Prov
|
RWebster
|
17:25 |
A foolish sonis a grief to his father, and bitterness to her that bore him.
|
Prov
|
NHEBJE
|
17:25 |
A foolish son brings grief to his father, and bitterness to her who bore him.
|
Prov
|
ABP
|
17:25 |
[3is anger 4to a father 2son 1A foolish], and grief to the one birthing him.
|
Prov
|
NHEBME
|
17:25 |
A foolish son brings grief to his father, and bitterness to her who bore him.
|
Prov
|
Rotherha
|
17:25 |
A vexation to his father, is the son that is a dullard, and a bitterness, to her that bare him.
|
Prov
|
LEB
|
17:25 |
A grief to his father is the child of a fool, and bitterness to her who bore him.
|
Prov
|
RNKJV
|
17:25 |
A foolish son is a grief to his father, and bitterness to her that bare him.
|
Prov
|
Jubilee2
|
17:25 |
The foolish son [is] a grief to his father and bitterness to her that bore him.
|
Prov
|
Webster
|
17:25 |
A foolish son [is] a grief to his father, and bitterness to her that bore him.
|
Prov
|
Darby
|
17:25 |
A foolish son is a grief to his father, and bitterness to her that bore him.
|
Prov
|
ASV
|
17:25 |
A foolish son is a grief to his father, And bitterness to her that bare him.
|
Prov
|
LITV
|
17:25 |
A foolish son is a vexation to his father, and bitterness to her who bore him.
|
Prov
|
Geneva15
|
17:25 |
A foolish sonne is a griefe vnto his father, and a heauines to her that bare him.
|
Prov
|
CPDV
|
17:25 |
A foolish son is the anger of the father and the grief of the mother who conceived him.
|
Prov
|
BBE
|
17:25 |
A foolish son is a grief to his father, and bitter pain to her who gave him birth.
|
Prov
|
DRC
|
17:25 |
A foolish son is the anger of the father: and the sorrow of the mother that bore him.
|
Prov
|
GodsWord
|
17:25 |
A foolish son is a heartache to his father and bitter grief to his mother.
|
Prov
|
JPS
|
17:25 |
A foolish son is vexation to his father, and bitterness to her that bore him.
|
Prov
|
KJVPCE
|
17:25 |
A foolish son is a grief to his father, and bitterness to her that bare him.
|
Prov
|
NETfree
|
17:25 |
A foolish child is a grief to his father, and bitterness to the mother who bore him.
|
Prov
|
AB
|
17:25 |
A foolish son is a cause of anger to his father, and grief to her that bore him.
|
Prov
|
AFV2020
|
17:25 |
A foolish son is a grief to his father and bitterness to her who bore him.
|
Prov
|
NHEB
|
17:25 |
A foolish son brings grief to his father, and bitterness to her who bore him.
|
Prov
|
NETtext
|
17:25 |
A foolish child is a grief to his father, and bitterness to the mother who bore him.
|
Prov
|
UKJV
|
17:25 |
A foolish son is a grief to his father, and bitterness to her that bare him.
|
Prov
|
Noyes
|
17:25 |
A foolish son is a grief to his father, And bitterness to her that bore him.
|
Prov
|
KJV
|
17:25 |
A foolish son is a grief to his father, and bitterness to her that bare him.
|
Prov
|
KJVA
|
17:25 |
A foolish son is a grief to his father, and bitterness to her that bare him.
|
Prov
|
AKJV
|
17:25 |
A foolish son is a grief to his father, and bitterness to her that bore him.
|
Prov
|
RLT
|
17:25 |
A foolish son is a grief to his father, and bitterness to her that bare him.
|
Prov
|
MKJV
|
17:25 |
A foolish son is a grief to his father, and bitterness to her who bore him.
|
Prov
|
YLT
|
17:25 |
A provocation to his father is a foolish son, And bitterness to her that bare him.
|
Prov
|
ACV
|
17:25 |
A foolish son is a grief to his father, and bitterness to her who bore him.
|
Prov
|
PorBLivr
|
17:25 |
O filho tolo é tristeza para seu pai, e amargura para aquela que o gerou.
|
Prov
|
Mg1865
|
17:25 |
Ny zanaka adala mampalahelo ny rainy Sady fahoriana mangidy amin’ ny reniny niteraka azy.
|
Prov
|
FinPR
|
17:25 |
Tyhmä poika on isällensä suruksi ja synnyttäjällensä mielihaikeaksi.
|
Prov
|
FinRK
|
17:25 |
Tyhmä poika on isälleen harmiksi ja synnyttäjälleen katkeraksi murheeksi.
