Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
WISDOM
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 19
Wisd DRC 19:1  But as to the wicked, even to the end there came upon them wrath without mercy. For he knew before also what they would do:
Wisd KJV 19:1 
Wisd CzeCEP 19:1 
Wisd CzeB21 19:1  Bezbožné však stíhal nelítostný hněv až do konce, neboť Bůh předem věděl, co budou konat:
Wisd CzeCSP 19:1 
Wisd CzeBKR 19:1 
Wisd VulgClem 19:1  Impiis autem usque in novissimum sine misericordia ira supervenit. Præsciebat enim et futura illorum :
Wisd DRC 19:2  For when they had given them leave to depart and had sent them away with great care, they repented and pursued after them.
Wisd KJV 19:2 
Wisd CzeCEP 19:2 
Wisd CzeB21 19:2  že dovolí lidu odejít a rychle je pošlou pryč, ale pak si to rozmyslí a budou je pronásledovat.
Wisd CzeCSP 19:2 
Wisd CzeBKR 19:2 
Wisd VulgClem 19:2  quoniam cum ipsi permisissent ut se educerent, et cum magna sollicitudine præmisissent illos, consequebantur illos, pœnitentia acti.
Wisd DRC 19:3  For whilst they were yet mourning, and lamenting at the graves of the dead, they took up another foolish device: and pursued them as fugitives whom they had pressed to be gone:
Wisd KJV 19:3 
Wisd CzeCEP 19:3 
Wisd CzeB21 19:3  Neboť ještě drželi smutek, ještě truchlili na hrobech zemřelých, když v tom se hloupě rozhodli jinak a ty, které sami s prosbami vyhnali, nyní pronásledovali jako uprchlíky.
Wisd CzeCSP 19:3 
Wisd CzeBKR 19:3 
Wisd VulgClem 19:3  Adhuc enim inter manus habentes luctum, et deplorantes ad monumenta mortuorum, aliam sibi assumpserunt cogitationem inscientiæ, et quos rogantes projecerant, hos tamquam fugitivos persequebantur.
Wisd DRC 19:4  For a necessity, of which they were worthy, brought them to this end: and they lost the remembrance of those things which had happened, that their punishment might fill up what was wanting to their torments:
Wisd KJV 19:4 
Wisd CzeCEP 19:4 
Wisd CzeB21 19:4  K tomuto konci je vlekl spravedlivý osud; způsobil, že zapomněli, co se stalo, aby dovršili trest, který v jejich mukách ještě chyběl.
Wisd CzeCSP 19:4 
Wisd CzeBKR 19:4 
Wisd VulgClem 19:4  Ducebat enim illos ad hunc finem digna necessitas ; et horum quæ acciderant commemorationem amittebant, ut quæ deerant tormentis repleret punitio :
Wisd DRC 19:5  And that thy people might wonderfully pass through, but they might find a new death.
Wisd KJV 19:5 
Wisd CzeCEP 19:5 
Wisd CzeB21 19:5  Tvůj lid tak prožil nevídanou pouť, oni však našli nebývalou smrt.
Wisd CzeCSP 19:5 
Wisd CzeBKR 19:5 
Wisd VulgClem 19:5  et populus quidem tuus mirabiliter transiret, illi autem novam mortem invenirent.
Wisd DRC 19:6  For every creature, according to its kind was fashioned again as from the beginning, obeying thy commandments, that thy children might be kept without hurt.
Wisd KJV 19:6 
Wisd CzeCEP 19:6 
Wisd CzeB21 19:6  Celé stvoření se ve své podstatě znovu přetvářelo v poslušnosti tvým příkazům, aby se tvým dětem nestalo nic zlého.
Wisd CzeCSP 19:6 
Wisd CzeBKR 19:6 
Wisd VulgClem 19:6  Omnis enim creatura ad suum genus ab initio refigurabatur, deserviens tuis præceptis, ut pueri tui custodirentur illæsi.
Wisd DRC 19:7  For a cloud overshadowed their camps and where water was before, dry land appeared, and in the Red Sea a way without hindrance, and out of the great deep a springing field:
Wisd KJV 19:7 
Wisd CzeCEP 19:7 
Wisd CzeB21 19:7  Ukázal se oblak, který zastiňoval tábor, a tam, kde dříve byla voda, se vynořila souš – průchodná cesta skrze Rudé moře, travnatá pláň z divokých vln.
Wisd CzeCSP 19:7 
Wisd CzeBKR 19:7 
Wisd VulgClem 19:7  Nam nubes castra eorum obumbrabat, et ex aqua quæ ante erat, terra arida apparuit, et in mari Rubro via sine impedimento, et campus germinans de profundo nimio :
Wisd DRC 19:8  Through which all the nation passed which was protected with thy hand, seeing thy miracles and wonders.
