Prov
|
RWebster
|
17:23 |
A wickedmantaketh a bribe out of the bosom to pervert the ways of judgment.
|
Prov
|
NHEBJE
|
17:23 |
A wicked man receives a bribe in secret, to pervert the ways of justice.
|
Prov
|
ABP
|
17:23 |
One receiving gifts in enfolded arms unjustly does not greatly prosper in the ways; and an impious man turns aside the ways of righteousness.
|
Prov
|
NHEBME
|
17:23 |
A wicked man receives a bribe in secret, to pervert the ways of justice.
|
Prov
|
Rotherha
|
17:23 |
A bribe out of his bosom, doth a lawless man take, to pervert the ways of justice.
|
Prov
|
LEB
|
17:23 |
The wicked will accept a bribe from the lap, in order to pervert the ways of justice.
|
Prov
|
RNKJV
|
17:23 |
A wicked man taketh a gift out of the bosom to pervert the ways of judgment.
|
Prov
|
Jubilee2
|
17:23 |
A wicked [man] takes a gift in secret to pervert the paths of judgment.
|
Prov
|
Webster
|
17:23 |
A wicked [man] taketh a gift out of the bosom to pervert the ways of judgment.
|
Prov
|
Darby
|
17:23 |
A wicked [man] taketh a gift out of the bosom, to pervert the paths of judgment.
|
Prov
|
ASV
|
17:23 |
A wicked man receiveth a bribe out of the bosom, To pervert the ways of justice.
|
Prov
|
LITV
|
17:23 |
The wicked takes a bribe out of the bosom to pervert the paths of justice.
|
Prov
|
Geneva15
|
17:23 |
A wicked man taketh a gift out of the bosome to wrest the wayes of iudgement.
|
Prov
|
CPDV
|
17:23 |
The impious receives gifts from the bosom, so that he may pervert the paths of judgment.
|
Prov
|
BBE
|
17:23 |
A sinner takes an offering out of his robe, to get a decision for himself in a cause.
|
Prov
|
DRC
|
17:23 |
The wicked man taketh gifts out of the bosom, that he may pervert the paths of judgment.
|
Prov
|
GodsWord
|
17:23 |
A wicked person secretly accepts a bribe to corrupt the ways of justice.
|
Prov
|
JPS
|
17:23 |
A wicked man taketh a gift out of the bosom, to pervert the ways of justice.
|
Prov
|
KJVPCE
|
17:23 |
A wicked man taketh a gift out of the bosom to pervert the ways of judgment.
|
Prov
|
NETfree
|
17:23 |
A wicked person receives a bribe secretly to pervert the ways of justice.
|
Prov
|
AB
|
17:23 |
The ways of a man who unjustly receives gifts in his bosom do not prosper, and an ungodly man perverts the ways of righteousness.
|
Prov
|
AFV2020
|
17:23 |
A wicked man takes a bribe out of the bosom to pervert the ways of justice.
|
Prov
|
NHEB
|
17:23 |
A wicked man receives a bribe in secret, to pervert the ways of justice.
|
Prov
|
NETtext
|
17:23 |
A wicked person receives a bribe secretly to pervert the ways of justice.
|
Prov
|
UKJV
|
17:23 |
A wicked man takes a gift out of the bosom to pervert the ways of judgment.
|
Prov
|
Noyes
|
17:23 |
The wicked man taketh a gift out of the bosom, To pervert the ways of judgment.
|
Prov
|
KJV
|
17:23 |
A wicked man taketh a gift out of the bosom to pervert the ways of judgment.
|
Prov
|
KJVA
|
17:23 |
A wicked man taketh a gift out of the bosom to pervert the ways of judgment.
|
Prov
|
AKJV
|
17:23 |
A wicked man takes a gift out of the bosom to pervert the ways of judgment.
|
Prov
|
RLT
|
17:23 |
A wicked man taketh a gift out of the bosom to pervert the ways of judgment.
