Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 17:8  A bribeis as a precious stone in the eyes of him that hath it: wherever it turneth, it prospereth.
Prov NHEBJE 17:8  A bribe is a precious stone in the eyes of him who gives it; wherever he turns, he prospers.
Prov ABP 17:8  [5wage 4is a favorable 1Instruction 2to the 3ones employing it]; and where ever it shall turn, the way shall be prosperous.
Prov NHEBME 17:8  A bribe is a precious stone in the eyes of him who gives it; wherever he turns, he prospers.
Prov Rotherha 17:8  A gift, in the eyes of its owner, is, a stone of beauty, whithersoever it turneth, it bringeth prosperity.
Prov LEB 17:8  The bribe is a stone of magic in the eyes of its owner; ⌞everywhere⌟ he will turn, he will prosper.
Prov RNKJV 17:8  A gift is as a precious stone in the eyes of him that hath it: whithersoever it turneth, it prospereth.
Prov Jubilee2 17:8  A bribe [is as] a precious stone in the eyes of him that has it; wherever it turns, it prospers.
Prov Webster 17:8  A gift [is as] a precious stone in the eyes of him that hath it: whithersoever it turneth, it prospereth.
Prov Darby 17:8  A gift is a precious stone in the eyes of the possessor: whithersoever it turneth it prospereth.
Prov ASV 17:8  A bribe isasa precious stone in the eyes of him that hath it; Whithersoever it turneth, it prospereth.
Prov LITV 17:8  A bribe is a precious stone in the eyes of him who possesses it; everywhere he turns, he is prudent.
Prov Geneva15 17:8  A rewarde is as a stone pleasant in the eyes of them that haue it: it prospereth, whithersoeuer it turneth.
Prov CPDV 17:8  The expectation of those who stand ready is a most pleasing jewel. Whichever way he turns himself, he understands prudently.
Prov BBE 17:8  An offering of money is like a stone of great price in the eyes of him who has it: wherever he goes, he does well.
Prov DRC 17:8  The expectation of him that expecteth is a most acceptable jewel: whithersoever he turneth himself, he understandeth wisely.
Prov GodsWord 17:8  A bribe seems like a jewel to the one who gives it. Wherever he turns, he prospers.
Prov JPS 17:8  A gift is as a precious stone in the eyes of him that hath it; whithersoever he turneth, he prospereth.
Prov KJVPCE 17:8  A gift is as a precious stone in the eyes of him that hath it: whithersoever it turneth, it prospereth.
Prov NETfree 17:8  A bribe works like a charm for the one who offers it; in whatever he does he succeeds.
Prov AB 17:8  Instruction is to them that use it a gracious reward; and wherever it may turn, it shall prosper.
Prov AFV2020 17:8  A gift is like a precious stone in the eyes of him who has it; wherever he turns, he prospers.
Prov NHEB 17:8  A bribe is a precious stone in the eyes of him who gives it; wherever he turns, he prospers.
Prov NETtext 17:8  A bribe works like a charm for the one who offers it; in whatever he does he succeeds.
Prov UKJV 17:8  A gift is as a precious stone in the eyes of him that has it: anywhere it turns, it prospers.
Prov Noyes 17:8  A gift is a precious stone in the eyes of him who taketh it; Whithersoever it turneth it hath success.
Prov KJV 17:8  A gift is as a precious stone in the eyes of him that hath it: whithersoever it turneth, it prospereth.
Prov KJVA 17:8  A gift is as a precious stone in the eyes of him that hath it: whithersoever it turneth, it prospereth.
Prov AKJV 17:8  A gift is as a precious stone in the eyes of him that has it: wherever it turns, it prospers.
Prov RLT 17:8  A gift is as a precious stone in the eyes of him that hath it: whithersoever it turneth, it prospereth.
Prov MKJV 17:8  A bribe is like a precious stone in the eyes of him who has it; wherever he turns, he is prudent.
Prov YLT 17:8  A stone of grace is the bribe in the eyes of its possessors, Whithersoever it turneth, it prospereth.
Prov ACV 17:8  A bribe is a precious stone in the eyes of him who has it; wherever it turns, it prospers.
Prov VulgSist 17:8  Gemma gratissima, expectatio praestolantis: quocumque se vertit, prudenter intelligit.
