WISDOM
Chapter 19
Wisd | DRC | 19:1 | But as to the wicked, even to the end there came upon them wrath without mercy. For he knew before also what they would do: | |
Wisd | KJV | 19:1 | ||
Wisd | CzeCEP | 19:1 | ||
Wisd | CzeB21 | 19:1 | Bezbožné však stíhal nelítostný hněv až do konce, neboť Bůh předem věděl, co budou konat: | |
Wisd | CzeCSP | 19:1 | ||
Wisd | CzeBKR | 19:1 | ||
Wisd | VulgClem | 19:1 | Impiis autem usque in novissimum sine misericordia ira supervenit. Præsciebat enim et futura illorum : | |
Wisd | DRC | 19:2 | For when they had given them leave to depart and had sent them away with great care, they repented and pursued after them. | |
Wisd | KJV | 19:2 | ||
Wisd | CzeCEP | 19:2 | ||
Wisd | CzeB21 | 19:2 | že dovolí lidu odejít a rychle je pošlou pryč, ale pak si to rozmyslí a budou je pronásledovat. | |
Wisd | CzeCSP | 19:2 | ||
Wisd | CzeBKR | 19:2 | ||
Wisd | VulgClem | 19:2 | quoniam cum ipsi permisissent ut se educerent, et cum magna sollicitudine præmisissent illos, consequebantur illos, pœnitentia acti. | |
Wisd | DRC | 19:3 | For whilst they were yet mourning, and lamenting at the graves of the dead, they took up another foolish device: and pursued them as fugitives whom they had pressed to be gone: | |
Wisd | KJV | 19:3 | ||
Wisd | CzeCEP | 19:3 | ||
Wisd | CzeB21 | 19:3 | Neboť ještě drželi smutek, ještě truchlili na hrobech zemřelých, když v tom se hloupě rozhodli jinak a ty, které sami s prosbami vyhnali, nyní pronásledovali jako uprchlíky. | |
Wisd | CzeCSP | 19:3 | ||
Wisd | CzeBKR | 19:3 | ||
Wisd | VulgClem | 19:3 | Adhuc enim inter manus habentes luctum, et deplorantes ad monumenta mortuorum, aliam sibi assumpserunt cogitationem inscientiæ, et quos rogantes projecerant, hos tamquam fugitivos persequebantur. | |
Wisd | DRC | 19:4 | For a necessity, of which they were worthy, brought them to this end: and they lost the remembrance of those things which had happened, that their punishment might fill up what was wanting to their torments: | |
Wisd | KJV | 19:4 | ||
Wisd | CzeCEP | 19:4 | ||
Wisd | CzeB21 | 19:4 | K tomuto konci je vlekl spravedlivý osud; způsobil, že zapomněli, co se stalo, aby dovršili trest, který v jejich mukách ještě chyběl. | |
Wisd | CzeCSP | 19:4 | ||
Wisd | CzeBKR | 19:4 | ||
Wisd | VulgClem | 19:4 | Ducebat enim illos ad hunc finem digna necessitas ; et horum quæ acciderant commemorationem amittebant, ut quæ deerant tormentis repleret punitio : | |
Wisd | DRC | 19:5 | And that thy people might wonderfully pass through, but they might find a new death. | |
Wisd | KJV | 19:5 | ||
Wisd | CzeCEP | 19:5 | ||
Wisd | CzeB21 | 19:5 | Tvůj lid tak prožil nevídanou pouť, oni však našli nebývalou smrt. | |
Wisd | CzeCSP | 19:5 | ||
Wisd | CzeBKR | 19:5 | ||
Wisd | VulgClem | 19:5 | et populus quidem tuus mirabiliter transiret, illi autem novam mortem invenirent. | |
Wisd | DRC | 19:6 | For every creature, according to its kind was fashioned again as from the beginning, obeying thy commandments, that thy children might be kept without hurt. | |
Wisd | KJV | 19:6 | ||
