REVELATION OF JOHN
Chapter 2
Reve | DRC | 2:1 | Unto the angel of the church of Ephesus write: These things saith he who holdeth the seven stars in his right hand, who walketh in the midst of the seven golden candlesticks: | |
Reve | KJV | 2:1 | Unto the angel of the church of Ephesus write; These things saith he that holdeth the seven stars in his right hand, who walketh in the midst of the seven golden candlesticks; | |
Reve | CzeCEP | 2:1 | Andělu církve v Efezu piš: Toto praví ten, který drží sedm hvězd ve své pravici, který se prochází mezi sedmi zlatými svícny: | |
Reve | CzeB21 | 2:1 | „Andělu církve v Efesu napiš: Toto praví Ten, který drží ve své pravici těch sedm hvězd, který se prochází uprostřed těch sedmi zlatých svícnů: | |
Reve | CzeCSP | 2:1 | „Andělu sboru v Efesu napiš: Toto praví ten, který pevně drží těch sedm hvězd ve své pravici, který se prochází uprostřed těch sedmi zlatých svícnů: | |
Reve | CzeBKR | 2:1 | Andělu Efezské církve piš: Totoť praví ten, kterýž drží těch sedm hvězd v pravici své, kterýž se prochází u prostřed těch sedmi svícnů zlatých: | |
Reve | Webster | 2:1 | To the angel of the church of Ephesus write; These things saith he that holdeth the seven stars in his right hand, who walketh in the midst of the seven golden candlesticks; | |
Reve | NHEB | 2:1 | "To the angel of the church in Ephesus write: "He who holds the seven stars in his right hand, he who walks among the seven golden lampstands says these things: | |
Reve | AKJV | 2:1 | To the angel of the church of Ephesus write; These things said he that holds the seven stars in his right hand, who walks in the middle of the seven golden candlesticks; | |
Reve | VulgClem | 2:1 | Angelo Ephesi ecclesiæ scribe : Hæc dicit, qui tenet septem stellas in dextera sua, qui ambulat in medio septem candelabrorum aureorum : | |
Reve | DRC | 2:2 | I know thy works and thy labour and thy patience and how thou canst not bear them that are evil. And thou hast tried them who say they are apostles and are not: and hast found them liars: | |
Reve | KJV | 2:2 | I know thy works, and thy labour, and thy patience, and how thou canst not bear them which are evil: and thou hast tried them which say they are apostles, and are not, and hast found them liars: | |
Reve | CzeCEP | 2:2 | „Vím o tvých skutcích, o tvém úsilí i tvé vytrvalosti; vím, že nemůžeš snést ty, kdo jsou zlí, a vyzkoušel jsi ty, kdo se vydávají za apoštoly, ale nejsou, a shledal jsi, že jsou lháři. | |
Reve | CzeB21 | 2:2 | Znám tvé skutky, tvou práci i tvou vytrvalost. Vím, že nemůžeš snést zlé lidi; vyzkoušel jsi ty, kdo si říkají apoštolové, ale nejsou, a shledal jsi, že jsou lháři. | |
Reve | CzeCSP | 2:2 | Znám tvé skutky, [tvou] námahu i tvou vytrvalost; vím, že nemůžeš snést zlé lidi a vyzkoušel jsi ty, kteří se nazývají apoštoly, ale nejsou, a shledal jsi, že jsou lháři. | |
Reve | CzeBKR | 2:2 | Známť skutky tvé, a práci tvou, i trpělivost tvou, a že nemůžeš trpěti zlých; a zkusil jsi těch, kteříž se praví býti apoštolé, ale nejsou, a shledals je, že jsou lháři. | |
Reve | Webster | 2:2 | I know thy works, and thy labor, and thy patience, and that thou canst not bear them who are evil; and thou hast tried them who say they are apostles, and are not; and hast found them liars: | |
Reve | NHEB | 2:2 | "I know your works, and your toil and perseverance, and that you cannot tolerate evil men, and have tested those who call themselves apostles, and they are not, and found them false. | |
Reve | AKJV | 2:2 | I know your works, and your labor, and your patience, and how you can not bear them which are evil: and you have tried them which say they are apostles, and are not, and have found them liars: | |
Reve | VulgClem | 2:2 | Scio opera tua, et laborem, et patientiam tuam, et quia non potes sustinere malos : et tentasti eos, qui se dicunt apostolos esse, et non sunt : et invenisti eos mendaces : | |
Reve | DRC | 2:3 | And thou hast patience and hast endured for my name and hast not fainted. | |
Reve | KJV | 2:3 | And hast borne, and hast patience, and for my name’s sake hast laboured, and hast not fainted. | |
Reve | CzeCEP | 2:3 | Máš vytrvalost a trpěl jsi pro mé jméno, a nepodlehls únavě. | |
Reve | CzeB21 | 2:3 | Vytrvale jsi snášel těžkosti pro mé jméno a nepodlehl jsi únavě. | |
Reve | CzeCSP | 2:3 | Máš vytrvalost a snášel jsi těžkosti pro mé jméno, a nezemdlel jsi. | |
Reve | CzeBKR | 2:3 | A snášel jsi, a trpělivost máš, a pro jméno mé pracovals a neustal. | |
Reve | Webster | 2:3 | And hast borne, and hast patience, and for my name's sake hast labored, and hast not fainted. | |
Reve | NHEB | 2:3 | You have perseverance and have endured for my name's sake, and have not grown weary. | |
Reve | AKJV | 2:3 | And have borne, and have patience, and for my name's sake have labored, and have not fainted. | |
Reve | VulgClem | 2:3 | et patientiam habes, et sustinuisti propter nomen meum, et non defecisti. | |
Reve | DRC | 2:4 | But I have somewhat against thee, because thou hast left thy first charity. | |
Reve | KJV | 2:4 | Nevertheless I have somewhat against thee, because thou hast left thy first love. | |
Reve | CzeCEP | 2:4 | Ale to mám proti tobě, že už nemáš takovou lásku jako na počátku. | |
Reve | CzeB21 | 2:4 | Mám ale proti tobě, že jsi ztratil svou počáteční lásku. | |
Reve | CzeCSP | 2:4 | Ale to mám proti tobě, že jsi opustil svou první lásku. | |
Reve | CzeBKR | 2:4 | Ale mámť proti tobě to, že jsi tu první lásku svou opustil. | |