Prov VulgCont 17:8  Gemma gratissima, expectatio præstolantis: quocumque se vertit, prudenter intelligit.
Prov Vulgate 17:8  gemma gratissima expectatio praestolantis quocumque se verterit prudenter intellegit
Prov VulgHetz 17:8  Gemma gratissima, expectatio præstolantis: quocumque se vertit, prudenter intelligit.
Prov VulgClem 17:8  Gemma gratissima exspectatio præstolantis ; quocumque se vertit, prudenter intelligit.
Prov CzeBKR 17:8  Jako kámen drahý, tak bývá vzácný dar před očima toho, kdož jej béře; k čemukoli směřuje, daří se jemu.
Prov CzeB21 17:8  Úplatek působí jako zaříkadlo: úplatkáři se daří, kam se obrátí.
Prov CzeCEP 17:8  Jako vzácný kámen je úplatek v očích dárce, kamkoli se obrátí, má úspěch.
Prov CzeCSP 17:8  Úplatek je jako ⌈kouzelný kámen⌉ v očích jeho dárce, kamkoli se obrátí, bude mít úspěch.
Prov PorBLivr 17:8  O presente é como uma pedra preciosa aos olhos de seus donos; para onde quer que se voltar, tentará ter algum proveito.
Prov Mg1865 17:8  Ny kolikoly dia toy ny vato soa eo imason’ izay mahazo azy, Ka na aiza na aiza alehany dia ambinina ihany.
Prov FinPR 17:8  Lahjus on käyttäjänsä silmissä kallis kivi: mihin vain hän kääntyy, hän menestyy.
Prov FinRK 17:8  Lahjus on käyttäjänsä silmissä ihana kivi: kääntyypä hän minne tahansa, hän menestyy.
Prov ChiSB 17:8  賄賂在饋贈者眼中,有如寶石;不論他要轉向何方,無往不利。
Prov CopSahBi 17:8  ⲟⲩⲃⲉⲕⲉ ⲑⲛϩⲙⲟⲧ ⲧⲉ ⲧⲉⲥⲃⲱ ⲛⲉⲧⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲥⲕⲟⲧⲥ ⲉⲣⲟϥ ϥⲛⲁⲥⲟⲟⲩⲧⲛ
Prov ChiUns 17:8  贿赂在餽送的人眼中看为宝玉,随处运动都得顺利。
Prov BulVeren 17:8  Подаръкът е като безценен камък в очите на притежателя си, накъдето и да се обърне, успява.
Prov AraSVD 17:8  ٱلْهَدِيَّةُ حَجَرٌ كَرِيمٌ فِي عَيْنَيْ قَابِلِهَا، حَيْثُمَا تَتَوَجَّهْ تُفْلِحْ.
Prov Esperant 17:8  Donaco estas juvelo en la okuloj de sia mastro; Kien ajn li sin turnos, li sukcesos.
Prov ThaiKJV 17:8  ของกำนัลก็เป็นเหมือนเพชรพลอยในสายตาของเจ้าของ ไม่ว่ามันจะหันไปทางไหนก็เจริญรุ่งเรืองทางนั้น
Prov OSHB 17:8  אֶֽבֶן־חֵ֣ן הַ֭שֹּׁחַד בְּעֵינֵ֣י בְעָלָ֑יו אֶֽל־כָּל־אֲשֶׁ֖ר יִפְנֶ֣ה יַשְׂכִּֽיל׃
Prov BurJudso 17:8  လက်ဆောင်သည် ခံသောသူအထင်အတိုင်း ကျောက်မြတ်ကဲ့သို့ ဖြစ်၍၊ မျက်နှာပြုလေရာရာ၌ အောင်တတ်၏။
Prov FarTPV 17:8  بعضی مردم به این فکر هستند که رشوه معجزه می‌کند و آنها را در هر کاری موفّق می‌سازد.
Prov UrduGeoR 17:8  Rishwat dene wāle kī nazar meṅ rishwat jādū kī mānind hai. Jis darwāze par bhī khaṭkhaṭāe wuh khul jātā hai.
Prov SweFolk 17:8  Mutan är som en amulett i givarens ögon, vart han än vänder sig har han framgång.
Prov GerSch 17:8  Geschenke sind wie Edelsteine; wer solche geben kann, hat überall Glück.