Wisd | CzeCEP | 19:6 | ||
Wisd | CzeB21 | 19:6 | Celé stvoření se ve své podstatě znovu přetvářelo v poslušnosti tvým příkazům, aby se tvým dětem nestalo nic zlého. | |
Wisd | CzeCSP | 19:6 | ||
Wisd | CzeBKR | 19:6 | ||
Wisd | VulgClem | 19:6 | Omnis enim creatura ad suum genus ab initio refigurabatur, deserviens tuis præceptis, ut pueri tui custodirentur illæsi. | |
Wisd | DRC | 19:7 | For a cloud overshadowed their camps and where water was before, dry land appeared, and in the Red Sea a way without hindrance, and out of the great deep a springing field: | |
Wisd | KJV | 19:7 | ||
Wisd | CzeCEP | 19:7 | ||
Wisd | CzeB21 | 19:7 | Ukázal se oblak, který zastiňoval tábor, a tam, kde dříve byla voda, se vynořila souš – průchodná cesta skrze Rudé moře, travnatá pláň z divokých vln. | |
Wisd | CzeCSP | 19:7 | ||
Wisd | CzeBKR | 19:7 | ||
Wisd | VulgClem | 19:7 | Nam nubes castra eorum obumbrabat, et ex aqua quæ ante erat, terra arida apparuit, et in mari Rubro via sine impedimento, et campus germinans de profundo nimio : | |
Wisd | DRC | 19:8 | Through which all the nation passed which was protected with thy hand, seeing thy miracles and wonders. | |
Wisd | KJV | 19:8 | ||
Wisd | CzeCEP | 19:8 | ||
Wisd | CzeB21 | 19:8 | Celý národ tudy prošel pod záštitou tvé ruky a viděl podivuhodné zázraky. | |
Wisd | CzeCSP | 19:8 | ||
Wisd | CzeBKR | 19:8 | ||
Wisd | VulgClem | 19:8 | per quem omnis natio transivit quæ tegebatur tua manu, videntes tua mirabilia et monstra. | |
Wisd | DRC | 19:9 | For they fed on their food like horses, and they skipped like lambs, praising thee, O Lord, who hadst delivered them. | |
Wisd | KJV | 19:9 | ||
Wisd | CzeCEP | 19:9 | ||
Wisd | CzeB21 | 19:9 | Vždyť se pásli jako koně, skotačili jako beránci a chválili tě, Hospodine, žes je vysvobodil. | |
Wisd | CzeCSP | 19:9 | ||
Wisd | CzeBKR | 19:9 | ||
Wisd | VulgClem | 19:9 | Tamquam enim equi depaverunt escam, et tamquam agni exsultaverunt, magnificantes te, Domine, qui liberasti illos. | |
Wisd | DRC | 19:10 | For they were yet mindful of those things which had been done in the time of their sojourning, how the ground brought forth flies instead of cattle, and how the river cast up a multitude of frogs instead of fishes. | |
Wisd | KJV | 19:10 | ||
Wisd | CzeCEP | 19:10 | ||
Wisd | CzeB21 | 19:10 | Pamatovali si totiž ještě, co se dělo v jejich vyhnanství: jak země místo zvířat zplodila komáry a řeka místo ryb vychrlila samé žáby. | |
Wisd | CzeCSP | 19:10 | ||
Wisd | CzeBKR | 19:10 | ||
Wisd | VulgClem | 19:10 | Memores enim erant adhuc eorum quæ in incolatu illorum facta fuerant : quemadmodum pro natione animalium eduxit terra muscas, et pro piscibus eructavit fluvius multitudinem ranarum. | |
Wisd | DRC | 19:11 | And at length they saw a new generation of birds, when being led by their appetite, they asked for delicate meats. | |
Wisd | KJV | 19:11 | ||
Wisd | CzeCEP | 19:11 | ||
Wisd | CzeB21 | 19:11 | Později uviděli i nový způsob zrození ptáků, když si ve své žádostivosti začali žádat lahůdky. | |
Wisd | CzeCSP | 19:11 | ||
