Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 17:25  A foolish sonis a grief to his father, and bitterness to her that bore him.
Prov NHEBJE 17:25  A foolish son brings grief to his father, and bitterness to her who bore him.
Prov ABP 17:25  [3is anger 4to a father 2son 1A foolish], and grief to the one birthing him.
Prov NHEBME 17:25  A foolish son brings grief to his father, and bitterness to her who bore him.
Prov Rotherha 17:25  A vexation to his father, is the son that is a dullard, and a bitterness, to her that bare him.
Prov LEB 17:25  A grief to his father is the child of a fool, and bitterness to her who bore him.
Prov RNKJV 17:25  A foolish son is a grief to his father, and bitterness to her that bare him.
Prov Jubilee2 17:25  The foolish son [is] a grief to his father and bitterness to her that bore him.
Prov Webster 17:25  A foolish son [is] a grief to his father, and bitterness to her that bore him.
Prov Darby 17:25  A foolish son is a grief to his father, and bitterness to her that bore him.
Prov ASV 17:25  A foolish son is a grief to his father, And bitterness to her that bare him.
Prov LITV 17:25  A foolish son is a vexation to his father, and bitterness to her who bore him.
Prov Geneva15 17:25  A foolish sonne is a griefe vnto his father, and a heauines to her that bare him.
Prov CPDV 17:25  A foolish son is the anger of the father and the grief of the mother who conceived him.
Prov BBE 17:25  A foolish son is a grief to his father, and bitter pain to her who gave him birth.
Prov DRC 17:25  A foolish son is the anger of the father: and the sorrow of the mother that bore him.
Prov GodsWord 17:25  A foolish son is a heartache to his father and bitter grief to his mother.
Prov JPS 17:25  A foolish son is vexation to his father, and bitterness to her that bore him.
Prov KJVPCE 17:25  A foolish son is a grief to his father, and bitterness to her that bare him.
Prov NETfree 17:25  A foolish child is a grief to his father, and bitterness to the mother who bore him.
Prov AB 17:25  A foolish son is a cause of anger to his father, and grief to her that bore him.
Prov AFV2020 17:25  A foolish son is a grief to his father and bitterness to her who bore him.
Prov NHEB 17:25  A foolish son brings grief to his father, and bitterness to her who bore him.
Prov NETtext 17:25  A foolish child is a grief to his father, and bitterness to the mother who bore him.
Prov UKJV 17:25  A foolish son is a grief to his father, and bitterness to her that bare him.
Prov Noyes 17:25  A foolish son is a grief to his father, And bitterness to her that bore him.
Prov KJV 17:25  A foolish son is a grief to his father, and bitterness to her that bare him.
Prov KJVA 17:25  A foolish son is a grief to his father, and bitterness to her that bare him.
Prov AKJV 17:25  A foolish son is a grief to his father, and bitterness to her that bore him.
Prov RLT 17:25  A foolish son is a grief to his father, and bitterness to her that bare him.
Prov MKJV 17:25  A foolish son is a grief to his father, and bitterness to her who bore him.
Prov YLT 17:25  A provocation to his father is a foolish son, And bitterness to her that bare him.
Prov ACV 17:25  A foolish son is a grief to his father, and bitterness to her who bore him.
Prov VulgSist 17:25  Ira patris, filius stultus: et dolor matris quae genuit eum.
Prov VulgCont 17:25  Ira patris, filius stultus: et dolor matris quæ genuit eum.
Prov Vulgate 17:25  ira patris filius stultus et dolor matris quae genuit eum
Prov VulgHetz 17:25  Ira patris, filius stultus: et dolor matris quæ genuit eum.
Prov VulgClem 17:25  Ira patris filius stultus, et dolor matris quæ genuit eum.
Prov CzeBKR 17:25  K žalosti jest otci svému syn blázen, a k hořkosti rodičce své.
Prov CzeB21 17:25  K mrzutosti je otci tupý syn, svou matku naplňuje hořkostí.
Prov CzeCEP 17:25  Hloupý syn působí svému otci hoře a své rodičce hořkost.
Prov CzeCSP 17:25  Syn hlupák je k hněvu svého otce a k hořkosti své rodičce.
