Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
REVELATION OF JOHN
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 2
Reve DRC 2:1  Unto the angel of the church of Ephesus write: These things saith he who holdeth the seven stars in his right hand, who walketh in the midst of the seven golden candlesticks:
Reve KJV 2:1  Unto the angel of the church of Ephesus write; These things saith he that holdeth the seven stars in his right hand, who walketh in the midst of the seven golden candlesticks;
Reve CzeCEP 2:1  Andělu církve v Efezu piš: Toto praví ten, který drží sedm hvězd ve své pravici, který se prochází mezi sedmi zlatými svícny:
Reve CzeB21 2:1  „Andělu církve v Efesu napiš: Toto praví Ten, který drží ve své pravici těch sedm hvězd, který se prochází uprostřed těch sedmi zlatých svícnů:
Reve CzeCSP 2:1  „Andělu sboru v Efesu napiš: Toto praví ten, který pevně drží těch sedm hvězd ve své pravici, který se prochází uprostřed těch sedmi zlatých svícnů:
Reve CzeBKR 2:1  Andělu Efezské církve piš: Totoť praví ten, kterýž drží těch sedm hvězd v pravici své, kterýž se prochází u prostřed těch sedmi svícnů zlatých:
Reve VulgClem 2:1  Angelo Ephesi ecclesiæ scribe : Hæc dicit, qui tenet septem stellas in dextera sua, qui ambulat in medio septem candelabrorum aureorum :
Reve DRC 2:2  I know thy works and thy labour and thy patience and how thou canst not bear them that are evil. And thou hast tried them who say they are apostles and are not: and hast found them liars:
Reve KJV 2:2  I know thy works, and thy labour, and thy patience, and how thou canst not bear them which are evil: and thou hast tried them which say they are apostles, and are not, and hast found them liars:
Reve CzeCEP 2:2  „Vím o tvých skutcích, o tvém úsilí i tvé vytrvalosti; vím, že nemůžeš snést ty, kdo jsou zlí, a vyzkoušel jsi ty, kdo se vydávají za apoštoly, ale nejsou, a shledal jsi, že jsou lháři.
Reve CzeB21 2:2  Znám tvé skutky, tvou práci i tvou vytrvalost. Vím, že nemůžeš snést zlé lidi; vyzkoušel jsi ty, kdo si říkají apoštolové, ale nejsou, a shledal jsi, že jsou lháři.
Reve CzeCSP 2:2  Znám tvé skutky, [tvou] námahu i tvou vytrvalost; vím, že nemůžeš snést zlé lidi a vyzkoušel jsi ty, kteří se nazývají apoštoly, ale nejsou, a shledal jsi, že jsou lháři.
Reve CzeBKR 2:2  Známť skutky tvé, a práci tvou, i trpělivost tvou, a že nemůžeš trpěti zlých; a zkusil jsi těch, kteříž se praví býti apoštolé, ale nejsou, a shledals je, že jsou lháři.
Reve VulgClem 2:2  Scio opera tua, et laborem, et patientiam tuam, et quia non potes sustinere malos : et tentasti eos, qui se dicunt apostolos esse, et non sunt : et invenisti eos mendaces :
Reve DRC 2:3  And thou hast patience and hast endured for my name and hast not fainted.
Reve KJV 2:3  And hast borne, and hast patience, and for my name’s sake hast laboured, and hast not fainted.
Reve CzeCEP 2:3  Máš vytrvalost a trpěl jsi pro mé jméno, a nepodlehls únavě.
Reve CzeB21 2:3  Vytrvale jsi snášel těžkosti pro mé jméno a nepodlehl jsi únavě.
Reve CzeCSP 2:3  Máš vytrvalost a snášel jsi těžkosti pro mé jméno, a nezemdlel jsi.
Reve CzeBKR 2:3  A snášel jsi, a trpělivost máš, a pro jméno mé pracovals a neustal.
Reve VulgClem 2:3  et patientiam habes, et sustinuisti propter nomen meum, et non defecisti.
Reve DRC 2:4  But I have somewhat against thee, because thou hast left thy first charity.
Reve KJV 2:4  Nevertheless I have somewhat against thee, because thou hast left thy first love.