|
Prov
|
MKJV
|
17:23 |
A wicked man takes a bribe out of the bosom to pervert the ways of judgment.
|
Prov
|
YLT
|
17:23 |
A bribe from the bosom the wicked taketh, To turn aside the paths of judgment.
|
Prov
|
ACV
|
17:23 |
A wicked man receives a bribe out of the bosom, to pervert the ways of justice.
|
Prov
|
PorBLivr
|
17:23 |
O perverso toma o presente do seio, para perverter os caminhos da justiça.
|
Prov
|
Mg1865
|
17:23 |
Ny ratsy fanahy mandray kolikoly avy any anaty lamba Ho entiny mamadika ny rariny.
|
Prov
|
FinPR
|
17:23 |
Jumalaton ottaa lahjuksen vastaan toisen povelta vääristääksensä oikeuden tiet.
|
Prov
|
FinRK
|
17:23 |
Jumalaton ottaa lahjuksen povestaan vääristääkseen oikeuden tiet.
|
Prov
|
ChiSB
|
17:23 |
惡人在大衣下受賄賂,是為顛倒正義的判詞。
|
Prov
|
CopSahBi
|
17:23 |
ⲟⲩⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲡⲉ ⲡⲉⲧϫⲓⲇⲱⲣⲟⲛ ⲉⲕⲟⲩⲛϥ ϥⲛⲁⲣⲓⲕⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲉϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲛⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ
|
Prov
|
ChiUns
|
17:23 |
恶人暗中受贿赂,为要颠倒判断。
|
Prov
|
BulVeren
|
17:23 |
Безбожният приема подкуп от пазвата, за да изкриви пътищата на правосъдието.
|
Prov
|
AraSVD
|
17:23 |
ٱلشِّرِّيرُ يَأْخُذُ ٱلرَّشْوَةَ مِنَ ٱلْحِضْنِ لِيُعَوِّجَ طُرُقَ ٱلْقَضَاءِ.
|
Prov
|
Esperant
|
17:23 |
Kaŝitajn donacojn akceptas malvirtulo, Por deklini la vojon de la justeco.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
17:23 |
คนชั่วร้ายรับสินบนจากอกเสื้อเพื่อผันแปรทางแห่งความยุติธรรม
|
Prov
|
OSHB
|
17:23 |
שֹׁ֣חַד מֵ֭חֵיק רָשָׁ֣ע יִקָּ֑ח לְ֝הַטּ֗וֹת אָרְח֥וֹת מִשְׁפָּֽט׃
|
Prov
|
BurJudso
|
17:23 |
မတရားသောသူသည် တရားလမ်းကိုဖျက်သော အဘိုးတံစိုးကို သူတပါး၏ ခါးပိုက်အိတ်ထဲက နှိုက်ယူ တတ်၏။
|
Prov
|
FarTPV
|
17:23 |
آدم بدکار، پنهانی رشوه میگیرد و مانع اجرای عدالت میشود.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
17:23 |
Bedīn chupke se rishwat le kar insāf kī rāhoṅ ko bigāṛ detā hai.
|
Prov
|
SweFolk
|
17:23 |
Den gudlöse tar fram mutor ur fickan för att vränga rättens vägar.
|
Prov
|
GerSch
|
17:23 |
Der Gottlose nimmt ein Geschenk aus dem Busen, um zu beugen die Pfade des Rechts.
|
Prov
|
TagAngBi
|
17:23 |
Ang masama ay tumatanggap ng suhol mula sa sinapupunan, upang ipahamak ang daan ng kahatulan.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
17:23 |
Jumalaton ottaa lahjuksen vastaan toisen povelta vääristääkseen oikeuden tiet.
|
Prov
|
Dari
|
17:23 |
آدم بدکار پنهانی رشوه می گیرد و مانع اجرای عدالت می شود.