Prov PorBLivr 17:25  O filho tolo é tristeza para seu pai, e amargura para aquela que o gerou.
Prov Mg1865 17:25  Ny zanaka adala mampalahelo ny rainy Sady fahoriana mangidy amin’ ny reniny niteraka azy.
Prov FinPR 17:25  Tyhmä poika on isällensä suruksi ja synnyttäjällensä mielihaikeaksi.
Prov FinRK 17:25  Tyhmä poika on isälleen harmiksi ja synnyttäjälleen katkeraksi murheeksi.
Prov ChiSB 17:25  愚昧的兒子,是他父親的痛苦,是他生母的憂傷。
Prov CopSahBi 17:25  ⲟⲩⲟⲣⲅⲏ ⲛⲟⲩⲉⲓⲱⲧ ⲡⲉ ⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲛⲁⲑⲏⲧ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲙⲕⲁϩ ⲛϩⲏⲧ ⲡⲉ ⲛⲧⲉⲛⲧⲁⲥϫⲡⲟϥ
Prov ChiUns 17:25  愚昧子使父亲愁烦,使母亲忧苦。
Prov BulVeren 17:25  Безумен син е тъга за баща си и горчивина за тази, която го е родила.
Prov AraSVD 17:25  ٱلِٱبْنُ ٱلْجَاهِلُ غَمٌّ لِأَبِيهِ، وَمَرَارَةٌ لِلَّتِي وَلَدَتْهُ.
Prov Esperant 17:25  Filo malsaĝa estas ĉagreno por sia patro, Kaj malĝojo por sia patrino.
Prov ThaiKJV 17:25  บุตรชายโง่เป็นที่โศกสลดแก่บิดา และเป็นความขมขื่นแก่สตรีผู้ให้กำเนิด
Prov OSHB 17:25  כַּ֣עַס לְ֭אָבִיו בֵּ֣ן כְּסִ֑יל וּ֝מֶ֗מֶר לְיוֹלַדְתּֽוֹ׃
Prov BurJudso 17:25  မိုက်သော သူသည် အဘဝမ်းနည်းစရာ အကြောင်း၊ မွေးသော အမိစိတ်ညစ်စရာအကြောင်း ဖြစ်၏။
Prov FarTPV 17:25  فرزند احمق مایهٔ غم و اندوه پدر و تلخکامی مادر است.
Prov UrduGeoR 17:25  Ahmaq beṭā bāp ke lie ranj kā bāis aur māṅ ke lie talḳhī kā sabab hai.
Prov SweFolk 17:25  En dåraktig son är en grämelse för sin far och en bitter sorg för den mor som fött honom.
Prov GerSch 17:25  Ein törichter Sohn macht seinem Vater Verdruß und bereitet seiner Mutter Herzeleid.
Prov TagAngBi 17:25  Ang mangmang na anak ay hirap sa kaniyang ama, at kapaitan sa nanganak sa kaniya.
Prov FinSTLK2 17:25  Tyhmä poika on isälleen suruksi ja synnyttäjälleen murheeksi.
Prov Dari 17:25  فرزند احمق مایۀ غم و اندوه پدر و تلخکامی مادر است.
Prov SomKQA 17:25  Wiilkii nacas ahu waa u murug aabbihiis, Waana u qadhaadh tii dashay.
Prov NorSMB 17:25  Uvitug son er til gremme for far sin, og beisk sorg for henne som fødde’n.
Prov Alb 17:25  Biri budalla është një burim vuajtjesh për atin e tij dhe hidhërim për atë që e ka lindur.
Prov UyCyr 17:25  Азапқа салар әқилсиз оғул атисини, Дәрт-әләмгә қояр анисини.
Prov KorHKJV 17:25  어리석은 아들은 그의 아버지에게 근심이 되며 그를 낳은 여인에게 쓰라림이 되느니라.
Prov SrKDIjek 17:25  Жалост је оцу својему син безуман, и јад родитељци својој.
Prov Wycliffe 17:25  A fonned sone is the ire of the fadir, and the sorewe of the modir that gendride hym.
