPR92
|
17:22 |
Iloinen sydän pitää ihmisen terveenä, synkkä mieli kuihduttaa ruumiin.
|
Prov
|
SpaRV186
|
17:22 |
El corazón alegre hará buena disposición: mas el espíritu triste seca los huesos.
|
Prov
|
NlCanisi
|
17:22 |
Een blij hart doet het lichaam goed, Neerslachtigheid verdort het gebeente.
|
Prov
|
GerNeUe
|
17:22 |
Ein frohes Herz tut dem Körper wohl, / ein zerschlagener Geist trocknet ihn aus.
|
Prov
|
UrduGeo
|
17:22 |
خوش باش دل پورے جسم کو شفا دیتا ہے، لیکن شکستہ روح ہڈیوں کو خشک کر دیتی ہے۔
|
Prov
|
AraNAV
|
17:22 |
الْقَلْبُ الْمَسْرُورُ دَوَاءٌ شَافٍ، وَالرُّوحُ الْمُنْسَحِقَةُ تُبْلِي الْعِظَامَ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
17:22 |
心里喜乐就是良药;心灵忧郁使骨头枯干。
|
Prov
|
ItaRive
|
17:22 |
Un cuore allegro è un buon rimedio, ma uno spirito abbattuto secca l’ossa.
|
Prov
|
Afr1953
|
17:22 |
'n Vrolike hart bevorder die genesing, maar 'n verslae gees laat die gebeente uitdroog.
|
Prov
|
RusSynod
|
17:22 |
Веселое сердце благотворно, как врачевание, а унылый дух сушит кости.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
17:22 |
ख़ुशबाश दिल पूरे जिस्म को शफ़ा देता है, लेकिन शिकस्ता रूह हड्डियों को ख़ुश्क कर देती है।
|
Prov
|
TurNTB
|
17:22 |
İç ferahlığı sağlık getirir, Ezik ruh ise bedeni yıpratır.
|
Prov
|
DutSVV
|
17:22 |
Een blij hart zal een medicijn goed maken; maar een verslagen geest zal het gebeente verdrogen.
|
Prov
|
HunKNB
|
17:22 |
Vidám szív jót tesz a testnek, a nyomott kedély pedig elszárítja a csontokat.
|
Prov
|
Maori
|
17:22 |
He rongoa pai te ngakau koa; ki te maru ia te wairua, ka maroke nga wheua.
|
Prov
|
HunKar
|
17:22 |
A vidám elme jó orvosságul szolgál; a szomorú lélek pedig megszáraztja a csontokat.
|
Prov
|
Viet
|
17:22 |
Lòng vui mừng vốn một phương thuốc hay; Còn trí nao sờn làm xương cốt khô héo.
|
Prov
|
Kekchi
|
17:22 |
Junak cristian sa saˈ xchˈo̱l, aˈan naxqˈue sahil chˈo̱lej joˈ li cha̱bil ban. Abanan junak cristian ra saˈ xchˈo̱l, aˈan naxqˈue xrahil xchˈo̱l li ras ri̱tzˈin joˈ junak yajel.
|
Prov
|
Swe1917
|
17:22 |
Ett glatt hjärta är en god läkedom, men ett brutet mod tager märgen ur benen.
|
Prov
|
CroSaric
|
17:22 |
Veselo je srce izvrstan lijek, a neveseo duh suši kosti.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
17:22 |
Tâm trí hân hoan làm thân xác lành mạnh, tinh thần suy sụp khiến xương cốt rã rời.
|
Prov
|
FreBDM17
|
17:22 |
Le coeur joyeux vaut une médecine ; mais l’esprit abattu dessèche les os.
|
Prov
|
FreLXX
|
17:22 |
La joie du cœur donne la santé ; les os d'un homme triste se dessèchent.
