Prov
|
RWebster
|
17:7 |
Excellent speech becometh not a fool: much less do lying lips a prince.
|
Prov
|
NHEBJE
|
17:7 |
Arrogant speech isn't fitting for a fool, much less do lying lips fit a prince.
|
Prov
|
ABP
|
17:7 |
[3shall not 4suit 5a fool 2lips 1Trustworthy], nor [3to the just 2lips 1lying].
|
Prov
|
NHEBME
|
17:7 |
Arrogant speech isn't fitting for a fool, much less do lying lips fit a prince.
|
Prov
|
Rotherha
|
17:7 |
Unseemly in an unworthy man, is the lip of excellence, much more, in one of noble mind, the lip of falsehood.
|
Prov
|
LEB
|
17:7 |
⌞Fine speech⌟ is not becoming a fool, ⌞still less⌟ is ⌞false speech⌟ for a ruler.
|
Prov
|
RNKJV
|
17:7 |
Excellent speech becometh not a fool: much less do lying lips a prince.
|
Prov
|
Jubilee2
|
17:7 |
Excellent speech is not suitable for a fool: much less lying lips for a prince!
|
Prov
|
Webster
|
17:7 |
Excellent speech becometh not a fool: much less do lying lips a prince.
|
Prov
|
Darby
|
17:7 |
Excellent speech becometh not a vile [man]; how much less do lying lips a noble!
|
Prov
|
ASV
|
17:7 |
Excellent speech becometh not a fool; Much less do lying lips a prince.
|
Prov
|
LITV
|
17:7 |
An arrogant lip is not fitting for a fool, much less are lying lips for a noble.
|
Prov
|
Geneva15
|
17:7 |
Hie talke becommeth not a foole, much lesse a lying talke a prince.
|
Prov
|
CPDV
|
17:7 |
Well-chosen words are not fitting for the foolish, nor are lying lips fitting for a leader.
|
Prov
|
BBE
|
17:7 |
Fair words are not to be looked for from a foolish man, much less are false lips in a ruler.
|
Prov
|
DRC
|
17:7 |
Eloquent words do not become a fool, nor lying lips a prince.
|
Prov
|
GodsWord
|
17:7 |
Refined speech is not fitting for a godless fool. How much less does lying fit a noble person!
|
Prov
|
JPS
|
17:7 |
Overbearing speech becometh not a churl; much less do lying lips a prince.
|
Prov
|
KJVPCE
|
17:7 |
Excellent speech becometh not a fool: much less do lying lips a prince.
|
Prov
|
NETfree
|
17:7 |
Excessive speech is not becoming for a fool; how much less are lies for a ruler!
|
Prov
|
AB
|
17:7 |
Faithful lips will not suit a fool; nor lying lips a just man.
|
Prov
|
AFV2020
|
17:7 |
Excellent speech is not fitting for a fool; much less are lying lips fitting for a prince.
|
Prov
|
NHEB
|
17:7 |
Arrogant speech isn't fitting for a fool, much less do lying lips fit a prince.
|
Prov
|
NETtext
|
17:7 |
Excessive speech is not becoming for a fool; how much less are lies for a ruler!
|
Prov
|
UKJV
|
17:7 |
Excellent speech becomes not a fool: much less do lying lips a prince.
|
Prov
|
Noyes
|
17:7 |
Excellent speech becometh not the base; How much less lying lips the noble!
|
Prov
|
KJV
|
17:7 |
Excellent speech becometh not a fool: much less do lying lips a prince.
|
Prov
|
KJVA
|
17:7 |
Excellent speech becometh not a fool: much less do lying lips a prince.
|
Prov
|
AKJV
|
17:7 |
Excellent speech becomes not a fool: much less do lying lips a prince.
|
Prov
|
RLT
|
17:7 |
Excellent speech becometh not a fool: much less do lying lips a prince.
|
Prov
|
MKJV
|
17:7 |
An excellent lip is not fitting for a fool; much less are lying lips fitting for a prince.
|
Prov
|
YLT
|
17:7 |
Not comely for a fool is a lip of excellency, Much less for a noble a lip of falsehood.
|
Prov
|
ACV
|
17:7 |
Excellent speech is not appropriate to a fool, much less lying lips to a prince.
|
Prov
|
PorBLivr
|
17:7 |
Não é adequado ao tolo falar com elegância; muito menos para o príncipe falar mentiras.
