Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ROMANS
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 7
Roma DRC 7:1  Know you not, brethren (for I speak to them that know the law) that the law hath dominion over a man as long as it liveth?
Roma KJV 7:1  Know ye not, brethren, (for I speak to them that know the law,) how that the law hath dominion over a man as long as he liveth?
Roma CzeCEP 7:1  Což nevíte, bratří - vždyť mluvím k těm, kteří znají zákon - že zákon panuje nad člověkem, jen pokud je živ?
Roma CzeB21 7:1  Nevíte snad, bratři (mluvím přece k těm, kdo znají Zákon), že Zákon panuje nad člověkem jen po dobu jeho života?
Roma CzeCSP 7:1  Což nevíte, bratři -- vždyť mluvím k těm, kteří znají Zákon -- že zákon panuje nad člověkem, jen pokud je živ?
Roma CzeBKR 7:1  Zdaliž nevíte, bratří, (nebo povědomým zákona mluvím,) že zákon panuje nad člověkem, dokudž živ jest?
Roma Webster 7:1  Know ye not, brethren, (for I speak to them that know the law) that the law hath dominion over a man as long as he liveth?
Roma NHEB 7:1  Or do you not know, brothers (for I speak to men who know the law), that the law has dominion over a man for as long as he lives?
Roma AKJV 7:1  Know you not, brothers, (for I speak to them that know the law,) how that the law has dominion over a man as long as he lives?
Roma VulgClem 7:1  An ignoratis, fratres (scientibus enim legem loquor), quia lex in homine dominatur quanto tempore vivit ?
Roma DRC 7:2  For the woman that hath an husband, whilst her husband liveth is bound to the law. But if her husband be dead, she is loosed from the law of her husband.
Roma KJV 7:2  For the woman which hath an husband is bound by the law to her husband so long as he liveth; but if the husband be dead, she is loosed from the law of her husband.
Roma CzeCEP 7:2  Vdaná žena je zákonem vázána k žijícímu manželovi; když však muž zemře, je zproštěna zákona manželství.
Roma CzeB21 7:2  Vždyť i manželka je zákonem vázána ke svému muži, jen dokud dotyčný žije. Jakmile manžel zemře, je manželského zákona zproštěna.
Roma CzeCSP 7:2  Vdaná žena je zákonem vázána k žijícímu muži; jestliže však její muž zemře, je tohoto zákona zproštěna.
Roma CzeBKR 7:2  Nebo žena, kteráž za mužem jest, živému muži přivázána jest zákonem; pakli by umřel muž, svobodná jest od zákona muže.
Roma Webster 7:2  For the woman who hath a husband, is bound by the law to [her] husband so long as he liveth; but if the husband is dead, she is loosed from the law of [her] husband.
Roma NHEB 7:2  For the woman that has a husband is bound by law to the husband while he lives, but if the husband dies, she is discharged from the law of the husband.
Roma AKJV 7:2  For the woman which has an husband is bound by the law to her husband so long as he lives; but if the husband be dead, she is loosed from the law of her husband.
Roma VulgClem 7:2  Nam quæ sub viro est mulier, vivente viro, alligata est legi : si autem mortuus fuerit vir ejus, soluta est a lege viri.
Roma DRC 7:3  Therefore, whilst her husband liveth, she shall be called an adulteress, if she be with another man: but if her husband be dead, she is delivered from the law of her husband: so that she is not an adulteress, if she be with another man.
Roma KJV 7:3  So then if, while her husband liveth, she be married to another man, she shall be called an adulteress: but if her husband be dead, she is free from that law; so that she is no adulteress, though she be married to another man.
Roma CzeCEP 7:3  Pokud je tedy její muž naživu, bude prohlášena za cizoložnici, oddá-li se jinému muži. Jestliže však manžel zemře, je svobodná od zákona, takže nebude cizoložnicí, když se oddá jinému muži.
Roma CzeB21 7:3  Oddá-li se jinému muži, dokud její manžel žije, bude označena za cizoložnici. Pokud však její muž zemře, je od toho zákona svobodná a může se oddat jinému muži, aniž by cizoložila.
Roma CzeCSP 7:3  Nuže tedy, pokud je její muž naživu, oddá–li se jinému muži, bude prohlášena za cizoložnici. Jestliže však její muž zemře, je od toho zákona svobodná, takže nebude cizoložnicí, když se oddá jinému muži.
