Prov
|
RWebster
|
17:24 |
Wisdomis before him that hath understanding; but the eyes of a fool are in the ends of the earth.
|
Prov
|
NHEBJE
|
17:24 |
Wisdom is before the face of one who has understanding, but the eyes of a fool wander to the ends of the earth.
|
Prov
|
ABP
|
17:24 |
The countenance [3is discerning 2man 1of a wise]; but the eyes of the fool are unto the uttermost parts of the earth.
|
Prov
|
NHEBME
|
17:24 |
Wisdom is before the face of one who has understanding, but the eyes of a fool wander to the ends of the earth.
|
Prov
|
Rotherha
|
17:24 |
Before the face of the discerning, is wisdom, but, the eyes of a dullard, are in the ends of the earth.
|
Prov
|
LEB
|
17:24 |
He who understands sets his face toward wisdom, but the eyes of a fool, to the end of the earth.
|
Prov
|
RNKJV
|
17:24 |
Wisdom is before him that hath understanding; but the eyes of a fool are in the ends of the earth.
|
Prov
|
Jubilee2
|
17:24 |
Wisdom [appears] upon the countenance of him that has understanding, but the eyes of a fool [manifest his folly] unto the ends of the earth.
|
Prov
|
Webster
|
17:24 |
Wisdom [is] before him that hath understanding; but the eyes of a fool [are] in the ends of the earth.
|
Prov
|
Darby
|
17:24 |
Wisdom is before him that hath understanding; but the eyes of a fool are in the ends of the earth.
|
Prov
|
ASV
|
17:24 |
Wisdom is before the face of him that hath understanding; But the eyes of a fool are in the ends of the earth.
|
Prov
|
LITV
|
17:24 |
With the face of the wise is wisdom, but a fool's eyes are in the ends of the earth.
|
Prov
|
Geneva15
|
17:24 |
Wisdome is in the face of him that hath vnderstanding: but the eyes of a foole are in the corners of the world.
|
Prov
|
CPDV
|
17:24 |
Prudence shines from the face of the wise. The eyes of the foolish are on the ends of the earth.
|
Prov
|
BBE
|
17:24 |
Wisdom is before the face of him who has sense; but the eyes of the foolish are on the ends of the earth.
|
Prov
|
DRC
|
17:24 |
Wisdom shineth in the face of the wise: the eyes of fools are in the ends of the earth.
|
Prov
|
GodsWord
|
17:24 |
Wisdom is directly in front of an understanding person, but the eyes of a fool are looking around all over the world.
|
Prov
|
JPS
|
17:24 |
Wisdom is before him that hath understanding; but the eyes of a fool are in the ends of the earth.
|
Prov
|
KJVPCE
|
17:24 |
Wisdom is before him that hath understanding; but the eyes of a fool are in the ends of the earth.
|
Prov
|
NETfree
|
17:24 |
Wisdom is directly in front of the discerning person, but the eyes of a fool run to the ends of the earth.
|
Prov
|
AB
|
17:24 |
The countenance of a wise man is sensible, but the eyes of a fool go to the ends of the earth.
|
Prov
|
AFV2020
|
17:24 |
Wisdom is before him who has understanding, but the eyes of a fool are on the ends of the earth.
|
Prov
|
NHEB
|
17:24 |
Wisdom is before the face of one who has understanding, but the eyes of a fool wander to the ends of the earth.
|
Prov
|
NETtext
|
17:24 |
Wisdom is directly in front of the discerning person, but the eyes of a fool run to the ends of the earth.
|
Prov
|
UKJV
|
17:24 |
Wisdom is before him that has understanding; but the eyes of a fool are in the ends of the earth.
|
Prov
|
Noyes
|
17:24 |
Wisdom is before the face of him that hath understanding; But the eyes of a fool are in the ends of the earth.
|
Prov
|
KJV
|
17:24 |
Wisdom is before him that hath understanding; but the eyes of a fool are in the ends of the earth.
|
Prov
|
KJVA
|
17:24 |
Wisdom is before him that hath understanding; but the eyes of a fool are in the ends of the earth.
|
Prov
|
AKJV
|
17:24 |
Wisdom is before him that has understanding; but the eyes of a fool are in the ends of the earth.
|
Prov
|
RLT
|
17:24 |
Wisdom is before him that hath understanding; but the eyes of a fool are in the ends of the earth.
