Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 17:23  A wickedmantaketh a bribe out of the bosom to pervert the ways of judgment.
Prov NHEBJE 17:23  A wicked man receives a bribe in secret, to pervert the ways of justice.
Prov ABP 17:23  One receiving gifts in enfolded arms unjustly does not greatly prosper in the ways; and an impious man turns aside the ways of righteousness.
Prov NHEBME 17:23  A wicked man receives a bribe in secret, to pervert the ways of justice.
Prov Rotherha 17:23  A bribe out of his bosom, doth a lawless man take, to pervert the ways of justice.
Prov LEB 17:23  The wicked will accept a bribe from the lap, in order to pervert the ways of justice.
Prov RNKJV 17:23  A wicked man taketh a gift out of the bosom to pervert the ways of judgment.
Prov Jubilee2 17:23  A wicked [man] takes a gift in secret to pervert the paths of judgment.
Prov Webster 17:23  A wicked [man] taketh a gift out of the bosom to pervert the ways of judgment.
Prov Darby 17:23  A wicked [man] taketh a gift out of the bosom, to pervert the paths of judgment.
Prov ASV 17:23  A wicked man receiveth a bribe out of the bosom, To pervert the ways of justice.
Prov LITV 17:23  The wicked takes a bribe out of the bosom to pervert the paths of justice.
Prov Geneva15 17:23  A wicked man taketh a gift out of the bosome to wrest the wayes of iudgement.
Prov CPDV 17:23  The impious receives gifts from the bosom, so that he may pervert the paths of judgment.
Prov BBE 17:23  A sinner takes an offering out of his robe, to get a decision for himself in a cause.
Prov DRC 17:23  The wicked man taketh gifts out of the bosom, that he may pervert the paths of judgment.
Prov GodsWord 17:23  A wicked person secretly accepts a bribe to corrupt the ways of justice.
Prov JPS 17:23  A wicked man taketh a gift out of the bosom, to pervert the ways of justice.
Prov KJVPCE 17:23  A wicked man taketh a gift out of the bosom to pervert the ways of judgment.
Prov NETfree 17:23  A wicked person receives a bribe secretly to pervert the ways of justice.
Prov AB 17:23  The ways of a man who unjustly receives gifts in his bosom do not prosper, and an ungodly man perverts the ways of righteousness.
Prov AFV2020 17:23  A wicked man takes a bribe out of the bosom to pervert the ways of justice.
Prov NHEB 17:23  A wicked man receives a bribe in secret, to pervert the ways of justice.
Prov NETtext 17:23  A wicked person receives a bribe secretly to pervert the ways of justice.
Prov UKJV 17:23  A wicked man takes a gift out of the bosom to pervert the ways of judgment.
Prov Noyes 17:23  The wicked man taketh a gift out of the bosom, To pervert the ways of judgment.
Prov KJV 17:23  A wicked man taketh a gift out of the bosom to pervert the ways of judgment.
Prov KJVA 17:23  A wicked man taketh a gift out of the bosom to pervert the ways of judgment.
Prov AKJV 17:23  A wicked man takes a gift out of the bosom to pervert the ways of judgment.
Prov RLT 17:23  A wicked man taketh a gift out of the bosom to pervert the ways of judgment.
Prov MKJV 17:23  A wicked man takes a bribe out of the bosom to pervert the ways of judgment.
Prov YLT 17:23  A bribe from the bosom the wicked taketh, To turn aside the paths of judgment.
Prov ACV 17:23  A wicked man receives a bribe out of the bosom, to pervert the ways of justice.
Prov VulgSist 17:23  Munera de sinu impius accipit, ut pervertat semitas iudicii.
Prov VulgCont 17:23  Munera de sinu impius accipit, ut pervertat semitas iudicii.
Prov Vulgate 17:23  munera de sinu impius accipit ut pervertat semitas iudicii
Prov VulgHetz 17:23  Munera de sinu impius accipit, ut pervertat semitas iudicii.
Prov VulgClem 17:23  Munera de sinu impius accipit, ut pervertat semitas judicii.
Prov CzeBKR 17:23  Bezbožný tajně béře dar, aby převrátil stezky soudu.
Prov CzeB21 17:23  Darebák přijímá tajné dary, aby cesty práva podvrátil.
