Prov
|
RWebster
|
17:8 |
A bribeis as a precious stone in the eyes of him that hath it: wherever it turneth, it prospereth.
|
Prov
|
NHEBJE
|
17:8 |
A bribe is a precious stone in the eyes of him who gives it; wherever he turns, he prospers.
|
Prov
|
ABP
|
17:8 |
[5wage 4is a favorable 1Instruction 2to the 3ones employing it]; and where ever it shall turn, the way shall be prosperous.
|
Prov
|
NHEBME
|
17:8 |
A bribe is a precious stone in the eyes of him who gives it; wherever he turns, he prospers.
|
Prov
|
Rotherha
|
17:8 |
A gift, in the eyes of its owner, is, a stone of beauty, whithersoever it turneth, it bringeth prosperity.
|
Prov
|
LEB
|
17:8 |
The bribe is a stone of magic in the eyes of its owner; ⌞everywhere⌟ he will turn, he will prosper.
|
Prov
|
RNKJV
|
17:8 |
A gift is as a precious stone in the eyes of him that hath it: whithersoever it turneth, it prospereth.
|
Prov
|
Jubilee2
|
17:8 |
A bribe [is as] a precious stone in the eyes of him that has it; wherever it turns, it prospers.
|
Prov
|
Webster
|
17:8 |
A gift [is as] a precious stone in the eyes of him that hath it: whithersoever it turneth, it prospereth.
|
Prov
|
Darby
|
17:8 |
A gift is a precious stone in the eyes of the possessor: whithersoever it turneth it prospereth.
|
Prov
|
ASV
|
17:8 |
A bribe isasa precious stone in the eyes of him that hath it; Whithersoever it turneth, it prospereth.
|
Prov
|
LITV
|
17:8 |
A bribe is a precious stone in the eyes of him who possesses it; everywhere he turns, he is prudent.
|
Prov
|
Geneva15
|
17:8 |
A rewarde is as a stone pleasant in the eyes of them that haue it: it prospereth, whithersoeuer it turneth.
|
Prov
|
CPDV
|
17:8 |
The expectation of those who stand ready is a most pleasing jewel. Whichever way he turns himself, he understands prudently.
|
Prov
|
BBE
|
17:8 |
An offering of money is like a stone of great price in the eyes of him who has it: wherever he goes, he does well.
|
Prov
|
DRC
|
17:8 |
The expectation of him that expecteth is a most acceptable jewel: whithersoever he turneth himself, he understandeth wisely.
|
Prov
|
GodsWord
|
17:8 |
A bribe seems like a jewel to the one who gives it. Wherever he turns, he prospers.
|
Prov
|
JPS
|
17:8 |
A gift is as a precious stone in the eyes of him that hath it; whithersoever he turneth, he prospereth.
|
Prov
|
KJVPCE
|
17:8 |
A gift is as a precious stone in the eyes of him that hath it: whithersoever it turneth, it prospereth.
|
Prov
|
NETfree
|
17:8 |
A bribe works like a charm for the one who offers it; in whatever he does he succeeds.
|
Prov
|
AB
|
17:8 |
Instruction is to them that use it a gracious reward; and wherever it may turn, it shall prosper.
|
Prov
|
AFV2020
|
17:8 |
A gift is like a precious stone in the eyes of him who has it; wherever he turns, he prospers.
|
Prov
|
NHEB
|
17:8 |
A bribe is a precious stone in the eyes of him who gives it; wherever he turns, he prospers.
|
Prov
|
NETtext
|
17:8 |
A bribe works like a charm for the one who offers it; in whatever he does he succeeds.
|
Prov
|
UKJV
|
17:8 |
A gift is as a precious stone in the eyes of him that has it: anywhere it turns, it prospers.
|
Prov
|
Noyes
|
17:8 |
A gift is a precious stone in the eyes of him who taketh it; Whithersoever it turneth it hath success.
