ROMANS
Chapter 7
Roma | DRC | 7:1 | Know you not, brethren (for I speak to them that know the law) that the law hath dominion over a man as long as it liveth? | |
Roma | KJV | 7:1 | Know ye not, brethren, (for I speak to them that know the law,) how that the law hath dominion over a man as long as he liveth? | |
Roma | CzeCEP | 7:1 | Což nevíte, bratří - vždyť mluvím k těm, kteří znají zákon - že zákon panuje nad člověkem, jen pokud je živ? | |
Roma | CzeB21 | 7:1 | Nevíte snad, bratři (mluvím přece k těm, kdo znají Zákon), že Zákon panuje nad člověkem jen po dobu jeho života? | |
Roma | CzeCSP | 7:1 | Což nevíte, bratři -- vždyť mluvím k těm, kteří znají Zákon -- že zákon panuje nad člověkem, jen pokud je živ? | |
Roma | CzeBKR | 7:1 | Zdaliž nevíte, bratří, (nebo povědomým zákona mluvím,) že zákon panuje nad člověkem, dokudž živ jest? | |
Roma | VulgClem | 7:1 | An ignoratis, fratres (scientibus enim legem loquor), quia lex in homine dominatur quanto tempore vivit ? | |
Roma | DRC | 7:2 | For the woman that hath an husband, whilst her husband liveth is bound to the law. But if her husband be dead, she is loosed from the law of her husband. | |
Roma | KJV | 7:2 | For the woman which hath an husband is bound by the law to her husband so long as he liveth; but if the husband be dead, she is loosed from the law of her husband. | |
Roma | CzeCEP | 7:2 | Vdaná žena je zákonem vázána k žijícímu manželovi; když však muž zemře, je zproštěna zákona manželství. | |
Roma | CzeB21 | 7:2 | Vždyť i manželka je zákonem vázána ke svému muži, jen dokud dotyčný žije. Jakmile manžel zemře, je manželského zákona zproštěna. | |
Roma | CzeCSP | 7:2 | Vdaná žena je zákonem vázána k žijícímu muži; jestliže však její muž zemře, je tohoto zákona zproštěna. | |
Roma | CzeBKR | 7:2 | Nebo žena, kteráž za mužem jest, živému muži přivázána jest zákonem; pakli by umřel muž, svobodná jest od zákona muže. | |
Roma | VulgClem | 7:2 | Nam quæ sub viro est mulier, vivente viro, alligata est legi : si autem mortuus fuerit vir ejus, soluta est a lege viri. | |
Roma | DRC | 7:3 | Therefore, whilst her husband liveth, she shall be called an adulteress, if she be with another man: but if her husband be dead, she is delivered from the law of her husband: so that she is not an adulteress, if she be with another man. | |
Roma | KJV | 7:3 | So then if, while her husband liveth, she be married to another man, she shall be called an adulteress: but if her husband be dead, she is free from that law; so that she is no adulteress, though she be married to another man. | |
Roma | CzeCEP | 7:3 | Pokud je tedy její muž naživu, bude prohlášena za cizoložnici, oddá-li se jinému muži. Jestliže však manžel zemře, je svobodná od zákona, takže nebude cizoložnicí, když se oddá jinému muži. | |
Roma | CzeB21 | 7:3 | Oddá-li se jinému muži, dokud její manžel žije, bude označena za cizoložnici. Pokud však její muž zemře, je od toho zákona svobodná a může se oddat jinému muži, aniž by cizoložila. | |
Roma | CzeCSP | 7:3 | Nuže tedy, pokud je její muž naživu, oddá–li se jinému muži, bude prohlášena za cizoložnici. Jestliže však její muž zemře, je od toho zákona svobodná, takže nebude cizoložnicí, když se oddá jinému muži. | |
Roma | CzeBKR | 7:3 | A protož dokudž jest živ muž, slouti bude cizoložnice, bude-li s jiným mužem; pakliť by muž její umřel, jest svobodna od zákona toho, tak že již nebude cizoložnice, bude-li s jiným mužem. | |