Roma CzeBKR 7:3  A protož dokudž jest živ muž, slouti bude cizoložnice, bude-li s jiným mužem; pakliť by muž její umřel, jest svobodna od zákona toho, tak že již nebude cizoložnice, bude-li s jiným mužem.
Roma Webster 7:3  So then, if while [her] husband liveth, she is married to another man, she shall be called an adulteress: but if her husband is dead, she is free from that law; so that she is no adulteress, though she be married to another man.
Roma NHEB 7:3  So then if, while the husband lives, she is joined to another man, she would be called an adulteress. But if the husband dies, she is free from the law, so that she is no adulteress, though she is joined to another man.
Roma AKJV 7:3  So then if, while her husband lives, she be married to another man, she shall be called an adulteress: but if her husband be dead, she is free from that law; so that she is no adulteress, though she be married to another man.
Roma VulgClem 7:3  Igitur, vivente viro, vocabitur adultera si fuerit cum alio viro : si autem mortuus fuerit vir ejus, liberata est a lege viri, ut non sit adultera si fuerit cum alio viro.
Roma DRC 7:4  Therefore, my brethren, you also are become dead to the law, by the body of Christ: that you may belong to another, who is risen again from the dead that we may bring forth fruit to God.
Roma KJV 7:4  Wherefore, my brethren, ye also are become dead to the law by the body of Christ; that ye should be married to another, even to him who is raised from the dead, that we should bring forth fruit unto God.
Roma CzeCEP 7:4  Právě tak jste se i vy, bratří moji, stali mrtvými pro zákon skrze tělo Kristovo, abyste se oddali jinému, tomu, který byl vzkříšen z mrtvých, a tak nesli ovoce Bohu.
Roma CzeB21 7:4  Právě tak je tomu s vámi, bratři moji. Skrze Kristovo tělo jste pro Zákon mrtví a můžete se oddat jinému, totiž Tomu, který byl vzkříšen z mrtvých. Konečně tedy můžeme nést ovoce Bohu.
Roma CzeCSP 7:4  Právě tak, moji bratři, jste i vy zemřeli Zákonu skrze tělo Kristovo, abyste se oddali jinému, tomu, který byl vzkříšen z mrtvých, abychom přinesli ovoce Bohu.
Roma CzeBKR 7:4  Takž tedy, bratří moji, i vy umrtveni jste zákonu skrze tělo Kristovo, abyste byli jiného, toho totiž, kterýž z mrtvých vstal, abychom ovoce nesli Bohu.
Roma Webster 7:4  Wherefore, my brethren, ye also are become dead to the law by the body of Christ; that ye should be married to another, [even] to him who is raised from the dead, that we should bring forth fruit to God.
Roma NHEB 7:4  Therefore, my brothers, you also were made dead to the law through the body of Christ, that you would be joined to another, to him who was raised from the dead, that we might bring forth fruit to God.
Roma AKJV 7:4  Why, my brothers, you also are become dead to the law by the body of Christ; that you should be married to another, even to him who is raised from the dead, that we should bring forth fruit to God.
Roma VulgClem 7:4  Itaque fratres mei, et vos mortificati estis legi per corpus Christi : ut sitis alterius, qui ex mortuis resurrexit, ut fructificemus Deo.
Roma DRC 7:5  For when we were in the flesh, the passions of sins, which were by the law, did work in our members, to bring forth fruit unto death.
Roma KJV 7:5  For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit unto death.
Roma CzeCEP 7:5  Když jsme byli v moci hříchu, působily v nás vášně podněcované zákonem a nesly ovoce smrti.
Roma CzeB21 7:5  Dokud jsme žili tělesně, Zákon v nás probouzel hříšné vášně, které působily v našich údech tak, že jsme nesli ovoce smrti.
Roma CzeCSP 7:5  Neboť když jsme byli v těle, působily v našich údech hříšné vášně probouzené Zákonem, aby přinesly ovoce k smrti.
Roma CzeBKR 7:5  Nebo když jsme byli v těle, žádosti hříchů skrze zákon moc svou provodily v oudech našich k nesení ovoce smrti.
Roma Webster 7:5  For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit to death:
Roma NHEB 7:5  For when we were in the flesh, the sinful passions which were through the law, worked in our members to bring forth fruit to death.
Roma AKJV 7:5  For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit to death.