Reve CzeCEP 2:4  Ale to mám proti tobě, že už nemáš takovou lásku jako na počátku.
Reve CzeB21 2:4  Mám ale proti tobě, že jsi ztratil svou počáteční lásku.
Reve CzeCSP 2:4  Ale to mám proti tobě, že jsi opustil svou první lásku.
Reve CzeBKR 2:4  Ale mámť proti tobě to, že jsi tu první lásku svou opustil.
Reve VulgClem 2:4  Sed habeo adversum te, quod caritatem tuam primam reliquisti.
Reve DRC 2:5  Be mindful therefore from whence thou art fallen: and do penance and do the first works. Or else I come to thee and will move thy candlestick out of its place, except thou do penance.
Reve KJV 2:5  Remember therefore from whence thou art fallen, and repent, and do the first works; or else I will come unto thee quickly, and will remove thy candlestick out of his place, except thou repent.
Reve CzeCEP 2:5  Rozpomeň se, odkud jsi klesl, navrať se a jednej jako dřív. Ne-li, přijdu na tebe a pohnu tvým svícnem z jeho místa, jestliže se neobrátíš.
Reve CzeB21 2:5  Proto si vzpomeň, odkud jsi odpadl, čiň pokání a dřívější skutky. Nebudeš-li činit pokání, přijdu k tobě a pohnu tvým svícnem z jeho místa.
Reve CzeCSP 2:5  Rozpomeň se, odkud jsi spadl, ⌈učiň pokání⌉ a ⌈začni jednat jako dřív⌉! Ne–li, přijdu k tobě [brzy] a pohnu tvým svícnem z jeho místa; jestliže neučiníš pokání.
Reve CzeBKR 2:5  Protož pomni, odkud jsi vypadl, a čiň pokání, a první skutky. Pakliť toho nebude, přijdu na tebe rychle, a pohnuť svícnem tvým z místa jeho, nebudeš-li pokání činiti.
Reve VulgClem 2:5  Memor esto itaque unde excideris : et age pœnitentiam, et prima opera fac : sin autem, venio tibi, et movebo candelabrum tuum de loco suo, nisi pœnitentiam egeris.
Reve DRC 2:6  But this thou hast, that thou hatest the deeds of the Nicolaites, which I also hate.
Reve KJV 2:6  But this thou hast, that thou hatest the deeds of the Nicolaitans, which I also hate.
Reve CzeCEP 2:6  To však máš k dobru, že nenávidíš skutky Nikolaitů stejně jako já.
Reve CzeB21 2:6  Máš ovšem k dobru, že nenávidíš skutky nikolaitů; i já je nenávidím.
Reve CzeCSP 2:6  To však máš k dobru, že nenávidíš skutky Nikolaitů, které i já nenávidím.
Reve CzeBKR 2:6  Ale toto máš, že nenávidíš skutků Mikulášenců, kterýchž i já nenávidím.
Reve VulgClem 2:6  Sed hoc habes, quia odisti facta Nicolaitarum, quæ et ego odi.
Reve DRC 2:7  He that hath an ear let him hear what the Spirit saith to the churches: To him that overcometh I will give to eat of the tree of life which is in the paradise of my God.
Reve KJV 2:7  He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; To him that overcometh will I give to eat of the tree of life, which is in the midst of the paradise of God.
Reve CzeCEP 2:7  Kdo má uši, slyš, co Duch praví církvím: Tomu, kdo zvítězí, dám jíst ze stromu života v Božím ráji.“
Reve CzeB21 2:7  Kdo má uši, slyš, co Duch praví církvím: Kdo vítězí, tomu dám jíst ze stromu života v Božím ráji.“
Reve CzeCSP 2:7  Kdo má ⌈uši, slyš⌉, co Duch praví sborům: Tomu, kdo vítězí, dám jíst ze stromu života, který je v Božím ráji.
Reve CzeBKR 2:7  Kdo má uši, slyš, co Duch praví církvím: Tomu, kdož svítězí, dám jísti z dřeva života, kteréž jest u prostřed ráje Božího.
Reve VulgClem 2:7  Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat ecclesiis : Vincenti dabo edere de ligno vitæ, quod est in paradiso Dei mei.