|
Prov
|
MKJV
|
17:24 |
Wisdom is before him who has understanding, but the eyes of a fool are in the ends of the earth.
|
Prov
|
YLT
|
17:24 |
The face of the intelligent is to wisdom, And the eyes of a fool--at the end of the earth.
|
Prov
|
ACV
|
17:24 |
Wisdom is before the face of him who has understanding, but the eyes of a fool are in the ends of the earth.
|
Prov
|
PorBLivr
|
17:24 |
A sabedoria está diante do rosto do prudente; porém os olhos do tolo estão voltados para os confins da terra.
|
Prov
|
Mg1865
|
17:24 |
Eo anoloan’ ny manan-tsaina ny fahendrena; Fa ny mason’ ny adala dia mibirioka any amin’ ny faran’ ny tany.
|
Prov
|
FinPR
|
17:24 |
Ymmärtäväisellä on viisaus kasvojensa edessä, mutta tyhmän silmät kiertävät maailman rantaa.
|
Prov
|
FinRK
|
17:24 |
Ymmärtäväisen kasvoilla on viisaus, mutta tyhmän silmät harhailevat maailman rantaa.
|
Prov
|
ChiSB
|
17:24 |
精明的人,常面向智慧;愚者的眼,向地極呆望,
|
Prov
|
CopSahBi
|
17:24 |
ⲟⲩⲥⲟⲫⲟⲥ ⲡⲉ ⲡϩⲟ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲥⲁⲃⲉ ⲛⲃⲁⲗ ⲇⲉ ⲙⲡⲁⲑⲏⲧ ⲉⲓⲟⲣⲙ ⲉⲛⲕⲟϩ ⲙⲡⲕⲁϩ
|
Prov
|
ChiUns
|
17:24 |
明哲人眼前有智慧;愚昧人眼望地极。
|
Prov
|
BulVeren
|
17:24 |
Пред лицето на разумния е мъдростта, а очите на безумния са към краищата на земята.
|
Prov
|
AraSVD
|
17:24 |
ٱلْحِكْمَةُ عِنْدَ ٱلْفَهِيمِ، وَعَيْنَا ٱلْجَاهِلِ فِي أَقْصَى ٱلْأَرْضِ.
|
Prov
|
Esperant
|
17:24 |
Antaŭ la vizaĝo de prudentulo estas saĝo; Sed la okuloj de malsaĝulo estas en la fino de la tero.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
17:24 |
คนที่มีความเข้าใจมุ่งหน้าของเขาตรงไปสู่ปัญญา แต่ตาของคนโง่อยู่ที่สุดปลายแผ่นดินโลก
|
Prov
|
OSHB
|
17:24 |
אֶת־פְּנֵ֣י מֵבִ֣ין חָכְמָ֑ה וְעֵינֵ֥י כְ֝סִ֗יל בִּקְצֵה־אָֽרֶץ׃
|
Prov
|
BurJudso
|
17:24 |
ဉာဏ်ရှိသောသူသည် ပညာကို မျက်မှောက် ပြုတတ်၏။ မိုက်သောသူ၏ မျက်စိမူကား၊ မြေကြီးစွန်း တိုင်အောင်လှည့်၍ ကြည့်ရှုတတ်၏။
|
Prov
|
FarTPV
|
17:24 |
هدف مردم عاقل تحصیل حکمت است، امّا شخص نادان در زندگی هیچ هدفی ندارد.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
17:24 |
Samajhdār apnī nazar ke sāmne hikmat rakhtā hai, lekin ahmaq kī nazareṅ duniyā kī intahā tak āwārā phirtī haiṅ.
|
Prov
|
SweFolk
|
17:24 |
Den förståndige har visheten för ögonen, dårens blick går till jordens ände.
|
Prov
|
GerSch
|
17:24 |
Dem Verständigen liegt die Weisheit vor Augen; der Tor aber sucht sie am Ende der Erde.
|
Prov
|
TagAngBi
|
17:24 |
Karunungan ay nasa harap ng mukha ng naguunawa: nguni't ang mga mata ng mangmang ay nasa mga wakas ng lupa.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
17:24 |
Ymmärtäväisellä on viisaus kasvojensa edessä, mutta tyhmän silmät kiertävät maailman rantaa.