|
Prov
|
SomKQA
|
17:23 |
Ninkii shar lahu laabtuu laaluush ka qaataa, Si uu jidadka garta u qalloociyo.
|
Prov
|
NorSMB
|
17:23 |
Gudlaus mann tek gåva i løynd til å bøygja rettargangen.
|
Prov
|
Alb
|
17:23 |
I pabesi pranon dhurata fshehurazi për të prishur rrugët e drejtësisë.
|
Prov
|
UyCyr
|
17:23 |
Пара алар йәң ичидә бузулған киши, Шунда бурмилар адаләт йолини.
|
Prov
|
KorHKJV
|
17:23 |
사악한 자는 재판의 길들을 굽게 하려고 품에서 뇌물을 취하느니라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
17:23 |
Безбожник прима поклон из њедара да преврати путове правди.
|
Prov
|
Wycliffe
|
17:23 |
A wickid man takith yiftis fro the bosum, to mys turne the pathis of doom.
|
Prov
|
Mal1910
|
17:23 |
ദുഷ്ടൻ ന്യായത്തിന്റെ വഴികളെ മറിക്കേണ്ടതിന്നു ഒളിച്ചുകൊണ്ടുവരുന്ന സമ്മാനം വാങ്ങുന്നു.
|
Prov
|
KorRV
|
17:23 |
악인은 사람의 품에서 뇌물을 받고 재판을 굽게 하느니라
|
Prov
|
Azeri
|
17:23 |
شر آدام قولتوغونون آلتيندان روشوت آلار کي، عدالتئن يوللاريني پوزسون.
|
Prov
|
KLV
|
17:23 |
A mIgh loD receives a bribe Daq pegh, Daq pervert the Hemey vo' ruv.
|
Prov
|
ItaDio
|
17:23 |
L’empio prende il presente dal seno, Per pervertir le vie del giudicio.
|
Prov
|
RusSynod
|
17:23 |
Нечестивый берет подарок из пазухи, чтобы извратить пути правосудия.
|
Prov
|
CSlEliza
|
17:23 |
Приемлющему дары неправедно в недра не предуспевают путие: нечестивый же укланяет пути правды.
|
Prov
|
ABPGRK
|
17:23 |
λαμβάνοντος δώρα εν κόλποις αδίκως ου κατευοδούνται αι οδοί ασεβής δε εκκλίνει οδούς δικαιοσύνης
|
Prov
|
FreBBB
|
17:23 |
Le méchant accepte des présents faits en secret, Pour faire fléchir les voies de la justice.
|
Prov
|
LinVB
|
17:23 |
Moto mabe akoyambaka mabonza ma bonkutu, mpo ’te abebisa mibeko mya bosembo.
|
Prov
|
BurCBCM
|
17:23 |
ဆိုးညစ်သောသူသည် တရားမျှတစွာစီရင်ခြင်းလမ်းမှသွေဖည်စေရန်အတွက် တံစိုးလက်ဆောင်များကို လျှို့ဝှက်စွာ လက်ခံ၏။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
17:23 |
Megvesztegetést vesz ki öléből a gonosz, hogy elhajlítsa a jog ösvényeit.
|
Prov
|
ChiUnL
|
17:23 |
惡者受人懷中之賄、以反義讞、
|
Prov
|
VietNVB
|
17:23 |
Kẻ ác thầm lén nhận hối lộĐể làm sai lệch đường lối công bình.
|
Prov
|
LXX
|
17:23 |
λαμβάνοντος δῶρα ἐν κόλπῳ ἀδίκως οὐ κατευοδοῦνται ὁδοί ἀσεβὴς δὲ ἐκκλίνει ὁδοὺς δικαιοσύνης
|
Prov
|
CebPinad
|
17:23 |
Ang tawong dautan magadawat ug usa ka hiphip gikan sa sabakan, Aron sa pagbalit-ad sa mga dalan sa justicia.