Wisd KJV 19:8 
Wisd CzeCEP 19:8 
Wisd CzeB21 19:8  Celý národ tudy prošel pod záštitou tvé ruky a viděl podivuhodné zázraky.
Wisd CzeCSP 19:8 
Wisd CzeBKR 19:8 
Wisd VulgClem 19:8  per quem omnis natio transivit quæ tegebatur tua manu, videntes tua mirabilia et monstra.
Wisd DRC 19:9  For they fed on their food like horses, and they skipped like lambs, praising thee, O Lord, who hadst delivered them.
Wisd KJV 19:9 
Wisd CzeCEP 19:9 
Wisd CzeB21 19:9  Vždyť se pásli jako koně, skotačili jako beránci a chválili tě, Hospodine, žes je vysvobodil.
Wisd CzeCSP 19:9 
Wisd CzeBKR 19:9 
Wisd VulgClem 19:9  Tamquam enim equi depaverunt escam, et tamquam agni exsultaverunt, magnificantes te, Domine, qui liberasti illos.
Wisd DRC 19:10  For they were yet mindful of those things which had been done in the time of their sojourning, how the ground brought forth flies instead of cattle, and how the river cast up a multitude of frogs instead of fishes.
Wisd KJV 19:10 
Wisd CzeCEP 19:10 
Wisd CzeB21 19:10  Pamatovali si totiž ještě, co se dělo v jejich vyhnanství: jak země místo zvířat zplodila komáry a řeka místo ryb vychrlila samé žáby.
Wisd CzeCSP 19:10 
Wisd CzeBKR 19:10 
Wisd VulgClem 19:10  Memores enim erant adhuc eorum quæ in incolatu illorum facta fuerant : quemadmodum pro natione animalium eduxit terra muscas, et pro piscibus eructavit fluvius multitudinem ranarum.
Wisd DRC 19:11  And at length they saw a new generation of birds, when being led by their appetite, they asked for delicate meats.
Wisd KJV 19:11 
Wisd CzeCEP 19:11 
Wisd CzeB21 19:11  Později uviděli i nový způsob zrození ptáků, když si ve své žádostivosti začali žádat lahůdky.
Wisd CzeCSP 19:11 
Wisd CzeBKR 19:11 
Wisd VulgClem 19:11  Novissime autem viderunt novam creaturam avium, cum, adducti concupiscentia, postulaverunt escas epulationis.
Wisd DRC 19:12  For to satisfy their desire, the quail came up to them from the sea: and punishments came upon the sinners, not without foregoing signs by the force of thunders: for they suffered justly according to their own wickedness.
Wisd KJV 19:12 
Wisd CzeCEP 19:12 
Wisd CzeB21 19:12  Pro jejich uspokojení jim totiž z moře vzešly křepelky.
Wisd CzeCSP 19:12 
Wisd CzeBKR 19:12 
Wisd VulgClem 19:12  In allocutione enim desiderii ascendit illis de mari ortygometra : et vexationes peccatoribus supervenerunt, non sine illis quæ ante facta erant argumentis per vim fulminum : juste enim patiebantur secundum suas nequitias.
Wisd DRC 19:13  For they exercised a more detestable inhospitality than any: others indeed received not strangers unknown to them, but these brought their guests into bondage that had deserved well of them.
Wisd KJV 19:13 
Wisd CzeCEP 19:13 
Wisd CzeB21 19:13  Ony tresty však hříšníky nestihly bez varování: předcházelo je strašné blýskání. Právem trpěli za vlastní špatnosti, neboť se chovali k cizincům s nejkrutější záští.
Wisd CzeCSP 19:13 
Wisd CzeBKR 19:13 
Wisd VulgClem 19:13  Etenim detestabiliorem inhospitalitatem instituerunt : alii quidem ignotos non recipiebant advenas ; alii autem bonos hospites in servitutem redigebant.
Wisd DRC 19:14  And not only so, but in another respect also they were worse: for the others against their will received the strangers.
Wisd KJV 19:14 
Wisd CzeCEP 19:14 
Wisd CzeB21 19:14  Jiní totiž neznámé příchozí jen nepřijímali, tito však zotročili hosty, kteří jim prokazovali dobrodiní.
Wisd CzeCSP 19:14 
Wisd CzeBKR 19:14 
Wisd VulgClem 19:14  Et non solum hæc, sed et alius quidam respectus illorum erat, quoniam inviti recipiebant extraneos.