Reve | Webster | 2:4 | Nevertheless, I have [somewhat] against thee, because thou hast left thy first love. | |
Reve | NHEB | 2:4 | But I have this against you, that you left your first love. | |
Reve | AKJV | 2:4 | Nevertheless I have somewhat against you, because you have left your first love. | |
Reve | VulgClem | 2:4 | Sed habeo adversum te, quod caritatem tuam primam reliquisti. | |
Reve | DRC | 2:5 | Be mindful therefore from whence thou art fallen: and do penance and do the first works. Or else I come to thee and will move thy candlestick out of its place, except thou do penance. | |
Reve | KJV | 2:5 | Remember therefore from whence thou art fallen, and repent, and do the first works; or else I will come unto thee quickly, and will remove thy candlestick out of his place, except thou repent. | |
Reve | CzeCEP | 2:5 | Rozpomeň se, odkud jsi klesl, navrať se a jednej jako dřív. Ne-li, přijdu na tebe a pohnu tvým svícnem z jeho místa, jestliže se neobrátíš. | |
Reve | CzeB21 | 2:5 | Proto si vzpomeň, odkud jsi odpadl, čiň pokání a dřívější skutky. Nebudeš-li činit pokání, přijdu k tobě a pohnu tvým svícnem z jeho místa. | |
Reve | CzeCSP | 2:5 | Rozpomeň se, odkud jsi spadl, ⌈učiň pokání⌉ a ⌈začni jednat jako dřív⌉! Ne–li, přijdu k tobě [brzy] a pohnu tvým svícnem z jeho místa; jestliže neučiníš pokání. | |
Reve | CzeBKR | 2:5 | Protož pomni, odkud jsi vypadl, a čiň pokání, a první skutky. Pakliť toho nebude, přijdu na tebe rychle, a pohnuť svícnem tvým z místa jeho, nebudeš-li pokání činiti. | |
Reve | Webster | 2:5 | Remember therefore from whence thou hast fallen, and repent, and do the first works; or else I will come to thee quickly, and will remove thy candlestick out of its place, except thou repent. | |
Reve | NHEB | 2:5 | Remember therefore from where you have fallen, and repent and do the first works; or else I am coming to you, and will move your lampstand out of its place, unless you repent. | |
Reve | AKJV | 2:5 | Remember therefore from where you are fallen, and repent, and do the first works; or else I will come to you quickly, and will remove your candlestick out of his place, except you repent. | |
Reve | VulgClem | 2:5 | Memor esto itaque unde excideris : et age pœnitentiam, et prima opera fac : sin autem, venio tibi, et movebo candelabrum tuum de loco suo, nisi pœnitentiam egeris. | |
Reve | DRC | 2:6 | But this thou hast, that thou hatest the deeds of the Nicolaites, which I also hate. | |
Reve | KJV | 2:6 | But this thou hast, that thou hatest the deeds of the Nicolaitans, which I also hate. | |
Reve | CzeCEP | 2:6 | To však máš k dobru, že nenávidíš skutky Nikolaitů stejně jako já. | |
Reve | CzeB21 | 2:6 | Máš ovšem k dobru, že nenávidíš skutky nikolaitů; i já je nenávidím. | |
Reve | CzeCSP | 2:6 | To však máš k dobru, že nenávidíš skutky Nikolaitů, které i já nenávidím. | |
Reve | CzeBKR | 2:6 | Ale toto máš, že nenávidíš skutků Mikulášenců, kterýchž i já nenávidím. | |
Reve | Webster | 2:6 | But this thou hast, that thou hatest the deeds of the Nicolaitans, which I also hate. | |
Reve | NHEB | 2:6 | But this you have, that you hate the works of the Nicolaitans, which I also hate. | |
Reve | AKJV | 2:6 | But this you have, that you hate the deeds of the Nicolaitanes, which I also hate. | |
Reve | VulgClem | 2:6 | Sed hoc habes, quia odisti facta Nicolaitarum, quæ et ego odi. | |
Reve | DRC | 2:7 | He that hath an ear let him hear what the Spirit saith to the churches: To him that overcometh I will give to eat of the tree of life which is in the paradise of my God. | |
Reve | KJV | 2:7 | He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; To him that overcometh will I give to eat of the tree of life, which is in the midst of the paradise of God. | |
Reve | CzeCEP | 2:7 | Kdo má uši, slyš, co Duch praví církvím: Tomu, kdo zvítězí, dám jíst ze stromu života v Božím ráji.“ | |
Reve | CzeB21 | 2:7 | Kdo má uši, slyš, co Duch praví církvím: Kdo vítězí, tomu dám jíst ze stromu života v Božím ráji.“ | |
Reve | CzeCSP | 2:7 | Kdo má ⌈uši, slyš⌉, co Duch praví sborům: Tomu, kdo vítězí, dám jíst ze stromu života, který je v Božím ráji. | |
Reve | CzeBKR | 2:7 | Kdo má uši, slyš, co Duch praví církvím: Tomu, kdož svítězí, dám jísti z dřeva života, kteréž jest u prostřed ráje Božího. | |
Reve | Webster | 2:7 | He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches; To him that overcometh will I give to eat of the tree of life, which is in the midst of the paradise of God. | |
Reve | NHEB | 2:7 | He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. To him who overcomes I will give to eat of the tree of life, which is in the Paradise of God. | |
Reve | AKJV | 2:7 | He that has an ear, let him hear what the Spirit said to the churches; To him that overcomes will I give to eat of the tree of life, which is in the middle of the paradise of God. | |
Reve | VulgClem | 2:7 | Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat ecclesiis : Vincenti dabo edere de ligno vitæ, quod est in paradiso Dei mei. | |
Reve | DRC | 2:8 | And to the angel of the church of Smyrna write: These things saith the First and the Last, who was dead and is alive: | |
Reve | KJV | 2:8 | And unto the angel of the church in Smyrna write; These things saith the first and the last, which was dead, and is alive; | |
Reve | CzeCEP | 2:8 | Andělu církve ve Smyrně piš: Toto praví ten první i poslední, který byl mrtev a je živ: | |
Reve | CzeB21 | 2:8 | „Andělu církve ve Smyrně napiš: Toto praví Ten první i poslední, který byl mrtvý a ožil: | |