Roma VulgClem 7:5  Cum enim essemus in carne, passiones peccatorum, quæ per legem erant, operabantur in membris nostris, ut fructificarent morti.
Roma DRC 7:6  But now we are loosed from the law of death wherein we were detained; so that we should serve in newness of spirit, and not in the oldness of the letter.
Roma KJV 7:6  But now we are delivered from the law, that being dead wherein we were held; that we should serve in newness of spirit, and not in the oldness of the letter.
Roma CzeCEP 7:6  Nyní, když jsme zemřeli tomu, čím jsme byli spoutáni, byli jsme zproštěni zákona, takže sloužíme Bohu v novém životě Ducha, ne pod starou literou zákona.
Roma CzeB21 7:6  Teď však, když jsme zemřeli tomu, co nás drželo, jsme Zákona zproštěni, abychom sloužili Bohu novou cestou Ducha namísto staré cesty litery.
Roma CzeCSP 7:6  Nyní však jsme byli zproštěni Zákona, když jsme zemřeli tomu, čím jsme byli pevně drženi, ⌈takže sloužíme⌉ v novotě Ducha, a ne ve zvetšelosti litery.
Roma CzeBKR 7:6  Nyní pak osvobozeni jsme od zákona, když umřel ten, v němž jsme držáni byli, tak abychom sloužili v novotě ducha, a ne v vetchosti litery.
Roma Webster 7:6  But now we are delivered from the law, that being dead by which we were held; that we should serve in newness of spirit, and not [in] the oldness of the letter.
Roma NHEB 7:6  But now we have been discharged from the law, having died to that in which we were held; so that we serve in newness of the spirit, and not in oldness of the letter.
Roma AKJV 7:6  But now we are delivered from the law, that being dead wherein we were held; that we should serve in newness of spirit, and not in the oldness of the letter.
Roma VulgClem 7:6  Nunc autem soluti sumus a lege mortis, in qua detinebamur, ita ut serviamus in novitate spiritus, et non in vetustate litteræ.
Roma DRC 7:7  What shall we say, then? Is the law sin? God forbid! But I do not know sin, but by the law. For I had not known concupiscence, if the law did not say: Thou shalt not covet.
Roma KJV 7:7  What shall we say then? Is the law sin? God forbid. Nay, I had not known sin, but by the law: for I had not known lust, except the law had said, Thou shalt not covet.
Roma CzeCEP 7:7  Co tedy máme říci? Že zákon je hříšný? Naprosto ne! Ale hřích bych byl nepoznal, kdyby nebylo zákona. Vždyť bych neznal žádostivost, kdyby zákon neřekl: ‚Nepožádáš!‘
Roma CzeB21 7:7  Co na to řekneme? Že Zákon je hřích? V žádném případě! Avšak nebýt Zákona, nebyl bych hřích poznal. Například o dychtivosti bych nevěděl, kdyby Zákon neříkal: „Nedychti!“
Roma CzeCSP 7:7  Co tedy řekneme? Je Zákon hříchem? Naprosto ne! Ale hřích bych nepoznal jinak než skrze Zákon. Vždyť o žádostivosti bych nevěděl, kdyby Zákon neříkal: „Nepožádáš.“
Roma CzeBKR 7:7  Což tedy díme? Že zákon jest hříchem? Nikoli; nýbrž hříchu jsem nepoznal, než skrze zákon. Nebo i o žádosti byl bych nevěděl, kdyby byl zákon neřekl: Nepožádáš.
Roma Webster 7:7  What shall we say then? [Is] the law sin? By no means. No, I had not known sin, but by the law: for I had not known lust, except the law had said, Thou shalt not covet.
Roma NHEB 7:7  What shall we say then? Is the law sin? May it never be! However, I would not have known sin, except through the law. For I would not have known coveting, unless the law had said, "You shall not covet."
Roma AKJV 7:7  What shall we say then? Is the law sin? God forbid. No, I had not known sin, but by the law: for I had not known lust, except the law had said, You shall not covet.
Roma VulgClem 7:7  Quid ergo dicemus ? lex peccatum est ? Absit. Sed peccatum non cognovi, nisi per legem : nam concupiscentiam nesciebam, nisi lex diceret : Non concupisces.
Roma DRC 7:8  But sin, taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of concupiscence. For without the law sin was dead.
Roma KJV 7:8  But sin, taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of concupiscence. For without the law sin was dead.