|
Prov
|
ChiSB
|
17:25 |
愚昧的兒子,是他父親的痛苦,是他生母的憂傷。
|
Prov
|
CopSahBi
|
17:25 |
ⲟⲩⲟⲣⲅⲏ ⲛⲟⲩⲉⲓⲱⲧ ⲡⲉ ⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲛⲁⲑⲏⲧ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲙⲕⲁϩ ⲛϩⲏⲧ ⲡⲉ ⲛⲧⲉⲛⲧⲁⲥϫⲡⲟϥ
|
Prov
|
ChiUns
|
17:25 |
愚昧子使父亲愁烦,使母亲忧苦。
|
Prov
|
BulVeren
|
17:25 |
Безумен син е тъга за баща си и горчивина за тази, която го е родила.
|
Prov
|
AraSVD
|
17:25 |
ٱلِٱبْنُ ٱلْجَاهِلُ غَمٌّ لِأَبِيهِ، وَمَرَارَةٌ لِلَّتِي وَلَدَتْهُ.
|
Prov
|
Esperant
|
17:25 |
Filo malsaĝa estas ĉagreno por sia patro, Kaj malĝojo por sia patrino.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
17:25 |
บุตรชายโง่เป็นที่โศกสลดแก่บิดา และเป็นความขมขื่นแก่สตรีผู้ให้กำเนิด
|
Prov
|
OSHB
|
17:25 |
כַּ֣עַס לְ֭אָבִיו בֵּ֣ן כְּסִ֑יל וּ֝מֶ֗מֶר לְיוֹלַדְתּֽוֹ׃
|
Prov
|
BurJudso
|
17:25 |
မိုက်သော သူသည် အဘဝမ်းနည်းစရာ အကြောင်း၊ မွေးသော အမိစိတ်ညစ်စရာအကြောင်း ဖြစ်၏။
|
Prov
|
FarTPV
|
17:25 |
فرزند احمق مایهٔ غم و اندوه پدر و تلخکامی مادر است.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
17:25 |
Ahmaq beṭā bāp ke lie ranj kā bāis aur māṅ ke lie talḳhī kā sabab hai.
|
Prov
|
SweFolk
|
17:25 |
En dåraktig son är en grämelse för sin far och en bitter sorg för den mor som fött honom.
|
Prov
|
GerSch
|
17:25 |
Ein törichter Sohn macht seinem Vater Verdruß und bereitet seiner Mutter Herzeleid.
|
Prov
|
TagAngBi
|
17:25 |
Ang mangmang na anak ay hirap sa kaniyang ama, at kapaitan sa nanganak sa kaniya.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
17:25 |
Tyhmä poika on isälleen suruksi ja synnyttäjälleen murheeksi.
|
Prov
|
Dari
|
17:25 |
فرزند احمق مایۀ غم و اندوه پدر و تلخکامی مادر است.
|
Prov
|
SomKQA
|
17:25 |
Wiilkii nacas ahu waa u murug aabbihiis, Waana u qadhaadh tii dashay.
|
Prov
|
NorSMB
|
17:25 |
Uvitug son er til gremme for far sin, og beisk sorg for henne som fødde’n.
|
Prov
|
Alb
|
17:25 |
Biri budalla është një burim vuajtjesh për atin e tij dhe hidhërim për atë që e ka lindur.
|
Prov
|
UyCyr
|
17:25 |
Азапқа салар әқилсиз оғул атисини, Дәрт-әләмгә қояр анисини.
|
Prov
|
KorHKJV
|
17:25 |
어리석은 아들은 그의 아버지에게 근심이 되며 그를 낳은 여인에게 쓰라림이 되느니라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
17:25 |
Жалост је оцу својему син безуман, и јад родитељци својој.
|
Prov
|
Wycliffe
|
17:25 |
A fonned sone is the ire of the fadir, and the sorewe of the modir that gendride hym.
|
Prov
|
Mal1910
|
17:25 |
മൂഢനായ മകൻ അപ്പന്നു വ്യസനവും തന്നേ പ്രസവിച്ചവൾക്കു കൈപ്പും ആകുന്നു.
|
Prov
|
KorRV
|
17:25 |
미련한 아들은 그 아비의 근심이 되고 그 어미의 고통이 되느니라
|
Prov
|
Azeri
|
17:25 |
آخماق اوغول آتاسينا قوصّه، اونو دوغان آناسينا آجيليقدير.
|
Prov
|
KLV
|
17:25 |
A foolish puqloD brings grief Daq Daj vav, je bitterness Daq Daj 'Iv boghmoH ghaH.