Prov Mal1910 17:25  മൂഢനായ മകൻ അപ്പന്നു വ്യസനവും തന്നേ പ്രസവിച്ചവൾക്കു കൈപ്പും ആകുന്നു.
Prov KorRV 17:25  미련한 아들은 그 아비의 근심이 되고 그 어미의 고통이 되느니라
Prov Azeri 17:25  آخماق اوغول آتاسينا قوصّه، اونو دوغان آناسينا آجيليق‌دير.
Prov KLV 17:25  A foolish puqloD brings grief Daq Daj vav, je bitterness Daq Daj 'Iv boghmoH ghaH.
Prov ItaDio 17:25  Il figliuolo stolto è sdegno a suo padre, Ed amaritudine a colei che l’ha partorito.
Prov RusSynod 17:25  Глупый сын - досада отцу своему и огорчение для матери своей.
Prov CSlEliza 17:25  Гнев отцу сын безумен, и болезнь рождшей его.
Prov ABPGRK 17:25  οργή πατρί υιός άφρων και οδύνη τη τεκούση αυτού
Prov FreBBB 17:25  Un fils insensé fait le chagrin de son père, Et l'amertume de celle qui l'a enfanté.
Prov LinVB 17:25  Mwana zoba azali ntina ya mawa ma tata wa ye, mpe akoyokisa mama wa ye mpasi mingi.
Prov BurCBCM 17:25  သားမိုက်သည် သူ၏ဖခင်အား ပူဆွေးသောကရောက်စေသကဲ့သို့ မွေးထုတ်ပေးသော မိခင်အားလည်း ရင်နာစေတတ်၏။-
Prov HunIMIT 17:25  Bosszúsága atyjának a balga fiú, és keserűsége szülőanyjának.
Prov ChiUnL 17:25  蠢子爲父之憂、爲母之苦、
Prov VietNVB 17:25  Con trai ngu dại là sự buồn thảm cho cha,Là nỗi cay đắng cho mẹ sinh ra nó.
Prov LXX 17:25  ὀργὴ πατρὶ υἱὸς ἄφρων καὶ ὀδύνη τῇ τεκούσῃ αὐτοῦ
Prov CebPinad 17:25  Ang anak nga buangbuang maoy kasubo sa iyang amahan. Ug kapaitan niadtong nanganak kaniya.
Prov RomCor 17:25  Un fiu nebun aduce necaz tatălui său şi amărăciune celei ce l-a născut.
Prov Pohnpeia 17:25  Pwutak pweipwei kin kahrehiong seme nsensuwed, oh kapahtou laud ong ine.
Prov HunUj 17:25  Az ostoba fiú bosszantja apját, és keseríti anyját.
Prov GerZurch 17:25  Ein törichter Sohn ist ein Verdruss für den Vater / und für die Mutter ein bitterer Gram. / (a) Spr 10:1; 17:21; 19:13
Prov PorAR 17:25  O filho insensato é tristeza para seu, pai, e amargura para quem o deu à luz.
Prov DutSVVA 17:25  Een zotte zoon is een verdriet voor zijn vader, en bittere droefheid voor degene, die hem gebaard heeft.
Prov FarOPV 17:25  پسر احمق برای پدر خویش حزن است، وبه جهت مادر خویش تلخی است.
Prov Ndebele 17:25  Indodana eyisiwula ilusizi kuyise, iyikubaba kowayizalayo.
Prov PorBLivr 17:25  O filho tolo é tristeza para seu pai, e amargura para aquela que o gerou.
Prov Norsk 17:25  En uforstandig sønn er en gremmelse for sin far og en bitter sorg for henne som fødte ham.
Prov SloChras 17:25  V žalost je očetu svojemu sin bedak in v bridkost porodnici svoji.
Prov Northern 17:25  Axmaq oğul atasına qəm-kədər verər, Onu doğan anasını qubarladar.
Prov GerElb19 17:25  Ein törichter Sohn ist ein Gram für seinen Vater, und Bitterkeit für die, welche ihn geboren.
Prov LvGluck8 17:25  Ģeķīgs dēls savam tēvam par sirdēstiem, un rūgtums tai, kas viņu dzemdējusi.
Prov PorAlmei 17:25  O filho insensato é tristeza para seu pae, e amargura para a que o pariu.