|
Prov
|
Mg1865
|
17:7 |
Ny teny jadona tsy tandrifiny halahatry ny adala, Koa mainka fa tsy tokony ho an’ ny zanak’ andriana ny molotra mandainga.
|
Prov
|
FinPR
|
17:7 |
Ei sovi houkalle ylevä puhe, saati sitten ruhtinaalle valhe.
|
Prov
|
FinRK
|
17:7 |
Ei sovi houkalle suuret sanat, saati sitten jalosukuiselle valheen puhuminen.
|
Prov
|
ChiSB
|
17:7 |
優雅的言詞,不適宜於愚人;虛偽的狂語,更不宜於君王。
|
Prov
|
CopSahBi
|
17:7 |
ⲉⲣⲉⲡⲉⲧⲥⲱⲃⲉ ⲛⲥⲁⲟⲩϩⲏⲕⲉ ϯⲛⲟⲩϭⲥ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲙⲓⲟϥ ⲡⲉⲧⲣⲁϣⲉ ⲇⲉ ⲉϫⲛⲡⲉⲧⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ϥⲛⲁⲣⲃⲟⲗ ⲁⲛ ⲉⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲙⲛϩⲉⲛⲥⲡⲟⲧⲟⲩ ⲉⲩⲛϩⲟⲧ ⲣϣⲁⲩ ⲛⲛⲁⲑⲏⲧ ⲟⲩⲇⲉ ⲥⲡⲟⲧⲟⲩ ⲛϭⲟⲗ ⲛⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ
|
Prov
|
ChiUns
|
17:7 |
愚顽人说美言本不相宜,何况君王说谎话呢?
|
Prov
|
BulVeren
|
17:7 |
Превъзходната реч не подхожда на безумен, много по-малко – лъжливи устни на началник.
|
Prov
|
AraSVD
|
17:7 |
لَا تَلِيقُ بِٱلْأَحْمَقِ شَفَةُ ٱلسُّودَدِ. كَمْ بِٱلْأَحْرَى شَفَةُ ٱلْكَذِبِ بِٱلشَّرِيفِ!
|
Prov
|
Esperant
|
17:7 |
Al malsaĝulo ne konvenas alta parolado, Kaj ankoraŭ malpli al nobelo mensogado.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
17:7 |
วาจาสละสลวยไม่เหมาะแก่คนโง่ฉันใด ริมฝีปากที่มุสายิ่งไม่เหมาะแก่เจ้านายฉันนั้น
|
Prov
|
OSHB
|
17:7 |
לֹא־נָאוָ֣ה לְנָבָ֣ל שְׂפַת־יֶ֑תֶר אַ֝֗ף כִּֽי־לְנָדִ֥יב שְׂפַת־שָֽׁקֶר׃
|
Prov
|
BurJudso
|
17:7 |
မြတ်သောစကားသည် မိုက်သောသူနှင့် မတော် မသင့်။ ထိုမျှမက၊ မုသာစကားသည် မင်းနှင့်မတော် မသင့်။
|
Prov
|
FarTPV
|
17:7 |
شخص محترم هرگز دروغ نمیگوید و نادان حرف باارزشی برای گفتن ندارد.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
17:7 |
Ahmaq ke lie baṛī baṛī bāteṅ karnā mauzūṅ nahīṅ, lekin sharīf hoṅṭoṅ par fareb kahīṅ zyādā ġhairmunāsib hai.
|
Prov
|
SweFolk
|
17:7 |
Stora ord passar inte dåren, än mindre lögnaktigt tal en furste.
|
Prov
|
GerSch
|
17:7 |
Zum Narren paßt keine anmaßende Rede, so wenig als zu einem Fürsten Lügenreden.
|
Prov
|
TagAngBi
|
17:7 |
Ang marilag na pananalita ay hindi nagiging mabuti sa mangmang: lalo na ang magdarayang mga labi, sa isang pangulo.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
17:7 |
Ei sovi typerälle ylevä puhe, saati ruhtinaalle valhe.
|
Prov
|
Dari
|
17:7 |
شخص نجیب هرگز دروغ نمی گوید و آدم احمق هرگز حرف با منطق بر زبان نمی آورد.