Prov TagAngBi 17:8  Ang suhol ay parang mahalagang bato sa mga mata ng nagtatamo: saan man pumihit ay gumiginhawa.
Prov FinSTLK2 17:8  Lahjus on käyttäjänsä silmissä kallis kivi: mihin vain hän kääntyy, hän menestyy.
Prov Dari 17:8  بعضی مردم به این فکر هستند که رشوه معجزه می کند و آن ها را در هر کاری موفق می سازد.
Prov SomKQA 17:8  Hadiyaddu waxay kii haysta la tahay sida dhagax qaali ah, Oo meel alla meeshay u leexataba way ku barwaaqowdaa.
Prov NorSMB 17:8  Gåva er ein glimestein for den som fær ho; kvar ho vender seg, der fær ho framgang.
Prov Alb 17:8  Një dhuratë është një gur i çmuar në sytë e atij që e ka; ngado që kthehet, ai ia del.
Prov UyCyr 17:8  Пара бир тумардур уни бәргүчиниң нәзиридә, Нәгила барса у еришидиғандәк муваппәқийәткә.
Prov KorHKJV 17:8  선물은 그것을 가진 자의 눈에 보석 같은즉 그것이 어디로 향하든지 형통하게 하느니라.
Prov SrKDIjek 17:8  Поклон је драги камен ономе који га прима, куда се год окрене напредује.
Prov Wycliffe 17:8  A preciouse stoon moost acceptable is the abiding of hym that sekith; whidur euere he turneth hym silf, he vndurstondith prudentli.
Prov Mal1910 17:8  സമ്മാനം വാങ്ങുന്നവന്നു അതു രത്നമായി തോന്നും; അതു ചെല്ലുന്നെടത്തൊക്കെയും കാൎയ്യം സാധിക്കും.
Prov KorRV 17:8  뇌물은 임자의 보기에 보석 같은즉 어디로 향하든지 형통케 하느니라
Prov Azeri 17:8  روشوت اونو وره‌نئن گؤزونده قئيمتلي بئر داشدير، نه طرفه دؤنسه، ائش باش توتار.
Prov KLV 17:8  A bribe ghaH a precious nagh Daq the mInDu' vo' ghaH 'Iv nob 'oH; wherever ghaH turns, ghaH cheptaH.
Prov ItaDio 17:8  Il presente è, appo chi è dato a ricever presenti, una gioia graziosa; Dovunque si volge produce effetto.
Prov RusSynod 17:8  Подарок - драгоценный камень в глазах владеющего им: куда ни обратится он, успеет.
Prov CSlEliza 17:8  Мзда благодатей наказание употребляющым: и аможе аще обратится, успеет.
Prov ABPGRK 17:8  μισθός χαρίτων παιδεία τοις χρωμένοις ου δ΄ αν επιστρέψη ευοδωθήσεται
Prov FreBBB 17:8  Un présent est un joyau aux yeux de qui le reçoit ; Où qu'il se tourne, il réussira.
Prov LinVB 17:8  Mabonza mazali nkisi o maboko ma moto azali na mango, ata akokende wapi, akolonga o makambo ma ye.
Prov BurCBCM 17:8  တံစိုးလက်ဆောင်သည် မျက်လှည့်ပြသကဲ့သို့အောင်မြင်စေနိုင်သည်ဟု ပေးသူတို့ကမြင်ကြ၏။ ထိုသူတို့သည် မိမိတို့ သွားလေရာရာတွင် အောင်မြင်မည်ဟု ထင်မှတ်ကြ၏။-
Prov HunIMIT 17:8  Bűvös kő a megvesztegetés gazdája szemeiben: bármerre fordul, boldogul.
Prov ChiUnL 17:8  行賄者自視其物爲寶玉、無往不利、
Prov VietNVB 17:8  Của hối lộ như cái bùa trước mắt người sử dụng nó;Người xoay về hướng nào cũng thành công.
Prov LXX 17:8  μισθὸς χαρίτων ἡ παιδεία τοῖς χρωμένοις οὗ δ’ ἂν ἐπιστρέψῃ εὐοδωθήσεται
Prov CebPinad 17:8  Ang hiphip daw usa ka hamili nga bato diha sa mga mata kaniya nga magabaton niini; Sa bisan diin kini moliso kini magamauswagon.