|
Prov
|
Dari
|
17:24 |
هدف مردم عاقل تحصیل حکمت است، اما شخص جاهل در زندگی هیچ هدفی ندارد.
|
Prov
|
SomKQA
|
17:24 |
Xigmaddu waxay hor joogtaa kii garasho leh; Laakiinse nacaska indhihiisu waxay eegaan dhulka darafkiisa.
|
Prov
|
NorSMB
|
17:24 |
Den vituge hev visdom for augo, men dåren hev augo ved heimsens ende.
|
Prov
|
Alb
|
17:24 |
Dituria qëndron para atij që ka mend, por sytë e budallait enden deri në cepat më të largëta të dheut.
|
Prov
|
UyCyr
|
17:24 |
Даналиқ турар әқиллиқниң көз алдида, Әқилсиз хиялий қарар төрт әтрапқа.
|
Prov
|
KorHKJV
|
17:24 |
지혜는 명철이 있는 자 앞에 있으나 어리석은 자의 눈은 땅 끝에 있느니라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
17:24 |
Разумному је на лицу мудрост, а очи безумнику врљају накрај земље.
|
Prov
|
Wycliffe
|
17:24 |
Wisdom schyneth in the face of a prudent man; the iyen of foolis ben in the endis of erthe.
|
Prov
|
Mal1910
|
17:24 |
ജ്ഞാനം ബുദ്ധിമാന്റെ മുമ്പിൽ ഇരിക്കുന്നു; മൂഢന്റെ കണ്ണോ ഭൂമിയുടെ അറുതികളിലേക്കു നോക്കുന്നു.
|
Prov
|
KorRV
|
17:24 |
지혜는 명철한 자의 앞에 있거늘 미련한 자는 눈을 땅 끝에 두느니라
|
Prov
|
Azeri
|
17:24 |
حئکمت، آنلايان آدامين نظرئندهدئر، آخماغين گؤزلري دونيانين او تاييني آختارار.
|
Prov
|
KLV
|
17:24 |
valtaHghach ghaH qaSpa' the qab vo' wa' 'Iv ghajtaH yajtaHghach, 'ach the mInDu' vo' a fool wander Daq the ends vo' the tera'.
|
Prov
|
ItaDio
|
17:24 |
La sapienza è nel cospetto dell’intendente; Ma gli occhi dello stolto riguardano alle estremità della terra.
|
Prov
|
RusSynod
|
17:24 |
Мудрость - пред лицем у разумного, а глаза глупца - на конце земли.
|
Prov
|
CSlEliza
|
17:24 |
Лице разумно мужа премудра, очи же безумнаго на концех земли.
|
Prov
|
ABPGRK
|
17:24 |
πρόσωπον συνετόν ανδρός σοφού οι δε οφθαλμοί του άφρονος επ΄ άκρα γης
|
Prov
|
FreBBB
|
17:24 |
La sagesse est devant l'homme avisé, Mais les yeux de l'insensé sont au bout du monde.
|
Prov
|
LinVB
|
17:24 |
Moto wa mayele akolukaka bwanya ntango inso, kasi zoba akotambwisaka miso tee ndelo ya mokili.
|
Prov
|
BurCBCM
|
17:24 |
အသိဉာဏ်ရှိ သောသူသည် ဉာဏ်ပညာကို အစဉ်မျက်မှောက်ပြုတတ်၏။ ရူးမိုက်သောသူ၏မျက်စိတို့သည် ကမ္ဘာမြေကြီး စွန်းတိုင်အောင် ကြည့်ရှု၏။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
17:24 |
Az értelmesnek arcza előtt van a bölcsesség, de a balgának szemei föld végén járnak.
|
Prov
|
ChiUnL
|
17:24 |
達者用智於其前、蠢人游目於地極、
|
Prov
|
VietNVB
|
17:24 |
Khôn ngoan ở trước mặt người sáng suốt,Nhưng mắt của kẻ ngu dại ở nơi tận cùng quả đất.
|
Prov
|
LXX
|
17:24 |
πρόσωπον συνετὸν ἀνδρὸς σοφοῦ οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ τοῦ ἄφρονος ἐπ’ ἄκρα γῆς
|
Prov
|
CebPinad
|
17:24 |
Ang kaalam anaa sa atubangan sa nawong niadtong may salabutan; Apan ang mga mata sa usa ka buang anaa sa mga kinatumyan sa yuta.