|
Prov
|
Aleppo
|
17:22 |
לב שמח ייטיב גהה ורוח נכאה תיבש-גרם
|
Prov
|
MapM
|
17:22 |
לֵ֣ב שָׂ֭מֵחַ יֵיטִ֣יב גֵּהָ֑ה וְר֥וּחַ נְ֝כֵאָ֗ה תְּיַבֶּשׁ־גָּֽרֶם׃
|
Prov
|
HebModer
|
17:22 |
לב שמח ייטב גהה ורוח נכאה תיבש גרם׃
|
Prov
|
Kaz
|
17:22 |
Көтеріңкі көңіл шипа болар,Жабырқаңқы көңіл тәнді қуартар.
|
Prov
|
FreJND
|
17:22 |
Le cœur joyeux fait du bien à la santé, mais un esprit abattu dessèche les os.
|
Prov
|
GerGruen
|
17:22 |
Ein fröhlich Herz macht wohlgenährt; den Leib abmagern läßt ein kummervoll Gemüt.
|
Prov
|
SloKJV
|
17:22 |
Veselo srce dela dobro, podobno kot zdravilo, toda zlomljen duh suši kosti.
|
Prov
|
Haitian
|
17:22 |
Kè kontan bay lasante. Men, lè ou kagou, w'ap deperi sou pye.
|
Prov
|
FinBibli
|
17:22 |
Iloinen sydän tekee elämän suloiseksi, vaan surullinen sydän kaivaa luut.
|
Prov
|
SpaRV
|
17:22 |
El corazón alegre produce buena disposición: mas el espíritu triste seca los huesos.
|
Prov
|
WelBeibl
|
17:22 |
Mae llawenydd yn iechyd i'r corff; ond mae iselder ysbryd yn sychu'r esgyrn.
|
Prov
|
GerMenge
|
17:22 |
Ein fröhlicher Sinn befördert die Genesung, aber ein bedrücktes Gemüt läßt die Gebeine verdorren. –
|
Prov
|
GreVamva
|
17:22 |
Η ευφραινομένη καρδία δίδει ευεξίαν ως ιατρικόν· το δε κατατεθλιμμένον πνεύμα ξηραίνει τα οστά.
|
Prov
|
UkrOgien
|
17:22 |
Серце радісне добре лікує, а пригно́блений дух сушить ко́сті.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
17:22 |
Срце весело помаже као лек, а дух жалостан суши кости.
|
Prov
|
FreCramp
|
17:22 |
Un cœur joyeux est un excellent remède ; un esprit abattu dessèche les os.
|
Prov
|
PolUGdan
|
17:22 |
Wesołe serce działa dobrze jak lekarstwo, a przygnębiony duch wysusza kości.
|
Prov
|
FreSegon
|
17:22 |
Un cœur joyeux est un bon remède, Mais un esprit abattu dessèche les os.
|
Prov
|
SpaRV190
|
17:22 |
El corazón alegre produce buena disposición: mas el espíritu triste seca los huesos.
|
Prov
|
HunRUF
|
17:22 |
A vidám szív a legjobb orvosság, a bánatos lélek pedig a csontokat is kiszárítja.
|
Prov
|
DaOT1931
|
17:22 |
Glad Hjerte er godt for Legemet, nedslaaet Sind suger Marv af Benene.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
17:22 |
¶ Bel i amamas i gutpela olsem marasin. Tasol spirit i bruk i mekim ol bun i drai.
|
Prov
|
DaOT1871
|
17:22 |
Et glad Hjerte er en god Lægedom; men et nedslaaet Mod udtørrer Benene.
|
Prov
|
FreVulgG
|
17:22 |
La joie de l’esprit (Un cœur joyeux) rend la santé florissante ; la tristesse du cœur (une âme triste) dessèche les os.
|
Prov
|
PolGdans
|
17:22 |
Serce wesołe oczerstwia jako lekarstwo; ale duch sfrasowany wysusza kości.
|
Prov
|
JapBungo
|
17:22 |
心のたのしみは良薬なり 霊魂のうれひは骨を枯す
|
Prov
|
GerElb18
|
17:22 |
Ein fröhliches Herz bringt gute Besserung, aber ein zerschlagener Geist vertrocknet das Gebein.
|