Reve DRC 2:8  And to the angel of the church of Smyrna write: These things saith the First and the Last, who was dead and is alive:
Reve KJV 2:8  And unto the angel of the church in Smyrna write; These things saith the first and the last, which was dead, and is alive;
Reve CzeCEP 2:8  Andělu církve ve Smyrně piš: Toto praví ten první i poslední, který byl mrtev a je živ:
Reve CzeB21 2:8  „Andělu církve ve Smyrně napiš: Toto praví Ten první i poslední, který byl mrtvý a ožil:
Reve CzeCSP 2:8  Andělu sboru ve Smyrně napiš: Toto praví ten první a poslední, který byl mrtev a ožil:
Reve CzeBKR 2:8  Andělu pak Smyrnenské církve piš: Toto praví ten první i poslední, kterýž byl mrtvý, a ožil:
Reve VulgClem 2:8  Et angelo Smyrnæ ecclesiæ scribe : Hæc dicit primus, et novissimus, qui fuit mortuus, et vivit :
Reve DRC 2:9  I know thy tribulation and thy poverty: but thou art rich. And thou art blasphemed by them that say they are Jews and are not, but are the synagogue of Satan.
Reve KJV 2:9  I know thy works, and tribulation, and poverty, (but thou art rich) and I know the blasphemy of them which say they are Jews, and are not, but are the synagogue of Satan.
Reve CzeCEP 2:9  „Vím o tvém soužení a tvé chudobě, ale jsi bohat; vím, jak tě urážejí ti, kdo si říkají židé, ale nejsou, nýbrž je to spolek satanův!
Reve CzeB21 2:9  Znám tvé soužení a chudobu (ale jsi bohatý), i rouhání těch, kteří si říkají Židé, a nejsou, ale jsou shromáždění satanovo.
Reve CzeCSP 2:9  Znám tvé soužení a chudobu, ale jsi bohatý. Znám i urážení od těch, kteří sami o sobě říkají, že jsou Židé, ale nejsou, nýbrž jsou synagogou Satanovou.
Reve CzeBKR 2:9  Vím o skutcích tvých, i o ssoužení, a chudobě, (ale bohatý jsi,) i o rouhání těch, kteříž se praví býti Židé, a nejsou, ale zběř satanova.
Reve VulgClem 2:9  Scio tribulationem tuam, et paupertatem tuam, sed dives es : et blasphemaris ab his, qui se dicunt Judæos esse, et non sunt, sed sunt synagoga Satanæ.
Reve DRC 2:10  Fear none of those things which thou shalt suffer. Behold, the devil will cast some of you into prison, that you may be tried: and you shall have tribulation ten days. Be thou faithful unto death: and I will give thee the crown of life.
Reve KJV 2:10  Fear none of those things which thou shalt suffer: behold, the devil shall cast some of you into prison, that ye may be tried; and ye shall have tribulation ten days: be thou faithful unto death, and I will give thee a crown of life.
Reve CzeCEP 2:10  Neboj se toho, co máš vytrpět. Hle, ďábel má některé z vás uvrhnout do vězení, abyste prošli zkouškou, a budete mít soužení po deset dní. Buď věrný až na smrt, a dám ti vítězný věnec života.
Reve CzeB21 2:10  Nic se neboj toho, co máš vytrpět. Hle, ďábel uvrhne některé z vás do vězení, abyste byli vyzkoušeni, a budete mít soužení po deset dní. Buď věrný až do smrti a dám ti vítězný vavřín života.
Reve CzeCSP 2:10  Neboj se toho, co máš trpět. Hle, Ďábel se chystá některé z vás dávat do vězení, abyste byli vyzkoušeni, a budete mít soužení po deset dní. Buď věrný až na smrt, a dám ti věnec života.
Reve CzeBKR 2:10  Nebojž se nic toho, co trpěti máš. Aj, uvržeť ďábel některé z vás do vězení, abyste zkušeni byli, a budete míti úzkost za deset dní. Budiž věrný až do smrti, a dámť korunu života.
Reve VulgClem 2:10  Nihil horum timeas quæ passurus es. Ecce missurus est diabolus aliquos ex vobis in carcerem ut tentemini : et habebitis tribulationem diebus decem. Esto fidelis usque ad mortem, et dabo tibi coronam vitæ.