Reve | CzeCSP | 2:8 | Andělu sboru ve Smyrně napiš: Toto praví ten první a poslední, který byl mrtev a ožil: | |
Reve | CzeBKR | 2:8 | Andělu pak Smyrnenské církve piš: Toto praví ten první i poslední, kterýž byl mrtvý, a ožil: | |
Reve | Webster | 2:8 | And to the angel of the church in Smyrna, write; These things saith the first and the last, who was dead, and is alive; | |
Reve | NHEB | 2:8 | "To the angel of the church in Smyrna write: "The first and the last, who was dead, and has come to life says these things: | |
Reve | AKJV | 2:8 | And to the angel of the church in Smyrna write; These things said the first and the last, which was dead, and is alive; | |
Reve | VulgClem | 2:8 | Et angelo Smyrnæ ecclesiæ scribe : Hæc dicit primus, et novissimus, qui fuit mortuus, et vivit : | |
Reve | DRC | 2:9 | I know thy tribulation and thy poverty: but thou art rich. And thou art blasphemed by them that say they are Jews and are not, but are the synagogue of Satan. | |
Reve | KJV | 2:9 | I know thy works, and tribulation, and poverty, (but thou art rich) and I know the blasphemy of them which say they are Jews, and are not, but are the synagogue of Satan. | |
Reve | CzeCEP | 2:9 | „Vím o tvém soužení a tvé chudobě, ale jsi bohat; vím, jak tě urážejí ti, kdo si říkají židé, ale nejsou, nýbrž je to spolek satanův! | |
Reve | CzeB21 | 2:9 | Znám tvé soužení a chudobu (ale jsi bohatý), i rouhání těch, kteří si říkají Židé, a nejsou, ale jsou shromáždění satanovo. | |
Reve | CzeCSP | 2:9 | Znám tvé soužení a chudobu, ale jsi bohatý. Znám i urážení od těch, kteří sami o sobě říkají, že jsou Židé, ale nejsou, nýbrž jsou synagogou Satanovou. | |
Reve | CzeBKR | 2:9 | Vím o skutcích tvých, i o ssoužení, a chudobě, (ale bohatý jsi,) i o rouhání těch, kteříž se praví býti Židé, a nejsou, ale zběř satanova. | |
Reve | Webster | 2:9 | I know thy works, and tribulation, and poverty, (but thou art rich) and [I know] the blasphemy of them who say they are Jews, and are not, but [are] the synagogue of Satan. | |
Reve | NHEB | 2:9 | "I know your afflictions and your poverty (but you are rich), and the blasphemy of those who say they are Jews, and they are not, but are a synagogue of Satan. | |
Reve | AKJV | 2:9 | I know your works, and tribulation, and poverty, (but you are rich) and I know the blasphemy of them which say they are Jews, and are not, but are the synagogue of Satan. | |
Reve | VulgClem | 2:9 | Scio tribulationem tuam, et paupertatem tuam, sed dives es : et blasphemaris ab his, qui se dicunt Judæos esse, et non sunt, sed sunt synagoga Satanæ. | |
Reve | DRC | 2:10 | Fear none of those things which thou shalt suffer. Behold, the devil will cast some of you into prison, that you may be tried: and you shall have tribulation ten days. Be thou faithful unto death: and I will give thee the crown of life. | |
Reve | KJV | 2:10 | Fear none of those things which thou shalt suffer: behold, the devil shall cast some of you into prison, that ye may be tried; and ye shall have tribulation ten days: be thou faithful unto death, and I will give thee a crown of life. | |
Reve | CzeCEP | 2:10 | Neboj se toho, co máš vytrpět. Hle, ďábel má některé z vás uvrhnout do vězení, abyste prošli zkouškou, a budete mít soužení po deset dní. Buď věrný až na smrt, a dám ti vítězný věnec života. | |
Reve | CzeB21 | 2:10 | Nic se neboj toho, co máš vytrpět. Hle, ďábel uvrhne některé z vás do vězení, abyste byli vyzkoušeni, a budete mít soužení po deset dní. Buď věrný až do smrti a dám ti vítězný vavřín života. | |
Reve | CzeCSP | 2:10 | Neboj se toho, co máš trpět. Hle, Ďábel se chystá některé z vás dávat do vězení, abyste byli vyzkoušeni, a budete mít soužení po deset dní. Buď věrný až na smrt, a dám ti věnec života. | |
Reve | CzeBKR | 2:10 | Nebojž se nic toho, co trpěti máš. Aj, uvržeť ďábel některé z vás do vězení, abyste zkušeni byli, a budete míti úzkost za deset dní. Budiž věrný až do smrti, a dámť korunu života. | |
Reve | Webster | 2:10 | Fear none of those things which thou shalt suffer. Behold, the devil will cast [some] of you into prison, that ye may be tried; and ye shall have tribulation ten days. Be thou faithful to death, and I will give thee a crown of life. | |
Reve | NHEB | 2:10 | Do not be afraid of the things which you are about to suffer. Behold, the devil is about to throw some of you into prison, that you may be tested; and you will have oppression for ten days. Be faithful to death, and I will give you the crown of life. | |
Reve | AKJV | 2:10 | Fear none of those things which you shall suffer: behold, the devil shall cast some of you into prison, that you may be tried; and you shall have tribulation ten days: be you faithful to death, and I will give you a crown of life. | |
Reve | VulgClem | 2:10 | Nihil horum timeas quæ passurus es. Ecce missurus est diabolus aliquos ex vobis in carcerem ut tentemini : et habebitis tribulationem diebus decem. Esto fidelis usque ad mortem, et dabo tibi coronam vitæ. | |
Reve | DRC | 2:11 | He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches: He that shall overcome shall not be hurt by the second death. | |
Reve | KJV | 2:11 | He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; He that overcometh shall not be hurt of the second death. | |
Reve | CzeCEP | 2:11 | Kdo má uši, slyš, co Duch praví církvím: Kdo zvítězí, tomu druhá smrt neublíží.“ | |
Reve | CzeB21 | 2:11 | Kdo má uši, slyš, co Duch praví církvím: Kdo vítězí, tomu druhá smrt neublíží.“ | |