Roma | VulgClem | 7:3 | Igitur, vivente viro, vocabitur adultera si fuerit cum alio viro : si autem mortuus fuerit vir ejus, liberata est a lege viri, ut non sit adultera si fuerit cum alio viro. | |
Roma | DRC | 7:4 | Therefore, my brethren, you also are become dead to the law, by the body of Christ: that you may belong to another, who is risen again from the dead that we may bring forth fruit to God. | |
Roma | KJV | 7:4 | Wherefore, my brethren, ye also are become dead to the law by the body of Christ; that ye should be married to another, even to him who is raised from the dead, that we should bring forth fruit unto God. | |
Roma | CzeCEP | 7:4 | Právě tak jste se i vy, bratří moji, stali mrtvými pro zákon skrze tělo Kristovo, abyste se oddali jinému, tomu, který byl vzkříšen z mrtvých, a tak nesli ovoce Bohu. | |
Roma | CzeB21 | 7:4 | Právě tak je tomu s vámi, bratři moji. Skrze Kristovo tělo jste pro Zákon mrtví a můžete se oddat jinému, totiž Tomu, který byl vzkříšen z mrtvých. Konečně tedy můžeme nést ovoce Bohu. | |
Roma | CzeCSP | 7:4 | Právě tak, moji bratři, jste i vy zemřeli Zákonu skrze tělo Kristovo, abyste se oddali jinému, tomu, který byl vzkříšen z mrtvých, abychom přinesli ovoce Bohu. | |
Roma | CzeBKR | 7:4 | Takž tedy, bratří moji, i vy umrtveni jste zákonu skrze tělo Kristovo, abyste byli jiného, toho totiž, kterýž z mrtvých vstal, abychom ovoce nesli Bohu. | |
Roma | VulgClem | 7:4 | Itaque fratres mei, et vos mortificati estis legi per corpus Christi : ut sitis alterius, qui ex mortuis resurrexit, ut fructificemus Deo. | |
Roma | DRC | 7:5 | For when we were in the flesh, the passions of sins, which were by the law, did work in our members, to bring forth fruit unto death. | |
Roma | KJV | 7:5 | For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit unto death. | |
Roma | CzeCEP | 7:5 | Když jsme byli v moci hříchu, působily v nás vášně podněcované zákonem a nesly ovoce smrti. | |
Roma | CzeB21 | 7:5 | Dokud jsme žili tělesně, Zákon v nás probouzel hříšné vášně, které působily v našich údech tak, že jsme nesli ovoce smrti. | |
Roma | CzeCSP | 7:5 | Neboť když jsme byli v těle, působily v našich údech hříšné vášně probouzené Zákonem, aby přinesly ovoce k smrti. | |
Roma | CzeBKR | 7:5 | Nebo když jsme byli v těle, žádosti hříchů skrze zákon moc svou provodily v oudech našich k nesení ovoce smrti. | |
Roma | VulgClem | 7:5 | Cum enim essemus in carne, passiones peccatorum, quæ per legem erant, operabantur in membris nostris, ut fructificarent morti. | |
Roma | DRC | 7:6 | But now we are loosed from the law of death wherein we were detained; so that we should serve in newness of spirit, and not in the oldness of the letter. | |
Roma | KJV | 7:6 | But now we are delivered from the law, that being dead wherein we were held; that we should serve in newness of spirit, and not in the oldness of the letter. | |
Roma | CzeCEP | 7:6 | Nyní, když jsme zemřeli tomu, čím jsme byli spoutáni, byli jsme zproštěni zákona, takže sloužíme Bohu v novém životě Ducha, ne pod starou literou zákona. | |
Roma | CzeB21 | 7:6 | Teď však, když jsme zemřeli tomu, co nás drželo, jsme Zákona zproštěni, abychom sloužili Bohu novou cestou Ducha namísto staré cesty litery. | |