Prov CzeCEP 17:23  Svévolník po straně přijímá úplatek, tak převrací stezky práva.
Prov CzeCSP 17:23  Ničema bere tajně úplatek, aby převracel stezky práva.
Prov PorBLivr 17:23  O perverso toma o presente do seio, para perverter os caminhos da justiça.
Prov Mg1865 17:23  Ny ratsy fanahy mandray kolikoly avy any anaty lamba Ho entiny mamadika ny rariny.
Prov FinPR 17:23  Jumalaton ottaa lahjuksen vastaan toisen povelta vääristääksensä oikeuden tiet.
Prov FinRK 17:23  Jumalaton ottaa lahjuksen povestaan vääristääkseen oikeuden tiet.
Prov ChiSB 17:23  惡人在大衣下受賄賂,是為顛倒正義的判詞。
Prov CopSahBi 17:23  ⲟⲩⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲡⲉ ⲡⲉⲧϫⲓⲇⲱⲣⲟⲛ ⲉⲕⲟⲩⲛϥ ϥⲛⲁⲣⲓⲕⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲉϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲛⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ
Prov ChiUns 17:23  恶人暗中受贿赂,为要颠倒判断。
Prov BulVeren 17:23  Безбожният приема подкуп от пазвата, за да изкриви пътищата на правосъдието.
Prov AraSVD 17:23  ٱلشِّرِّيرُ يَأْخُذُ ٱلرَّشْوَةَ مِنَ ٱلْحِضْنِ لِيُعَوِّجَ طُرُقَ ٱلْقَضَاءِ.
Prov Esperant 17:23  Kaŝitajn donacojn akceptas malvirtulo, Por deklini la vojon de la justeco.
Prov ThaiKJV 17:23  คนชั่วร้ายรับสินบนจากอกเสื้อเพื่อผันแปรทางแห่งความยุติธรรม
Prov OSHB 17:23  שֹׁ֣חַד מֵ֭חֵיק רָשָׁ֣ע יִקָּ֑ח לְ֝הַטּ֗וֹת אָרְח֥וֹת מִשְׁפָּֽט׃
Prov BurJudso 17:23  မတရားသောသူသည် တရားလမ်းကိုဖျက်သော အဘိုးတံစိုးကို သူတပါး၏ ခါးပိုက်အိတ်ထဲက နှိုက်ယူ တတ်၏။
Prov FarTPV 17:23  آدم بدکار، پنهانی رشوه می‌گیرد و مانع اجرای عدالت می‌شود.
Prov UrduGeoR 17:23  Bedīn chupke se rishwat le kar insāf kī rāhoṅ ko bigāṛ detā hai.
Prov SweFolk 17:23  Den gudlöse tar fram mutor ur fickan för att vränga rättens vägar.
Prov GerSch 17:23  Der Gottlose nimmt ein Geschenk aus dem Busen, um zu beugen die Pfade des Rechts.
Prov TagAngBi 17:23  Ang masama ay tumatanggap ng suhol mula sa sinapupunan, upang ipahamak ang daan ng kahatulan.
Prov FinSTLK2 17:23  Jumalaton ottaa lahjuksen vastaan toisen povelta vääristääkseen oikeuden tiet.
Prov Dari 17:23  آدم بدکار پنهانی رشوه می گیرد و مانع اجرای عدالت می شود.
Prov SomKQA 17:23  Ninkii shar lahu laabtuu laaluush ka qaataa, Si uu jidadka garta u qalloociyo.
Prov NorSMB 17:23  Gudlaus mann tek gåva i løynd til å bøygja rettargangen.
Prov Alb 17:23  I pabesi pranon dhurata fshehurazi për të prishur rrugët e drejtësisë.
Prov UyCyr 17:23  Пара алар йәң ичидә бузулған киши, Шунда бурмилар адаләт йолини.
Prov KorHKJV 17:23  사악한 자는 재판의 길들을 굽게 하려고 품에서 뇌물을 취하느니라.
Prov SrKDIjek 17:23  Безбожник прима поклон из њедара да преврати путове правди.
Prov Wycliffe 17:23  A wickid man takith yiftis fro the bosum, to mys turne the pathis of doom.