Reve | CzeCSP | 2:11 | Kdo má ⌈uši, slyš⌉, co Duch praví sborům: Kdo vítězí, tomu druhá smrt neublíží. | |
Reve | CzeBKR | 2:11 | Kdo má uši, slyš, co Duch praví církvím: Kdo svítězí, nebude uražen od smrti druhé. | |
Reve | Webster | 2:11 | He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches; He that overcometh, shall not be hurt by the second death. | |
Reve | NHEB | 2:11 | He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. He who overcomes won't be harmed by the second death. | |
Reve | AKJV | 2:11 | He that has an ear, let him hear what the Spirit said to the churches; He that overcomes shall not be hurt of the second death. | |
Reve | VulgClem | 2:11 | Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat ecclesiis : Qui vicerit, non lædetur a morte secunda. | |
Reve | DRC | 2:12 | And to the angel of the church of Pergamus write: These things saith he that hath the sharp two-edged sword: | |
Reve | KJV | 2:12 | And to the angel of the church in Pergamos write; These things saith he which hath the sharp sword with two edges; | |
Reve | CzeCEP | 2:12 | Andělu církve v Pergamu piš: Toto praví ten, který má ostrý dvousečný meč: | |
Reve | CzeB21 | 2:12 | „Andělu církve v Pergamonu napiš: Toto praví Ten, který má ostrý dvojsečný meč: | |
Reve | CzeCSP | 2:12 | Andělu sboru v Pergamu napiš: Toto praví ten, který má ostrý dvousečný meč: | |
Reve | CzeBKR | 2:12 | Andělu pak Pergamenské církve piš: Totoť praví ten, kterýž má ten meč s obou stran ostrý: | |
Reve | Webster | 2:12 | And to the angel of the church in Pergamos write; These things saith he who hath the sharp sword with two edges; | |
Reve | NHEB | 2:12 | "To the angel of the church in Pergamum write: "He who has the sharp two-edged sword says these things: | |
Reve | AKJV | 2:12 | And to the angel of the church in Pergamos write; These things said he which has the sharp sword with two edges; | |
Reve | VulgClem | 2:12 | Et angelo Pergami ecclesiæ scribe : Hæc dicit qui habet rhomphæam utraque parte acutam : | |
Reve | DRC | 2:13 | I know where thou dwellest, where the seat of Satan is. And thou holdest fast my name and hast not denied my faith. Even in those days when Antipas was my faithful witness, who was slain among you, where Satan dwelleth. | |
Reve | KJV | 2:13 | I know thy works, and where thou dwellest, even where Satan’s seat is: and thou holdest fast my name, and hast not denied my faith, even in those days wherein Antipas was my faithful martyr, who was slain among you, where Satan dwelleth. | |
Reve | CzeCEP | 2:13 | „Vím, kde bydlíš: tam, kde je trůn satanův. Avšak pevně se držíš mého jména a nezapřel jsi víru ve mne ani ve dnech, kdy můj věrný svědek Antipas byl zabit mezi vámi, tam, kde bydlí satan. | |
Reve | CzeB21 | 2:13 | Vím, že bydlíš tam, kde je satanův trůn, a že se držíš mého jména a nezapřel jsi mou víru ani v těch dnech, kdy byl Antipas, můj věrný svědek, zabit u vás, kde bydlí satan. | |
Reve | CzeCSP | 2:13 | Vím, kde bydlíš: tam, kde je trůn Satanův; avšak pevně držíš mé jméno a nezapřel jsi mou víru [ani] ve dnech, [v nichž] můj věrný svědek Antipas byl zabit u vás, kde bydlí Satan. | |
Reve | CzeBKR | 2:13 | Vím skutky tvé, i kde bydlíš, totiž tu, kdež jest stolice satanova, a že držíš se jména mého, a nezapřel jsi víry mé, ani v těch dnech, když Antipas, svědek můj věrný, zamordován jest u vás, tu, kdež bydlí satan. | |
Reve | Webster | 2:13 | I know thy works, and where thou dwellest, [even] where Satan's seat [is]: and thou holdest fast my name, and hast not denied my faith, even in those days wherein Antipas [was] my faithful martyr, who was slain among you, where Satan dwelleth. | |
Reve | NHEB | 2:13 | "I know where you dwell, where Satan's throne is. You hold firmly to my name, and did not deny my faith in the days of Antipas my witness, my faithful one, who was killed among you, where Satan dwells. | |
Reve | AKJV | 2:13 | I know your works, and where you dwell, even where Satan's seat is: and you hold fast my name, and have not denied my faith, even in those days wherein Antipas was my faithful martyr, who was slain among you, where Satan dwells. | |
Reve | VulgClem | 2:13 | Scio ubi habitas, ubi sedes est Satanæ : et tenes nomen meum, et non negasti fidem meam. Et in diebus illis Antipas testis meus fidelis, qui occisus est apud vos ubi Satanas habitat. | |
Reve | DRC | 2:14 | But I have against thee a few things: because thou hast there them that hold the doctrine of Balaam who taught Balac to cast a stumblingblock before the children of Israel, to eat and to commit fornication. | |
Reve | KJV | 2:14 | But I have a few things against thee, because thou hast there them that hold the doctrine of Balaam, who taught Balac to cast a stumblingblock before the children of Israel, to eat things sacrificed unto idols, and to commit fornication. | |
Reve | CzeCEP | 2:14 | Jen to mám proti tobě, že u sebe máš zastánce učení Balaámova. Jako on učil Baláka svádět syny Izraele, aby se účastnili modlářských hostin a smilstva, | |
Reve | CzeB21 | 2:14 | Mám proti tobě jen to, že u sebe máš přívržence učení Balaámova, který učil Baláka svádět syny Izraele k modlářským hodům a ke smilstvu. | |
Reve | CzeCSP | 2:14 | Ale mám několik věcí proti tobě. Že tam máš lidi, kteří drží učení Balaámovo, který učil Baláka položit nástrahu před syny Izraele, aby jedli maso obětované modlám a smilnili; | |
Reve | CzeBKR | 2:14 | Ale mámť málo proti tobě, že tam máš ty, kteříž drží učení Balámovo, kterýž učil Baláka pohoršení klásti před oblíčejem synů Izraelských, aby jedli modlám obětované, a smilnili. | |