|
Prov
|
SomKQA
|
17:7 |
Hadalkii weynu nacas uma eka, Sidaas oo kalena bushimihii been sheegaa amiir uma eka.
|
Prov
|
NorSMB
|
17:7 |
Det høver ikkje for ein dåre å tala store ord, enn mindre for ein fagnamann å ljuga.
|
Prov
|
Alb
|
17:7 |
Budallait nuk i shkon një e folur e bukur, aq më pak princit nuk i shkojnë buzë gënjeshtare,
|
Prov
|
UyCyr
|
17:7 |
Натиқлиқ ахмаққа ярашмас, Ялған сөз мөтивәргә һеч қамлашмас.
|
Prov
|
KorHKJV
|
17:7 |
훌륭한 말을 하는 것은 어리석은 자에게 합당하지 아니하며 거짓말하는 입술은 통치자에게 더더욱 합당하지 아니하니라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
17:7 |
Не приличи безумном висока бесједа, акамоли кнезу лажљива бесједа.
|
Prov
|
Wycliffe
|
17:7 |
Wordis wel set togidere bisemen not a fool; and a liynge lippe bicometh not a prince.
|
Prov
|
Mal1910
|
17:7 |
സുഭാഷിതം പറയുന്ന അധരം ഭോഷന്നു യോഗ്യമല്ല; വ്യാജമുള്ള അധരം ഒരു പ്രഭുവിന്നു എങ്ങിനെ?
|
Prov
|
KorRV
|
17:7 |
분외의 말을 하는 것도 미련한 자에게 합당치 아니하거든 하물며 거짓말을 하는 것이 존귀한 자에게 합당하겠느냐
|
Prov
|
Azeri
|
17:7 |
فضئلتلي سؤز عاغيلسيز آداما ياراشماز، نه قدر آرتيق يالان دانيشان دوداقلار بئر آغايا!
|
Prov
|
KLV
|
17:7 |
Arrogant speech 'oHbe' fitting vaD a fool, 'ar less ta' lying wuSDu' fit a joHHom.
|
Prov
|
ItaDio
|
17:7 |
Il parlar magnifico non è decevole all’uomo da nulla; Quanto meno al principe il labbro falso!
|
Prov
|
RusSynod
|
17:7 |
Неприлична глупому важная речь, тем паче знатному - уста лживые.
|
Prov
|
CSlEliza
|
17:7 |
Неприличны суть безумному устне верны, ниже праведному устне лживы.
|
Prov
|
ABPGRK
|
17:7 |
ουχ αρμόσει άφρονι χείλη πιστά ουδέ δικαίω χείλη ψευδή
|
Prov
|
FreBBB
|
17:7 |
Un langage présomptueux ne sied pas à l'insensé ; Combien moins à l'homme de qualité le mensonge
|
Prov
|
LinVB
|
17:7 |
Maloba ma bonkonde makoki na moto zoba te, monoko mwa lokuta mobongi na nkumu te.
|
Prov
|
BurCBCM
|
17:7 |
လူမိုက်တစ်ဦး၏နှုတ်မှကောင်းသောစကား များထွက်လာလေ့မရှိ။ မြင့်မြတ်သူသည်ကား မုသား စကားကို ပြောဆိုခဲ၏။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
17:7 |
Nem illő az aljashoz fennhéjázó beszéd, hát még a nemeshez hazug beszéd.
|
Prov
|
ChiUnL
|
17:7 |
嘉言不宜於愚者、誑舌不宜於君王、
|
Prov
|
VietNVB
|
17:7 |
Môi miệng thanh cao không xứng với kẻ ngu xuẩn;Môi miệng dối trá lại càng không hợp với bậc vương giả.
|
Prov
|
LXX
|
17:7 |
οὐχ ἁρμόσει ἄφρονι χείλη πιστὰ οὐδὲ δικαίῳ χείλη ψευδῆ
|
Prov
|
CebPinad
|
17:7 |
Ang pakigpulong nga labing maayo dili mahatungod sa usa ka buang; Labing dili angay ang bakakon nga mga ngabil sa usa ka principe.
|
Prov
|
RomCor
|
17:7 |
Cuvintele alese nu se potrivesc în gura unui nebun; cu cât mai puţin cuvintele mincinoase, în gura unui om de viţă aleasă!
|
Prov
|
Pohnpeia
|
17:7 |
Aramas waun sohte kin lokaia likamw, oh me pweipwei kan sohte kin koasoia mehkot audapan.