Reve DRC 2:11  He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches: He that shall overcome shall not be hurt by the second death.
Reve KJV 2:11  He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; He that overcometh shall not be hurt of the second death.
Reve CzeCEP 2:11  Kdo má uši, slyš, co Duch praví církvím: Kdo zvítězí, tomu druhá smrt neublíží.“
Reve CzeB21 2:11  Kdo má uši, slyš, co Duch praví církvím: Kdo vítězí, tomu druhá smrt neublíží.“
Reve CzeCSP 2:11  Kdo má ⌈uši, slyš⌉, co Duch praví sborům: Kdo vítězí, tomu druhá smrt neublíží.
Reve CzeBKR 2:11  Kdo má uši, slyš, co Duch praví církvím: Kdo svítězí, nebude uražen od smrti druhé.
Reve VulgClem 2:11  Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat ecclesiis : Qui vicerit, non lædetur a morte secunda.
Reve DRC 2:12  And to the angel of the church of Pergamus write: These things saith he that hath the sharp two-edged sword:
Reve KJV 2:12  And to the angel of the church in Pergamos write; These things saith he which hath the sharp sword with two edges;
Reve CzeCEP 2:12  Andělu církve v Pergamu piš: Toto praví ten, který má ostrý dvousečný meč:
Reve CzeB21 2:12  „Andělu církve v Pergamonu napiš: Toto praví Ten, který má ostrý dvojsečný meč:
Reve CzeCSP 2:12  Andělu sboru v Pergamu napiš: Toto praví ten, který má ostrý dvousečný meč:
Reve CzeBKR 2:12  Andělu pak Pergamenské církve piš: Totoť praví ten, kterýž má ten meč s obou stran ostrý:
Reve VulgClem 2:12  Et angelo Pergami ecclesiæ scribe : Hæc dicit qui habet rhomphæam utraque parte acutam :
Reve DRC 2:13  I know where thou dwellest, where the seat of Satan is. And thou holdest fast my name and hast not denied my faith. Even in those days when Antipas was my faithful witness, who was slain among you, where Satan dwelleth.
Reve KJV 2:13  I know thy works, and where thou dwellest, even where Satan’s seat is: and thou holdest fast my name, and hast not denied my faith, even in those days wherein Antipas was my faithful martyr, who was slain among you, where Satan dwelleth.
Reve CzeCEP 2:13  „Vím, kde bydlíš: tam, kde je trůn satanův. Avšak pevně se držíš mého jména a nezapřel jsi víru ve mne ani ve dnech, kdy můj věrný svědek Antipas byl zabit mezi vámi, tam, kde bydlí satan.
Reve CzeB21 2:13  Vím, že bydlíš tam, kde je satanův trůn, a že se držíš mého jména a nezapřel jsi mou víru ani v těch dnech, kdy byl Antipas, můj věrný svědek, zabit u vás, kde bydlí satan.
Reve CzeCSP 2:13  Vím, kde bydlíš: tam, kde je trůn Satanův; avšak pevně držíš mé jméno a nezapřel jsi mou víru [ani] ve dnech, [v nichž] můj věrný svědek Antipas byl zabit u vás, kde bydlí Satan.
Reve CzeBKR 2:13  Vím skutky tvé, i kde bydlíš, totiž tu, kdež jest stolice satanova, a že držíš se jména mého, a nezapřel jsi víry mé, ani v těch dnech, když Antipas, svědek můj věrný, zamordován jest u vás, tu, kdež bydlí satan.
Reve VulgClem 2:13  Scio ubi habitas, ubi sedes est Satanæ : et tenes nomen meum, et non negasti fidem meam. Et in diebus illis Antipas testis meus fidelis, qui occisus est apud vos ubi Satanas habitat.
Reve DRC 2:14  But I have against thee a few things: because thou hast there them that hold the doctrine of Balaam who taught Balac to cast a stumblingblock before the children of Israel, to eat and to commit fornication.
Reve KJV 2:14  But I have a few things against thee, because thou hast there them that hold the doctrine of Balaam, who taught Balac to cast a stumblingblock before the children of Israel, to eat things sacrificed unto idols, and to commit fornication.