Reve | Webster | 2:14 | But I have a few things against thee, because thou hast there them that hold the doctrine of Balaam, who taught Balak to cast a stumbling-block before the children of Israel, to eat things sacrificed to idols, and to commit lewdness. | |
Reve | NHEB | 2:14 | But I have a few things against you, because you have there some who hold the teaching of Balaam, who taught Balak to throw a stumbling block before the children of Israel, to eat things sacrificed to idols, and to commit sexual immorality. | |
Reve | AKJV | 2:14 | But I have a few things against you, because you have there them that hold the doctrine of Balaam, who taught Balac to cast a stumbling block before the children of Israel, to eat things sacrificed to idols, and to commit fornication. | |
Reve | VulgClem | 2:14 | Sed habeo adversus te pauca : quia habes illic tenentes doctrinam Balaam, qui docebat Balac mittere scandalum coram filiis Israël, edere, et fornicari : | |
Reve | DRC | 2:15 | So hast thou also them that hold the doctrine of the Nicolaites. | |
Reve | KJV | 2:15 | So hast thou also them that hold the doctrine of the Nicolaitans, which thing I hate. | |
Reve | CzeCEP | 2:15 | tak i ty máš některé, kteří zastávají učení Nikolaitů. | |
Reve | CzeB21 | 2:15 | Podobně i ty máš přívržence učení nikolaitů. | |
Reve | CzeCSP | 2:15 | tak i ty máš některé, ⌈kteří stejně drží učení Nikolaitů⌉. | |
Reve | CzeBKR | 2:15 | Tak i ty máš ty, kteříž drží učení Mikulášenců, což já v nenávisti mám. | |
Reve | Webster | 2:15 | So hast thou also them that hold the doctrine of the Nicolaitans, which thing I hate. | |
Reve | NHEB | 2:15 | So you also have some who hold to the teaching of the Nicolaitans likewise. | |
Reve | AKJV | 2:15 | So have you also them that hold the doctrine of the Nicolaitanes, which thing I hate. | |
Reve | VulgClem | 2:15 | ita habes et tu tenentes doctrinam Nicolaitarum. | |
Reve | DRC | 2:16 | In like manner do penance. If not, I will come to thee quickly and will fight against them with the sword of my mouth. | |
Reve | KJV | 2:16 | Repent; or else I will come unto thee quickly, and will fight against them with the sword of my mouth. | |
Reve | CzeCEP | 2:16 | Proto se obrať! Ne-li, brzo k tobě přijdu a budu s nimi bojovat mečem svých úst. | |
Reve | CzeB21 | 2:16 | Proto čiň pokání. Jinak k tobě brzy přijdu a budu s nimi bojovat mečem svých úst. | |
Reve | CzeCSP | 2:16 | Učiň tedy pokání! Ne–li, ⌈brzy k tobě přijdu⌉ a budu s nimi válčit mečem svých úst. | |
Reve | CzeBKR | 2:16 | Činiž pokání. Pakli nebudeš, přijdu na tebe brzy, a bojovati budu s nimi mečem úst svých. | |
Reve | Webster | 2:16 | Repent; or else I will come to thee quickly, and will fight against them with the sword of my mouth. | |
Reve | NHEB | 2:16 | Repent therefore, or else I am coming to you quickly, and I will make war against them with the sword of my mouth. | |
Reve | AKJV | 2:16 | Repent; or else I will come to you quickly, and will fight against them with the sword of my mouth. | |
Reve | VulgClem | 2:16 | Similiter pœnitentiam age : si quominus veniam tibi cito, et pugnabo cum illis in gladio oris mei. | |
Reve | DRC | 2:17 | He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches: To him that overcometh I will give the hidden manna and will give him a white counter: and in the counter, a new name written, which no man knoweth but he that receiveth it. | |
Reve | KJV | 2:17 | He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; To him that overcometh will I give to eat of the hidden manna, and will give him a white stone, and in the stone a new name written, which no man knoweth saving he that receiveth it. | |
Reve | CzeCEP | 2:17 | Kdo má uši, slyš, co Duch praví církvím: Tomu, kdo zvítězí, dám jíst ze skryté many; dám mu bílý kamének, a na tom kaménku je napsáno nové jméno, které nezná nikdo než ten, kdo je dostává.“ | |
Reve | CzeB21 | 2:17 | Kdo má uši, slyš, co Duch praví církvím: Kdo vítězí, tomu dám jíst skrytou manu a dám mu bílý kamének a na tom kaménku napsané nové jméno, jež nezná nikdo než ten, kdo je přijímá.“ | |
Reve | CzeCSP | 2:17 | Kdo má ⌈uši, slyš⌉, co Duch praví sborům: Tomu, kdo vítězí, dám skrytou manu a dám mu bílý kamének a na tom kaménku napsané nové jméno, které nezná nikdo, než ten, kdo je dostává. | |
Reve | CzeBKR | 2:17 | Kdo má uši, slyš, co Duch praví církvím: Tomu, kdož vítězí, dám jísti tu mannu skrytou, a dám jemu kamének bílý, a na tom kaménku jméno nové napsané, kteréhož žádný neví, než ten, kdož je přijímá. | |
Reve | Webster | 2:17 | He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches; To him that overcometh will I give to eat of the hidden manna, and will give him a white stone, and on the stone a new name written, which no man knoweth, he excepted, that receiveth [it]. | |
Reve | NHEB | 2:17 | He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. To him who overcomes, to him I will give of the hidden manna, and I will give him a white stone, and on the stone a new name written, which no one knows but he who receives it. | |
Reve | AKJV | 2:17 | He that has an ear, let him hear what the Spirit said to the churches; To him that overcomes will I give to eat of the hidden manna, and will give him a white stone, and in the stone a new name written, which no man knows saving he that receives it. | |
Reve | VulgClem | 2:17 | Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat ecclesiis : Vincenti dabo manna absconditum, et dabo illi calculum candidum : et in calculo nomen novum scriptum, quod nemo scit, nisi qui accipit. | |