Roma CzeCEP 7:8  Hřích použil tohoto přikázání jako příležitosti, aby ve mně probudil všechnu žádostivost; bez zákona je totiž hřích mrtev.
Roma CzeB21 7:8  Hřích se chopil příležitosti, kterou mu to přikázání skýtalo, a vzbudil ve mně všemožnou dychtivost. Bez Zákona je ovšem hřích mrtvý.
Roma CzeCSP 7:8  Hřích využil příležitosti, které se mu dostalo skrze to přikázání, a probudil ve mně veškerou žádostivost; bez Zákona je totiž hřích mrtev.
Roma CzeBKR 7:8  Ale příčinu vzav hřích skrze přikázaní, zplodil ve mně všelikou žádost. Bez zákona zajisté hřích mrtev jest.
Roma Webster 7:8  But sin, taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of concupiscence. For without the law sin [was] dead.
Roma NHEB 7:8  But sin, finding occasion through the commandment, produced in me all kinds of coveting. For apart from the law, sin is dead.
Roma AKJV 7:8  But sin, taking occasion by the commandment, worked in me all manner of concupiscence. For without the law sin was dead.
Roma VulgClem 7:8  Occasione autem accepta, peccatum per mandatum operatum est in me omnem concupiscentiam. Sine lege enim peccatum mortuum erat.
Roma DRC 7:9  And I lived some time without the law. But when the commandment came, sin revived,
Roma KJV 7:9  For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died.
Roma CzeCEP 7:9  Já jsem kdysi žil bez zákona, když však přišel zákon, hřích ožil,
Roma CzeB21 7:9  Sám jsem kdysi žil bez Zákona, ale jakmile přišlo přikázání, hřích ožil
Roma CzeCSP 7:9  Já jsem kdysi žil bez Zákona; když však přišlo přikázání, hřích ožil,
Roma CzeBKR 7:9  Jáť pak byl jsem živ někdy bez zákona, ale když přišlo přikázaní, hřích ožil,
Roma Webster 7:9  For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died.
Roma NHEB 7:9  I was alive apart from the law once, but when the commandment came, sin revived, and I died.
Roma AKJV 7:9  For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died.
Roma VulgClem 7:9  Ego autem vivebam sine lege aliquando : sed cum venisset mandatum, peccatum revixit.
Roma DRC 7:10  And I died. And the commandment that was ordained to life, the same was found to be unto death to me.
Roma KJV 7:10  And the commandment, which was ordained to life, I found to be unto death.
Roma CzeCEP 7:10  a já jsem zemřel. Tak se ukázalo, že právě přikázání, které mi mělo dát život, přineslo mi smrt.
Roma CzeB21 7:10  a já jsem zemřel. Přikázání, které mělo být k životu, je mi tedy nakonec ke smrti.
Roma CzeCSP 7:10  a já jsem zemřel. I ukázalo se, že přikázání, které mělo být k životu, bylo mi k smrti.
Roma CzeBKR 7:10  A já umřel. I shledáno jest, že to přikázaní, kteréž mělo býti k životu, jest mi k smrti.
Roma Webster 7:10  And the commandment which [was ordained] to life, I found [to be] to death.
Roma NHEB 7:10  The commandment, which was for life, this I found to be for death;
Roma AKJV 7:10  And the commandment, which was ordained to life, I found to be to death.
Roma VulgClem 7:10  Ego autem mortuus sum : et inventum est mihi mandatum, quod erat ad vitam, hoc esse ad mortem.
Roma DRC 7:11  For sin, taking occasion by the commandment, seduced me: and by it killed me.
Roma KJV 7:11  For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me.
Roma CzeCEP 7:11  Hřích použil přikázání jako příležitosti, aby mne oklamal a tak mě usmrtil.
Roma CzeB21 7:11  Hřích se totiž chopil příležitosti, kterou mu to přikázání skýtalo, oklamal mě a jeho pomocí mě zabil.
Roma CzeCSP 7:11  Neboť hřích využil příležitosti, které se mu skrze přikázání dostalo, oklamal mě a skrze ně mě zabil.
Roma CzeBKR 7:11  Nebo hřích, vzav příčinu skrze to přikázaní, podvedl mne, a skrze ně zabil.
Roma Webster 7:11  For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew [me].
Roma NHEB 7:11  for sin, finding occasion through the commandment, deceived me, and through it killed me.
Roma AKJV 7:11  For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me.