Roma | CzeCSP | 7:6 | Nyní však jsme byli zproštěni Zákona, když jsme zemřeli tomu, čím jsme byli pevně drženi, ⌈takže sloužíme⌉ v novotě Ducha, a ne ve zvetšelosti litery. | |
Roma | CzeBKR | 7:6 | Nyní pak osvobozeni jsme od zákona, když umřel ten, v němž jsme držáni byli, tak abychom sloužili v novotě ducha, a ne v vetchosti litery. | |
Roma | VulgClem | 7:6 | Nunc autem soluti sumus a lege mortis, in qua detinebamur, ita ut serviamus in novitate spiritus, et non in vetustate litteræ. | |
Roma | DRC | 7:7 | What shall we say, then? Is the law sin? God forbid! But I do not know sin, but by the law. For I had not known concupiscence, if the law did not say: Thou shalt not covet. | |
Roma | KJV | 7:7 | What shall we say then? Is the law sin? God forbid. Nay, I had not known sin, but by the law: for I had not known lust, except the law had said, Thou shalt not covet. | |
Roma | CzeCEP | 7:7 | Co tedy máme říci? Že zákon je hříšný? Naprosto ne! Ale hřích bych byl nepoznal, kdyby nebylo zákona. Vždyť bych neznal žádostivost, kdyby zákon neřekl: ‚Nepožádáš!‘ | |
Roma | CzeB21 | 7:7 | Co na to řekneme? Že Zákon je hřích? V žádném případě! Avšak nebýt Zákona, nebyl bych hřích poznal. Například o dychtivosti bych nevěděl, kdyby Zákon neříkal: „Nedychti!“ | |
Roma | CzeCSP | 7:7 | Co tedy řekneme? Je Zákon hříchem? Naprosto ne! Ale hřích bych nepoznal jinak než skrze Zákon. Vždyť o žádostivosti bych nevěděl, kdyby Zákon neříkal: „Nepožádáš.“ | |
Roma | CzeBKR | 7:7 | Což tedy díme? Že zákon jest hříchem? Nikoli; nýbrž hříchu jsem nepoznal, než skrze zákon. Nebo i o žádosti byl bych nevěděl, kdyby byl zákon neřekl: Nepožádáš. | |
Roma | VulgClem | 7:7 | Quid ergo dicemus ? lex peccatum est ? Absit. Sed peccatum non cognovi, nisi per legem : nam concupiscentiam nesciebam, nisi lex diceret : Non concupisces. | |
Roma | DRC | 7:8 | But sin, taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of concupiscence. For without the law sin was dead. | |
Roma | KJV | 7:8 | But sin, taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of concupiscence. For without the law sin was dead. | |
Roma | CzeCEP | 7:8 | Hřích použil tohoto přikázání jako příležitosti, aby ve mně probudil všechnu žádostivost; bez zákona je totiž hřích mrtev. | |
Roma | CzeB21 | 7:8 | Hřích se chopil příležitosti, kterou mu to přikázání skýtalo, a vzbudil ve mně všemožnou dychtivost. Bez Zákona je ovšem hřích mrtvý. | |
Roma | CzeCSP | 7:8 | Hřích využil příležitosti, které se mu dostalo skrze to přikázání, a probudil ve mně veškerou žádostivost; bez Zákona je totiž hřích mrtev. | |
Roma | CzeBKR | 7:8 | Ale příčinu vzav hřích skrze přikázaní, zplodil ve mně všelikou žádost. Bez zákona zajisté hřích mrtev jest. | |
Roma | VulgClem | 7:8 | Occasione autem accepta, peccatum per mandatum operatum est in me omnem concupiscentiam. Sine lege enim peccatum mortuum erat. | |
Roma | DRC | 7:9 | And I lived some time without the law. But when the commandment came, sin revived, | |
Roma | KJV | 7:9 | For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died. | |
Roma | CzeCEP | 7:9 | Já jsem kdysi žil bez zákona, když však přišel zákon, hřích ožil, | |
Roma | CzeB21 | 7:9 | Sám jsem kdysi žil bez Zákona, ale jakmile přišlo přikázání, hřích ožil | |
Roma | CzeCSP | 7:9 | Já jsem kdysi žil bez Zákona; když však přišlo přikázání, hřích ožil, | |