|
Prov
|
KJV
|
17:8 |
A gift is as a precious stone in the eyes of him that hath it: whithersoever it turneth, it prospereth.
|
Prov
|
KJVA
|
17:8 |
A gift is as a precious stone in the eyes of him that hath it: whithersoever it turneth, it prospereth.
|
Prov
|
AKJV
|
17:8 |
A gift is as a precious stone in the eyes of him that has it: wherever it turns, it prospers.
|
Prov
|
RLT
|
17:8 |
A gift is as a precious stone in the eyes of him that hath it: whithersoever it turneth, it prospereth.
|
Prov
|
MKJV
|
17:8 |
A bribe is like a precious stone in the eyes of him who has it; wherever he turns, he is prudent.
|
Prov
|
YLT
|
17:8 |
A stone of grace is the bribe in the eyes of its possessors, Whithersoever it turneth, it prospereth.
|
Prov
|
ACV
|
17:8 |
A bribe is a precious stone in the eyes of him who has it; wherever it turns, it prospers.
|
Prov
|
PorBLivr
|
17:8 |
O presente é como uma pedra preciosa aos olhos de seus donos; para onde quer que se voltar, tentará ter algum proveito.
|
Prov
|
Mg1865
|
17:8 |
Ny kolikoly dia toy ny vato soa eo imason’ izay mahazo azy, Ka na aiza na aiza alehany dia ambinina ihany.
|
Prov
|
FinPR
|
17:8 |
Lahjus on käyttäjänsä silmissä kallis kivi: mihin vain hän kääntyy, hän menestyy.
|
Prov
|
FinRK
|
17:8 |
Lahjus on käyttäjänsä silmissä ihana kivi: kääntyypä hän minne tahansa, hän menestyy.
|
Prov
|
ChiSB
|
17:8 |
賄賂在饋贈者眼中,有如寶石;不論他要轉向何方,無往不利。
|
Prov
|
CopSahBi
|
17:8 |
ⲟⲩⲃⲉⲕⲉ ⲑⲛϩⲙⲟⲧ ⲧⲉ ⲧⲉⲥⲃⲱ ⲛⲉⲧⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲥⲕⲟⲧⲥ ⲉⲣⲟϥ ϥⲛⲁⲥⲟⲟⲩⲧⲛ
|
Prov
|
ChiUns
|
17:8 |
贿赂在餽送的人眼中看为宝玉,随处运动都得顺利。
|
Prov
|
BulVeren
|
17:8 |
Подаръкът е като безценен камък в очите на притежателя си, накъдето и да се обърне, успява.
|
Prov
|
AraSVD
|
17:8 |
ٱلْهَدِيَّةُ حَجَرٌ كَرِيمٌ فِي عَيْنَيْ قَابِلِهَا، حَيْثُمَا تَتَوَجَّهْ تُفْلِحْ.
|
Prov
|
Esperant
|
17:8 |
Donaco estas juvelo en la okuloj de sia mastro; Kien ajn li sin turnos, li sukcesos.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
17:8 |
ของกำนัลก็เป็นเหมือนเพชรพลอยในสายตาของเจ้าของ ไม่ว่ามันจะหันไปทางไหนก็เจริญรุ่งเรืองทางนั้น
|
Prov
|
OSHB
|
17:8 |
אֶֽבֶן־חֵ֣ן הַ֭שֹּׁחַד בְּעֵינֵ֣י בְעָלָ֑יו אֶֽל־כָּל־אֲשֶׁ֖ר יִפְנֶ֣ה יַשְׂכִּֽיל׃
|
Prov
|
BurJudso
|
17:8 |
လက်ဆောင်သည် ခံသောသူအထင်အတိုင်း ကျောက်မြတ်ကဲ့သို့ ဖြစ်၍၊ မျက်နှာပြုလေရာရာ၌ အောင်တတ်၏။
|
Prov
|
FarTPV
|
17:8 |
بعضی مردم به این فکر هستند که رشوه معجزه میکند و آنها را در هر کاری موفّق میسازد.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
17:8 |
Rishwat dene wāle kī nazar meṅ rishwat jādū kī mānind hai. Jis darwāze par bhī khaṭkhaṭāe wuh khul jātā hai.