Wisd | CzeBKR | 19:11 | ||
Wisd | VulgClem | 19:11 | Novissime autem viderunt novam creaturam avium, cum, adducti concupiscentia, postulaverunt escas epulationis. | |
Wisd | DRC | 19:12 | For to satisfy their desire, the quail came up to them from the sea: and punishments came upon the sinners, not without foregoing signs by the force of thunders: for they suffered justly according to their own wickedness. | |
Wisd | KJV | 19:12 | ||
Wisd | CzeCEP | 19:12 | ||
Wisd | CzeB21 | 19:12 | Pro jejich uspokojení jim totiž z moře vzešly křepelky. | |
Wisd | CzeCSP | 19:12 | ||
Wisd | CzeBKR | 19:12 | ||
Wisd | VulgClem | 19:12 | In allocutione enim desiderii ascendit illis de mari ortygometra : et vexationes peccatoribus supervenerunt, non sine illis quæ ante facta erant argumentis per vim fulminum : juste enim patiebantur secundum suas nequitias. | |
Wisd | DRC | 19:13 | For they exercised a more detestable inhospitality than any: others indeed received not strangers unknown to them, but these brought their guests into bondage that had deserved well of them. | |
Wisd | KJV | 19:13 | ||
Wisd | CzeCEP | 19:13 | ||
Wisd | CzeB21 | 19:13 | Ony tresty však hříšníky nestihly bez varování: předcházelo je strašné blýskání. Právem trpěli za vlastní špatnosti, neboť se chovali k cizincům s nejkrutější záští. | |
Wisd | CzeCSP | 19:13 | ||
Wisd | CzeBKR | 19:13 | ||
Wisd | VulgClem | 19:13 | Etenim detestabiliorem inhospitalitatem instituerunt : alii quidem ignotos non recipiebant advenas ; alii autem bonos hospites in servitutem redigebant. | |
Wisd | DRC | 19:14 | And not only so, but in another respect also they were worse: for the others against their will received the strangers. | |
Wisd | KJV | 19:14 | ||
Wisd | CzeCEP | 19:14 | ||
Wisd | CzeB21 | 19:14 | Jiní totiž neznámé příchozí jen nepřijímali, tito však zotročili hosty, kteří jim prokazovali dobrodiní. | |
Wisd | CzeCSP | 19:14 | ||
Wisd | CzeBKR | 19:14 | ||
Wisd | VulgClem | 19:14 | Et non solum hæc, sed et alius quidam respectus illorum erat, quoniam inviti recipiebant extraneos. | |
Wisd | DRC | 19:15 | But these grievously afflicted them whom they had received with joy, and who lived under the same laws. | |
Wisd | KJV | 19:15 | ||
Wisd | CzeCEP | 19:15 | ||
Wisd | CzeB21 | 19:15 | Ti první tedy budou souzeni jen za to, že přijali cizince nepřátelsky; | |
Wisd | CzeCSP | 19:15 | ||
Wisd | CzeBKR | 19:15 | ||
Wisd | VulgClem | 19:15 | Qui autem cum lætitia receperunt hos qui eisdem usi erant justitiis, sævissimis afflixerunt doloribus. | |
Wisd | DRC | 19:16 | But they were struck with blindness: as those others were at the doors of the just man, when they were covered with sudden darkness, and every one sought the passage of his own door. | |
Wisd | KJV | 19:16 | ||
Wisd | CzeCEP | 19:16 | ||
Wisd | CzeB21 | 19:16 | tito však nejprve slavnostně přijali osoby, které měly stejná práva jako oni, ale pak je začali trápit ukrutnými robotami. | |
Wisd | CzeCSP | 19:16 | ||
Wisd | CzeBKR | 19:16 | ||