Roma VulgClem 7:11  Nam peccatum occasione accepta per mandatum, seduxit me, et per illud occidit.
Roma DRC 7:12  Wherefore the law indeed is holy: and the commandment holy and just and good.
Roma KJV 7:12  Wherefore the law is holy, and the commandment holy, and just, and good.
Roma CzeCEP 7:12  Zákon je tedy sám v sobě svatý a přikázání svaté, spravedlivé a dobré.
Roma CzeB21 7:12  Zákon je ovšem svatý, přikázání je svaté, spravedlivé a dobré.
Roma CzeCSP 7:12  A tak Zákon je svatý i přikázání je svaté, spravedlivé a dobré.
Roma CzeBKR 7:12  A tak zákon zajisté jest svatý, a přikázaní svaté i spravedlivé a dobré.
Roma Webster 7:12  Wherefore the law [is] holy, and the commandment holy, and just, and good.
Roma NHEB 7:12  Therefore the law indeed is holy, and the commandment holy, and righteous, and good.
Roma AKJV 7:12  Why the law is holy, and the commandment holy, and just, and good.
Roma VulgClem 7:12  Itaque lex quidem sancta, et mandatum sanctum, et justum, et bonum.
Roma DRC 7:13  Was that then which is good made death unto me? God forbid! But sin, that it may appear sin, by that which is good, wrought death in me: that sin, by the commandment, might become sinful above measure.
Roma KJV 7:13  Was then that which is good made death unto me? God forbid. But sin, that it might appear sin, working death in me by that which is good; that sin by the commandment might become exceeding sinful.
Roma CzeCEP 7:13  Bylo snad to dobré příčinou mé smrti? Naprosto ne! Hřích však, aby se ukázal jako hřích, způsobil mi tím dobrým smrt; tak skrze přikázání ukázal hřích celou hloubku své hříšnosti.
Roma CzeB21 7:13  Přineslo mi tedy to dobré smrt? V žádném případě! Hřích se však projevil jako hřích: tím, co bylo dobré, mi způsobil smrt. Díky přikázání se tedy ukázalo, jak je hřích nevýslovně hrozný.
Roma CzeCSP 7:13  Tedy to dobré mi způsobilo smrt? Naprosto ne! Ale hřích, aby se ukázal jako hřích, působil mi tím dobrým smrt, aby se hřích skrze přikázání stal nadmíru hříšným.
Roma CzeBKR 7:13  Tedy to dobré učiněno jest mi smrt? Nikoli, ale hřích, aby se okázal býti hříchem, skrze to dobré zplodil mi smrt, aby byl příliš velmi hřešící hřích skrze přikázaní.
Roma Webster 7:13  Was then that which is good made death to me? By no means. But sin, that it might appear sin, working death in me by that which is good; that sin by the commandment might become exceeding sinful.
Roma NHEB 7:13  Did then that which is good become death to me? May it never be! But sin, that it might be shown to be sin, by working death to me through that which is good; that through the commandment sin might become exceeding sinful.
Roma AKJV 7:13  Was then that which is good made death to me? God forbid. But sin, that it might appear sin, working death in me by that which is good; that sin by the commandment might become exceeding sinful.
Roma VulgClem 7:13  Quod ergo bonum est, mihi factum est mors ? Absit. Sed peccatum, ut appareat peccatum, per bonum operatum est mihi mortem : ut fiat supra modum peccans peccatum per mandatum.
Roma DRC 7:14  For we know that the law is spiritual. But I am carnal, sold under sin.
Roma KJV 7:14  For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin.
Roma CzeCEP 7:14  Víme, že zákon je svatý- já však jsem hříšný, hříchu zaprodán.
Roma CzeB21 7:14  Víme, že Zákon je duchovní, ale já jsem tělesný, zaprodaný hříchu.
Roma CzeCSP 7:14  Neboť víme, že Zákon je duchovní, já však jsem tělesný, prodaný ⌈do otroctví hříchu⌉.
Roma CzeBKR 7:14  Víme zajisté, že zákon jest duchovní, ale já jsem tělesný, prodaný hříchu.
Roma Webster 7:14  For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin.
Roma NHEB 7:14  For we know that the law is spiritual, but I am fleshly, sold under sin.
Roma AKJV 7:14  For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin.
Roma VulgClem 7:14  Scimus enim quia lex spiritualis est : ego autem carnalis sum, venundatus sub peccato.