Roma | CzeBKR | 7:9 | Jáť pak byl jsem živ někdy bez zákona, ale když přišlo přikázaní, hřích ožil, | |
Roma | VulgClem | 7:9 | Ego autem vivebam sine lege aliquando : sed cum venisset mandatum, peccatum revixit. | |
Roma | DRC | 7:10 | And I died. And the commandment that was ordained to life, the same was found to be unto death to me. | |
Roma | KJV | 7:10 | And the commandment, which was ordained to life, I found to be unto death. | |
Roma | CzeCEP | 7:10 | a já jsem zemřel. Tak se ukázalo, že právě přikázání, které mi mělo dát život, přineslo mi smrt. | |
Roma | CzeB21 | 7:10 | a já jsem zemřel. Přikázání, které mělo být k životu, je mi tedy nakonec ke smrti. | |
Roma | CzeCSP | 7:10 | a já jsem zemřel. I ukázalo se, že přikázání, které mělo být k životu, bylo mi k smrti. | |
Roma | CzeBKR | 7:10 | A já umřel. I shledáno jest, že to přikázaní, kteréž mělo býti k životu, jest mi k smrti. | |
Roma | VulgClem | 7:10 | Ego autem mortuus sum : et inventum est mihi mandatum, quod erat ad vitam, hoc esse ad mortem. | |
Roma | DRC | 7:11 | For sin, taking occasion by the commandment, seduced me: and by it killed me. | |
Roma | KJV | 7:11 | For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me. | |
Roma | CzeCEP | 7:11 | Hřích použil přikázání jako příležitosti, aby mne oklamal a tak mě usmrtil. | |
Roma | CzeB21 | 7:11 | Hřích se totiž chopil příležitosti, kterou mu to přikázání skýtalo, oklamal mě a jeho pomocí mě zabil. | |
Roma | CzeCSP | 7:11 | Neboť hřích využil příležitosti, které se mu skrze přikázání dostalo, oklamal mě a skrze ně mě zabil. | |
Roma | CzeBKR | 7:11 | Nebo hřích, vzav příčinu skrze to přikázaní, podvedl mne, a skrze ně zabil. | |
Roma | VulgClem | 7:11 | Nam peccatum occasione accepta per mandatum, seduxit me, et per illud occidit. | |
Roma | DRC | 7:12 | Wherefore the law indeed is holy: and the commandment holy and just and good. | |
Roma | KJV | 7:12 | Wherefore the law is holy, and the commandment holy, and just, and good. | |
Roma | CzeCEP | 7:12 | Zákon je tedy sám v sobě svatý a přikázání svaté, spravedlivé a dobré. | |
Roma | CzeB21 | 7:12 | Zákon je ovšem svatý, přikázání je svaté, spravedlivé a dobré. | |
Roma | CzeCSP | 7:12 | A tak Zákon je svatý i přikázání je svaté, spravedlivé a dobré. | |
Roma | CzeBKR | 7:12 | A tak zákon zajisté jest svatý, a přikázaní svaté i spravedlivé a dobré. | |
Roma | VulgClem | 7:12 | Itaque lex quidem sancta, et mandatum sanctum, et justum, et bonum. | |
Roma | DRC | 7:13 | Was that then which is good made death unto me? God forbid! But sin, that it may appear sin, by that which is good, wrought death in me: that sin, by the commandment, might become sinful above measure. | |
Roma | KJV | 7:13 | Was then that which is good made death unto me? God forbid. But sin, that it might appear sin, working death in me by that which is good; that sin by the commandment might become exceeding sinful. | |
Roma | CzeCEP | 7:13 | Bylo snad to dobré příčinou mé smrti? Naprosto ne! Hřích však, aby se ukázal jako hřích, způsobil mi tím dobrým smrt; tak skrze přikázání ukázal hřích celou hloubku své hříšnosti. | |
Roma | CzeB21 | 7:13 | Přineslo mi tedy to dobré smrt? V žádném případě! Hřích se však projevil jako hřích: tím, co bylo dobré, mi způsobil smrt. Díky přikázání se tedy ukázalo, jak je hřích nevýslovně hrozný. | |