|
Prov
|
HunUj
|
17:7 |
Nem illik a bolondhoz a választékos beszéd, de az előkelőhöz sem a hazug beszéd.
|
Prov
|
GerZurch
|
17:7 |
Treffliche Rede passt nicht zum Toren, / wieviel weniger Lügenrede zum Edlen. /
|
Prov
|
PorAR
|
17:7 |
Não convém ao tolo a fala excelente; quanto menos ao príncipe o lábio mentiroso!
|
Prov
|
DutSVVA
|
17:7 |
Een voortreffelijke lip past een dwaze niet, veelmin een prins een leugenachtige lip.
|
Prov
|
FarOPV
|
17:7 |
کلام کبرآمیز احمق را نمی شاید، و چندمرتبه زیاده لبهای دروغگو نجبا را.
|
Prov
|
Ndebele
|
17:7 |
Indebe elobungcwethi kayisifanelanga isithutha; kakhulu kangakanani indebe yamanga isiphathamandla.
|
Prov
|
PorBLivr
|
17:7 |
Não é adequado ao tolo falar com elegância; muito menos para o príncipe falar mentiras.
|
Prov
|
Norsk
|
17:7 |
Det sømmer sig ikke for dåren å tale store ord, enn mindre for den høibårne å tale løgn.
|
Prov
|
SloChras
|
17:7 |
Nespodobi se neumnežu govor izvrsten, še manj pa plemenitniku govor lažniv.
|
Prov
|
Northern
|
17:7 |
Sarsağa bəlağətli söz yaraşmadığı kimi Əsilzadəyə də yalançı dil yaraşmaz.
|
Prov
|
GerElb19
|
17:7 |
Vortreffliche Rede schickt sich nicht für einen gemeinen Menschen; wieviel weniger Lügenrede für einen Edlen!
|
Prov
|
LvGluck8
|
17:7 |
Ģeķiem nepieder augsti vārdi, nedz lielam kungam melot.
|
Prov
|
PorAlmei
|
17:7 |
Não convem ao tolo o labio excellente: quanto menos ao principe o labio mentiroso.
|
Prov
|
ChiUn
|
17:7 |
愚頑人說美言本不相宜,何況君王說謊話呢?
|
Prov
|
SweKarlX
|
17:7 |
Det står icke en dåra väl att tala om hög ting, mycket mindre en Första, att han gerna ljuger.
|
Prov
|
FreKhan
|
17:7 |
Un fier langage ne sied pas à l’homme vil, moins encore une langue mensongère à l’homme généreux.
|
Prov
|
FrePGR
|
17:7 |
Le langage digne ne sied pas à l'insensé ; combien moins à l'homme bien né le langage du mensonge !
|
Prov
|
PorCap
|
17:7 |
Uma linguagem elevada não convém ao insensato; nem a um nobre palavras mentirosas.
|
Prov
|
JapKougo
|
17:7 |
すぐれた言葉は愚かな者には似合わない、まして偽りを言うくちびるは君たる者には似合わない。
|
Prov
|
GerTextb
|
17:7 |
Einem Thoren ziemt nicht würdevolle Rede, wie viel weniger einem Edlen lügnerische Lippe.
|
Prov
|
SpaPlate
|
17:7 |
Al necio no le esta bien el lenguaje sentencioso, ¡cuánto menos al príncipe una lengua mentirosa!
|
Prov
|
Kapingam
|
17:7 |
Digau aamua hagalee kai-tilikai, gei digau dadaulia la-hagalee nadau mee dahidamee e-helekai ai.
|
Prov
|
WLC
|
17:7 |
לֹא־נָאוָ֣ה לְנָבָ֣ל שְׂפַת־יֶ֑תֶר אַ֝֗ף כִּֽי־לְנָדִ֥יב שְׂפַת־שָֽׁקֶר׃
|
Prov
|
LtKBB
|
17:7 |
Kvailiui netinka kalbėti apie didžius dalykus, tuo labiau kunigaikščiui netinka meluoti.
|
Prov
|
Bela
|
17:7 |
Ня прыстоіць неразумнаму важная прамова, тым болей знакамітаму — вусны ілжывыя.
|
Prov
|
GerBoLut
|
17:7 |
Esstehet einem Narren nicht wohl an, von hohen Dingen reden, viel weniger einem Fursten, daß er gerne lüget.