Roma DRC 7:15  For that which I work, I understand not. For I do not that good which I will: but the evil which I hate, that I do.
Roma KJV 7:15  For that which I do I allow not: for what I would, that do I not; but what I hate, that do I.
Roma CzeCEP 7:15  Nepoznávám se ve svých skutcích; vždyť nedělám to, co chci, nýbrž to, co nenávidím.
Roma CzeB21 7:15  Sám nerozumím tomu, co dělám; vždyť nedělám to, co chci, ale to, co nenávidím.
Roma CzeCSP 7:15  Nerozumím tomu, co dělám; vždyť nedělám to, co chci, nýbrž činím to, co nenávidím.
Roma CzeBKR 7:15  Nebo toho, což činím, neoblibuji; nebo ne, což chci, to činím, ale, což v nenávisti mám, to činím.
Roma Webster 7:15  For that which I do, I allow not: for what I would, that I do not; but what I hate, that I do.
Roma NHEB 7:15  For I do not know what I am doing. For I do not practice what I desire to do; but what I hate, that I do.
Roma AKJV 7:15  For that which I do I allow not: for what I would, that do I not; but what I hate, that do I.
Roma VulgClem 7:15  Quod enim operor, non intelligo : non enim quod volo bonum, hoc ago : sed quod odi malum, illud facio.
Roma DRC 7:16  If then I do that which I will not, I consent to the law, that it is good.
Roma KJV 7:16  If then I do that which I would not, I consent unto the law that it is good.
Roma CzeCEP 7:16  Jestliže však to, co dělám, je proti mé vůli, pak souhlasím se zákonem a uznávám, že je dobrý.
Roma CzeB21 7:16  Jelikož dělám to, co nechci, souhlasím s tím, že Zákon je dobrý.
Roma CzeCSP 7:16  Činím–li však to, co nechci, souhlasím se Zákonem, že je dobrý.
Roma CzeBKR 7:16  Jestližeť pak, což nechci, to činím, povoluji zákonu, že jest dobrý.
Roma Webster 7:16  If then I do that which I would not, I consent to the law that [it is] good.
Roma NHEB 7:16  But if what I do not desire, that I do, I consent to the law that it is good.
Roma AKJV 7:16  If then I do that which I would not, I consent to the law that it is good.
Roma VulgClem 7:16  Si autem quod nolo, illud facio : consentio legi, quoniam bona est.
Roma DRC 7:17  Now then it is no more I that do it: but sin that dwelleth in me.
Roma KJV 7:17  Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.
Roma CzeCEP 7:17  Pak to vlastně nejsem já, kdo jedná špatně, ale hřích, který je ve mně.
Roma CzeB21 7:17  Nedělám to tedy už já, ale spíše hřích, který je ve mně.
Roma CzeCSP 7:17  Ale pak již to nekonám já sám, nýbrž hřích, který ve mně přebývá.
Roma CzeBKR 7:17  A tak nyní více ne já to činím, ale ten hřích, kterýž ve mně přebývá.
Roma Webster 7:17  Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.
Roma NHEB 7:17  So now it is no more I that do it, but sin which dwells in me.
Roma AKJV 7:17  Now then it is no more I that do it, but sin that dwells in me.
Roma VulgClem 7:17  Nunc autem jam non ego operor illud, sed quod habitat in me peccatum.
Roma DRC 7:18  For I know that there dwelleth not in me, that is to say, in my flesh, that which is good. For to will is present with me: but to accomplish that which is good, I find not.
Roma KJV 7:18  For I know that in me (that is, in my flesh,) dwelleth no good thing: for to will is present with me; but how to perform that which is good I find not.
Roma CzeCEP 7:18  Vím totiž, že ve mně, to jest v mé lidské přirozenosti, nepřebývá dobro. Chtít dobro, to dokážu, ale vykonat už ne.
Roma CzeB21 7:18  Vím totiž, že ve mně (to jest v mé tělesnosti) není nic dobrého. Chtít dobro, to umím, ale konat je už ne.
Roma CzeCSP 7:18  Vím totiž, že ve mně, to jest v mém těle, nepřebývá dobré; neboť chtít dobro dokážu, ale konat už ne.
Roma CzeBKR 7:18  Vímť zajisté, že nepřebývá ve mně, (to jest v těle mém,) dobré. Nebo chtění hotové mám, ale abych vykonati mohl dobré, tohoť nenalézám.