Prov Mal1910 17:23  ദുഷ്ടൻ ന്യായത്തിന്റെ വഴികളെ മറിക്കേണ്ടതിന്നു ഒളിച്ചുകൊണ്ടുവരുന്ന സമ്മാനം വാങ്ങുന്നു.
Prov KorRV 17:23  악인은 사람의 품에서 뇌물을 받고 재판을 굽게 하느니라
Prov Azeri 17:23  شر آدام قولتوغونون آلتيندان روشوت آلار کي، عدالتئن يوللاريني پوزسون.
Prov KLV 17:23  A mIgh loD receives a bribe Daq pegh, Daq pervert the Hemey vo' ruv.
Prov ItaDio 17:23  L’empio prende il presente dal seno, Per pervertir le vie del giudicio.
Prov RusSynod 17:23  Нечестивый берет подарок из пазухи, чтобы извратить пути правосудия.
Prov CSlEliza 17:23  Приемлющему дары неправедно в недра не предуспевают путие: нечестивый же укланяет пути правды.
Prov ABPGRK 17:23  λαμβάνοντος δώρα εν κόλποις αδίκως ου κατευοδούνται αι οδοί ασεβής δε εκκλίνει οδούς δικαιοσύνης
Prov FreBBB 17:23  Le méchant accepte des présents faits en secret, Pour faire fléchir les voies de la justice.
Prov LinVB 17:23  Moto mabe akoyambaka mabonza ma bonkutu, mpo ’te abebisa mibeko mya bosembo.
Prov BurCBCM 17:23  ဆိုးညစ်သောသူသည် တရားမျှတစွာစီရင်ခြင်းလမ်းမှသွေဖည်စေရန်အတွက် တံစိုးလက်ဆောင်များကို လျှို့ဝှက်စွာ လက်ခံ၏။-
Prov HunIMIT 17:23  Megvesztegetést vesz ki öléből a gonosz, hogy elhajlítsa a jog ösvényeit.
Prov ChiUnL 17:23  惡者受人懷中之賄、以反義讞、
Prov VietNVB 17:23  Kẻ ác thầm lén nhận hối lộĐể làm sai lệch đường lối công bình.
Prov LXX 17:23  λαμβάνοντος δῶρα ἐν κόλπῳ ἀδίκως οὐ κατευοδοῦνται ὁδοί ἀσεβὴς δὲ ἐκκλίνει ὁδοὺς δικαιοσύνης
Prov CebPinad 17:23  Ang tawong dautan magadawat ug usa ka hiphip gikan sa sabakan, Aron sa pagbalit-ad sa mga dalan sa justicia.
Prov RomCor 17:23  Cel rău primeşte daruri pe ascuns ca să sucească şi căile dreptăţii.
Prov Pohnpeia 17:23  Sounkopwung suwed kin ale pweipwei sapwung ni rir, oh pwunglahn kopwung sohte kin pweida.
Prov HunUj 17:23  A bűnös elfogadja a titokban adott vesztegetést, és elferdíti az igazság ösvényét.
Prov GerZurch 17:23  Verstohlene Geschenke nimmt der Gottlose an, / den Gang des Rechtes zu beugen. /
Prov PorAR 17:23  O ímpio recebe do regaço a peita, para perverter as veredas da justiça.
Prov DutSVVA 17:23  De goddeloze zal het geschenk uit den schoot nemen, om de paden des rechts te buigen.
Prov FarOPV 17:23  مرد شریر رشوه را از بغل می‌گیرد، تاراههای انصاف را منحرف سازد.
Prov Ndebele 17:23  Omubi uthatha isipho esifubeni ukuphambula izindlela zesahlulelo.
Prov PorBLivr 17:23  O perverso toma o presente do seio, para perverter os caminhos da justiça.
Prov Norsk 17:23  Den ugudelige tar gaver ut av barmen for å bøie rettens gang.
Prov SloChras 17:23  Dar izza nedrij skrivaj prejme brezbožnik, da preobrne pota pravičnosti.
Prov Northern 17:23  Şər qoltuğuna rüşvət götürər ki, Ədalət yollarını pozsun.
Prov GerElb19 17:23  Der Gesetzlose nimmt ein Geschenk aus dem Busen, um die Pfade des Rechts zu beugen.