Roma | CzeCSP | 7:13 | Tedy to dobré mi způsobilo smrt? Naprosto ne! Ale hřích, aby se ukázal jako hřích, působil mi tím dobrým smrt, aby se hřích skrze přikázání stal nadmíru hříšným. | |
Roma | CzeBKR | 7:13 | Tedy to dobré učiněno jest mi smrt? Nikoli, ale hřích, aby se okázal býti hříchem, skrze to dobré zplodil mi smrt, aby byl příliš velmi hřešící hřích skrze přikázaní. | |
Roma | VulgClem | 7:13 | Quod ergo bonum est, mihi factum est mors ? Absit. Sed peccatum, ut appareat peccatum, per bonum operatum est mihi mortem : ut fiat supra modum peccans peccatum per mandatum. | |
Roma | DRC | 7:14 | For we know that the law is spiritual. But I am carnal, sold under sin. | |
Roma | KJV | 7:14 | For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin. | |
Roma | CzeCEP | 7:14 | Víme, že zákon je svatý- já však jsem hříšný, hříchu zaprodán. | |
Roma | CzeB21 | 7:14 | Víme, že Zákon je duchovní, ale já jsem tělesný, zaprodaný hříchu. | |
Roma | CzeCSP | 7:14 | Neboť víme, že Zákon je duchovní, já však jsem tělesný, prodaný ⌈do otroctví hříchu⌉. | |
Roma | CzeBKR | 7:14 | Víme zajisté, že zákon jest duchovní, ale já jsem tělesný, prodaný hříchu. | |
Roma | VulgClem | 7:14 | Scimus enim quia lex spiritualis est : ego autem carnalis sum, venundatus sub peccato. | |
Roma | DRC | 7:15 | For that which I work, I understand not. For I do not that good which I will: but the evil which I hate, that I do. | |
Roma | KJV | 7:15 | For that which I do I allow not: for what I would, that do I not; but what I hate, that do I. | |
Roma | CzeCEP | 7:15 | Nepoznávám se ve svých skutcích; vždyť nedělám to, co chci, nýbrž to, co nenávidím. | |
Roma | CzeB21 | 7:15 | Sám nerozumím tomu, co dělám; vždyť nedělám to, co chci, ale to, co nenávidím. | |
Roma | CzeCSP | 7:15 | Nerozumím tomu, co dělám; vždyť nedělám to, co chci, nýbrž činím to, co nenávidím. | |
Roma | CzeBKR | 7:15 | Nebo toho, což činím, neoblibuji; nebo ne, což chci, to činím, ale, což v nenávisti mám, to činím. | |
Roma | VulgClem | 7:15 | Quod enim operor, non intelligo : non enim quod volo bonum, hoc ago : sed quod odi malum, illud facio. | |
Roma | DRC | 7:16 | If then I do that which I will not, I consent to the law, that it is good. | |
Roma | KJV | 7:16 | If then I do that which I would not, I consent unto the law that it is good. | |
Roma | CzeCEP | 7:16 | Jestliže však to, co dělám, je proti mé vůli, pak souhlasím se zákonem a uznávám, že je dobrý. | |
Roma | CzeB21 | 7:16 | Jelikož dělám to, co nechci, souhlasím s tím, že Zákon je dobrý. | |
Roma | CzeCSP | 7:16 | Činím–li však to, co nechci, souhlasím se Zákonem, že je dobrý. | |
Roma | CzeBKR | 7:16 | Jestližeť pak, což nechci, to činím, povoluji zákonu, že jest dobrý. | |
Roma | VulgClem | 7:16 | Si autem quod nolo, illud facio : consentio legi, quoniam bona est. | |
Roma | DRC | 7:17 | Now then it is no more I that do it: but sin that dwelleth in me. | |
Roma | KJV | 7:17 | Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. | |
Roma | CzeCEP | 7:17 | Pak to vlastně nejsem já, kdo jedná špatně, ale hřích, který je ve mně. | |
Roma | CzeB21 | 7:17 | Nedělám to tedy už já, ale spíše hřích, který je ve mně. | |
Roma | CzeCSP | 7:17 | Ale pak již to nekonám já sám, nýbrž hřích, který ve mně přebývá. | |
Roma | CzeBKR | 7:17 | A tak nyní více ne já to činím, ale ten hřích, kterýž ve mně přebývá. | |
