Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 17:7  Excellent speech becometh not a fool: much less do lying lips a prince.
Prov NHEBJE 17:7  Arrogant speech isn't fitting for a fool, much less do lying lips fit a prince.
Prov ABP 17:7  [3shall not 4suit 5a fool 2lips 1Trustworthy], nor [3to the just 2lips 1lying].
Prov NHEBME 17:7  Arrogant speech isn't fitting for a fool, much less do lying lips fit a prince.
Prov Rotherha 17:7  Unseemly in an unworthy man, is the lip of excellence, much more, in one of noble mind, the lip of falsehood.
Prov LEB 17:7  ⌞Fine speech⌟ is not becoming a fool, ⌞still less⌟ is ⌞false speech⌟ for a ruler.
Prov RNKJV 17:7  Excellent speech becometh not a fool: much less do lying lips a prince.
Prov Jubilee2 17:7  Excellent speech is not suitable for a fool: much less lying lips for a prince!
Prov Webster 17:7  Excellent speech becometh not a fool: much less do lying lips a prince.
Prov Darby 17:7  Excellent speech becometh not a vile [man]; how much less do lying lips a noble!
Prov ASV 17:7  Excellent speech becometh not a fool; Much less do lying lips a prince.
Prov LITV 17:7  An arrogant lip is not fitting for a fool, much less are lying lips for a noble.
Prov Geneva15 17:7  Hie talke becommeth not a foole, much lesse a lying talke a prince.
Prov CPDV 17:7  Well-chosen words are not fitting for the foolish, nor are lying lips fitting for a leader.
Prov BBE 17:7  Fair words are not to be looked for from a foolish man, much less are false lips in a ruler.
Prov DRC 17:7  Eloquent words do not become a fool, nor lying lips a prince.
Prov GodsWord 17:7  Refined speech is not fitting for a godless fool. How much less does lying fit a noble person!
Prov JPS 17:7  Overbearing speech becometh not a churl; much less do lying lips a prince.
Prov KJVPCE 17:7  Excellent speech becometh not a fool: much less do lying lips a prince.
Prov NETfree 17:7  Excessive speech is not becoming for a fool; how much less are lies for a ruler!
Prov AB 17:7  Faithful lips will not suit a fool; nor lying lips a just man.
Prov AFV2020 17:7  Excellent speech is not fitting for a fool; much less are lying lips fitting for a prince.
Prov NHEB 17:7  Arrogant speech isn't fitting for a fool, much less do lying lips fit a prince.
Prov NETtext 17:7  Excessive speech is not becoming for a fool; how much less are lies for a ruler!
Prov UKJV 17:7  Excellent speech becomes not a fool: much less do lying lips a prince.
Prov Noyes 17:7  Excellent speech becometh not the base; How much less lying lips the noble!
Prov KJV 17:7  Excellent speech becometh not a fool: much less do lying lips a prince.
Prov KJVA 17:7  Excellent speech becometh not a fool: much less do lying lips a prince.
Prov AKJV 17:7  Excellent speech becomes not a fool: much less do lying lips a prince.
Prov RLT 17:7  Excellent speech becometh not a fool: much less do lying lips a prince.
Prov MKJV 17:7  An excellent lip is not fitting for a fool; much less are lying lips fitting for a prince.
Prov YLT 17:7  Not comely for a fool is a lip of excellency, Much less for a noble a lip of falsehood.
Prov ACV 17:7  Excellent speech is not appropriate to a fool, much less lying lips to a prince.
Prov VulgSist 17:7  Non decent stultum verba composita: nec principem labium mentiens.
Prov VulgCont 17:7  Non decent stultum verba composita: nec principem labium mentiens.
Prov Vulgate 17:7  non decent stultum verba conposita nec principem labium mentiens
Prov VulgHetz 17:7  Non decent stultum verba composita: nec principem labium mentiens.
Prov VulgClem 17:7  Non decent stultum verba composita, nec principem labium mentiens.