|
Prov
|
RomCor
|
17:23 |
Cel rău primeşte daruri pe ascuns ca să sucească şi căile dreptăţii.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
17:23 |
Sounkopwung suwed kin ale pweipwei sapwung ni rir, oh pwunglahn kopwung sohte kin pweida.
|
Prov
|
HunUj
|
17:23 |
A bűnös elfogadja a titokban adott vesztegetést, és elferdíti az igazság ösvényét.
|
Prov
|
GerZurch
|
17:23 |
Verstohlene Geschenke nimmt der Gottlose an, / den Gang des Rechtes zu beugen. /
|
Prov
|
PorAR
|
17:23 |
O ímpio recebe do regaço a peita, para perverter as veredas da justiça.
|
Prov
|
DutSVVA
|
17:23 |
De goddeloze zal het geschenk uit den schoot nemen, om de paden des rechts te buigen.
|
Prov
|
FarOPV
|
17:23 |
مرد شریر رشوه را از بغل میگیرد، تاراههای انصاف را منحرف سازد.
|
Prov
|
Ndebele
|
17:23 |
Omubi uthatha isipho esifubeni ukuphambula izindlela zesahlulelo.
|
Prov
|
PorBLivr
|
17:23 |
O perverso toma o presente do seio, para perverter os caminhos da justiça.
|
Prov
|
Norsk
|
17:23 |
Den ugudelige tar gaver ut av barmen for å bøie rettens gang.
|
Prov
|
SloChras
|
17:23 |
Dar izza nedrij skrivaj prejme brezbožnik, da preobrne pota pravičnosti.
|
Prov
|
Northern
|
17:23 |
Şər qoltuğuna rüşvət götürər ki, Ədalət yollarını pozsun.
|
Prov
|
GerElb19
|
17:23 |
Der Gesetzlose nimmt ein Geschenk aus dem Busen, um die Pfade des Rechts zu beugen.
|
Prov
|
LvGluck8
|
17:23 |
Bezdievīgais ņem slepeni dāvanas, locīt taisnības ceļu.
|
Prov
|
PorAlmei
|
17:23 |
O impio tomará o presente do seio, para perverter as veredas da justiça.
|
Prov
|
ChiUn
|
17:23 |
惡人暗中受賄賂,為要顛倒判斷。
|
Prov
|
SweKarlX
|
17:23 |
Den ogudaktige tager gerna hemliga gåfvor, till att böja rättsens väg.
|
Prov
|
FreKhan
|
17:23 |
Le pervers accepte des présents en secret pour faire dévier les règles de la justice.
|
Prov
|
FrePGR
|
17:23 |
L'impie accepte le présent caché sous le manteau, pour détourner le cours de la justice.
|
Prov
|
PorCap
|
17:23 |
O ímpio recebe suborno às ocultas, para desviar o caminho da justiça.
|
Prov
|
JapKougo
|
17:23 |
悪しき者は人のふところからまいないを受けて、さばきの道をまげる。
|
Prov
|
GerTextb
|
17:23 |
Bestechung nimmt heimlich der Gottlose an, um die Pfade des Rechts zu beugen.
|
Prov
|
SpaPlate
|
17:23 |
El impío acepta regalos ocultamente, para torcer los caminos de la justicia.
|
Prov
|
Kapingam
|
17:23 |
Digau hai gabunga huaidu e-kae di hui halahalau hagammuni, gei di tonu o-di gabunga e-deemee di-gila.
|
Prov
|
WLC
|
17:23 |
שֹׁ֣חַד מֵ֭חֵיק רָשָׁ֣ע יִקָּ֑ח לְ֝הַטּ֗וֹת אָרְח֥וֹת מִשְׁפָּֽט׃
|
Prov
|
LtKBB
|
17:23 |
Nedorėlis ima kyšius, kad iškreiptų teisingumą.