Reve CzeCEP 2:14  Jen to mám proti tobě, že u sebe máš zastánce učení Balaámova. Jako on učil Baláka svádět syny Izraele, aby se účastnili modlářských hostin a smilstva,
Reve CzeB21 2:14  Mám proti tobě jen to, že u sebe máš přívržence učení Balaámova, který učil Baláka svádět syny Izraele k modlářským hodům a ke smilstvu.
Reve CzeCSP 2:14  Ale mám několik věcí proti tobě. Že tam máš lidi, kteří drží učení Balaámovo, který učil Baláka položit nástrahu před syny Izraele, aby jedli maso obětované modlám a smilnili;
Reve CzeBKR 2:14  Ale mámť málo proti tobě, že tam máš ty, kteříž drží učení Balámovo, kterýž učil Baláka pohoršení klásti před oblíčejem synů Izraelských, aby jedli modlám obětované, a smilnili.
Reve VulgClem 2:14  Sed habeo adversus te pauca : quia habes illic tenentes doctrinam Balaam, qui docebat Balac mittere scandalum coram filiis Israël, edere, et fornicari :
Reve DRC 2:15  So hast thou also them that hold the doctrine of the Nicolaites.
Reve KJV 2:15  So hast thou also them that hold the doctrine of the Nicolaitans, which thing I hate.
Reve CzeCEP 2:15  tak i ty máš některé, kteří zastávají učení Nikolaitů.
Reve CzeB21 2:15  Podobně i ty máš přívržence učení nikolaitů.
Reve CzeCSP 2:15  tak i ty máš některé, ⌈kteří stejně drží učení Nikolaitů⌉.
Reve CzeBKR 2:15  Tak i ty máš ty, kteříž drží učení Mikulášenců, což já v nenávisti mám.
Reve VulgClem 2:15  ita habes et tu tenentes doctrinam Nicolaitarum.
Reve DRC 2:16  In like manner do penance. If not, I will come to thee quickly and will fight against them with the sword of my mouth.
Reve KJV 2:16  Repent; or else I will come unto thee quickly, and will fight against them with the sword of my mouth.
Reve CzeCEP 2:16  Proto se obrať! Ne-li, brzo k tobě přijdu a budu s nimi bojovat mečem svých úst.
Reve CzeB21 2:16  Proto čiň pokání. Jinak k tobě brzy přijdu a budu s nimi bojovat mečem svých úst.
Reve CzeCSP 2:16  Učiň tedy pokání! Ne–li, ⌈brzy k tobě přijdu⌉ a budu s nimi válčit mečem svých úst.
Reve CzeBKR 2:16  Činiž pokání. Pakli nebudeš, přijdu na tebe brzy, a bojovati budu s nimi mečem úst svých.
Reve VulgClem 2:16  Similiter pœnitentiam age : si quominus veniam tibi cito, et pugnabo cum illis in gladio oris mei.
Reve DRC 2:17  He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches: To him that overcometh I will give the hidden manna and will give him a white counter: and in the counter, a new name written, which no man knoweth but he that receiveth it.
Reve KJV 2:17  He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; To him that overcometh will I give to eat of the hidden manna, and will give him a white stone, and in the stone a new name written, which no man knoweth saving he that receiveth it.
Reve CzeCEP 2:17  Kdo má uši, slyš, co Duch praví církvím: Tomu, kdo zvítězí, dám jíst ze skryté many; dám mu bílý kamének, a na tom kaménku je napsáno nové jméno, které nezná nikdo než ten, kdo je dostává.“
Reve CzeB21 2:17  Kdo má uši, slyš, co Duch praví církvím: Kdo vítězí, tomu dám jíst skrytou manu a dám mu bílý kamének a na tom kaménku napsané nové jméno, jež nezná nikdo než ten, kdo je přijímá.“
Reve CzeCSP 2:17  Kdo má ⌈uši, slyš⌉, co Duch praví sborům: Tomu, kdo vítězí, dám skrytou manu a dám mu bílý kamének a na tom kaménku napsané nové jméno, které nezná nikdo, než ten, kdo je dostává.
Reve CzeBKR 2:17  Kdo má uši, slyš, co Duch praví církvím: Tomu, kdož vítězí, dám jísti tu mannu skrytou, a dám jemu kamének bílý, a na tom kaménku jméno nové napsané, kteréhož žádný neví, než ten, kdož je přijímá.