Prov CzeBKR 17:7  Nesluší na blázna řeči znamenité, ovšem na kníže řeč lživá.
Prov CzeB21 17:7  Hlupáku nesluší vznešená slova, tím méně urozeným lživá řeč.
Prov CzeCEP 17:7  Nesluší bloudovi mnoho řečí, tím méně urozenému řeči lživé.
Prov CzeCSP 17:7  Pro blázna se nehodí ⌈vznešená slova,⌉ tím méně pro šlechtice slova klamná.
Prov PorBLivr 17:7  Não é adequado ao tolo falar com elegância; muito menos para o príncipe falar mentiras.
Prov Mg1865 17:7  Ny teny jadona tsy tandrifiny halahatry ny adala, Koa mainka fa tsy tokony ho an’ ny zanak’ andriana ny molotra mandainga.
Prov FinPR 17:7  Ei sovi houkalle ylevä puhe, saati sitten ruhtinaalle valhe.
Prov FinRK 17:7  Ei sovi houkalle suuret sanat, saati sitten jalosukuiselle valheen puhuminen.
Prov ChiSB 17:7  優雅的言詞,不適宜於愚人;虛偽的狂語,更不宜於君王。
Prov CopSahBi 17:7  ⲉⲣⲉⲡⲉⲧⲥⲱⲃⲉ ⲛⲥⲁⲟⲩϩⲏⲕⲉ ϯⲛⲟⲩϭⲥ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲙⲓⲟϥ ⲡⲉⲧⲣⲁϣⲉ ⲇⲉ ⲉϫⲛⲡⲉⲧⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ϥⲛⲁⲣⲃⲟⲗ ⲁⲛ ⲉⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲙⲛϩⲉⲛⲥⲡⲟⲧⲟⲩ ⲉⲩⲛϩⲟⲧ ⲣϣⲁⲩ ⲛⲛⲁⲑⲏⲧ ⲟⲩⲇⲉ ⲥⲡⲟⲧⲟⲩ ⲛϭⲟⲗ ⲛⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ
Prov ChiUns 17:7  愚顽人说美言本不相宜,何况君王说谎话呢?
Prov BulVeren 17:7  Превъзходната реч не подхожда на безумен, много по-малко – лъжливи устни на началник.
Prov AraSVD 17:7  لَا تَلِيقُ بِٱلْأَحْمَقِ شَفَةُ ٱلسُّودَدِ. كَمْ بِٱلْأَحْرَى شَفَةُ ٱلْكَذِبِ بِٱلشَّرِيفِ!
Prov Esperant 17:7  Al malsaĝulo ne konvenas alta parolado, Kaj ankoraŭ malpli al nobelo mensogado.
Prov ThaiKJV 17:7  วาจาสละสลวยไม่เหมาะแก่คนโง่ฉันใด ริมฝีปากที่มุสายิ่งไม่เหมาะแก่เจ้านายฉันนั้น
Prov OSHB 17:7  לֹא־נָאוָ֣ה לְנָבָ֣ל שְׂפַת־יֶ֑תֶר אַ֝֗ף כִּֽי־לְנָדִ֥יב שְׂפַת־שָֽׁקֶר׃
Prov BurJudso 17:7  မြတ်သောစကားသည် မိုက်သောသူနှင့် မတော် မသင့်။ ထိုမျှမက၊ မုသာစကားသည် မင်းနှင့်မတော် မသင့်။
Prov FarTPV 17:7  شخص محترم هرگز دروغ نمی‌گوید و نادان حرف باارزشی برای گفتن ندارد.
Prov UrduGeoR 17:7  Ahmaq ke lie baṛī baṛī bāteṅ karnā mauzūṅ nahīṅ, lekin sharīf hoṅṭoṅ par fareb kahīṅ zyādā ġhairmunāsib hai.
Prov SweFolk 17:7  Stora ord passar inte dåren, än mindre lögnaktigt tal en furste.
Prov GerSch 17:7  Zum Narren paßt keine anmaßende Rede, so wenig als zu einem Fürsten Lügenreden.