Roma | VulgClem | 7:17 | Nunc autem jam non ego operor illud, sed quod habitat in me peccatum. | |
Roma | DRC | 7:18 | For I know that there dwelleth not in me, that is to say, in my flesh, that which is good. For to will is present with me: but to accomplish that which is good, I find not. | |
Roma | KJV | 7:18 | For I know that in me (that is, in my flesh,) dwelleth no good thing: for to will is present with me; but how to perform that which is good I find not. | |
Roma | CzeCEP | 7:18 | Vím totiž, že ve mně, to jest v mé lidské přirozenosti, nepřebývá dobro. Chtít dobro, to dokážu, ale vykonat už ne. | |
Roma | CzeB21 | 7:18 | Vím totiž, že ve mně (to jest v mé tělesnosti) není nic dobrého. Chtít dobro, to umím, ale konat je už ne. | |
Roma | CzeCSP | 7:18 | Vím totiž, že ve mně, to jest v mém těle, nepřebývá dobré; neboť chtít dobro dokážu, ale konat už ne. | |
Roma | CzeBKR | 7:18 | Vímť zajisté, že nepřebývá ve mně, (to jest v těle mém,) dobré. Nebo chtění hotové mám, ale abych vykonati mohl dobré, tohoť nenalézám. | |
Roma | VulgClem | 7:18 | Scio enim quia non habitat in me, hoc est in carne mea, bonum. Nam velle, adjacet mihi : perficere autem bonum, non invenio. | |
Roma | DRC | 7:19 | For the good which I will, I do not: but the evil which I will not, that I do. | |
Roma | KJV | 7:19 | For the good that I would I do not: but the evil which I would not, that I do. | |
Roma | CzeCEP | 7:19 | Vždyť nečiním dobro, které chci, nýbrž zlo, které nechci. | |
Roma | CzeB21 | 7:19 | Nekonám totiž dobro, které chci, ale zlo, které nechci. | |
Roma | CzeCSP | 7:19 | Vždyť nečiním dobro, které chci, nýbrž zlo, které nechci. | |
Roma | CzeBKR | 7:19 | Nebo nečiním dobrého, kteréž chci, ale činím to zlé, jehož nechci. | |
Roma | VulgClem | 7:19 | Non enim quod volo bonum, hoc facio : sed quod nolo malum, hoc ago. | |
Roma | DRC | 7:20 | Now if I do that which I will not, it is no more I that do it: but sin that dwelleth in me. | |
Roma | KJV | 7:20 | Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. | |
Roma | CzeCEP | 7:20 | Jestliže však činím to, co nechci, nedělám to já, ale hřích, který ve mně přebývá. | |
Roma | CzeB21 | 7:20 | Jelikož tedy dělám to, co nechci, nedělám to už já, ale hřích, který je ve mně. | |
Roma | CzeCSP | 7:20 | Jestliže však činím to, co nechci, nedělám to již já, ale hřích, který ve mně přebývá. | |
Roma | CzeBKR | 7:20 | A poněvadž pak, čehož já nechci, to činím, tedyť již ne já činím to, ale ten hřích, kterýž ve mně přebývá. | |
Roma | VulgClem | 7:20 | Si autem quod nolo, illud facio : jam non ego operor illud, sed quod habitat in me, peccatum. | |
Roma | DRC | 7:21 | I find then a law, that when I have a will to do good, evil is present with me. | |
Roma | KJV | 7:21 | I find then a law, that, when I would do good, evil is present with me. | |
Roma | CzeCEP | 7:21 | Objevuji tedy takový zákon: Když chci činit dobro, mám v dosahu jen zlo. | |
Roma | CzeB21 | 7:21 | Objevuji tedy zákon, že když chci konat dobro, je mi nablízku zlo. | |
Roma | CzeCSP | 7:21 | Nalézám tedy tento zákon: Když chci činit dobro, je při mně zlo. | |
Roma | CzeBKR | 7:21 | Nalézám tedy zákon, když chci činiti dobré, že se mne přídrží zlé. | |
Roma | VulgClem | 7:21 | Invenio igitur legem, volenti mihi facere bonum, quoniam mihi malum adjacet : | |