Reve | DRC | 2:18 | And to the angel of the church of Thyatira write: These things saith the Son of God, who hath his eyes like to a flame of fire and his feet like to fine brass. | |
Reve | KJV | 2:18 | And unto the angel of the church in Thyatira write; These things saith the Son of God, who hath his eyes like unto a flame of fire, and his feet are like fine brass; | |
Reve | CzeCEP | 2:18 | Andělu církve v Thyatirech piš: Toto praví Syn Boží, jenž má oči jako planoucí oheň a nohy jako zářivý kov: | |
Reve | CzeB21 | 2:18 | „Andělu církve v Thyatirech napiš: Toto praví Syn Boží, který má oči jako plamen ohně a jehož nohy jsou jako bronz: | |
Reve | CzeCSP | 2:18 | Andělu sboru v Thyatirech napiš: Toto praví Syn Boží, který má oči jako plamen ohně a nohy podobné bronzu: | |
Reve | CzeBKR | 2:18 | Andělu pak Tyatirské církve piš: Totoť praví Syn Boží, kterýž má oči jako plamen ohně, a jehož nohy podobné jsou mosazi: | |
Reve | Webster | 2:18 | And to the angel of the church in Thyatira write; These things saith the Son of God, who hath his eyes like a flame of fire, and his feet [are] like fine brass; | |
Reve | NHEB | 2:18 | "To the angel of the church in Thyatira write: "The Son of God, who has his eyes like a flame of fire, and his feet are like burnished brass, says these things: | |
Reve | AKJV | 2:18 | And to the angel of the church in Thyatira write; These things said the Son of God, who has his eyes like to a flame of fire, and his feet are like fine brass; | |
Reve | VulgClem | 2:18 | Et angelo Thyatiræ ecclesiæ scribe : Hæc dicit Filius Dei, qui habet oculos tamquam flammam ignis, et pedes ejus similes auricalco : | |
Reve | DRC | 2:19 | I know thy works and thy faith and thy charity and thy ministry and thy patience and thy last works, which are more than the former. | |
Reve | KJV | 2:19 | I know thy works, and charity, and service, and faith, and thy patience, and thy works; and the last to be more than the first. | |
Reve | CzeCEP | 2:19 | „Vím o tvých skutcích, lásce a víře, službě a vytrvalosti; vím, že tvých skutků je čím dál více. | |
Reve | CzeB21 | 2:19 | Znám tvé skutky – tvou lásku, službu, věrnost a vytrvalost, i to, že tvých posledních skutků je více nežli dřívějších. | |
Reve | CzeCSP | 2:19 | Znám tvé skutky a tvou lásku, věrnost a službu, tvou vytrvalost a tvé poslední skutky, hojnější než ty první. | |
Reve | CzeBKR | 2:19 | Známť skutky tvé, i lásku, i přisluhování, i věrnost, i trpělivost tvou, a skutky tvé, i ty poslední větší nežli první. | |
Reve | Webster | 2:19 | I know thy works, and charity, and service, and faith, and thy patience, and thy works; and the last [to be] more than the first: | |
Reve | NHEB | 2:19 | "I know your works, your love, faith, service, patient endurance, and that your last works are more than the first. | |
Reve | AKJV | 2:19 | I know your works, and charity, and service, and faith, and your patience, and your works; and the last to be more than the first. | |
Reve | VulgClem | 2:19 | Novi opera tua, et fidem, et caritatem tuam, et ministerium, et patientiam tuam, et opera tua novissima plura prioribus. | |
Reve | DRC | 2:20 | But I have against thee a few things: because thou sufferest the woman Jezabel, who calleth herself a prophetess, to teach and to seduce my servants, to commit fornication and to eat of things sacrificed to idols. | |
Reve | KJV | 2:20 | Notwithstanding I have a few things against thee, because thou sufferest that woman Jezebel, which calleth herself a prophetess, to teach and to seduce my servants to commit fornication, and to eat things sacrificed unto idols. | |
Reve | CzeCEP | 2:20 | Ale to mám proti tobě, že trpíš ženu Jezábel, která se vydává za prorokyni a svým učením svádí moje služebníky ke smilstvu a k účasti na modlářských hostinách. | |
Reve | CzeB21 | 2:20 | Mám ale proti tobě, že necháváš ženu Jezábel, která si říká prorokyně, aby učila a sváděla mé služebníky ke smilstvu a k modlářským hodům. | |
Reve | CzeCSP | 2:20 | Ale to mám proti tobě, že trpíš ženu Jezábel, která si říká prorokyně, vyučuje a svádí mé otroky, aby smilnili a jedli maso obětované modlám. | |
Reve | CzeBKR | 2:20 | Ale mámť málo proti tobě, že necháváš ženy Jezábel, kteráž se býti praví prorokyní, aby učila a svozovala služebníky mé, aby smilnili, a jedli modlám obětované. | |
Reve | Webster | 2:20 | Notwithstanding, I have a few things against thee, because thou sufferest that woman Jezebel, who calleth herself a prophetess, to teach and to seduce my servants to commit lewdness, and to eat things sacrificed to idols. | |
Reve | NHEB | 2:20 | But I have this against you, that you tolerate the woman, Jezebel, who calls herself a prophetess. She teaches and seduces my servants to commit sexual immorality, and to eat things sacrificed to idols. | |
Reve | AKJV | 2:20 | Notwithstanding I have a few things against you, because you suffer that woman Jezebel, which calls herself a prophetess, to teach and to seduce my servants to commit fornication, and to eat things sacrificed to idols. | |
Reve | VulgClem | 2:20 | Sed habeo adversus te pauca : quia permittis mulierem Jezabel, quæ se dicit propheten, docere, et seducere servos meos, fornicari, et manducare de idolothytis. | |
Reve | DRC | 2:21 | And I gave her a time that she might do penance: and she will not repent of her fornication. | |
Reve | KJV | 2:21 | And I gave her space to repent of her fornication; and she repented not. | |