|
Prov
|
SweFolk
|
17:8 |
Mutan är som en amulett i givarens ögon, vart han än vänder sig har han framgång.
|
Prov
|
GerSch
|
17:8 |
Geschenke sind wie Edelsteine; wer solche geben kann, hat überall Glück.
|
Prov
|
TagAngBi
|
17:8 |
Ang suhol ay parang mahalagang bato sa mga mata ng nagtatamo: saan man pumihit ay gumiginhawa.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
17:8 |
Lahjus on käyttäjänsä silmissä kallis kivi: mihin vain hän kääntyy, hän menestyy.
|
Prov
|
Dari
|
17:8 |
بعضی مردم به این فکر هستند که رشوه معجزه می کند و آن ها را در هر کاری موفق می سازد.
|
Prov
|
SomKQA
|
17:8 |
Hadiyaddu waxay kii haysta la tahay sida dhagax qaali ah, Oo meel alla meeshay u leexataba way ku barwaaqowdaa.
|
Prov
|
NorSMB
|
17:8 |
Gåva er ein glimestein for den som fær ho; kvar ho vender seg, der fær ho framgang.
|
Prov
|
Alb
|
17:8 |
Një dhuratë është një gur i çmuar në sytë e atij që e ka; ngado që kthehet, ai ia del.
|
Prov
|
UyCyr
|
17:8 |
Пара бир тумардур уни бәргүчиниң нәзиридә, Нәгила барса у еришидиғандәк муваппәқийәткә.
|
Prov
|
KorHKJV
|
17:8 |
선물은 그것을 가진 자의 눈에 보석 같은즉 그것이 어디로 향하든지 형통하게 하느니라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
17:8 |
Поклон је драги камен ономе који га прима, куда се год окрене напредује.
|
Prov
|
Wycliffe
|
17:8 |
A preciouse stoon moost acceptable is the abiding of hym that sekith; whidur euere he turneth hym silf, he vndurstondith prudentli.
|
Prov
|
Mal1910
|
17:8 |
സമ്മാനം വാങ്ങുന്നവന്നു അതു രത്നമായി തോന്നും; അതു ചെല്ലുന്നെടത്തൊക്കെയും കാൎയ്യം സാധിക്കും.
|
Prov
|
KorRV
|
17:8 |
뇌물은 임자의 보기에 보석 같은즉 어디로 향하든지 형통케 하느니라
|
Prov
|
Azeri
|
17:8 |
روشوت اونو ورهنئن گؤزونده قئيمتلي بئر داشدير، نه طرفه دؤنسه، ائش باش توتار.
|
Prov
|
KLV
|
17:8 |
A bribe ghaH a precious nagh Daq the mInDu' vo' ghaH 'Iv nob 'oH; wherever ghaH turns, ghaH cheptaH.
|
Prov
|
ItaDio
|
17:8 |
Il presente è, appo chi è dato a ricever presenti, una gioia graziosa; Dovunque si volge produce effetto.
|
Prov
|
RusSynod
|
17:8 |
Подарок - драгоценный камень в глазах владеющего им: куда ни обратится он, успеет.
|
Prov
|
CSlEliza
|
17:8 |
Мзда благодатей наказание употребляющым: и аможе аще обратится, успеет.
|
Prov
|
ABPGRK
|
17:8 |
μισθός χαρίτων παιδεία τοις χρωμένοις ου δ΄ αν επιστρέψη ευοδωθήσεται
|
Prov
|
FreBBB
|
17:8 |
Un présent est un joyau aux yeux de qui le reçoit ; Où qu'il se tourne, il réussira.