|
Prov
|
FinPR92
|
17:7 |
Tyhmän suuhun ei sovi suora puhe eikä ruhtinaan huulille valhe.
|
Prov
|
SpaRV186
|
17:7 |
No conviene al insensato el labio excelente: ¿cuánto menos al príncipe el labio mentiroso?
|
Prov
|
NlCanisi
|
17:7 |
Als oprechte taal een dwaas niet staat, Past een edelman zeker geen leugentaal.
|
Prov
|
GerNeUe
|
17:7 |
Zum Dummkopf passt kein glänzender Spruch; / und eine Lüge nicht zum geachteten Mann.
|
Prov
|
UrduGeo
|
17:7 |
احمق کے لئے بڑی بڑی باتیں کرنا موزوں نہیں، لیکن شریف ہونٹوں پر فریب کہیں زیادہ غیرمناسب ہے۔
|
Prov
|
AraNAV
|
17:7 |
لاَ يَصِحُّ لِلْجَاهِلِ أَنْ يَنْطِقَ بِمَأْثُورِ الْقَوْلِ، وَأَشَرُّ مِنْهُ الْكَذِبُ عَلَى الرَّجُلِ النَّبِيلِ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
17:7 |
愚顽人说佳美的话是不相称的,何况尊贵的人说虚谎的话呢!
|
Prov
|
ItaRive
|
17:7 |
Un parlar solenne non s’addice all’uomo da nulla; quanto meno s’addicono ad un principe labbra bugiarde!
|
Prov
|
Afr1953
|
17:7 |
Aanmatigende taal pas nie by 'n dwaas nie, hoeveel minder leuentaal by 'n edele!
|
Prov
|
RusSynod
|
17:7 |
Неприлична глупому важная речь, тем паче знатному – уста лживые.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
17:7 |
अहमक़ के लिए बड़ी बड़ी बातें करना मौज़ूँ नहीं, लेकिन शरीफ़ होंटों पर फ़रेब कहीं ज़्यादा ग़ैरमुनासिब है।
|
Prov
|
TurNTB
|
17:7 |
Kurumlu sözler ahmağa nasıl yakışmazsa, Soyluya da yalancı dudaklar hiç yakışmaz.
|
Prov
|
DutSVV
|
17:7 |
Een voortreffelijke lip past een dwaze niet, veelmin een prins een leugenachtige lip.
|
Prov
|
HunKNB
|
17:7 |
Nem illik ékes beszéd a balga szájába, még kevésbé hazugság az előkelő ajkára.
|
Prov
|
Maori
|
17:7 |
E kore te reo rangatira e tau ki te kuware: hore rawa ano hoki te ngutu teka ki te rangatira.
|
Prov
|
HunKar
|
17:7 |
Nem illik a bolondnak az ékes beszéd; még kevésbbé a tisztességesnek a hazug beszéd.
|
Prov
|
Viet
|
17:7 |
Lời tốt lành không xứng với kẻ ngu; Môi miệng giả dối lại càng ít xứng cho vua chúa thay.
|
Prov
|
Kekchi
|
17:7 |
Incˈaˈ us chokˈ reheb li ma̱cˈaˈ xnaˈleb nak teˈxnimobresi ribeb chi a̱tinac. Joˈcan ajcuiˈ li cui̱nk li cuan xcuanquil, incˈaˈ us cui naticˈtiˈic.
|
Prov
|
Swe1917
|
17:7 |
Stortaliga läppar hövas icke dåren, mycket mindre lögnaktiga läppar en furste.
|
Prov
|
CroSaric
|
17:7 |
Ne dolikuje budali uzvišena besjeda, a još manje odličniku usne lažljive.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
17:7 |
Lời tao nhã đâu có hợp với kẻ ngu dốt, lời dối gian càng không hợp với người thanh cao.
|
Prov
|
FreBDM17
|
17:7 |
La parole grave ne convient point à un fou ; combien moins la parole de mensonge aux principaux d’entre le peuple.
|
Prov
|
FreLXX
|
17:7 |
Des livres fidèles ne vont pas à l'insensé, ni des livres trompeurs au juste.