Reve | CzeCEP | 2:21 | Dal jsem jí čas k pokání, ale ona se nechce odvrátit od svého smilstva. | |
Reve | CzeB21 | 2:21 | Dal jsem jí čas, aby činila pokání ze svého smilstva, ale ona nechce. | |
Reve | CzeCSP | 2:21 | Dal jsem jí čas k pokání, ale ona se nechce odvrátit od svého smilstva. | |
Reve | CzeBKR | 2:21 | Ale dalť jsem jí čas, aby pokání činila z smilstva svého, a však nečinila. | |
Reve | Webster | 2:21 | And I gave her time to repent of her lewdness, and she repented not. | |
Reve | NHEB | 2:21 | I gave her time to repent, but she refuses to repent of her sexual immorality. | |
Reve | AKJV | 2:21 | And I gave her space to repent of her fornication; and she repented not. | |
Reve | VulgClem | 2:21 | Et dedi illi tempus ut pœnitentiam ageret : et non vult pœnitere a fornicatione sua. | |
Reve | DRC | 2:22 | Behold, I will cast her into a bed: and they that commit adultery with her shall be in very great tribulation, except they do penance from their deeds, | |
Reve | KJV | 2:22 | Behold, I will cast her into a bed, and them that commit adultery with her into great tribulation, except they repent of their deeds. | |
Reve | CzeCEP | 2:22 | Hle, sešlu na ni nemoc a do velikého soužení uvrhnu ty, kdo s ní cizoloží, jestliže se od jejích činů neodvrátí; | |
Reve | CzeB21 | 2:22 | Hle, uvrhnu ji na lůžko a ty, kteří s ní cizoloží, vydám velikému soužení, nebudou-li činit pokání ze svých skutků. | |
Reve | CzeCSP | 2:22 | Hle, ⌈uvrhnu ji na lůžko⌉ a ty, kteří s ní cizoloží, do velkého soužení, jestliže se od jejích činů neodvrátí; | |
Reve | CzeBKR | 2:22 | Aj, já uvrhu ji na lože, i ty, kteříž cizoloží s ní, v ssoužení převeliké, jestliže nebudou činiti pokání z skutků svých. | |
Reve | Webster | 2:22 | Behold, I will cast her into a bed, and them that commit adultery with her into great tribulation, except they repent of their deeds. | |
Reve | NHEB | 2:22 | Behold, I will throw her into a sickbed, and those who commit adultery with her into great oppression, unless they repent of their works. | |
Reve | AKJV | 2:22 | Behold, I will cast her into a bed, and them that commit adultery with her into great tribulation, except they repent of their deeds. | |
Reve | VulgClem | 2:22 | Ecce mittam eam in lectum : et qui mœchantur cum ea, in tribulatione maxima erunt, nisi pœnitentiam ab operibus suis egerint. | |
Reve | DRC | 2:23 | And I will kill her children with death: and all the churches shall know that I am he that searcheth the reins and hearts. And I will give to every one of you according to your works. But to you I say | |
Reve | KJV | 2:23 | And I will kill her children with death; and all the churches shall know that I am he which searcheth the reins and hearts: and I will give unto every one of you according to your works. | |
Reve | CzeCEP | 2:23 | a její děti zahubím. Tu poznají všechny církve, že já vidím do nitra i srdce člověka, a každému z vás odplatím podle vašich činů. | |
Reve | CzeB21 | 2:23 | Až zahubím její děti, všechny církve poznají, že já jsem Ten, který zkoumá mysl i srdce, a že každému z vás odplatím podle vašich skutků. | |
Reve | CzeCSP | 2:23 | a její děti zahubím. A všechny sbory poznají, že já jsem ten, který zkoumá ledví i srdce, a každému z vás odplatím podle vašich skutků. | |
Reve | CzeBKR | 2:23 | A syny její zmorduji smrtí; i zvědíť všecky církve, žeť jsem já zpytatel ledví i srdce, a odplatím vám jednomu každému podlé skutků vašich. | |
Reve | Webster | 2:23 | And I will kill her children with death; and all the churches shall know that I am he who searcheth the reins and hearts: and I will give to every one of you according to your works. | |
Reve | NHEB | 2:23 | I will kill her children with Death, and all the churches will know that I am he who searches the minds and hearts. I will give to each one of you according to your deeds. | |
Reve | AKJV | 2:23 | And I will kill her children with death; and all the churches shall know that I am he which searches the reins and hearts: and I will give to every one of you according to your works. | |
Reve | VulgClem | 2:23 | Et filios ejus interficiam in morte, et scient omnes ecclesiæ, quia ego sum scrutans renes, et corda : et dabo unicuique vestrum secundum opera sua. Vobis autem dico, | |
Reve | DRC | 2:24 | And to the rest who are at Thyatira: Whosoever have not this doctrine and who have not known the depths of Satan, as they say: I will not put upon you any other burthen. | |
Reve | KJV | 2:24 | But unto you I say, and unto the rest in Thyatira, as many as have not this doctrine, and which have not known the depths of Satan, as they speak; I will put upon you none other burden. | |
Reve | CzeCEP | 2:24 | Vám ostatním v Thyatirech, kteří nepřijímáte toto učení, kteří jste nepoznali to, čemu říkají hlubiny satanovy, pravím: Nevkládám na vás jiné břemeno. | |
Reve | CzeB21 | 2:24 | Ale vám ostatním Thyatirským, vám, kteří nemáte toto učení a nepoznali jste to, čemu se říká hlubiny satanovy, pravím: Nevložím na vás jiné břemeno. | |
Reve | CzeCSP | 2:24 | Vám ostatním v Thyatirech, kteří nemáte toto učení, kteří jste, jak oni říkají, nepoznali hluboké věci Satanovy, pravím: Nekladu na vás jiné břemeno; | |
Reve | CzeBKR | 2:24 | Vámť pak pravím i jiným Tyatirským, kteřížkoli nemají učení tohoto, a kteříž nepoznali hlubokosti satanovy, jakž říkají: Nevzložímť na vás jiného břemene. | |
Reve | Webster | 2:24 | But to you I say, and to the rest in Thyatira, As many as have not this doctrine, and who have not known the depths of Satan, as they speak; I will put upon you no other burden: | |