|
Prov
|
RomCor
|
17:24 |
Înţelepciunea este în faţa omului priceput, dar ochii nebunului o caută la capătul pământului.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
17:24 |
Aramas loalokong kin inenewohng mwekid en loalokong, ahpw aramas pweipwei kin pwurupwurur mwahl.
|
Prov
|
HunUj
|
17:24 |
Az értelmes ember előtt ott van a bölcsesség, de az ostoba szeme a föld végén kalandozik.
|
Prov
|
GerZurch
|
17:24 |
Das Angesicht des Verständigen schaut auf die Weisheit, / die Augen des Toren schweifen ans Ende der Welt. /
|
Prov
|
PorAR
|
17:24 |
O alvo do inteligente é a sabedoria; mas os olhos do insensato estão nas extremidades da terra.
|
Prov
|
DutSVVA
|
17:24 |
In het aangezicht des verstandigen is wijsheid; maar de ogen des zots zijn in het einde der aarde.
|
Prov
|
FarOPV
|
17:24 |
حکمت در مد نظر مرد فهیم است، اماچشمان احمق در اقصای زمین میباشد.
|
Prov
|
Ndebele
|
17:24 |
Inhlakanipho iphambi koqedisisayo, kodwa amehlo esithutha asekucineni komhlaba.
|
Prov
|
PorBLivr
|
17:24 |
A sabedoria está diante do rosto do prudente; porém os olhos do tolo estão voltados para os confins da terra.
|
Prov
|
Norsk
|
17:24 |
Den forstandige har visdommen for øie, men dårens øine er ved jordens ende.
|
Prov
|
SloChras
|
17:24 |
Pred očmi razumnemu je modrost, bedakove oči pa tekajo do krajev zemlje.
|
Prov
|
Northern
|
17:24 |
Qanan adam hikmətə baxar, Axmağın gözləri dünyanın o tayını axtarar.
|
Prov
|
GerElb19
|
17:24 |
Vor dem Angesicht des Verständigen ist Weisheit, aber die Augen des Toren sind am Ende der Erde.
|
Prov
|
LvGluck8
|
17:24 |
Prātīga cilvēka vaigā ir gudrība, bet ģeķa acis laistās līdz pasaules galiem.
|
Prov
|
PorAlmei
|
17:24 |
No rosto do entendido se vê a sabedoria, porém os olhos do louco estão nas extremidades da terra.
|
Prov
|
ChiUn
|
17:24 |
明哲人眼前有智慧;愚昧人眼望地極。
|
Prov
|
SweKarlX
|
17:24 |
En förståndig man bär sig visliga åt; en dåre kastar ögonen hit och dit.
|
Prov
|
FreKhan
|
17:24 |
La sagesse éclaire le visage de l’homme intelligent; les yeux du sot furètent jusqu’aux extrémités de la terre.
|
Prov
|
FrePGR
|
17:24 |
La sagesse est à la portée du sage ; mais les yeux de l'insensé cherchent au bout de la terre.
|
Prov
|
PorCap
|
17:24 |
*A sabedoria está no rosto do inteligente; os olhos do insensato vagueiam pelos confins da terra.
|
Prov
|
JapKougo
|
17:24 |
さとき者はその顔を知恵にむける、しかし、愚かな者は目を地の果にそそぐ。
|
Prov
|
GerTextb
|
17:24 |
Der Verständige hat die Weisheit vor sich stehn, aber die Augen des Thoren sind am Ende der Erde.
|
Prov
|
SpaPlate
|
17:24 |
Ante el rostro del sensato está la sabiduría, pero los ojos del necio vagan hasta el cabo del mundo.
|
Prov
|
Kapingam
|
17:24 |
Tangada hagamaanadu kabemee e-hagahuudonu gi-di ala dela e-donu, gei tangada dadaulia e-maliuliu-hua i-nia ala e-logo.
|
Prov
|
WLC
|
17:24 |
אֶת־פְּנֵ֣י מֵבִ֣ין חָכְמָ֑ה וְעֵינֵ֥י כְ֝סִ֗יל בִּקְצֵה־אָֽרֶץ׃
|
Prov
|
LtKBB
|
17:24 |
Supratingas žmogus siekia išminties, kvailio akys žemės pakraščiuose.
|
Prov
|
Bela
|
17:24 |
Мудрасьць — перад абліччам у разумнага, а вочы неразумнага — на канцы зямлі.