Prov TagAngBi 17:7  Ang marilag na pananalita ay hindi nagiging mabuti sa mangmang: lalo na ang magdarayang mga labi, sa isang pangulo.
Prov FinSTLK2 17:7  Ei sovi typerälle ylevä puhe, saati ruhtinaalle valhe.
Prov Dari 17:7  شخص نجیب هرگز دروغ نمی گوید و آدم احمق هرگز حرف با منطق بر زبان نمی آورد.
Prov SomKQA 17:7  Hadalkii weynu nacas uma eka, Sidaas oo kalena bushimihii been sheegaa amiir uma eka.
Prov NorSMB 17:7  Det høver ikkje for ein dåre å tala store ord, enn mindre for ein fagnamann å ljuga.
Prov Alb 17:7  Budallait nuk i shkon një e folur e bukur, aq më pak princit nuk i shkojnë buzë gënjeshtare,
Prov UyCyr 17:7  Натиқлиқ ахмаққа ярашмас, Ялған сөз мөтивәргә һеч қамлашмас.
Prov KorHKJV 17:7  훌륭한 말을 하는 것은 어리석은 자에게 합당하지 아니하며 거짓말하는 입술은 통치자에게 더더욱 합당하지 아니하니라.
Prov SrKDIjek 17:7  Не приличи безумном висока бесједа, акамоли кнезу лажљива бесједа.
Prov Wycliffe 17:7  Wordis wel set togidere bisemen not a fool; and a liynge lippe bicometh not a prince.
Prov Mal1910 17:7  സുഭാഷിതം പറയുന്ന അധരം ഭോഷന്നു യോഗ്യമല്ല; വ്യാജമുള്ള അധരം ഒരു പ്രഭുവിന്നു എങ്ങിനെ?
Prov KorRV 17:7  분외의 말을 하는 것도 미련한 자에게 합당치 아니하거든 하물며 거짓말을 하는 것이 존귀한 자에게 합당하겠느냐
Prov Azeri 17:7  فضئلتلي سؤز عاغيلسيز آداما ياراشماز، نه قدر آرتيق يالان دانيشان دوداقلار بئر آغايا!
Prov KLV 17:7  Arrogant speech 'oHbe' fitting vaD a fool, 'ar less ta' lying wuSDu' fit a joHHom.
Prov ItaDio 17:7  Il parlar magnifico non è decevole all’uomo da nulla; Quanto meno al principe il labbro falso!
Prov RusSynod 17:7  Неприлична глупому важная речь, тем паче знатному - уста лживые.
Prov CSlEliza 17:7  Неприличны суть безумному устне верны, ниже праведному устне лживы.
Prov ABPGRK 17:7  ουχ αρμόσει άφρονι χείλη πιστά ουδέ δικαίω χείλη ψευδή
Prov FreBBB 17:7  Un langage présomptueux ne sied pas à l'insensé ; Combien moins à l'homme de qualité le mensonge
Prov LinVB 17:7  Maloba ma bonkonde makoki na moto zoba te, monoko mwa lokuta mobongi na nkumu te.
Prov BurCBCM 17:7  လူမိုက်တစ်ဦး၏နှုတ်မှကောင်းသောစကား များထွက်လာလေ့မရှိ။ မြင့်မြတ်သူသည်ကား မုသား စကားကို ပြောဆိုခဲ၏။-
Prov HunIMIT 17:7  Nem illő az aljashoz fennhéjázó beszéd, hát még a nemeshez hazug beszéd.
Prov ChiUnL 17:7  嘉言不宜於愚者、誑舌不宜於君王、
Prov VietNVB 17:7  Môi miệng thanh cao không xứng với kẻ ngu xuẩn;Môi miệng dối trá lại càng không hợp với bậc vương giả.