|
Prov
|
LinVB
|
17:8 |
Mabonza mazali nkisi o maboko ma moto azali na mango, ata akokende wapi, akolonga o makambo ma ye.
|
Prov
|
BurCBCM
|
17:8 |
တံစိုးလက်ဆောင်သည် မျက်လှည့်ပြသကဲ့သို့အောင်မြင်စေနိုင်သည်ဟု ပေးသူတို့ကမြင်ကြ၏။ ထိုသူတို့သည် မိမိတို့ သွားလေရာရာတွင် အောင်မြင်မည်ဟု ထင်မှတ်ကြ၏။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
17:8 |
Bűvös kő a megvesztegetés gazdája szemeiben: bármerre fordul, boldogul.
|
Prov
|
ChiUnL
|
17:8 |
行賄者自視其物爲寶玉、無往不利、
|
Prov
|
VietNVB
|
17:8 |
Của hối lộ như cái bùa trước mắt người sử dụng nó;Người xoay về hướng nào cũng thành công.
|
Prov
|
LXX
|
17:8 |
μισθὸς χαρίτων ἡ παιδεία τοῖς χρωμένοις οὗ δ’ ἂν ἐπιστρέψῃ εὐοδωθήσεται
|
Prov
|
CebPinad
|
17:8 |
Ang hiphip daw usa ka hamili nga bato diha sa mga mata kaniya nga magabaton niini; Sa bisan diin kini moliso kini magamauswagon.
|
Prov
|
RomCor
|
17:8 |
Darurile par o piatră scumpă în ochii celor ce le primesc: oriîncotro se întorc, izbândesc.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
17:8 |
Ekei aramas kin wiahki mehkot me manaman ma re pwainohng emen en wiahda mehkot me sapwung; re kamehlele me e kak wiahiong irail mehkoaros.
|
Prov
|
HunUj
|
17:8 |
Drágakőnek véli ajándékát, aki adja, amellyel célt ér, bárhova forduljon is vele.
|
Prov
|
GerZurch
|
17:8 |
Als Glücksstein gilt das Bestechungsgeschenk dem Geber; / wohin er sich wendet, da hat er Erfolg. / (1) Edelsteinen wurde im Altertum vielfach Zauberwirkung zugeschrieben. (a) Spr 18:16
|
Prov
|
PorAR
|
17:8 |
Pedra preciosa é a peita aos olhos de quem a oferece; para onde quer que ele se volte, serve-lhe de proveito.
|
Prov
|
DutSVVA
|
17:8 |
Het geschenk is in de ogen zijner heren een aangenaam gesteente; waarhenen het zich zal wenden, zal het wel gedijen.
|
Prov
|
FarOPV
|
17:8 |
هدیه در نظر اهل آن سنگ گرانبها است که هر کجا توجه نماید برخوردار میشود.
|
Prov
|
Ndebele
|
17:8 |
Isipho siyilitshe eliligugu emehlweni abaniniso; loba ngaphi esiphendukela khona sizaphumelela.
|
Prov
|
PorBLivr
|
17:8 |
O presente é como uma pedra preciosa aos olhos de seus donos; para onde quer que se voltar, tentará ter algum proveito.
|
Prov
|
Norsk
|
17:8 |
Gave er en edelsten i dens øine som får den; hvor den kommer, gjør den lykke.
|
Prov
|
SloChras
|
17:8 |
Darilo je kakor drag kamen v očeh njega, ki ga prejme: kamor koli se obrne, uspeva.
|
Prov
|
Northern
|
17:8 |
Rüşvət verənin gözündə rüşvət bir tilsimdir, Çünki hansı tərəfə getsə, uğur gətirir.
|
Prov
|
GerElb19
|
17:8 |
Das Geschenk ist ein Edelstein in den Augen des Empfängers; wohin er sich wendet, gelingt es ihm.
|
Prov
|
LvGluck8
|
17:8 |
Kam ir ko dot, tam tas ir kā dārgs akmens; kur tik tas griežas, tur labi izdodas.