Prov RomCor 17:8  Darurile par o piatră scumpă în ochii celor ce le primesc: oriîncotro se întorc, izbândesc.
Prov Pohnpeia 17:8  Ekei aramas kin wiahki mehkot me manaman ma re pwainohng emen en wiahda mehkot me sapwung; re kamehlele me e kak wiahiong irail mehkoaros.
Prov HunUj 17:8  Drágakőnek véli ajándékát, aki adja, amellyel célt ér, bárhova forduljon is vele.
Prov GerZurch 17:8  Als Glücksstein gilt das Bestechungsgeschenk dem Geber; / wohin er sich wendet, da hat er Erfolg. / (1) Edelsteinen wurde im Altertum vielfach Zauberwirkung zugeschrieben. (a) Spr 18:16
Prov PorAR 17:8  Pedra preciosa é a peita aos olhos de quem a oferece; para onde quer que ele se volte, serve-lhe de proveito.
Prov DutSVVA 17:8  Het geschenk is in de ogen zijner heren een aangenaam gesteente; waarhenen het zich zal wenden, zal het wel gedijen.
Prov FarOPV 17:8  هدیه در نظر اهل آن سنگ گرانبها است که هر کجا توجه نماید برخوردار می‌شود.
Prov Ndebele 17:8  Isipho siyilitshe eliligugu emehlweni abaniniso; loba ngaphi esiphendukela khona sizaphumelela.
Prov PorBLivr 17:8  O presente é como uma pedra preciosa aos olhos de seus donos; para onde quer que se voltar, tentará ter algum proveito.
Prov Norsk 17:8  Gave er en edelsten i dens øine som får den; hvor den kommer, gjør den lykke.
Prov SloChras 17:8  Darilo je kakor drag kamen v očeh njega, ki ga prejme: kamor koli se obrne, uspeva.
Prov Northern 17:8  Rüşvət verənin gözündə rüşvət bir tilsimdir, Çünki hansı tərəfə getsə, uğur gətirir.
Prov GerElb19 17:8  Das Geschenk ist ein Edelstein in den Augen des Empfängers; wohin er sich wendet, gelingt es ihm.
Prov LvGluck8 17:8  Kam ir ko dot, tam tas ir kā dārgs akmens; kur tik tas griežas, tur labi izdodas.
Prov PorAlmei 17:8  Pedra preciosa é o presente aos olhos dos que o recebem; para onde quer que se volver, servirá de proveito.
Prov ChiUn 17:8  賄賂在餽送的人眼中看為寶玉,隨處運動都得順利。
Prov SweKarlX 17:8  Gåfva är en ädelsten; hvart man henne bär, så främjar hon väl.
Prov FreKhan 17:8  Les présents sont comme une pierre magique pour qui les reçoit: de quelque côté qu’on se tourne, ils assurent le succès.
Prov FrePGR 17:8  Le don est une pierre de prix aux yeux de qui le reçoit ; partout où il s'adresse, il réussit.
Prov PorCap 17:8  O suborno é uma pedra mágica aos olhos de quem o pratica; para onde quer que se vire, é bem sucedido.
Prov JapKougo 17:8  まいないはこれを贈る人の目には幸運の玉のようだ、その向かう所、どこでも彼は栄える。
Prov GerTextb 17:8  Als ein köstlicher Stein gilt das Bestechungsgeschenk dem, der es empfängt; überall, wohin sich einer damit wendet, wird's ihm glücken.
Prov SpaPlate 17:8  Piedra preciosa es la dádiva a los ojos del que la recibe, a cualquier parte que se vuelva tiene éxito.
Prov Kapingam 17:8  Hunu daangada e-hagamaanadu bolo di hui halahalau le e-haga-ngalua be nia mogobuna. Digaula e-hagadonu bolo di-maa e-mee di-hai nia mee.
Prov WLC 17:8  אֶֽבֶן־חֵ֣ן הַ֭שֹּׁחַד בְּעֵינֵ֣י בְעָלָ֑יו אֶֽל־כָּל־אֲשֶׁ֖ר יִפְנֶ֣ה יַשְׂכִּֽיל׃
Prov LtKBB 17:8  Dovana lyg brangakmenis davėjo akyse; kur jis eina su ja, visur laimi.