Reve VulgClem 2:17  Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat ecclesiis : Vincenti dabo manna absconditum, et dabo illi calculum candidum : et in calculo nomen novum scriptum, quod nemo scit, nisi qui accipit.
Reve DRC 2:18  And to the angel of the church of Thyatira write: These things saith the Son of God, who hath his eyes like to a flame of fire and his feet like to fine brass.
Reve KJV 2:18  And unto the angel of the church in Thyatira write; These things saith the Son of God, who hath his eyes like unto a flame of fire, and his feet are like fine brass;
Reve CzeCEP 2:18  Andělu církve v Thyatirech piš: Toto praví Syn Boží, jenž má oči jako planoucí oheň a nohy jako zářivý kov:
Reve CzeB21 2:18  „Andělu církve v Thyatirech napiš: Toto praví Syn Boží, který má oči jako plamen ohně a jehož nohy jsou jako bronz:
Reve CzeCSP 2:18  Andělu sboru v Thyatirech napiš: Toto praví Syn Boží, který má oči jako plamen ohně a nohy podobné bronzu:
Reve CzeBKR 2:18  Andělu pak Tyatirské církve piš: Totoť praví Syn Boží, kterýž má oči jako plamen ohně, a jehož nohy podobné jsou mosazi:
Reve VulgClem 2:18  Et angelo Thyatiræ ecclesiæ scribe : Hæc dicit Filius Dei, qui habet oculos tamquam flammam ignis, et pedes ejus similes auricalco :
Reve DRC 2:19  I know thy works and thy faith and thy charity and thy ministry and thy patience and thy last works, which are more than the former.
Reve KJV 2:19  I know thy works, and charity, and service, and faith, and thy patience, and thy works; and the last to be more than the first.
Reve CzeCEP 2:19  „Vím o tvých skutcích, lásce a víře, službě a vytrvalosti; vím, že tvých skutků je čím dál více.
Reve CzeB21 2:19  Znám tvé skutky – tvou lásku, službu, věrnost a vytrvalost, i to, že tvých posledních skutků je více nežli dřívějších.
Reve CzeCSP 2:19  Znám tvé skutky a tvou lásku, věrnost a službu, tvou vytrvalost a tvé poslední skutky, hojnější než ty první.
Reve CzeBKR 2:19  Známť skutky tvé, i lásku, i přisluhování, i věrnost, i trpělivost tvou, a skutky tvé, i ty poslední větší nežli první.
Reve VulgClem 2:19  Novi opera tua, et fidem, et caritatem tuam, et ministerium, et patientiam tuam, et opera tua novissima plura prioribus.
Reve DRC 2:20  But I have against thee a few things: because thou sufferest the woman Jezabel, who calleth herself a prophetess, to teach and to seduce my servants, to commit fornication and to eat of things sacrificed to idols.
Reve KJV 2:20  Notwithstanding I have a few things against thee, because thou sufferest that woman Jezebel, which calleth herself a prophetess, to teach and to seduce my servants to commit fornication, and to eat things sacrificed unto idols.
Reve CzeCEP 2:20  Ale to mám proti tobě, že trpíš ženu Jezábel, která se vydává za prorokyni a svým učením svádí moje služebníky ke smilstvu a k účasti na modlářských hostinách.
Reve CzeB21 2:20  Mám ale proti tobě, že necháváš ženu Jezábel, která si říká prorokyně, aby učila a sváděla mé služebníky ke smilstvu a k modlářským hodům.
Reve CzeCSP 2:20  Ale to mám proti tobě, že trpíš ženu Jezábel, která si říká prorokyně, vyučuje a svádí mé otroky, aby smilnili a jedli maso obětované modlám.
Reve CzeBKR 2:20  Ale mámť málo proti tobě, že necháváš ženy Jezábel, kteráž se býti praví prorokyní, aby učila a svozovala služebníky mé, aby smilnili, a jedli modlám obětované.
Reve VulgClem 2:20  Sed habeo adversus te pauca : quia permittis mulierem Jezabel, quæ se dicit propheten, docere, et seducere servos meos, fornicari, et manducare de idolothytis.
Reve DRC 2:21  And I gave her a time that she might do penance: and she will not repent of her fornication.