|
Prov
|
PorAlmei
|
17:8 |
Pedra preciosa é o presente aos olhos dos que o recebem; para onde quer que se volver, servirá de proveito.
|
Prov
|
ChiUn
|
17:8 |
賄賂在餽送的人眼中看為寶玉,隨處運動都得順利。
|
Prov
|
SweKarlX
|
17:8 |
Gåfva är en ädelsten; hvart man henne bär, så främjar hon väl.
|
Prov
|
FreKhan
|
17:8 |
Les présents sont comme une pierre magique pour qui les reçoit: de quelque côté qu’on se tourne, ils assurent le succès.
|
Prov
|
FrePGR
|
17:8 |
Le don est une pierre de prix aux yeux de qui le reçoit ; partout où il s'adresse, il réussit.
|
Prov
|
PorCap
|
17:8 |
O suborno é uma pedra mágica aos olhos de quem o pratica; para onde quer que se vire, é bem sucedido.
|
Prov
|
JapKougo
|
17:8 |
まいないはこれを贈る人の目には幸運の玉のようだ、その向かう所、どこでも彼は栄える。
|
Prov
|
GerTextb
|
17:8 |
Als ein köstlicher Stein gilt das Bestechungsgeschenk dem, der es empfängt; überall, wohin sich einer damit wendet, wird's ihm glücken.
|
Prov
|
SpaPlate
|
17:8 |
Piedra preciosa es la dádiva a los ojos del que la recibe, a cualquier parte que se vuelva tiene éxito.
|
Prov
|
Kapingam
|
17:8 |
Hunu daangada e-hagamaanadu bolo di hui halahalau le e-haga-ngalua be nia mogobuna. Digaula e-hagadonu bolo di-maa e-mee di-hai nia mee.
|
Prov
|
WLC
|
17:8 |
אֶֽבֶן־חֵ֣ן הַ֭שֹּׁחַד בְּעֵינֵ֣י בְעָלָ֑יו אֶֽל־כָּל־אֲשֶׁ֖ר יִפְנֶ֣ה יַשְׂכִּֽיל׃
|
Prov
|
LtKBB
|
17:8 |
Dovana lyg brangakmenis davėjo akyse; kur jis eina su ja, visur laimi.
|
Prov
|
Bela
|
17:8 |
Хабар — каштоўны камень у вачах таго, хто валодае ім; куды ні зьвернецца ён, яму шчасьціць.
|
Prov
|
GerBoLut
|
17:8 |
Wer zu schenken hat, dem ist's wie ein Edelstein; wo er sich hinkehret, ist er klug geachtet.
|
Prov
|
FinPR92
|
17:8 |
Joka lahjoo, luulee lahjaansa onnenkiveksi: minne hän menee, hän menestyy.
|
Prov
|
SpaRV186
|
17:8 |
Piedra preciosa es el presente en ojos de sus dueños: a donde quiera que se vuelve, da prosperidad.
|
Prov
|
NlCanisi
|
17:8 |
Het geschenk is een toversteen voor wie het geeft; Waarheen hij zich wendt, hij heeft succes.
|
Prov
|
GerNeUe
|
17:8 |
Bestechung ist wie ein Zauberstein für den Geber, / wohin er sich wendet, hat er Erfolg.
|
Prov
|
UrduGeo
|
17:8 |
رشوت دینے والے کی نظر میں رشوت جادو کی مانند ہے۔ جس دروازے پر بھی کھٹکھٹائے وہ کھل جاتا ہے۔
|
Prov
|
AraNAV
|
17:8 |
الرِّشْوَةُ تَعْوِيذَةٌ فِي عَيْنَيْ مُهْدِيهَا، وَحَيْثُمَا تَوَجَّهَ يُفْلِحُ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
17:8 |
在馈送的人看来,贿赂有如灵符(“灵符”原文作“恩惠宝石”);无论他到哪里,都必顺利。
|
Prov
|
ItaRive
|
17:8 |
Il regalo è una pietra preziosa agli occhi di chi lo possiede; dovunque si volga, egli riesce.