Prov Bela 17:8  Хабар — каштоўны камень у вачах таго, хто валодае ім; куды ні зьвернецца ён, яму шчасьціць.
Prov GerBoLut 17:8  Wer zu schenken hat, dem ist's wie ein Edelstein; wo er sich hinkehret, ist er klug geachtet.
Prov FinPR92 17:8  Joka lahjoo, luulee lahjaansa onnenkiveksi: minne hän menee, hän menestyy.
Prov SpaRV186 17:8  Piedra preciosa es el presente en ojos de sus dueños: a donde quiera que se vuelve, da prosperidad.
Prov NlCanisi 17:8  Het geschenk is een toversteen voor wie het geeft; Waarheen hij zich wendt, hij heeft succes.
Prov GerNeUe 17:8  Bestechung ist wie ein Zauberstein für den Geber, / wohin er sich wendet, hat er Erfolg.
Prov UrduGeo 17:8  رشوت دینے والے کی نظر میں رشوت جادو کی مانند ہے۔ جس دروازے پر بھی کھٹکھٹائے وہ کھل جاتا ہے۔
Prov AraNAV 17:8  الرِّشْوَةُ تَعْوِيذَةٌ فِي عَيْنَيْ مُهْدِيهَا، وَحَيْثُمَا تَوَجَّهَ يُفْلِحُ.
Prov ChiNCVs 17:8  在馈送的人看来,贿赂有如灵符(“灵符”原文作“恩惠宝石”);无论他到哪里,都必顺利。
Prov ItaRive 17:8  Il regalo è una pietra preziosa agli occhi di chi lo possiede; dovunque si volga, egli riesce.
Prov Afr1953 17:8  Kosbare edelgesteentes is die omkoopgeskenk in die oë van sy besitter; oral waar hy heengaan, sal hy slaag.
Prov RusSynod 17:8  Подарок – драгоценный камень в глазах владеющего им: куда ни обратится он, успеет.
Prov UrduGeoD 17:8  रिश्वत देनेवाले की नज़र में रिश्वत जादू की मानिंद है। जिस दरवाज़े पर भी खटखटाए वह खुल जाता है।
Prov TurNTB 17:8  Sahibinin gözünde rüşvet bir tılsımdır. Ne yapsa başarılı olur.
Prov DutSVV 17:8  Het geschenk is in de ogen zijner heren een aangenaam gesteente; waarhenen het zich zal wenden, zal het wel gedijen.
Prov HunKNB 17:8  A remény kedves drágakő a várakozónak, bármerre fordul, okosan cselekszik.
Prov Maori 17:8  Ko te tangata i te mea homai noa, he kohatu whakapaipai tera ki tana titiro; tona tahuritanga ake ki hea, ki hea, ka whiwhi ki te pai.
Prov HunKar 17:8  Drága kő az ajándék elfogadójának szemei előtt; mindenütt, a hova csak fordul, okosan cselekszik.
Prov Viet 17:8  Của hối lộ giống như viên ngọc quí trước mặt ai được nó; Dầu nó xây trở phía nào, cũng được may mắn.
Prov Kekchi 17:8  Li tumina̱nc u kˈaxal terto xtzˈak chiruheb li cˈaynakeb chi tuminac u xban nak riqˈuin aˈan us nequeˈel riqˈuin chixjunil li nequeˈxba̱nu.
Prov Swe1917 17:8  En gåva är en lyckosten i dens ögon, som ger den; vart den än kommer bereder den framgång.
Prov CroSaric 17:8  Dar je čarobni kamen u očima onoga koji ga daje: kamo se god okrene, uspijeva.
Prov VieLCCMN 17:8  Quà hối lộ là bùa mê dưới mắt người đem biếu, người đó làm gì cũng thành công.
Prov FreBDM17 17:8  Le présent est comme une pierre précieuse aux yeux de ceux qui y sont adonnés ; de quelque côté qu’il se tourne, il réussit.
Prov FreLXX 17:8  Les corrections sont, pour ceux qui les mettent à profit, une récompense de la grâce ; où elles s'adressent, elles remettent dans le bon chemin.