Prov LXX 17:7  οὐχ ἁρμόσει ἄφρονι χείλη πιστὰ οὐδὲ δικαίῳ χείλη ψευδῆ
Prov CebPinad 17:7  Ang pakigpulong nga labing maayo dili mahatungod sa usa ka buang; Labing dili angay ang bakakon nga mga ngabil sa usa ka principe.
Prov RomCor 17:7  Cuvintele alese nu se potrivesc în gura unui nebun; cu cât mai puţin cuvintele mincinoase, în gura unui om de viţă aleasă!
Prov Pohnpeia 17:7  Aramas waun sohte kin lokaia likamw, oh me pweipwei kan sohte kin koasoia mehkot audapan.
Prov HunUj 17:7  Nem illik a bolondhoz a választékos beszéd, de az előkelőhöz sem a hazug beszéd.
Prov GerZurch 17:7  Treffliche Rede passt nicht zum Toren, / wieviel weniger Lügenrede zum Edlen. /
Prov PorAR 17:7  Não convém ao tolo a fala excelente; quanto menos ao príncipe o lábio mentiroso!
Prov DutSVVA 17:7  Een voortreffelijke lip past een dwaze niet, veelmin een prins een leugenachtige lip.
Prov FarOPV 17:7  کلام کبرآمیز احمق را نمی شاید، و چندمرتبه زیاده لبهای دروغگو نجبا را.
Prov Ndebele 17:7  Indebe elobungcwethi kayisifanelanga isithutha; kakhulu kangakanani indebe yamanga isiphathamandla.
Prov PorBLivr 17:7  Não é adequado ao tolo falar com elegância; muito menos para o príncipe falar mentiras.
Prov Norsk 17:7  Det sømmer sig ikke for dåren å tale store ord, enn mindre for den høibårne å tale løgn.
Prov SloChras 17:7  Nespodobi se neumnežu govor izvrsten, še manj pa plemenitniku govor lažniv.
Prov Northern 17:7  Sarsağa bəlağətli söz yaraşmadığı kimi Əsilzadəyə də yalançı dil yaraşmaz.
Prov GerElb19 17:7  Vortreffliche Rede schickt sich nicht für einen gemeinen Menschen; wieviel weniger Lügenrede für einen Edlen!
Prov LvGluck8 17:7  Ģeķiem nepieder augsti vārdi, nedz lielam kungam melot.
Prov PorAlmei 17:7  Não convem ao tolo o labio excellente: quanto menos ao principe o labio mentiroso.
Prov ChiUn 17:7  愚頑人說美言本不相宜,何況君王說謊話呢?
Prov SweKarlX 17:7  Det står icke en dåra väl att tala om hög ting, mycket mindre en Första, att han gerna ljuger.
Prov FreKhan 17:7  Un fier langage ne sied pas à l’homme vil, moins encore une langue mensongère à l’homme généreux.
Prov FrePGR 17:7  Le langage digne ne sied pas à l'insensé ; combien moins à l'homme bien né le langage du mensonge !
Prov PorCap 17:7  Uma linguagem elevada não convém ao insensato; nem a um nobre palavras mentirosas.
Prov JapKougo 17:7  すぐれた言葉は愚かな者には似合わない、まして偽りを言うくちびるは君たる者には似合わない。
Prov GerTextb 17:7  Einem Thoren ziemt nicht würdevolle Rede, wie viel weniger einem Edlen lügnerische Lippe.
Prov SpaPlate 17:7  Al necio no le esta bien el lenguaje sentencioso, ¡cuánto menos al príncipe una lengua mentirosa!
Prov Kapingam 17:7  Digau aamua hagalee kai-tilikai, gei digau dadaulia la-hagalee nadau mee dahidamee e-helekai ai.
Prov WLC 17:7  לֹא־נָאוָ֣ה לְנָבָ֣ל שְׂפַת־יֶ֑תֶר אַ֝֗ף כִּֽי־לְנָדִ֥יב שְׂפַת־שָֽׁקֶר׃
Prov LtKBB 17:7  Kvailiui netinka kalbėti apie didžius dalykus, tuo labiau kunigaikščiui netinka meluoti.