|
Prov
|
Afr1953
|
17:8 |
Kosbare edelgesteentes is die omkoopgeskenk in die oë van sy besitter; oral waar hy heengaan, sal hy slaag.
|
Prov
|
RusSynod
|
17:8 |
Подарок – драгоценный камень в глазах владеющего им: куда ни обратится он, успеет.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
17:8 |
रिश्वत देनेवाले की नज़र में रिश्वत जादू की मानिंद है। जिस दरवाज़े पर भी खटखटाए वह खुल जाता है।
|
Prov
|
TurNTB
|
17:8 |
Sahibinin gözünde rüşvet bir tılsımdır. Ne yapsa başarılı olur.
|
Prov
|
DutSVV
|
17:8 |
Het geschenk is in de ogen zijner heren een aangenaam gesteente; waarhenen het zich zal wenden, zal het wel gedijen.
|
Prov
|
HunKNB
|
17:8 |
A remény kedves drágakő a várakozónak, bármerre fordul, okosan cselekszik.
|
Prov
|
Maori
|
17:8 |
Ko te tangata i te mea homai noa, he kohatu whakapaipai tera ki tana titiro; tona tahuritanga ake ki hea, ki hea, ka whiwhi ki te pai.
|
Prov
|
HunKar
|
17:8 |
Drága kő az ajándék elfogadójának szemei előtt; mindenütt, a hova csak fordul, okosan cselekszik.
|
Prov
|
Viet
|
17:8 |
Của hối lộ giống như viên ngọc quí trước mặt ai được nó; Dầu nó xây trở phía nào, cũng được may mắn.
|
Prov
|
Kekchi
|
17:8 |
Li tumina̱nc u kˈaxal terto xtzˈak chiruheb li cˈaynakeb chi tuminac u xban nak riqˈuin aˈan us nequeˈel riqˈuin chixjunil li nequeˈxba̱nu.
|
Prov
|
Swe1917
|
17:8 |
En gåva är en lyckosten i dens ögon, som ger den; vart den än kommer bereder den framgång.
|
Prov
|
CroSaric
|
17:8 |
Dar je čarobni kamen u očima onoga koji ga daje: kamo se god okrene, uspijeva.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
17:8 |
Quà hối lộ là bùa mê dưới mắt người đem biếu, người đó làm gì cũng thành công.
|
Prov
|
FreBDM17
|
17:8 |
Le présent est comme une pierre précieuse aux yeux de ceux qui y sont adonnés ; de quelque côté qu’il se tourne, il réussit.
|
Prov
|
FreLXX
|
17:8 |
Les corrections sont, pour ceux qui les mettent à profit, une récompense de la grâce ; où elles s'adressent, elles remettent dans le bon chemin.
|
Prov
|
Aleppo
|
17:8 |
אבן-חן השחד בעיני בעליו אל-כל-אשר יפנה ישכיל
|
Prov
|
MapM
|
17:8 |
אֶבֶן־חֵ֣ן הַ֭שֹּׁחַד בְּעֵינֵ֣י בְעָלָ֑יו אֶֽל־כׇּל־אֲשֶׁ֖ר יִפְנֶ֣ה יַשְׂכִּֽיל׃
|
Prov
|
HebModer
|
17:8 |
אבן חן השחד בעיני בעליו אל כל אשר יפנה ישכיל׃
|
Prov
|
Kaz
|
17:8 |
Сый-тарту беруші оны сиқырлы тастай көрер,Қайда барса да, ол табысқа қол жеткізер.
|
Prov
|
FreJND
|
17:8 |
Le présent est une pierre précieuse aux yeux de celui qui le possède ; de quelque côté qu’il se tourne, il réussit.