|
Prov
|
Bela
|
17:23 |
Бязбожны вымае гасьцінец з-за пазухі, каб скрывіць шляхі правасудзьдзя.
|
Prov
|
GerBoLut
|
17:23 |
Der Gottlose nimmt heimlich gem Geschenke, zu beugen den Weg des Rechts.
|
Prov
|
FinPR92
|
17:23 |
Jumalaton ottaa salaa lahjuksen ja vääristää oikeuden tien.
|
Prov
|
SpaRV186
|
17:23 |
El impío toma presentes del seno, para pervertir las veredas del derecho.
|
Prov
|
NlCanisi
|
17:23 |
De boze neemt een geschenk uit de buidel aan, Om de wegen van het recht te verdraaien.
|
Prov
|
GerNeUe
|
17:23 |
Der Gottlose nimmt heimlich Geschenke an, / um die Wege des Rechts zu umgehen.
|
Prov
|
UrduGeo
|
17:23 |
بےدین چپکے سے رشوت لے کر انصاف کی راہوں کو بگاڑ دیتا ہے۔
|
Prov
|
AraNAV
|
17:23 |
الشِّرِّيرُ يَأْخُذُ الرِّشْوَةَ مِنَ الْحِضْنِ لِيُحَرِّفَ سَيْرَ الْقَضَاءِ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
17:23 |
恶人暗中(“暗中”原文作“从怀里”)接受贿赂,为要歪曲公正。
|
Prov
|
ItaRive
|
17:23 |
L’empio accetta regali di sottomano per pervertire le vie della giustizia.
|
Prov
|
Afr1953
|
17:23 |
Die goddelose neem 'n omkoopgeskenk aan wat uit die boesem kom om die paaie van die reg te buig.
|
Prov
|
RusSynod
|
17:23 |
Нечестивый берет подарок из пазухи, чтобы извратить пути правосудия.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
17:23 |
बेदीन चुपके से रिश्वत लेकर इनसाफ़ की राहों को बिगाड़ देता है।
|
Prov
|
TurNTB
|
17:23 |
Kötü kişi adaleti saptırmak için Gizlice rüşvet alır.
|
Prov
|
DutSVV
|
17:23 |
De goddeloze zal het geschenk uit den schoot nemen, om de paden des rechts te buigen.
|
Prov
|
HunKNB
|
17:23 |
Elfogadja a gonosz az adományt a kebelből, hogy elcsavarja a törvény útját.
|
Prov
|
Maori
|
17:23 |
E tango ana te tangata kino i te mea whakapati i te uma, hei whakapeau ke i nga ara o te whakarite whakawa.
|
Prov
|
HunKar
|
17:23 |
A kebelből kivett ajándékot az istentelen elveszi, a törvény útának elfordítására.
|
Prov
|
Viet
|
17:23 |
Người gian ác lãnh nhẹm của hối lộ, Ðặng làm sai lệch các lối xét đoán.
|
Prov
|
Kekchi
|
17:23 |
Eb li incˈaˈ useb xnaˈleb nequeˈtumina̱c ru chi mukmu re xsachbal xcuanquil li ti̱quilal.
|
Prov
|
Swe1917
|
17:23 |
Den ogudaktige tager gärna skänker i lönndom, för att han skall vränga rättens vägar.
|
Prov
|
CroSaric
|
17:23 |
Opaki prima dar iz njedara da bi iskrivio putove pravici.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
17:23 |
Ác nhân nhận quà được giấu trong ngực áo, khiến cán cân công lý bị bẻ cong.
|
Prov
|
FreBDM17
|
17:23 |
Le méchant prend le présent du sein, pour pervertir les voies de jugement.
|
Prov
|
FreLXX
|
17:23 |
Les voies de celui qui emporte des présents iniques dans les plis de son manteau ne seront point prospères ; l'impie s'écarte des voies de la justice.