Prov Bela 17:7  Ня прыстоіць неразумнаму важная прамова, тым болей знакамітаму — вусны ілжывыя.
Prov GerBoLut 17:7  Esstehet einem Narren nicht wohl an, von hohen Dingen reden, viel weniger einem Fursten, daß er gerne lüget.
Prov FinPR92 17:7  Tyhmän suuhun ei sovi suora puhe eikä ruhtinaan huulille valhe.
Prov SpaRV186 17:7  No conviene al insensato el labio excelente: ¿cuánto menos al príncipe el labio mentiroso?
Prov NlCanisi 17:7  Als oprechte taal een dwaas niet staat, Past een edelman zeker geen leugentaal.
Prov GerNeUe 17:7  Zum Dummkopf passt kein glänzender Spruch; / und eine Lüge nicht zum geachteten Mann.
Prov UrduGeo 17:7  احمق کے لئے بڑی بڑی باتیں کرنا موزوں نہیں، لیکن شریف ہونٹوں پر فریب کہیں زیادہ غیرمناسب ہے۔
Prov AraNAV 17:7  لاَ يَصِحُّ لِلْجَاهِلِ أَنْ يَنْطِقَ بِمَأْثُورِ الْقَوْلِ، وَأَشَرُّ مِنْهُ الْكَذِبُ عَلَى الرَّجُلِ النَّبِيلِ.
Prov ChiNCVs 17:7  愚顽人说佳美的话是不相称的,何况尊贵的人说虚谎的话呢!
Prov ItaRive 17:7  Un parlar solenne non s’addice all’uomo da nulla; quanto meno s’addicono ad un principe labbra bugiarde!
Prov Afr1953 17:7  Aanmatigende taal pas nie by 'n dwaas nie, hoeveel minder leuentaal by 'n edele!
Prov RusSynod 17:7  Неприлична глупому важная речь, тем паче знатному – уста лживые.
Prov UrduGeoD 17:7  अहमक़ के लिए बड़ी बड़ी बातें करना मौज़ूँ नहीं, लेकिन शरीफ़ होंटों पर फ़रेब कहीं ज़्यादा ग़ैरमुनासिब है।
Prov TurNTB 17:7  Kurumlu sözler ahmağa nasıl yakışmazsa, Soyluya da yalancı dudaklar hiç yakışmaz.
Prov DutSVV 17:7  Een voortreffelijke lip past een dwaze niet, veelmin een prins een leugenachtige lip.
Prov HunKNB 17:7  Nem illik ékes beszéd a balga szájába, még kevésbé hazugság az előkelő ajkára.
Prov Maori 17:7  E kore te reo rangatira e tau ki te kuware: hore rawa ano hoki te ngutu teka ki te rangatira.
Prov HunKar 17:7  Nem illik a bolondnak az ékes beszéd; még kevésbbé a tisztességesnek a hazug beszéd.
Prov Viet 17:7  Lời tốt lành không xứng với kẻ ngu; Môi miệng giả dối lại càng ít xứng cho vua chúa thay.
Prov Kekchi 17:7  Incˈaˈ us chokˈ reheb li ma̱cˈaˈ xnaˈleb nak teˈxnimobresi ribeb chi a̱tinac. Joˈcan ajcuiˈ li cui̱nk li cuan xcuanquil, incˈaˈ us cui naticˈtiˈic.
Prov Swe1917 17:7  Stortaliga läppar hövas icke dåren, mycket mindre lögnaktiga läppar en furste.
Prov CroSaric 17:7  Ne dolikuje budali uzvišena besjeda, a još manje odličniku usne lažljive.
Prov VieLCCMN 17:7  Lời tao nhã đâu có hợp với kẻ ngu dốt, lời dối gian càng không hợp với người thanh cao.
Prov FreBDM17 17:7  La parole grave ne convient point à un fou ; combien moins la parole de mensonge aux principaux d’entre le peuple.
Prov FreLXX 17:7  Des livres fidèles ne vont pas à l'insensé, ni des livres trompeurs au juste.