Reve KJV 2:21  And I gave her space to repent of her fornication; and she repented not.
Reve CzeCEP 2:21  Dal jsem jí čas k pokání, ale ona se nechce odvrátit od svého smilstva.
Reve CzeB21 2:21  Dal jsem jí čas, aby činila pokání ze svého smilstva, ale ona nechce.
Reve CzeCSP 2:21  Dal jsem jí čas k pokání, ale ona se nechce odvrátit od svého smilstva.
Reve CzeBKR 2:21  Ale dalť jsem jí čas, aby pokání činila z smilstva svého, a však nečinila.
Reve VulgClem 2:21  Et dedi illi tempus ut pœnitentiam ageret : et non vult pœnitere a fornicatione sua.
Reve DRC 2:22  Behold, I will cast her into a bed: and they that commit adultery with her shall be in very great tribulation, except they do penance from their deeds,
Reve KJV 2:22  Behold, I will cast her into a bed, and them that commit adultery with her into great tribulation, except they repent of their deeds.
Reve CzeCEP 2:22  Hle, sešlu na ni nemoc a do velikého soužení uvrhnu ty, kdo s ní cizoloží, jestliže se od jejích činů neodvrátí;
Reve CzeB21 2:22  Hle, uvrhnu ji na lůžko a ty, kteří s ní cizoloží, vydám velikému soužení, nebudou-li činit pokání ze svých skutků.
Reve CzeCSP 2:22  Hle, ⌈uvrhnu ji na lůžko⌉ a ty, kteří s ní cizoloží, do velkého soužení, jestliže se od jejích činů neodvrátí;
Reve CzeBKR 2:22  Aj, já uvrhu ji na lože, i ty, kteříž cizoloží s ní, v ssoužení převeliké, jestliže nebudou činiti pokání z skutků svých.
Reve VulgClem 2:22  Ecce mittam eam in lectum : et qui mœchantur cum ea, in tribulatione maxima erunt, nisi pœnitentiam ab operibus suis egerint.
Reve DRC 2:23  And I will kill her children with death: and all the churches shall know that I am he that searcheth the reins and hearts. And I will give to every one of you according to your works. But to you I say
Reve KJV 2:23  And I will kill her children with death; and all the churches shall know that I am he which searcheth the reins and hearts: and I will give unto every one of you according to your works.
Reve CzeCEP 2:23  a její děti zahubím. Tu poznají všechny církve, že já vidím do nitra i srdce člověka, a každému z vás odplatím podle vašich činů.
Reve CzeB21 2:23  Až zahubím její děti, všechny církve poznají, že já jsem Ten, který zkoumá mysl i srdce, a že každému z vás odplatím podle vašich skutků.
Reve CzeCSP 2:23  a její děti zahubím. A všechny sbory poznají, že já jsem ten, který zkoumá ledví i srdce, a každému z vás odplatím podle vašich skutků.
Reve CzeBKR 2:23  A syny její zmorduji smrtí; i zvědíť všecky církve, žeť jsem já zpytatel ledví i srdce, a odplatím vám jednomu každému podlé skutků vašich.
Reve VulgClem 2:23  Et filios ejus interficiam in morte, et scient omnes ecclesiæ, quia ego sum scrutans renes, et corda : et dabo unicuique vestrum secundum opera sua. Vobis autem dico,
Reve DRC 2:24  And to the rest who are at Thyatira: Whosoever have not this doctrine and who have not known the depths of Satan, as they say: I will not put upon you any other burthen.
Reve KJV 2:24  But unto you I say, and unto the rest in Thyatira, as many as have not this doctrine, and which have not known the depths of Satan, as they speak; I will put upon you none other burden.
Reve CzeCEP 2:24  Vám ostatním v Thyatirech, kteří nepřijímáte toto učení, kteří jste nepoznali to, čemu říkají hlubiny satanovy, pravím: Nevkládám na vás jiné břemeno.
Reve CzeB21 2:24  Ale vám ostatním Thyatirským, vám, kteří nemáte toto učení a nepoznali jste to, čemu se říká hlubiny satanovy, pravím: Nevložím na vás jiné břemeno.