|
Prov
|
ItaDio
|
17:25 |
Il figliuolo stolto è sdegno a suo padre, Ed amaritudine a colei che l’ha partorito.
|
Prov
|
RusSynod
|
17:25 |
Глупый сын - досада отцу своему и огорчение для матери своей.
|
Prov
|
CSlEliza
|
17:25 |
Гнев отцу сын безумен, и болезнь рождшей его.
|
Prov
|
ABPGRK
|
17:25 |
οργή πατρί υιός άφρων και οδύνη τη τεκούση αυτού
|
Prov
|
FreBBB
|
17:25 |
Un fils insensé fait le chagrin de son père, Et l'amertume de celle qui l'a enfanté.
|
Prov
|
LinVB
|
17:25 |
Mwana zoba azali ntina ya mawa ma tata wa ye, mpe akoyokisa mama wa ye mpasi mingi.
|
Prov
|
BurCBCM
|
17:25 |
သားမိုက်သည် သူ၏ဖခင်အား ပူဆွေးသောကရောက်စေသကဲ့သို့ မွေးထုတ်ပေးသော မိခင်အားလည်း ရင်နာစေတတ်၏။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
17:25 |
Bosszúsága atyjának a balga fiú, és keserűsége szülőanyjának.
|
Prov
|
ChiUnL
|
17:25 |
蠢子爲父之憂、爲母之苦、
|
Prov
|
VietNVB
|
17:25 |
Con trai ngu dại là sự buồn thảm cho cha,Là nỗi cay đắng cho mẹ sinh ra nó.
|
Prov
|
LXX
|
17:25 |
ὀργὴ πατρὶ υἱὸς ἄφρων καὶ ὀδύνη τῇ τεκούσῃ αὐτοῦ
|
Prov
|
CebPinad
|
17:25 |
Ang anak nga buangbuang maoy kasubo sa iyang amahan. Ug kapaitan niadtong nanganak kaniya.
|
Prov
|
RomCor
|
17:25 |
Un fiu nebun aduce necaz tatălui său şi amărăciune celei ce l-a născut.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
17:25 |
Pwutak pweipwei kin kahrehiong seme nsensuwed, oh kapahtou laud ong ine.
|
Prov
|
HunUj
|
17:25 |
Az ostoba fiú bosszantja apját, és keseríti anyját.
|
Prov
|
GerZurch
|
17:25 |
Ein törichter Sohn ist ein Verdruss für den Vater / und für die Mutter ein bitterer Gram. / (a) Spr 10:1; 17:21; 19:13
|
Prov
|
PorAR
|
17:25 |
O filho insensato é tristeza para seu, pai, e amargura para quem o deu à luz.
|
Prov
|
DutSVVA
|
17:25 |
Een zotte zoon is een verdriet voor zijn vader, en bittere droefheid voor degene, die hem gebaard heeft.
|
Prov
|
FarOPV
|
17:25 |
پسر احمق برای پدر خویش حزن است، وبه جهت مادر خویش تلخی است.
|
Prov
|
Ndebele
|
17:25 |
Indodana eyisiwula ilusizi kuyise, iyikubaba kowayizalayo.
|
Prov
|
PorBLivr
|
17:25 |
O filho tolo é tristeza para seu pai, e amargura para aquela que o gerou.
|
Prov
|
Norsk
|
17:25 |
En uforstandig sønn er en gremmelse for sin far og en bitter sorg for henne som fødte ham.
|
Prov
|
SloChras
|
17:25 |
V žalost je očetu svojemu sin bedak in v bridkost porodnici svoji.
|
Prov
|
Northern
|
17:25 |
Axmaq oğul atasına qəm-kədər verər, Onu doğan anasını qubarladar.
|
Prov
|
GerElb19
|
17:25 |
Ein törichter Sohn ist ein Gram für seinen Vater, und Bitterkeit für die, welche ihn geboren.
|
Prov
|
LvGluck8
|
17:25 |
Ģeķīgs dēls savam tēvam par sirdēstiem, un rūgtums tai, kas viņu dzemdējusi.
|
Prov
|
PorAlmei
|
17:25 |
O filho insensato é tristeza para seu pae, e amargura para a que o pariu.
|
Prov
|
ChiUn
|
17:25 |
愚昧子使父親愁煩,使母親憂苦。
|
Prov
|
SweKarlX
|
17:25 |
En galen son är sins faders grämelse, och sine modets bedröfvelse, den honom födt hafver.
|
Prov
|
FreKhan
|
17:25 |
Un enfant sot est un chagrin pour son père, une cause d’amertume pour sa mère.