Prov Aleppo 17:7    לא-נאוה לנבל שפת-יתר    אף כי-לנדיב שפת-שקר
Prov MapM 17:7  לֹא־נָאוָ֣ה לְנָבָ֣ל שְׂפַת־יֶ֑תֶר אַ֝֗ף כִּֽי־לְנָדִ֥יב שְׂפַת־שָֽׁקֶר׃
Prov HebModer 17:7  לא נאוה לנבל שפת יתר אף כי לנדיב שפת שקר׃
Prov Kaz 17:7  Өрелі сөз ақымаққа еш жараспас,Өтірік сөз мырзаға одан бетер жараспас.
Prov FreJND 17:7  La parole excellente ne convient point à un homme vil ; combien moins [sied] à un prince la lèvre menteuse.
Prov GerGruen 17:7  Nicht kommt dem Toren edle Rede zu, noch weniger dem Edlen Lügensprache.
Prov SloKJV 17:7  Odličen govor se ne spodobi bedaku, veliko manj lažnive ustnice princu.
Prov Haitian 17:7  Yon moun sòt pa ka di anyen ki bon. Konsa tou, yon moun serye pa nan bay manti.
Prov FinBibli 17:7  Ei sovi tyhmäin puhua korkeista asioista, paljoa vähemmin päämiehen valhetella.
Prov SpaRV 17:7  No conviene al necio la altilocuencia: ¡cuánto menos al príncipe el labio mentiroso!
Prov WelBeibl 17:7  Dydy geiriau gwych ddim yn gweddu i ffŵl; llai fyth celwydd i ŵr bonheddig.
Prov GerMenge 17:7  Selbstbewußte Rede kommt einem Toren nicht zu, noch viel weniger einem Edlen Lügensprache. –
Prov GreVamva 17:7  Χείλη υπεροχής δεν αρμόζουσιν εις τον άφρονα· πολύ ολιγώτερον χείλη ψεύδους εις τον άρχοντα.
Prov UkrOgien 17:7  Не присто́йна безумному мова поважна, а тим більше шляхе́тному — мова брехли́ва.
Prov SrKDEkav 17:7  Не приличи безумном висока беседа, а камоли кнезу лажљива беседа.
Prov FreCramp 17:7  Des paroles distinguées ne conviennent pas à l'insensé ; mais bien moins à un noble les paroles mensongères !
Prov PolUGdan 17:7  Poważna mowa nie przystoi głupiemu, tym mniej kłamliwe usta dostojnikowi.
Prov FreSegon 17:7  Les paroles distinguées ne conviennent pas à un insensé; Combien moins à un noble les paroles mensongères!
Prov SpaRV190 17:7  No conviene al necio la altilocuencia: ¡cuánto menos al príncipe el labio mentiroso!
Prov HunRUF 17:7  Nem illik a bolondhoz a választékos beszéd, de az előkelőhöz sem a hazug beszéd.
Prov DaOT1931 17:7  Ypperlig Tale er ej for en Daare, end mindre da Løgn for den, som er ædel.
Prov TpiKJPB 17:7  ¶ Gutpela toktok tru i no samting bilong krankiman. Na moa yet maus bilong giaman i no samting bilong hetman.
Prov DaOT1871 17:7  Det staar ikke en Daare vel an at tale høje Ord, meget mindre en Fyrste at tale Løgn.
Prov FreVulgG 17:7  Les paroles graves ne conviennent pas à l’insensé, ni au prince la langue (une lèvre) menteuse.
Prov PolGdans 17:7  Nie przystoi mowa poważna głupiemu, dopieroż księciu usta kłamliwe.
Prov JapBungo 17:7  勝れたる事をいふは愚なる人に適はず 况て虚偽をいふ口唇は君たる者に適はんや
Prov GerElb18 17:7  Vortreffliche Rede schickt sich nicht für einen gemeinen Menschen; wieviel weniger Lügenrede für einen Edlen!