Roma Webster 7:18  For I know that in me (that is, in my flesh,) dwelleth no good thing: for to will is present with me; but [how] to perform that which is good, I find not.
Roma NHEB 7:18  For I know that in me, that is, in my flesh, dwells no good thing. For desire is present with me, but to do that which is good is not.
Roma AKJV 7:18  For I know that in me (that is, in my flesh,) dwells no good thing: for to will is present with me; but how to perform that which is good I find not.
Roma VulgClem 7:18  Scio enim quia non habitat in me, hoc est in carne mea, bonum. Nam velle, adjacet mihi : perficere autem bonum, non invenio.
Roma DRC 7:19  For the good which I will, I do not: but the evil which I will not, that I do.
Roma KJV 7:19  For the good that I would I do not: but the evil which I would not, that I do.
Roma CzeCEP 7:19  Vždyť nečiním dobro, které chci, nýbrž zlo, které nechci.
Roma CzeB21 7:19  Nekonám totiž dobro, které chci, ale zlo, které nechci.
Roma CzeCSP 7:19  Vždyť nečiním dobro, které chci, nýbrž zlo, které nechci.
Roma CzeBKR 7:19  Nebo nečiním dobrého, kteréž chci, ale činím to zlé, jehož nechci.
Roma Webster 7:19  For the good that I would, I do not; but the evil which I would not, that I do.
Roma NHEB 7:19  For the good which I desire, I do not do; but the evil which I do not desire, that I practice.
Roma AKJV 7:19  For the good that I would I do not: but the evil which I would not, that I do.
Roma VulgClem 7:19  Non enim quod volo bonum, hoc facio : sed quod nolo malum, hoc ago.
Roma DRC 7:20  Now if I do that which I will not, it is no more I that do it: but sin that dwelleth in me.
Roma KJV 7:20  Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.
Roma CzeCEP 7:20  Jestliže však činím to, co nechci, nedělám to já, ale hřích, který ve mně přebývá.
Roma CzeB21 7:20  Jelikož tedy dělám to, co nechci, nedělám to už já, ale hřích, který je ve mně.
Roma CzeCSP 7:20  Jestliže však činím to, co nechci, nedělám to již já, ale hřích, který ve mně přebývá.
Roma CzeBKR 7:20  A poněvadž pak, čehož já nechci, to činím, tedyť již ne já činím to, ale ten hřích, kterýž ve mně přebývá.
Roma Webster 7:20  Now if I do that which I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.
Roma NHEB 7:20  But if what I do not desire, that I do, it is no more I that do it, but sin which dwells in me.
Roma AKJV 7:20  Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwells in me.
Roma VulgClem 7:20  Si autem quod nolo, illud facio : jam non ego operor illud, sed quod habitat in me, peccatum.
Roma DRC 7:21  I find then a law, that when I have a will to do good, evil is present with me.
Roma KJV 7:21  I find then a law, that, when I would do good, evil is present with me.
Roma CzeCEP 7:21  Objevuji tedy takový zákon: Když chci činit dobro, mám v dosahu jen zlo.
Roma CzeB21 7:21  Objevuji tedy zákon, že když chci konat dobro, je mi nablízku zlo.
Roma CzeCSP 7:21  Nalézám tedy tento zákon: Když chci činit dobro, je při mně zlo.
Roma CzeBKR 7:21  Nalézám tedy zákon, když chci činiti dobré, že se mne přídrží zlé.
Roma Webster 7:21  I find then a law, that when I would do good, evil is present with me.
Roma NHEB 7:21  I find then the law, that, to me, while I desire to do good, evil is present.
Roma AKJV 7:21  I find then a law, that, when I would do good, evil is present with me.
Roma VulgClem 7:21  Invenio igitur legem, volenti mihi facere bonum, quoniam mihi malum adjacet :
Roma DRC 7:22  For I am delighted with the law of God, according to the inward man:
Roma KJV 7:22  For I delight in the law of God after the inward man:
Roma CzeCEP 7:22  Ve své nejvnitřnější bytosti s radostí souhlasím se zákonem Božím;
Roma CzeB21 7:22  Ve svém nitru radostně souhlasím s Božím Zákonem,
Roma CzeCSP 7:22  Podle vnitřního člověka radostně souhlasím se zákonem Božím.