Prov LvGluck8 17:23  Bezdievīgais ņem slepeni dāvanas, locīt taisnības ceļu.
Prov PorAlmei 17:23  O impio tomará o presente do seio, para perverter as veredas da justiça.
Prov ChiUn 17:23  惡人暗中受賄賂,為要顛倒判斷。
Prov SweKarlX 17:23  Den ogudaktige tager gerna hemliga gåfvor, till att böja rättsens väg.
Prov FreKhan 17:23  Le pervers accepte des présents en secret pour faire dévier les règles de la justice.
Prov FrePGR 17:23  L'impie accepte le présent caché sous le manteau, pour détourner le cours de la justice.
Prov PorCap 17:23  O ímpio recebe suborno às ocultas, para desviar o caminho da justiça.
Prov JapKougo 17:23  悪しき者は人のふところからまいないを受けて、さばきの道をまげる。
Prov GerTextb 17:23  Bestechung nimmt heimlich der Gottlose an, um die Pfade des Rechts zu beugen.
Prov SpaPlate 17:23  El impío acepta regalos ocultamente, para torcer los caminos de la justicia.
Prov Kapingam 17:23  Digau hai gabunga huaidu e-kae di hui halahalau hagammuni, gei di tonu o-di gabunga e-deemee di-gila.
Prov WLC 17:23  שֹׁ֣חַד מֵ֭חֵיק רָשָׁ֣ע יִקָּ֑ח לְ֝הַטּ֗וֹת אָרְח֥וֹת מִשְׁפָּֽט׃
Prov LtKBB 17:23  Nedorėlis ima kyšius, kad iškreiptų teisingumą.
Prov Bela 17:23  Бязбожны вымае гасьцінец з-за пазухі, каб скрывіць шляхі правасудзьдзя.
Prov GerBoLut 17:23  Der Gottlose nimmt heimlich gem Geschenke, zu beugen den Weg des Rechts.
Prov FinPR92 17:23  Jumalaton ottaa salaa lahjuksen ja vääristää oikeuden tien.
Prov SpaRV186 17:23  El impío toma presentes del seno, para pervertir las veredas del derecho.
Prov NlCanisi 17:23  De boze neemt een geschenk uit de buidel aan, Om de wegen van het recht te verdraaien.
Prov GerNeUe 17:23  Der Gottlose nimmt heimlich Geschenke an, / um die Wege des Rechts zu umgehen.
Prov UrduGeo 17:23  بےدین چپکے سے رشوت لے کر انصاف کی راہوں کو بگاڑ دیتا ہے۔
Prov AraNAV 17:23  الشِّرِّيرُ يَأْخُذُ الرِّشْوَةَ مِنَ الْحِضْنِ لِيُحَرِّفَ سَيْرَ الْقَضَاءِ.
Prov ChiNCVs 17:23  恶人暗中(“暗中”原文作“从怀里”)接受贿赂,为要歪曲公正。
Prov ItaRive 17:23  L’empio accetta regali di sottomano per pervertire le vie della giustizia.
Prov Afr1953 17:23  Die goddelose neem 'n omkoopgeskenk aan wat uit die boesem kom om die paaie van die reg te buig.
Prov RusSynod 17:23  Нечестивый берет подарок из пазухи, чтобы извратить пути правосудия.
Prov UrduGeoD 17:23  बेदीन चुपके से रिश्वत लेकर इनसाफ़ की राहों को बिगाड़ देता है।
Prov TurNTB 17:23  Kötü kişi adaleti saptırmak için Gizlice rüşvet alır.
Prov DutSVV 17:23  De goddeloze zal het geschenk uit den schoot nemen, om de paden des rechts te buigen.
Prov HunKNB 17:23  Elfogadja a gonosz az adományt a kebelből, hogy elcsavarja a törvény útját.
Prov Maori 17:23  E tango ana te tangata kino i te mea whakapati i te uma, hei whakapeau ke i nga ara o te whakarite whakawa.
Prov HunKar 17:23  A kebelből kivett ajándékot az istentelen elveszi, a törvény útának elfordítására.
Prov Viet 17:23  Người gian ác lãnh nhẹm của hối lộ, Ðặng làm sai lệch các lối xét đoán.