Prov ChiUn 17:25  愚昧子使父親愁煩,使母親憂苦。
Prov SweKarlX 17:25  En galen son är sins faders grämelse, och sine modets bedröfvelse, den honom födt hafver.
Prov FreKhan 17:25  Un enfant sot est un chagrin pour son père, une cause d’amertume pour sa mère.
Prov FrePGR 17:25  Le fils insensé est un chagrin pour son père, et une amertume pour celle qui lui donna naissance.
Prov PorCap 17:25  Um filho insensato é o tormento de seu pai e a amargura daquela que o deu à luz.
Prov JapKougo 17:25  愚かな子はその父の憂いである、またこれを産んだ母の痛みである。
Prov GerTextb 17:25  Ein Ärger für seinen Vater ist der thörichte Sohn und bitterer Kummer für die, die ihn geboren.
Prov SpaPlate 17:25  El hijo necio es la aflicción de su padre, y la amargura de la que le dio a luz.
Prov Kapingam 17:25  Nia dama dadaulia e-haga-manawa-gee nadau damana, e-haga-tilikai hualaa nadau dinana.
Prov WLC 17:25  כַּ֣עַס לְ֭אָבִיו בֵּ֣ן כְּסִ֑יל וּ֝מֶ֗מֶר לְיוֹלַדְתּֽוֹ׃
Prov LtKBB 17:25  Kvailas sūnus – apmaudas tėvui ir skausmas motinai.
Prov Bela 17:25  Неразумны сын — прыкрасьць бацьку свайму і крыўда маці сваёй.
Prov GerBoLut 17:25  Ein narrischer Sohn ist seines Vaters Trauern und Betrubnis seiner Mutter, die ihn geboren hat.
Prov FinPR92 17:25  Tyhmä poika on isänsä murhe, katkera pettymys äidilleen.
Prov SpaRV186 17:25  El hijo insensato es enojo a su padre; y amargura a la que le engendró.
Prov NlCanisi 17:25  Een dom kind is een ergernis voor zijn vader, Een verdriet voor haar, die het baarde.
Prov GerNeUe 17:25  Ein dummer Sohn macht seinem Vater Verdruss; / – und Kummer seiner Mutter, die ihn geboren hat.
Prov UrduGeo 17:25  احمق بیٹا باپ کے لئے رنج کا باعث اور ماں کے لئے تلخی کا سبب ہے۔
Prov AraNAV 17:25  الابْنُ الْجَاهِلُ مَبْعَثُ تَعَاسَةٍ لأَبِيهِ، وَمَرَارَةُ قَلْبٍ لأُمِّهِ.
Prov ChiNCVs 17:25  愚昧的儿子使父亲愁烦,使母亲痛苦。
Prov ItaRive 17:25  Il figliuolo stolto è il cordoglio del padre e l’amarezza di colei che l’ha partorito.
Prov Afr1953 17:25  'n Dwase seun is 'n verdriet vir sy vader en bitter smart vir haar wat hom gebaar het.
Prov RusSynod 17:25  Глупый сын – досада отцу своему и огорчение для матери своей.
Prov UrduGeoD 17:25  अहमक़ बेटा बाप के लिए रंज का बाइस और माँ के लिए तलख़ी का सबब है।
Prov TurNTB 17:25  Akılsız çocuk babasına üzüntü, Annesine acı verir.
Prov DutSVV 17:25  Een zotte zoon is een verdriet voor zijn vader, en bittere droefheid voor degene, die hem gebaard heeft.
Prov HunKNB 17:25  A balga fiú bosszúsága atyjának, és keserű fájdalma szülőanyjának.
Prov Maori 17:25  Ko te tamaiti whakaarokore he mea whakapouri i tona papa, he mea whakakawa i te ngakau o tona whaea.
Prov HunKar 17:25  Búsulása az ő atyjának a bolond fiú, és az ő szülőjének keserűsége.
Prov Viet 17:25  Con ngu muội là một điều buồn rầu cho cha, Và một sự cay đắng cho mẹ đã sanh đẻ nó.