Roma CzeBKR 7:22  Nebo zvláštní líbost mám v zákoně Božím podlé vnitřního člověka;
Roma Webster 7:22  For I delight in the law of God, after the inward man:
Roma NHEB 7:22  For I delight in God's law after the inward man,
Roma AKJV 7:22  For I delight in the law of God after the inward man:
Roma VulgClem 7:22  condelector enim legi Dei secundum interiorem hominem :
Roma DRC 7:23  But I see another law in my members, fighting against the law of my mind and captivating me in the law of sin that is in my members.
Roma KJV 7:23  But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members.
Roma CzeCEP 7:23  když však mám jednat, pozoruji, že jiný zákon vede boj proti zákonu, kterému se podřizuje má mysl, a činí mě zajatcem zákona hříchu, kterému se podřizují mé údy.
Roma CzeB21 7:23  ale ve svých údech vidím jiný zákon, který bojuje proti zákonu mé mysli a činí mě zajatcem zákona hříchu, který je v mých údech.
Roma CzeCSP 7:23  Vidím však jiný zákon ve svých údech,který bojuje proti zákonu mé mysli a činí mě zajatcem zákona hříchu,jenž je v mých údech.
Roma CzeBKR 7:23  Ale vidím jiný zákon v oudech svých, odporující zákonu mysli mé, a jímající mne zákonu hřícha, kterýž jest v oudech mých.
Roma Webster 7:23  But I see another law in my members warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members.
Roma NHEB 7:23  but I see a different law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity under the law of sin which is in my members.
Roma AKJV 7:23  But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members.
Roma VulgClem 7:23  video autem aliam legem in membris meis, repugnantem legi mentis meæ, et captivantem me in lege peccati, quæ est in membris meis.
Roma DRC 7:24  Unhappy man that I am, who shall deliver me from the body of this death?
Roma KJV 7:24  O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death?
Roma CzeCEP 7:24  Jak ubohý jsem to člověk! Kdo mě vysvobodí z tohoto těla smrti?
Roma CzeB21 7:24  Jak ubohý jsem člověk! Kdo mě vysvobodí z tohoto smrtelného těla?
Roma CzeCSP 7:24  Já nešťastný člověk! Kdo mne vysvobodí z těla této smrti?
Roma CzeBKR 7:24  Bídný já člověk! Kdo mne vysvobodí z toho těla smrti?
Roma Webster 7:24  O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death?
Roma NHEB 7:24  What a wretched man I am! Who will deliver me out of the body of this death?
Roma AKJV 7:24  O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death?
Roma VulgClem 7:24  Infelix ego homo, quis me liberabit de corpore mortis hujus ?
Roma DRC 7:25  The grace of God, by Jesus Christ our Lord. Therefore, I myself, with the mind serve the law of God: but with the flesh, the law of sin.
Roma KJV 7:25  I thank God through Jesus Christ our Lord. So then with the mind I myself serve the law of God; but with the flesh the law of sin.
Roma CzeCEP 7:25  Jedině Bohu buď dík skrze Ježíše Krista, Pána našeho! - A tak tentýž já sloužím svou myslí zákonu Božímu, ale svým jednáním zákonu hříchu.
Roma CzeB21 7:25  Díky Bohu – on to udělá skrze Ježíše Krista, našeho Pána! Sám o sobě tedy svou myslí sloužím Zákonu Božímu, ale tělem zákonu hříchu.
Roma CzeCSP 7:25  Bohu buď dík skrze Ježíše Krista, našeho Pána. Tak tedy tentýž já svou myslí sloužím jako otrok zákonu Božímu, ale svým tělem zákonu hříchu.
Roma CzeBKR 7:25  Děkujiť Bohu skrze Jezukrista Pána našeho. A takž tedy tentýž já sloužím myslí zákonu Božímu, ale tělem zákonu hřícha.
Roma Webster 7:25  I thank God, through Jesus Christ our Lord. So then, with the mind I myself serve the law of God; but with the flesh the law of sin.
Roma NHEB 7:25  Thanks be to God through Jesus Christ, our Lord! So then with the mind, I myself serve God's law, but with the flesh, the sin's law.
Roma AKJV 7:25  I thank God through Jesus Christ our Lord. So then with the mind I myself serve the law of God; but with the flesh the law of sin.
Roma VulgClem 7:25  gratia Dei per Jesum Christum Dominum nostrum. Igitur ego ipse mente servio legi Dei : carne autem, legi peccati.