|
Prov
|
GerGruen
|
17:8 |
Ein Zauberstein ist das Geschenk nach des Empfängers Ansicht; er schaut, wozu er es verwenden könnte.
|
Prov
|
SloKJV
|
17:8 |
Darilo je kakor dragocen kamen v očeh tistega, ki ga ima, kamor ga obrača, to uspeva.
|
Prov
|
Haitian
|
17:8 |
Moun ki sèvi ak lajan pou pran tèt moun konprann lajan se wanga. Yo kwè se pou yo reyisi nan tou sa y'ap fè.
|
Prov
|
FinBibli
|
17:8 |
Jolla vara on lahja antaa, se on niinkuin kallis kivi: kuhunka hän itsensä kääntää, niin hän viisaana pidetään.
|
Prov
|
SpaRV
|
17:8 |
Piedra preciosa es el cohecho en ojos de sus dueños: á donde quiera que se vuelve, da prosperidad.
|
Prov
|
WelBeibl
|
17:8 |
Mae breib fel swyn i'r un sy'n ei gynnig; lle bynnag mae'n troi, mae'n llwyddo.
|
Prov
|
GerMenge
|
17:8 |
Ein Bestechungsgeschenk erscheint dem, der es empfängt, als ein Zauberstein: überall, wohin es gelangt, hat es Erfolg. –
|
Prov
|
GreVamva
|
17:8 |
Το δώρον είναι ως λίθος πολύτιμος εις τους οφθαλμούς του δωροδοκουμένου· όπου τούτο εμφανισθή, κατορθόνει.
|
Prov
|
UkrOgien
|
17:8 |
Хабар в о́чах його власника́ — самоцві́т: до всьо́го, до чого пове́рнеться, буде щасти́ти йому́.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
17:8 |
Поклон је драги камен ономе који га прима, куда се год окрене напредује.
|
Prov
|
FreCramp
|
17:8 |
Un présent est une pierre précieuse aux yeux de qui le possède ; partout où il se tourne, il a du succès.
|
Prov
|
PolUGdan
|
17:8 |
Dar jest jak drogocenny kamień w oczach tego, kto go posiada; gdziekolwiek z nim zmierza, ma powodzenie.
|
Prov
|
FreSegon
|
17:8 |
Les présents sont une pierre précieuse aux yeux de qui en reçoit; De quelque côté qu'ils se tournent, ils ont du succès.
|
Prov
|
SpaRV190
|
17:8 |
Piedra preciosa es el cohecho en ojos de sus dueños: á donde quiera que se vuelve, da prosperidad.
|
Prov
|
HunRUF
|
17:8 |
Drágakőnek véli ajándékát, aki adja, amellyel célt ér, bárhova forduljon is vele.
|
Prov
|
DaOT1931
|
17:8 |
Som en Troldsten er Gave i Giverens Øjne; hvorhen den end vender sig, gør den sin Virkning.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
17:8 |
¶ Presen em i olsem ston i dia tumas long tupela ai bilong em husat i gat dispela. Long olgeta hap dispela i tanim i go long en, em i kamap gutpela.
|
Prov
|
DaOT1871
|
17:8 |
Skænk er en yndig Sten i deres Øjne, som modtage den; hvor som helst den vender sig hen, gør den Lykke.
|
Prov
|
FreVulgG
|
17:8 |
L’attente de celui qui espère est une perle très agréable ; de quelque côté qu’il se tourne, il agira avec intelligence (et prudence).
|
Prov
|
PolGdans
|
17:8 |
Jako kamień drogi, tak bywa dar wdzięczny temu, który go bierze; do czegokolwiek zmierzy, zdarzy mu się.
|
Prov
|
JapBungo
|
17:8 |
贈物はこれを受る者の目には貴き珠のごとし その向ふところにて凡て幸福を買ふ
|
Prov
|
GerElb18
|
17:8 |
Das Geschenk ist ein Edelstein in den Augen des Empfängers; wohin er sich wendet, gelingt es ihm.
|