|
Prov
|
FrePGR
|
17:25 |
Le fils insensé est un chagrin pour son père, et une amertume pour celle qui lui donna naissance.
|
Prov
|
PorCap
|
17:25 |
Um filho insensato é o tormento de seu pai e a amargura daquela que o deu à luz.
|
Prov
|
JapKougo
|
17:25 |
愚かな子はその父の憂いである、またこれを産んだ母の痛みである。
|
Prov
|
GerTextb
|
17:25 |
Ein Ärger für seinen Vater ist der thörichte Sohn und bitterer Kummer für die, die ihn geboren.
|
Prov
|
SpaPlate
|
17:25 |
El hijo necio es la aflicción de su padre, y la amargura de la que le dio a luz.
|
Prov
|
Kapingam
|
17:25 |
Nia dama dadaulia e-haga-manawa-gee nadau damana, e-haga-tilikai hualaa nadau dinana.
|
Prov
|
WLC
|
17:25 |
כַּ֣עַס לְ֭אָבִיו בֵּ֣ן כְּסִ֑יל וּ֝מֶ֗מֶר לְיוֹלַדְתּֽוֹ׃
|
Prov
|
LtKBB
|
17:25 |
Kvailas sūnus – apmaudas tėvui ir skausmas motinai.
|
Prov
|
Bela
|
17:25 |
Неразумны сын — прыкрасьць бацьку свайму і крыўда маці сваёй.
|
Prov
|
GerBoLut
|
17:25 |
Ein narrischer Sohn ist seines Vaters Trauern und Betrubnis seiner Mutter, die ihn geboren hat.
|
Prov
|
FinPR92
|
17:25 |
Tyhmä poika on isänsä murhe, katkera pettymys äidilleen.
|
Prov
|
SpaRV186
|
17:25 |
El hijo insensato es enojo a su padre; y amargura a la que le engendró.
|
Prov
|
NlCanisi
|
17:25 |
Een dom kind is een ergernis voor zijn vader, Een verdriet voor haar, die het baarde.
|
Prov
|
GerNeUe
|
17:25 |
Ein dummer Sohn macht seinem Vater Verdruss; / – und Kummer seiner Mutter, die ihn geboren hat.
|
Prov
|
UrduGeo
|
17:25 |
احمق بیٹا باپ کے لئے رنج کا باعث اور ماں کے لئے تلخی کا سبب ہے۔
|
Prov
|
AraNAV
|
17:25 |
الابْنُ الْجَاهِلُ مَبْعَثُ تَعَاسَةٍ لأَبِيهِ، وَمَرَارَةُ قَلْبٍ لأُمِّهِ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
17:25 |
愚昧的儿子使父亲愁烦,使母亲痛苦。
|
Prov
|
ItaRive
|
17:25 |
Il figliuolo stolto è il cordoglio del padre e l’amarezza di colei che l’ha partorito.
|
Prov
|
Afr1953
|
17:25 |
'n Dwase seun is 'n verdriet vir sy vader en bitter smart vir haar wat hom gebaar het.
|
Prov
|
RusSynod
|
17:25 |
Глупый сын – досада отцу своему и огорчение для матери своей.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
17:25 |
अहमक़ बेटा बाप के लिए रंज का बाइस और माँ के लिए तलख़ी का सबब है।
|
Prov
|
TurNTB
|
17:25 |
Akılsız çocuk babasına üzüntü, Annesine acı verir.
|
Prov
|
DutSVV
|
17:25 |
Een zotte zoon is een verdriet voor zijn vader, en bittere droefheid voor degene, die hem gebaard heeft.
|
Prov
|
HunKNB
|
17:25 |
A balga fiú bosszúsága atyjának, és keserű fájdalma szülőanyjának.
|
Prov
|
Maori
|
17:25 |
Ko te tamaiti whakaarokore he mea whakapouri i tona papa, he mea whakakawa i te ngakau o tona whaea.
|
Prov
|
HunKar
|
17:25 |
Búsulása az ő atyjának a bolond fiú, és az ő szülőjének keserűsége.
|
Prov
|
Viet
|
17:25 |
Con ngu muội là một điều buồn rầu cho cha, Và một sự cay đắng cho mẹ đã sanh đẻ nó.
|
Prov
|
Kekchi
|
17:25 |
Li alalbej li incˈaˈ naxtau xnaˈleb, aˈan naxqˈue xjoskˈileb ut xrahil xchˈo̱leb lix naˈ xyucuaˈ.