Wisd DRC 19:15  But these grievously afflicted them whom they had received with joy, and who lived under the same laws.
Wisd KJV 19:15 
Wisd CzeCEP 19:15 
Wisd CzeB21 19:15  Ti první tedy budou souzeni jen za to, že přijali cizince nepřátelsky;
Wisd CzeCSP 19:15 
Wisd CzeBKR 19:15 
Wisd VulgClem 19:15  Qui autem cum lætitia receperunt hos qui eisdem usi erant justitiis, sævissimis afflixerunt doloribus.
Wisd DRC 19:16  But they were struck with blindness: as those others were at the doors of the just man, when they were covered with sudden darkness, and every one sought the passage of his own door.
Wisd KJV 19:16 
Wisd CzeCEP 19:16 
Wisd CzeB21 19:16  tito však nejprve slavnostně přijali osoby, které měly stejná práva jako oni, ale pak je začali trápit ukrutnými robotami.
Wisd CzeCSP 19:16 
Wisd CzeBKR 19:16 
Wisd VulgClem 19:16  Percussi sunt autem cæcitate : sicut illi in foribus justi, cum subitaneis cooperti essent tenebris, unusquisque transitum ostii sui quærebat.
Wisd DRC 19:17  For while the elements are changed in themselves, as in an instrument the sound of the quality is changed, yet all keep their sound: which may clearly be perceived by the very sight.
Wisd KJV 19:17 
Wisd CzeCEP 19:17 
Wisd CzeB21 19:17  Byli proto zasaženi slepotou jako tamti u dveří spravedlivého Lota, když je obklopila hluboká temnota a každý tápal kudy do vlastních dveří.
Wisd CzeCSP 19:17 
Wisd CzeBKR 19:17 
Wisd VulgClem 19:17  In se enim elementa dum convertuntur, sicut in organo qualitatis sonus immutatur, et omnia suum sonum custodiunt : unde æstimari ex ipso visu certo potest.
Wisd DRC 19:18  For the things of the land were turned into things of the water: and the things that before swam in the water passed upon the land.
Wisd KJV 19:18 
Wisd CzeCEP 19:18 
Wisd CzeB21 19:18  Jako když tóny loutny tvoří akordy, přitom však zůstávají samy bez změny, tak se mezi sebou přeskupují živly. To vše je zcela zřejmé při pohledu na minulé děje:
Wisd CzeCSP 19:18 
Wisd CzeBKR 19:18 
Wisd VulgClem 19:18  Agrestia enim in aquatica convertebantur, et quæcumque erant natantia, in terram transibant.
Wisd DRC 19:19  The fire had power in water above its own virtue, and the water forgot its quenching nature.
Wisd KJV 19:19 
Wisd CzeCEP 19:19 
Wisd CzeB21 19:19  Suchozemští tvorové se změnili na vodní, a ti plovoucí vylezli na zem.
Wisd CzeCSP 19:19 
Wisd CzeBKR 19:19 
Wisd VulgClem 19:19  Ignis in aqua valebat supra suam virtutem, et aqua extinguentis naturæ obliviscebatur.
Wisd DRC 19:20  On the other side, the flames wasted not the flesh of corruptible animals walking therein, neither did they melt that good food, which was apt to melt as ice. For in all things thou didst magnify thy people, O Lord, and didst honour them, and didst not despise them, but didst assist them at all times, and in every place.
Wisd KJV 19:20 
Wisd CzeCEP 19:20 
Wisd CzeB21 19:20  Oheň ve vodě ještě zesílil svou moc a voda zapomněla na svou hasivost.
Wisd CzeCSP 19:20 
Wisd CzeBKR 19:20 
Wisd VulgClem 19:20  Flammæ e contrario corruptibilium animalium non vexaverunt carnes coambulantium, nec dissolvebant illam, quæ facile dissolvebatur sicut glacies, bonam escam. In omnibus enim magnificasti populum tuum, Domine, et honorasti, et non despexisti, in omni tempore et in omni loco assistens eis.
Wisd DRC 19:21 
Wisd KJV 19:21 
Wisd CzeCEP 19:21 
Wisd CzeB21 19:21  Plameny však nesežehly tělo křehkých tvorů, kteří jimi procházeli, ani neroztál snadno rozpustný nebeský pokrm, ledu podobný. V tom všem jsi, Hospodine, povýšil a oslavil svůj lid; neopustils jej, ale vždy a všude jsi jej podpořil!
Wisd CzeCSP 19:21 
Wisd CzeBKR 19:21 
Wisd VulgClem 19:21