Prov Kekchi 17:23  Eb li incˈaˈ useb xnaˈleb nequeˈtumina̱c ru chi mukmu re xsachbal xcuanquil li ti̱quilal.
Prov Swe1917 17:23  Den ogudaktige tager gärna skänker i lönndom, för att han skall vränga rättens vägar.
Prov CroSaric 17:23  Opaki prima dar iz njedara da bi iskrivio putove pravici.
Prov VieLCCMN 17:23  Ác nhân nhận quà được giấu trong ngực áo, khiến cán cân công lý bị bẻ cong.
Prov FreBDM17 17:23  Le méchant prend le présent du sein, pour pervertir les voies de jugement.
Prov FreLXX 17:23  Les voies de celui qui emporte des présents iniques dans les plis de son manteau ne seront point prospères ; l'impie s'écarte des voies de la justice.
Prov Aleppo 17:23    שחד מחק רשע יקח—    להטות ארחות משפט
Prov MapM 17:23  שֹׁ֣חַד מֵ֭חֵק רָשָׁ֣ע יִקָּ֑ח לְ֝הַטּ֗וֹת אׇרְח֥וֹת מִשְׁפָּֽט׃
Prov HebModer 17:23  שחד מחיק רשע יקח להטות ארחות משפט׃
Prov Kaz 17:23  Арамза жасырын пара алар,Әділет жолын бұрмақ болар.
Prov FreJND 17:23  Le méchant prend de [son] sein un présent pour faire dévier les sentiers du jugement.
Prov GerGruen 17:23  Geschenk wird aus dem Busen eines Frevlers angenommen, gilt es, des Rechtes Pfad zu beugen.
Prov SloKJV 17:23  Zloben človek iz naročja izvleče darilo, da izkrivlja poti sodbe.
Prov Haitian 17:23  Malveyan pran lajan nan men moun pou enpoze jistis fèt.
Prov FinBibli 17:23  Jumalatoin ottaa mielellänsä salaisesti lahjoja, mutkataksensa lain teitä.
Prov SpaRV 17:23  El impío toma dádiva del seno, para pervertir las sendas del derecho.
Prov WelBeibl 17:23  Person drwg sy'n derbyn breib yn dawel bach i wyrdroi cyfiawnder.
Prov GerMenge 17:23  Der Gottlose nimmt Geschenke aus dem Bausch jemandes an, um den Gang des Rechts zu beugen. –
Prov GreVamva 17:23  Ο ασεβής δέχεται δώρον από του κόλπου, διά να διαστρέψη τας οδούς της κρίσεως.
Prov UkrOgien 17:23  Безбожний таємно бере хабара́, щоб зігнути путі правосу́ддя.
Prov SrKDEkav 17:23  Безбожник прима поклон из недара да преврати путеве правди.
Prov FreCramp 17:23  Le méchant reçoit des présents cachés dans le pli du manteau, pour pervertir les sentiers de la justice.
Prov PolUGdan 17:23  Niegodziwy bierze dar z zanadrza, aby wypaczać ścieżki sądu.
Prov FreSegon 17:23  Le méchant accepte en secret des présents, Pour pervertir les voies de la justice.
Prov SpaRV190 17:23  El impío toma dádiva del seno, para pervertir las sendas del derecho.
Prov HunRUF 17:23  A bűnös elfogadja a megvesztegetést, és elferdíti az igazság ösvényét.
Prov DaOT1931 17:23  Den gudløse tager Gave i Løn for at bøje Rettens Gænge.
Prov TpiKJPB 17:23  ¶ Man nogut i kisim presen i kam ausait bilong bros bilong em bilong paulim ol rot bilong kot.
Prov DaOT1871 17:23  Den ugudelige tager Gave i Smug for at bøje Rettens Stier.
Prov FreVulgG 17:23  Le méchant reçoit des présents en secret, pour pervertir (afin qu’il pervertisse) les voies de la justice.
Prov PolGdans 17:23  Niezbożny potajemnie dar bierze, aby podwrócił ścieszki sądu.
Prov JapBungo 17:23  惡者は人の懐より賄賂をうけて審判の道をまぐ
Prov GerElb18 17:23  Der Gesetzlose nimmt ein Geschenk aus dem Busen, um die Pfade des Rechts zu beugen.