|
Prov
|
Swe1917
|
17:25 |
En dåraktig son är sin faders grämelse och en bitter sorg för henne som har fött honom.
|
Prov
|
CroSaric
|
17:25 |
Briga je ocu bezuman sin i žalost roditeljki svojoj.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
17:25 |
Con ngu khiến cha buồn giận, con dại làm mẹ đắng cay.
|
Prov
|
FreBDM17
|
17:25 |
L’enfant insensé est l’ennui de son père, et l’amertume de celle qui l’a enfanté.
|
Prov
|
FreLXX
|
17:25 |
Un fils insensé, courroux du père, douleur de la mère.
|
Prov
|
Aleppo
|
17:25 |
כעס לאביו בן כסיל וממר ליולדתו
|
Prov
|
MapM
|
17:25 |
כַּ֣עַס לְ֭אָבִיו בֵּ֣ן כְּסִ֑יל וּ֝מֶ֗מֶר לְיֽוֹלַדְתּֽוֹ׃
|
Prov
|
HebModer
|
17:25 |
כעס לאביו בן כסיל וממר ליולדתו׃
|
Prov
|
Kaz
|
17:25 |
Надан ұл әкесін қапаландырар,Туған анасын ашындырар.
|
Prov
|
FreJND
|
17:25 |
Un fils insensé est un chagrin pour son père et une amertume pour celle qui l’a enfanté.
|
Prov
|
GerGruen
|
17:25 |
Ein dummer Sohn ist Ärger für den Vater, ein bitterer Kummer auch für die, die ihn geboren.
|
Prov
|
SloKJV
|
17:25 |
Nespameten sin je žalost svojemu očetu in grenkoba njej, ki ga je rodila.
|
Prov
|
Haitian
|
17:25 |
Yon timoun ki san konprann, se chagren pou papa l', se gwo lapenn pou manman l' ki fè l'.
|
Prov
|
FinBibli
|
17:25 |
Hullu popika on isänsä suru, ja äidillensä murhe, joka hänen synnyttänyt on.
|
Prov
|
SpaRV
|
17:25 |
El hijo necio es enojo á su padre, y amargura á la que lo engendró.
|
Prov
|
WelBeibl
|
17:25 |
Mae plentyn ffôl yn achosi gofid i'w dad a dolur calon i'w fam.
|
Prov
|
GerMenge
|
17:25 |
Ein törichter Sohn ist ein Kummer für seinen Vater und ein bitteres Weh für die (Mutter), die ihn geboren. –
|
Prov
|
GreVamva
|
17:25 |
Ο άφρων υιός είναι βαρυθυμία εις τον πατέρα αυτού και πικρία εις την γεννήσασαν αυτόν.
|
Prov
|
UkrOgien
|
17:25 |
Нерозумний син — смуток для батька, для своєї ж родительки — гі́ркість.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
17:25 |
Жалост је оцу свом син безуман, и јад родитељци својој.
|
Prov
|
FreCramp
|
17:25 |
Un fils insensé fait le chagrin de son père, et l'amertume de sa mère.
|
Prov
|
PolUGdan
|
17:25 |
Głupi syn jest zmartwieniem dla ojca i goryczą dla rodzicielki.
|
Prov
|
FreSegon
|
17:25 |
Un fils insensé fait le chagrin de son père, Et l'amertume de celle qui l'a enfanté.
|
Prov
|
SpaRV190
|
17:25 |
El hijo necio es enojo á su padre, y amargura á la que lo engendró.
|
Prov
|
HunRUF
|
17:25 |
Az ostoba fiú bosszantja apját, és keseríti anyját.
|
Prov
|
DaOT1931
|
17:25 |
Taabelig Søn er sin Faders Sorg, Kvide for hende, som fødte ham.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
17:25 |
¶ Kranki pikinini man em i bel sori bilong papa bilong em, na samting i gat pait tru long meri husat i karim em.
|
Prov
|
DaOT1871
|
17:25 |
En daarlig Søn er sin Fader en Harm og sin Moder en Bedrøvelse.
|
Prov
|
FreVulgG
|
17:25 |
Le fils insensé est l’indignation (la colère) de son père, et la douleur de la mère qui l’a enfanté.
|
Prov
|
PolGdans
|
17:25 |
Syn głupi żałością jest ojcu swemu, a gorzkością rodzicielce swojej.
|
Prov
|
JapBungo
|
17:25 |
愚なる子は其父の憂となり 亦これを生る母の煩勞となる
|
Prov
|
GerElb18
|
17:25 |
Ein törichter Sohn ist ein Gram für seinen Vater, und Bitterkeit für die, welche ihn geboren.
|