Roma | DRC | 7:22 | For I am delighted with the law of God, according to the inward man: | |
Roma | KJV | 7:22 | For I delight in the law of God after the inward man: | |
Roma | CzeCEP | 7:22 | Ve své nejvnitřnější bytosti s radostí souhlasím se zákonem Božím; | |
Roma | CzeB21 | 7:22 | Ve svém nitru radostně souhlasím s Božím Zákonem, | |
Roma | CzeCSP | 7:22 | Podle vnitřního člověka radostně souhlasím se zákonem Božím. | |
Roma | CzeBKR | 7:22 | Nebo zvláštní líbost mám v zákoně Božím podlé vnitřního člověka; | |
Roma | VulgClem | 7:22 | condelector enim legi Dei secundum interiorem hominem : | |
Roma | DRC | 7:23 | But I see another law in my members, fighting against the law of my mind and captivating me in the law of sin that is in my members. | |
Roma | KJV | 7:23 | But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members. | |
Roma | CzeCEP | 7:23 | když však mám jednat, pozoruji, že jiný zákon vede boj proti zákonu, kterému se podřizuje má mysl, a činí mě zajatcem zákona hříchu, kterému se podřizují mé údy. | |
Roma | CzeB21 | 7:23 | ale ve svých údech vidím jiný zákon, který bojuje proti zákonu mé mysli a činí mě zajatcem zákona hříchu, který je v mých údech. | |
Roma | CzeCSP | 7:23 | Vidím však jiný zákon ve svých údech,který bojuje proti zákonu mé mysli a činí mě zajatcem zákona hříchu,jenž je v mých údech. | |
Roma | CzeBKR | 7:23 | Ale vidím jiný zákon v oudech svých, odporující zákonu mysli mé, a jímající mne zákonu hřícha, kterýž jest v oudech mých. | |
Roma | VulgClem | 7:23 | video autem aliam legem in membris meis, repugnantem legi mentis meæ, et captivantem me in lege peccati, quæ est in membris meis. | |
Roma | DRC | 7:24 | Unhappy man that I am, who shall deliver me from the body of this death? | |
Roma | KJV | 7:24 | O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death? | |
Roma | CzeCEP | 7:24 | Jak ubohý jsem to člověk! Kdo mě vysvobodí z tohoto těla smrti? | |
Roma | CzeB21 | 7:24 | Jak ubohý jsem člověk! Kdo mě vysvobodí z tohoto smrtelného těla? | |
Roma | CzeCSP | 7:24 | Já nešťastný člověk! Kdo mne vysvobodí z těla této smrti? | |
Roma | CzeBKR | 7:24 | Bídný já člověk! Kdo mne vysvobodí z toho těla smrti? | |
Roma | VulgClem | 7:24 | Infelix ego homo, quis me liberabit de corpore mortis hujus ? | |
Roma | DRC | 7:25 | The grace of God, by Jesus Christ our Lord. Therefore, I myself, with the mind serve the law of God: but with the flesh, the law of sin. | |
Roma | KJV | 7:25 | I thank God through Jesus Christ our Lord. So then with the mind I myself serve the law of God; but with the flesh the law of sin. | |
Roma | CzeCEP | 7:25 | Jedině Bohu buď dík skrze Ježíše Krista, Pána našeho! - A tak tentýž já sloužím svou myslí zákonu Božímu, ale svým jednáním zákonu hříchu. | |
Roma | CzeB21 | 7:25 | Díky Bohu – on to udělá skrze Ježíše Krista, našeho Pána! Sám o sobě tedy svou myslí sloužím Zákonu Božímu, ale tělem zákonu hříchu. | |
Roma | CzeCSP | 7:25 | Bohu buď dík skrze Ježíše Krista, našeho Pána. Tak tedy tentýž já svou myslí sloužím jako otrok zákonu Božímu, ale svým tělem zákonu hříchu. | |
Roma | CzeBKR | 7:25 | Děkujiť Bohu skrze Jezukrista Pána našeho. A takž tedy tentýž já sloužím myslí zákonu Božímu, ale tělem zákonu hřícha. | |
Roma | VulgClem | 7:25 | gratia Dei per Jesum Christum Dominum nostrum. Igitur ego ipse mente servio legi Dei : carne autem, legi peccati. | |