|
Prov
|
Aleppo
|
17:7 |
לא-נאוה לנבל שפת-יתר אף כי-לנדיב שפת-שקר
|
Prov
|
MapM
|
17:7 |
לֹא־נָאוָ֣ה לְנָבָ֣ל שְׂפַת־יֶ֑תֶר אַ֝֗ף כִּֽי־לְנָדִ֥יב שְׂפַת־שָֽׁקֶר׃
|
Prov
|
HebModer
|
17:7 |
לא נאוה לנבל שפת יתר אף כי לנדיב שפת שקר׃
|
Prov
|
Kaz
|
17:7 |
Өрелі сөз ақымаққа еш жараспас,Өтірік сөз мырзаға одан бетер жараспас.
|
Prov
|
FreJND
|
17:7 |
La parole excellente ne convient point à un homme vil ; combien moins [sied] à un prince la lèvre menteuse.
|
Prov
|
GerGruen
|
17:7 |
Nicht kommt dem Toren edle Rede zu, noch weniger dem Edlen Lügensprache.
|
Prov
|
SloKJV
|
17:7 |
Odličen govor se ne spodobi bedaku, veliko manj lažnive ustnice princu.
|
Prov
|
Haitian
|
17:7 |
Yon moun sòt pa ka di anyen ki bon. Konsa tou, yon moun serye pa nan bay manti.
|
Prov
|
FinBibli
|
17:7 |
Ei sovi tyhmäin puhua korkeista asioista, paljoa vähemmin päämiehen valhetella.
|
Prov
|
SpaRV
|
17:7 |
No conviene al necio la altilocuencia: ¡cuánto menos al príncipe el labio mentiroso!
|
Prov
|
WelBeibl
|
17:7 |
Dydy geiriau gwych ddim yn gweddu i ffŵl; llai fyth celwydd i ŵr bonheddig.
|
Prov
|
GerMenge
|
17:7 |
Selbstbewußte Rede kommt einem Toren nicht zu, noch viel weniger einem Edlen Lügensprache. –
|
Prov
|
GreVamva
|
17:7 |
Χείλη υπεροχής δεν αρμόζουσιν εις τον άφρονα· πολύ ολιγώτερον χείλη ψεύδους εις τον άρχοντα.
|
Prov
|
UkrOgien
|
17:7 |
Не присто́йна безумному мова поважна, а тим більше шляхе́тному — мова брехли́ва.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
17:7 |
Не приличи безумном висока беседа, а камоли кнезу лажљива беседа.
|
Prov
|
FreCramp
|
17:7 |
Des paroles distinguées ne conviennent pas à l'insensé ; mais bien moins à un noble les paroles mensongères !
|
Prov
|
PolUGdan
|
17:7 |
Poważna mowa nie przystoi głupiemu, tym mniej kłamliwe usta dostojnikowi.
|
Prov
|
FreSegon
|
17:7 |
Les paroles distinguées ne conviennent pas à un insensé; Combien moins à un noble les paroles mensongères!
|
Prov
|
SpaRV190
|
17:7 |
No conviene al necio la altilocuencia: ¡cuánto menos al príncipe el labio mentiroso!
|
Prov
|
HunRUF
|
17:7 |
Nem illik a bolondhoz a választékos beszéd, de az előkelőhöz sem a hazug beszéd.
|
Prov
|
DaOT1931
|
17:7 |
Ypperlig Tale er ej for en Daare, end mindre da Løgn for den, som er ædel.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
17:7 |
¶ Gutpela toktok tru i no samting bilong krankiman. Na moa yet maus bilong giaman i no samting bilong hetman.
|
Prov
|
DaOT1871
|
17:7 |
Det staar ikke en Daare vel an at tale høje Ord, meget mindre en Fyrste at tale Løgn.
|
Prov
|
FreVulgG
|
17:7 |
Les paroles graves ne conviennent pas à l’insensé, ni au prince la langue (une lèvre) menteuse.
|
Prov
|
PolGdans
|
17:7 |
Nie przystoi mowa poważna głupiemu, dopieroż księciu usta kłamliwe.
|
Prov
|
JapBungo
|
17:7 |
勝れたる事をいふは愚なる人に適はず 况て虚偽をいふ口唇は君たる者に適はんや
|
Prov
|
GerElb18
|
17:7 |
Vortreffliche Rede schickt sich nicht für einen gemeinen Menschen; wieviel weniger Lügenrede für einen Edlen!
|