|
Prov
|
Aleppo
|
17:23 |
שחד מחק רשע יקח— להטות ארחות משפט
|
Prov
|
MapM
|
17:23 |
שֹׁ֣חַד מֵ֭חֵק רָשָׁ֣ע יִקָּ֑ח לְ֝הַטּ֗וֹת אׇרְח֥וֹת מִשְׁפָּֽט׃
|
Prov
|
HebModer
|
17:23 |
שחד מחיק רשע יקח להטות ארחות משפט׃
|
Prov
|
Kaz
|
17:23 |
Арамза жасырын пара алар,Әділет жолын бұрмақ болар.
|
Prov
|
FreJND
|
17:23 |
Le méchant prend de [son] sein un présent pour faire dévier les sentiers du jugement.
|
Prov
|
GerGruen
|
17:23 |
Geschenk wird aus dem Busen eines Frevlers angenommen, gilt es, des Rechtes Pfad zu beugen.
|
Prov
|
SloKJV
|
17:23 |
Zloben človek iz naročja izvleče darilo, da izkrivlja poti sodbe.
|
Prov
|
Haitian
|
17:23 |
Malveyan pran lajan nan men moun pou enpoze jistis fèt.
|
Prov
|
FinBibli
|
17:23 |
Jumalatoin ottaa mielellänsä salaisesti lahjoja, mutkataksensa lain teitä.
|
Prov
|
SpaRV
|
17:23 |
El impío toma dádiva del seno, para pervertir las sendas del derecho.
|
Prov
|
WelBeibl
|
17:23 |
Person drwg sy'n derbyn breib yn dawel bach i wyrdroi cyfiawnder.
|
Prov
|
GerMenge
|
17:23 |
Der Gottlose nimmt Geschenke aus dem Bausch jemandes an, um den Gang des Rechts zu beugen. –
|
Prov
|
GreVamva
|
17:23 |
Ο ασεβής δέχεται δώρον από του κόλπου, διά να διαστρέψη τας οδούς της κρίσεως.
|
Prov
|
UkrOgien
|
17:23 |
Безбожний таємно бере хабара́, щоб зігнути путі правосу́ддя.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
17:23 |
Безбожник прима поклон из недара да преврати путеве правди.
|
Prov
|
FreCramp
|
17:23 |
Le méchant reçoit des présents cachés dans le pli du manteau, pour pervertir les sentiers de la justice.
|
Prov
|
PolUGdan
|
17:23 |
Niegodziwy bierze dar z zanadrza, aby wypaczać ścieżki sądu.
|
Prov
|
FreSegon
|
17:23 |
Le méchant accepte en secret des présents, Pour pervertir les voies de la justice.
|
Prov
|
SpaRV190
|
17:23 |
El impío toma dádiva del seno, para pervertir las sendas del derecho.
|
Prov
|
HunRUF
|
17:23 |
A bűnös elfogadja a megvesztegetést, és elferdíti az igazság ösvényét.
|
Prov
|
DaOT1931
|
17:23 |
Den gudløse tager Gave i Løn for at bøje Rettens Gænge.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
17:23 |
¶ Man nogut i kisim presen i kam ausait bilong bros bilong em bilong paulim ol rot bilong kot.
|
Prov
|
DaOT1871
|
17:23 |
Den ugudelige tager Gave i Smug for at bøje Rettens Stier.
|
Prov
|
FreVulgG
|
17:23 |
Le méchant reçoit des présents en secret, pour pervertir (afin qu’il pervertisse) les voies de la justice.
|
Prov
|
PolGdans
|
17:23 |
Niezbożny potajemnie dar bierze, aby podwrócił ścieszki sądu.
|
Prov
|
JapBungo
|
17:23 |
惡者は人の懐より賄賂をうけて審判の道をまぐ
|
Prov
|
GerElb18
|
17:23 |
Der Gesetzlose nimmt ein Geschenk aus dem Busen, um die Pfade des Rechts zu beugen.
|