|
Prov
|
GerBoLut
|
17:24 |
Ein Verstandiger gebardet weislich; ein Narr wirft die Augen hin und her.
|
Prov
|
FinPR92
|
17:24 |
Viisas pitää silmänsä viisaudessa, tyhmän katse kiertelee maailman rantaa.
|
Prov
|
SpaRV186
|
17:24 |
En el rostro del entendido se parece la sabiduría: mas los ojos del insensato, hasta el cabo de la tierra.
|
Prov
|
NlCanisi
|
17:24 |
De verstandige houdt de wijsheid voor ogen, De ogen van een domoor dwalen af naar de uithoeken der aarde.
|
Prov
|
GerNeUe
|
17:24 |
Der Verständige hat die Weisheit vor Augen, / doch für den Dummen liegt sie am Ende der Welt.
|
Prov
|
UrduGeo
|
17:24 |
سمجھ دار اپنی نظر کے سامنے حکمت رکھتا ہے، لیکن احمق کی نظریں دنیا کی انتہا تک آوارہ پھرتی ہیں۔
|
Prov
|
AraNAV
|
17:24 |
الْحِكْمَةُ هِيَ غَايَةُ العَاقِلِ أَمَّا عَيْنَا الْجَاهِلِ فَزَائِغَتَانِ إِلَى أَقَاصِي الأَرْضِ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
17:24 |
聪明人面前有智慧,愚昧人却眼望地极。
|
Prov
|
ItaRive
|
17:24 |
La sapienza sta dinanzi a chi ha intelligenza, ma gli occhi dello stolto vagano agli estremi confini della terra.
|
Prov
|
Afr1953
|
17:24 |
Die verstandige hou die wysheid voor oë, maar die oë van die dwaas is by die einde van die aarde.
|
Prov
|
RusSynod
|
17:24 |
Мудрость – пред лицом у разумного, а глаза глупца – на конце земли.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
17:24 |
समझदार अपनी नज़र के सामने हिकमत रखता है, लेकिन अहमक़ की नज़रें दुनिया की इंतहा तक आवारा फिरती हैं।
|
Prov
|
TurNTB
|
17:24 |
Akıllı kişi gözünü bilgelikten ayırmaz, Akılsızın gözüyse hep sağda soldadır.
|
Prov
|
DutSVV
|
17:24 |
In het aangezicht des verstandigen is wijsheid; maar de ogen des zots zijn in het einde der aarde.
|
Prov
|
HunKNB
|
17:24 |
Az okos szeme előtt a bölcsesség áll, az ostoba szeme pedig a földkerekség végein jár.
|
Prov
|
Maori
|
17:24 |
Kei te aroaro o te tangata matau nga whakaaro nui; kei nga pito ia o te whenua nga kanohi o te whakaarokore.
|
Prov
|
HunKar
|
17:24 |
Az eszesnek orczájából kitetszik a bölcseség; a bolondnak pedig szemei országolnak a földnek végéig.
|
Prov
|
Viet
|
17:24 |
Có sự khôn ngoan trước mặt người thông sáng; Song con mắt kẻ ngu muội ở nơi địa cực.
|
Prov
|
Kekchi
|
17:24 |
Li cuan xnaˈleb junelic yo̱ chixcˈoxlanquil chanru nak tixtau xtzˈakob lix naˈleb. Abanan li incˈaˈ naxtau xnaˈleb moco chˈolchˈo ta ru li cˈaˈru naxba̱nu.
|
Prov
|
Swe1917
|
17:24 |
Den förståndige har sin blick på visheten, men dårens ögon äro vid jordens ända.
|
Prov
|
CroSaric
|
17:24 |
Razuman ima mudrost pred sobom, a bezumniku su oči na kraj zemlje.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
17:24 |
Người hiểu biết chỉ nhắm đến khôn ngoan, còn người ngu để mắt khắp cùng trời cuối đất.
|
Prov
|
FreBDM17
|
17:24 |
La sagesse est en la présence de l’homme prudent ; mais les yeux du fou sont au bout de la terre.
|
Prov
|
FreLXX
|
17:24 |
Sur la face du sage brille l'intelligence ; les yeux de l'insensé sont égarés aux bouts du monde.