Reve | NHEB | 2:24 | But to you I say, to the rest who are in Thyatira, as many as do not have this teaching, who do not know what some call 'the deep things of Satan,' to you I say, I am not putting any other burden on you. | |
Reve | AKJV | 2:24 | But to you I say, and to the rest in Thyatira, as many as have not this doctrine, and which have not known the depths of Satan, as they speak; I will put on you none other burden. | |
Reve | VulgClem | 2:24 | et ceteris qui Thyatiræ estis : quicumque non habent doctrinam hanc, et qui non cognoverunt altitudines Satanæ, quemadmodum dicunt, non mittam super vos aliud pondus : | |
Reve | DRC | 2:25 | Yet that which you have, hold fast till I come. | |
Reve | KJV | 2:25 | But that which ye have already hold fast till I come. | |
Reve | CzeCEP | 2:25 | Jenom se pevně držte toho, co máte, dokud nepřijdu. | |
Reve | CzeB21 | 2:25 | Držte se ale toho, co máte, dokud nepřijdu. | |
Reve | CzeCSP | 2:25 | pouze držte pevně, co máte, dokud nepřijdu. | |
Reve | CzeBKR | 2:25 | A však to, což máte, držte, dokudž nepřijdu. | |
Reve | Webster | 2:25 | But that which ye have [already] hold fast till I come. | |
Reve | NHEB | 2:25 | Nevertheless, hold that which you have firmly until I come. | |
Reve | AKJV | 2:25 | But that which you have already hold fast till I come. | |
Reve | VulgClem | 2:25 | tamen id quod habetis, tenete donec veniam. | |
Reve | DRC | 2:26 | And he that shall overcome and keep my works unto the end, I will give him power over the nations. | |
Reve | KJV | 2:26 | And he that overcometh, and keepeth my works unto the end, to him will I give power over the nations: | |
Reve | CzeCEP | 2:26 | Kdo zvítězí a setrvá v mých skutcích až do konce, tomu dám moc nad národy: | |
Reve | CzeB21 | 2:26 | Kdo vítězí a zachovává mé skutky až do konce, tomu dám vládu nad národy. | |
Reve | CzeCSP | 2:26 | Kdo vítězí a zachovává moje skutky až do konce, tomu dám vládu nad národy; | |
Reve | CzeBKR | 2:26 | Kdož by pak vítězil, a ostříhal až do konce skutků mých, dám jemu moc nad pohany. | |
Reve | Webster | 2:26 | And he that overcometh, and keepeth my works to the end, to him will I give power over the nations: | |
Reve | NHEB | 2:26 | He who overcomes, and he who keeps my works to the end, to him I will give authority over the nations. | |
Reve | AKJV | 2:26 | And he that overcomes, and keeps my works to the end, to him will I give power over the nations: | |
Reve | VulgClem | 2:26 | Et qui vicerit, et custodierit usque in finem opera mea, dabo illi potestatem super gentes, | |
Reve | DRC | 2:27 | And he shall rule them with a rod of iron: and as the vessel of a potter they shall be broken: | |
Reve | KJV | 2:27 | And he shall rule them with a rod of iron; as the vessels of a potter shall they be broken to shivers: even as I received of my Father. | |
Reve | CzeCEP | 2:27 | bude je pást železnou berlou, jako hliněné nádobí je bude rozbíjet | |
Reve | CzeB21 | 2:27 | Bude je pást železnou holí a rozbíjet je jako hliněné nádobí | |
Reve | CzeCSP | 2:27 | bude je pást železnou berlou a budou rozbíjeny jako hliněné nádobí, | |
Reve | CzeBKR | 2:27 | I budeť je spravovati prutem železným, a jako nádoba hrnčířova střískáni budou, jakž i já vzal jsem od Otce svého. | |
Reve | Webster | 2:27 | (And he shall rule them with a rod of iron; as the vessels of a potter shall they be broken to shivers:) even as I received of my Father. | |
Reve | NHEB | 2:27 | He will rule them with a rod of iron, shattering them like clay pots; as I also have received of my Father: | |
Reve | AKJV | 2:27 | And he shall rule them with a rod of iron; as the vessels of a potter shall they be broken to shivers: even as I received of my Father. | |
Reve | VulgClem | 2:27 | et reget eas in virga ferrea, et tamquam vas figuli confringentur, | |
Reve | DRC | 2:28 | As I also have received of my Father. And I will give him the morning star. | |
Reve | KJV | 2:28 | And I will give him the morning star. | |
Reve | CzeCEP | 2:28 | - tak jako já jsem tu moc přijal od svého Otce. Tomu, kdo zvítězí, dám hvězdu jitřní. | |
Reve | CzeB21 | 2:28 | – jak jsem to i já přijal od svého Otce – a dám mu jitřní hvězdu. | |
Reve | CzeCSP | 2:28 | jak jsem to i já přijal od svého Otce. A dám mu hvězdu jitřní. | |
Reve | CzeBKR | 2:28 | A dám jemu hvězdu jitřní. | |
Reve | Webster | 2:28 | And I will give him the morning-star. | |
Reve | NHEB | 2:28 | and I will give him the morning star. | |
Reve | AKJV | 2:28 | And I will give him the morning star. | |
Reve | VulgClem | 2:28 | sicut et ego accepi a Patre meo : et dabo illi stellam matutinam. | |
Reve | DRC | 2:29 | He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches. | |
Reve | KJV | 2:29 | He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches. | |
Reve | CzeCEP | 2:29 | Kdo má uši, slyš, co Duch praví církvím.“ | |
Reve | CzeB21 | 2:29 | Kdo má uši, slyš, co Duch praví církvím.“ | |
Reve | CzeCSP | 2:29 | Kdo má ⌈uši, slyš⌉, co Duch praví sborům. | |
Reve | CzeBKR | 2:29 | Kdo má uši, slyš, co Duch praví církvím. | |
Reve | Webster | 2:29 | He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches. | |
Reve | NHEB | 2:29 | He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. | |
Reve | AKJV | 2:29 | He that has an ear, let him hear what the Spirit said to the churches. | |
Reve | VulgClem | 2:29 | Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat ecclesiis. | |