Wisd | VulgClem | 19:16 | Percussi sunt autem cæcitate : sicut illi in foribus justi, cum subitaneis cooperti essent tenebris, unusquisque transitum ostii sui quærebat. | |
Wisd | DRC | 19:17 | For while the elements are changed in themselves, as in an instrument the sound of the quality is changed, yet all keep their sound: which may clearly be perceived by the very sight. | |
Wisd | KJV | 19:17 | ||
Wisd | CzeCEP | 19:17 | ||
Wisd | CzeB21 | 19:17 | Byli proto zasaženi slepotou jako tamti u dveří spravedlivého Lota, když je obklopila hluboká temnota a každý tápal kudy do vlastních dveří. | |
Wisd | CzeCSP | 19:17 | ||
Wisd | CzeBKR | 19:17 | ||
Wisd | VulgClem | 19:17 | In se enim elementa dum convertuntur, sicut in organo qualitatis sonus immutatur, et omnia suum sonum custodiunt : unde æstimari ex ipso visu certo potest. | |
Wisd | DRC | 19:18 | For the things of the land were turned into things of the water: and the things that before swam in the water passed upon the land. | |
Wisd | KJV | 19:18 | ||
Wisd | CzeCEP | 19:18 | ||
Wisd | CzeB21 | 19:18 | Jako když tóny loutny tvoří akordy, přitom však zůstávají samy bez změny, tak se mezi sebou přeskupují živly. To vše je zcela zřejmé při pohledu na minulé děje: | |
Wisd | CzeCSP | 19:18 | ||
Wisd | CzeBKR | 19:18 | ||
Wisd | VulgClem | 19:18 | Agrestia enim in aquatica convertebantur, et quæcumque erant natantia, in terram transibant. | |
Wisd | DRC | 19:19 | The fire had power in water above its own virtue, and the water forgot its quenching nature. | |
Wisd | KJV | 19:19 | ||
Wisd | CzeCEP | 19:19 | ||
Wisd | CzeB21 | 19:19 | Suchozemští tvorové se změnili na vodní, a ti plovoucí vylezli na zem. | |
Wisd | CzeCSP | 19:19 | ||
Wisd | CzeBKR | 19:19 | ||
Wisd | VulgClem | 19:19 | Ignis in aqua valebat supra suam virtutem, et aqua extinguentis naturæ obliviscebatur. | |
Wisd | DRC | 19:20 | On the other side, the flames wasted not the flesh of corruptible animals walking therein, neither did they melt that good food, which was apt to melt as ice. For in all things thou didst magnify thy people, O Lord, and didst honour them, and didst not despise them, but didst assist them at all times, and in every place. | |
Wisd | KJV | 19:20 | ||
Wisd | CzeCEP | 19:20 | ||
Wisd | CzeB21 | 19:20 | Oheň ve vodě ještě zesílil svou moc a voda zapomněla na svou hasivost. | |
Wisd | CzeCSP | 19:20 | ||
Wisd | CzeBKR | 19:20 | ||
Wisd | VulgClem | 19:20 | Flammæ e contrario corruptibilium animalium non vexaverunt carnes coambulantium, nec dissolvebant illam, quæ facile dissolvebatur sicut glacies, bonam escam. In omnibus enim magnificasti populum tuum, Domine, et honorasti, et non despexisti, in omni tempore et in omni loco assistens eis. | |
Wisd | DRC | 19:21 | ||
Wisd | KJV | 19:21 | ||
Wisd | CzeCEP | 19:21 | ||
Wisd | CzeB21 | 19:21 | Plameny však nesežehly tělo křehkých tvorů, kteří jimi procházeli, ani neroztál snadno rozpustný nebeský pokrm, ledu podobný. V tom všem jsi, Hospodine, povýšil a oslavil svůj lid; neopustils jej, ale vždy a všude jsi jej podpořil! | |
Wisd | CzeCSP | 19:21 | ||
Wisd | CzeBKR | 19:21 | ||
Wisd | VulgClem | 19:21 | ||