Reve CzeCSP 2:24  Vám ostatním v Thyatirech, kteří nemáte toto učení, kteří jste, jak oni říkají, nepoznali hluboké věci Satanovy, pravím: Nekladu na vás jiné břemeno;
Reve CzeBKR 2:24  Vámť pak pravím i jiným Tyatirským, kteřížkoli nemají učení tohoto, a kteříž nepoznali hlubokosti satanovy, jakž říkají: Nevzložímť na vás jiného břemene.
Reve VulgClem 2:24  et ceteris qui Thyatiræ estis : quicumque non habent doctrinam hanc, et qui non cognoverunt altitudines Satanæ, quemadmodum dicunt, non mittam super vos aliud pondus :
Reve DRC 2:25  Yet that which you have, hold fast till I come.
Reve KJV 2:25  But that which ye have already hold fast till I come.
Reve CzeCEP 2:25  Jenom se pevně držte toho, co máte, dokud nepřijdu.
Reve CzeB21 2:25  Držte se ale toho, co máte, dokud nepřijdu.
Reve CzeCSP 2:25  pouze držte pevně, co máte, dokud nepřijdu.
Reve CzeBKR 2:25  A však to, což máte, držte, dokudž nepřijdu.
Reve VulgClem 2:25  tamen id quod habetis, tenete donec veniam.
Reve DRC 2:26  And he that shall overcome and keep my works unto the end, I will give him power over the nations.
Reve KJV 2:26  And he that overcometh, and keepeth my works unto the end, to him will I give power over the nations:
Reve CzeCEP 2:26  Kdo zvítězí a setrvá v mých skutcích až do konce, tomu dám moc nad národy:
Reve CzeB21 2:26  Kdo vítězí a zachovává mé skutky až do konce, tomu dám vládu nad národy.
Reve CzeCSP 2:26  Kdo vítězí a zachovává moje skutky až do konce, tomu dám vládu nad národy;
Reve CzeBKR 2:26  Kdož by pak vítězil, a ostříhal až do konce skutků mých, dám jemu moc nad pohany.
Reve VulgClem 2:26  Et qui vicerit, et custodierit usque in finem opera mea, dabo illi potestatem super gentes,
Reve DRC 2:27  And he shall rule them with a rod of iron: and as the vessel of a potter they shall be broken:
Reve KJV 2:27  And he shall rule them with a rod of iron; as the vessels of a potter shall they be broken to shivers: even as I received of my Father.
Reve CzeCEP 2:27  bude je pást železnou berlou, jako hliněné nádobí je bude rozbíjet
Reve CzeB21 2:27  Bude je pást železnou holí a rozbíjet je jako hliněné nádobí
Reve CzeCSP 2:27  bude je pást železnou berlou a budou rozbíjeny jako hliněné nádobí,
Reve CzeBKR 2:27  I budeť je spravovati prutem železným, a jako nádoba hrnčířova střískáni budou, jakž i já vzal jsem od Otce svého.
Reve VulgClem 2:27  et reget eas in virga ferrea, et tamquam vas figuli confringentur,
Reve DRC 2:28  As I also have received of my Father. And I will give him the morning star.
Reve KJV 2:28  And I will give him the morning star.
Reve CzeCEP 2:28  - tak jako já jsem tu moc přijal od svého Otce. Tomu, kdo zvítězí, dám hvězdu jitřní.
Reve CzeB21 2:28  – jak jsem to i já přijal od svého Otce – a dám mu jitřní hvězdu.
Reve CzeCSP 2:28  jak jsem to i já přijal od svého Otce. A dám mu hvězdu jitřní.
Reve CzeBKR 2:28  A dám jemu hvězdu jitřní.
Reve VulgClem 2:28  sicut et ego accepi a Patre meo : et dabo illi stellam matutinam.
Reve DRC 2:29  He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches.
Reve KJV 2:29  He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches.
Reve CzeCEP 2:29  Kdo má uši, slyš, co Duch praví církvím.“
Reve CzeB21 2:29  Kdo má uši, slyš, co Duch praví církvím.“
Reve CzeCSP 2:29  Kdo má ⌈uši, slyš⌉, co Duch praví sborům.
Reve CzeBKR 2:29  Kdo má uši, slyš, co Duch praví církvím.
Reve VulgClem 2:29  Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat ecclesiis.