|
Prov
|
Aleppo
|
17:24 |
את-פני מבין חכמה ועיני כסיל בקצה-ארץ
|
Prov
|
MapM
|
17:24 |
אֶת־פְּנֵ֣י מֵבִ֣ין חׇכְמָ֑ה וְעֵינֵ֥י כְ֝סִ֗יל בִּקְצֵה־אָֽרֶץ׃
|
Prov
|
HebModer
|
17:24 |
את פני מבין חכמה ועיני כסיל בקצה ארץ׃
|
Prov
|
Kaz
|
17:24 |
Ақылды жан даналықты назарында ұстар,Ақымақтың көзі жер түбін шарлар.
|
Prov
|
FreJND
|
17:24 |
La sagesse est en face de l’homme intelligent, mais les yeux du sot sont au bout de la terre.
|
Prov
|
GerGruen
|
17:24 |
Dem Klugen steht vor Augen Weisheit; des Toren Augen wandern bis ans Erdenende.
|
Prov
|
SloKJV
|
17:24 |
Modrost je pred tistim, ki ima razumevanje, toda oči bedaka so na koncih zemlje.
|
Prov
|
Haitian
|
17:24 |
Yon moun ki gen bon konprann toujou ap chache konesans. Men, moun sòt pa konn sa li vle.
|
Prov
|
FinBibli
|
17:24 |
Toimellinen mies laittaa itsensä viisaasti, vaan tyhmä heittelee silmiänsä sinne ja tänne.
|
Prov
|
SpaRV
|
17:24 |
En el rostro del entendido aparece la sabiduría: mas los ojos del necio vagan hasta el cabo de la tierra.
|
Prov
|
WelBeibl
|
17:24 |
Mae'r person craff yn gweld yn glir beth sy'n ddoeth, ond dydy'r ffŵl ddim yn gwybod ble i edrych.
|
Prov
|
GerMenge
|
17:24 |
Der Verständige hat die Weisheit vor seinen Augen schweben, aber die Augen des Toren schweifen am Ende der Erde umher. –
|
Prov
|
GreVamva
|
17:24 |
Επί του προσώπου του συνετού είναι σοφία· αλλ' οι οφθαλμοί του άφρονος βλέπουσιν εις τα άκρα της γης.
|
Prov
|
UkrOgien
|
17:24 |
З обличчям розумного — мудрість, а очі глупця́ — аж на кінці землі.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
17:24 |
Разумном је на лицу мудрост, а очи безумнику врљају накрај земље.
|
Prov
|
FreCramp
|
17:24 |
L'homme intelligent a devant lui la sagesse, mais les yeux de l'insensé sont à l'extrémité de la terre.
|
Prov
|
PolUGdan
|
17:24 |
Mądrość jest przed obliczem rozumnego, a oczy głupca są aż na krańcu ziemi.
|
Prov
|
FreSegon
|
17:24 |
La sagesse est en face de l'homme intelligent, Mais les yeux de l'insensé sont à l'extrémité de la terre.
|
Prov
|
SpaRV190
|
17:24 |
En el rostro del entendido aparece la sabiduría: mas los ojos del necio vagan hasta el cabo de la tierra.
|
Prov
|
HunRUF
|
17:24 |
Az értelmes ember előtt ott van a bölcsesség, de az ostoba szeme a föld végén kalandozik.
|
Prov
|
DaOT1931
|
17:24 |
Visdom staar den forstandige for Øje, Taabens Blik er ved Jordens Ende.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
17:24 |
¶ Save tru i stap long ai bilong em husat i gat gutpela save. Tasol tupela ai bilong krankiman i stap long ol las hap bilong dispela graun.
|
Prov
|
DaOT1871
|
17:24 |
For den forstandiges Ansigt er Visdommen; men en Daares Øjne ere ved Jordens Ende.
|
Prov
|
FreVulgG
|
17:24 |
La sagesse brille sur le visage de l’homme prudent ; les yeux des sots sont aux extrémités de la terre.
|
Prov
|
PolGdans
|
17:24 |
Na twarzy roztropnego znać mądrość; ale oczy głupiego aż na kraju ziemi.
|
Prov
|
JapBungo
|
17:24 |
智慧は哲者の面のまへにあり されど愚なる者は目を地の極にそそぐ
|
Prov
|
GerElb18
|
17:24 |
Vor dem Angesicht des Verständigen ist Weisheit, aber die Augen des Toren sind am Ende der Erde.
|