Prov Aleppo 17:8    אבן-חן השחד בעיני בעליו    אל-כל-אשר יפנה ישכיל
Prov MapM 17:8  אֶבֶן־חֵ֣ן הַ֭שֹּׁחַד בְּעֵינֵ֣י בְעָלָ֑יו אֶֽל־כׇּל־אֲשֶׁ֖ר יִפְנֶ֣ה יַשְׂכִּֽיל׃
Prov HebModer 17:8  אבן חן השחד בעיני בעליו אל כל אשר יפנה ישכיל׃
Prov Kaz 17:8  Сый-тарту беруші оны сиқырлы тастай көрер,Қайда барса да, ол табысқа қол жеткізер.
Prov FreJND 17:8  Le présent est une pierre précieuse aux yeux de celui qui le possède ; de quelque côté qu’il se tourne, il réussit.
Prov GerGruen 17:8  Ein Zauberstein ist das Geschenk nach des Empfängers Ansicht; er schaut, wozu er es verwenden könnte.
Prov SloKJV 17:8  Darilo je kakor dragocen kamen v očeh tistega, ki ga ima, kamor ga obrača, to uspeva.
Prov Haitian 17:8  Moun ki sèvi ak lajan pou pran tèt moun konprann lajan se wanga. Yo kwè se pou yo reyisi nan tou sa y'ap fè.
Prov FinBibli 17:8  Jolla vara on lahja antaa, se on niinkuin kallis kivi: kuhunka hän itsensä kääntää, niin hän viisaana pidetään.
Prov SpaRV 17:8  Piedra preciosa es el cohecho en ojos de sus dueños: á donde quiera que se vuelve, da prosperidad.
Prov WelBeibl 17:8  Mae breib fel swyn i'r un sy'n ei gynnig; lle bynnag mae'n troi, mae'n llwyddo.
Prov GerMenge 17:8  Ein Bestechungsgeschenk erscheint dem, der es empfängt, als ein Zauberstein: überall, wohin es gelangt, hat es Erfolg. –
Prov GreVamva 17:8  Το δώρον είναι ως λίθος πολύτιμος εις τους οφθαλμούς του δωροδοκουμένου· όπου τούτο εμφανισθή, κατορθόνει.
Prov UkrOgien 17:8  Хабар в о́чах його власника́ — самоцві́т: до всьо́го, до чого пове́рнеться, буде щасти́ти йому́.
Prov SrKDEkav 17:8  Поклон је драги камен ономе који га прима, куда се год окрене напредује.
Prov FreCramp 17:8  Un présent est une pierre précieuse aux yeux de qui le possède ; partout où il se tourne, il a du succès.
Prov PolUGdan 17:8  Dar jest jak drogocenny kamień w oczach tego, kto go posiada; gdziekolwiek z nim zmierza, ma powodzenie.
Prov FreSegon 17:8  Les présents sont une pierre précieuse aux yeux de qui en reçoit; De quelque côté qu'ils se tournent, ils ont du succès.
Prov SpaRV190 17:8  Piedra preciosa es el cohecho en ojos de sus dueños: á donde quiera que se vuelve, da prosperidad.
Prov HunRUF 17:8  Drágakőnek véli ajándékát, aki adja, amellyel célt ér, bárhova forduljon is vele.
Prov DaOT1931 17:8  Som en Troldsten er Gave i Giverens Øjne; hvorhen den end vender sig, gør den sin Virkning.
Prov TpiKJPB 17:8  ¶ Presen em i olsem ston i dia tumas long tupela ai bilong em husat i gat dispela. Long olgeta hap dispela i tanim i go long en, em i kamap gutpela.
Prov DaOT1871 17:8  Skænk er en yndig Sten i deres Øjne, som modtage den; hvor som helst den vender sig hen, gør den Lykke.
Prov FreVulgG 17:8  L’attente de celui qui espère est une perle très agréable ; de quelque côté qu’il se tourne, il agira avec intelligence (et prudence).
Prov PolGdans 17:8  Jako kamień drogi, tak bywa dar wdzięczny temu, który go bierze; do czegokolwiek zmierzy, zdarzy mu się.
Prov JapBungo 17:8  贈物はこれを受る者の目には貴き珠のごとし その向ふところにて凡て幸福を買ふ
Prov GerElb18 17:8  Das Geschenk ist ein Edelstein in den Augen des Empfängers; wohin er sich wendet, gelingt es ihm.