Prov Kekchi 17:25  Li alalbej li incˈaˈ naxtau xnaˈleb, aˈan naxqˈue xjoskˈileb ut xrahil xchˈo̱leb lix naˈ xyucuaˈ.
Prov Swe1917 17:25  En dåraktig son är sin faders grämelse och en bitter sorg för henne som har fött honom.
Prov CroSaric 17:25  Briga je ocu bezuman sin i žalost roditeljki svojoj.
Prov VieLCCMN 17:25  Con ngu khiến cha buồn giận, con dại làm mẹ đắng cay.
Prov FreBDM17 17:25  L’enfant insensé est l’ennui de son père, et l’amertume de celle qui l’a enfanté.
Prov FreLXX 17:25  Un fils insensé, courroux du père, douleur de la mère.
Prov Aleppo 17:25    כעס לאביו בן כסיל    וממר ליולדתו
Prov MapM 17:25  כַּ֣עַס לְ֭אָבִיו בֵּ֣ן כְּסִ֑יל וּ֝מֶ֗מֶר לְיֽוֹלַדְתּֽוֹ׃
Prov HebModer 17:25  כעס לאביו בן כסיל וממר ליולדתו׃
Prov Kaz 17:25  Надан ұл әкесін қапаландырар,Туған анасын ашындырар.
Prov FreJND 17:25  Un fils insensé est un chagrin pour son père et une amertume pour celle qui l’a enfanté.
Prov GerGruen 17:25  Ein dummer Sohn ist Ärger für den Vater, ein bitterer Kummer auch für die, die ihn geboren.
Prov SloKJV 17:25  Nespameten sin je žalost svojemu očetu in grenkoba njej, ki ga je rodila.
Prov Haitian 17:25  Yon timoun ki san konprann, se chagren pou papa l', se gwo lapenn pou manman l' ki fè l'.
Prov FinBibli 17:25  Hullu popika on isänsä suru, ja äidillensä murhe, joka hänen synnyttänyt on.
Prov SpaRV 17:25  El hijo necio es enojo á su padre, y amargura á la que lo engendró.
Prov WelBeibl 17:25  Mae plentyn ffôl yn achosi gofid i'w dad a dolur calon i'w fam.
Prov GerMenge 17:25  Ein törichter Sohn ist ein Kummer für seinen Vater und ein bitteres Weh für die (Mutter), die ihn geboren. –
Prov GreVamva 17:25  Ο άφρων υιός είναι βαρυθυμία εις τον πατέρα αυτού και πικρία εις την γεννήσασαν αυτόν.
Prov UkrOgien 17:25  Нерозумний син — смуток для батька, для своєї ж родительки — гі́ркість.
Prov SrKDEkav 17:25  Жалост је оцу свом син безуман, и јад родитељци својој.
Prov FreCramp 17:25  Un fils insensé fait le chagrin de son père, et l'amertume de sa mère.
Prov PolUGdan 17:25  Głupi syn jest zmartwieniem dla ojca i goryczą dla rodzicielki.
Prov FreSegon 17:25  Un fils insensé fait le chagrin de son père, Et l'amertume de celle qui l'a enfanté.
Prov SpaRV190 17:25  El hijo necio es enojo á su padre, y amargura á la que lo engendró.
Prov HunRUF 17:25  Az ostoba fiú bosszantja apját, és keseríti anyját.
Prov DaOT1931 17:25  Taabelig Søn er sin Faders Sorg, Kvide for hende, som fødte ham.
Prov TpiKJPB 17:25  ¶ Kranki pikinini man em i bel sori bilong papa bilong em, na samting i gat pait tru long meri husat i karim em.
Prov DaOT1871 17:25  En daarlig Søn er sin Fader en Harm og sin Moder en Bedrøvelse.
Prov FreVulgG 17:25  Le fils insensé est l’indignation (la colère) de son père, et la douleur de la mère qui l’a enfanté.
Prov PolGdans 17:25  Syn głupi żałością jest ojcu swemu, a gorzkością rodzicielce swojej.
Prov JapBungo 17:25  愚なる子は其父の憂となり 亦これを生る母の煩勞となる
Prov GerElb18 17:25  Ein törichter Sohn ist ein Gram für seinen Vater, und Bitterkeit für die, welche ihn geboren.