Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 1
Acts DRC 1:1  The former treatise I made, O Theophilus, of all things which Jesus began to do and to teach,
Acts KJV 1:1  The former treatise have I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach,
Acts CzeCEP 1:1  První knihu, Theofile, jsem napsal o všem, co Ježíš činil a učil od samého počátku
Acts CzeB21 1:1  První knihu jsem sepsal, drahý Teofile, o všem, co Ježíš začal dělat a učit
Acts CzeCSP 1:1  První zprávu, ó Theofile, jsem napsal o všem, co Ježíš začal činit a učit,
Acts CzeBKR 1:1  První zajisté knihu sepsalť jsem, ó Teofile, o všech věcech, kteréž začal Ježíš i činiti i učiti,
Acts VulgClem 1:1  Primum quidem sermonem feci de omnibus, o Theophile, quæ cœpit Jesus facere et docere
Acts DRC 1:2  Until the day on which, giving commandments by the Holy Ghost to the apostles whom he had chosen, he was taken up.
Acts KJV 1:2  Until the day in which he was taken up, after that he through the Holy Ghost had given commandments unto the apostles whom he had chosen:
Acts CzeCEP 1:2  až do dne, kdy v Duchu svatém přikázal svým vyvoleným apoštolům, jak si mají počínat, a byl přijat k Bohu;
Acts CzeB21 1:2  až do dne, kdy byl vzat vzhůru poté, co skrze Ducha svatého dal pokyny svým vyvoleným apoštolům.
Acts CzeCSP 1:2  až do dne, kdy byl vzat vzhůru, když skrze Ducha Svatého dal příkazy apoštolům, které si vyvolil.
Acts CzeBKR 1:2  Až do toho dne, v němž dav přikázaní apoštolům, kteréž byl skrze Ducha svatého vyvolil, vzhůru vzat jest.
Acts VulgClem 1:2  usque in diem qua præcipiens Apostolis per Spiritum Sanctum, quos elegit, assumptus est :
Acts DRC 1:3  To whom also he shewed himself alive after his passion, by many proofs, for forty days appearing to them, and speaking of the kingdom of God.
Acts KJV 1:3  To whom also he shewed himself alive after his passion by many infallible proofs, being seen of them forty days, and speaking of the things pertaining to the kingdom of God:
Acts CzeCEP 1:3  jim také po svém umučení mnoha způsoby prokázal, že žije, po čtyřicet dní se jim dával spatřit a učil je o království Božím.
Acts CzeB21 1:3  Těm také po svém umučení mnoha jistými důkazy prokázal, že je živý, když se jim po čtyřicet dní ukazoval a mluvil o Božím království.
Acts CzeCSP 1:3  Jim také po svém utrpení mnoha důkazy prokázal, že žije, po čtyřicet dní se jim dával spatřit a říkal jim o Božím království.
Acts CzeBKR 1:3  Kterýmž i zjevoval sebe samého živého po svém umučení ve mnohých jistých důvodích, za čtyřidceti dnů ukazuje se jim, a mluvě o království Božím.
Acts VulgClem 1:3  quibus et præbuit seipsum vivum post passionem suam in multis argumentis, per dies quadraginta apparens eis, et loquens de regno Dei.
Acts DRC 1:4  And eating together with them, he commanded them, that they should not depart from Jerusalem, but should wait for the promise of the Father, which you have heard (saith he) by my mouth.
Acts KJV 1:4  And, being assembled together with them, commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which, saith he, ye have heard of me.
Acts CzeCEP 1:4  Když s nimi byl u stolu, nařídil jim, aby neodcházeli z Jeruzaléma: „Čekejte, až se splní Otcovo zaslíbení, o němž jste ode mne slyšeli.
Acts CzeB21 1:4  Když se s nimi sešel, přikázal jim: „Neopouštějte Jeruzalém, ale očekávejte Otcovo zaslíbení, o kterém jste mě slyšeli mluvit.
Acts CzeCSP 1:4  A když s nimi jedl, nařídil jim, aby se nevzdalovali z Jeruzaléma, ale očekávali Otcovo zaslíbení -- „které jste slyšeli ode mne,
Acts CzeBKR 1:4  A shromáždiv je, přikázal jim, aby z Jeruzaléma neodcházeli, ale aby očekávali zaslíbení Otcova, o kterémž jste prý slyšeli ode mne.
Acts VulgClem 1:4  Et convescens, præcepit eis ab Jerosolymis ne discederent, sed exspectarent promissionem Patris, quam audistis (inquit) per os meum :
Acts DRC 1:5  For John indeed baptized with water: but you shall be baptized with the Holy Ghost, not many days hence.
Acts KJV 1:5  For John truly baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost not many days hence.
Acts CzeCEP 1:5  Jan křtil vodou, vy však budete pokřtěni Duchem svatým, až uplyne těchto několik dní.“
Acts CzeB21 1:5  Jan křtil vodou, ale vy budete brzy pokřtěni Duchem svatým.“
Acts CzeCSP 1:5  neboť Jan křtil vodou, vy však po nemnohých těchto dnech budete pokřtěni v Duchu Svatém.“
Acts CzeBKR 1:5  Nebo Jan zajisté křtil vodou, ale vy pokřtěni budete Duchem svatým po nemnohých těchto dnech.
Acts VulgClem 1:5  quia Joannes quidem baptizavit aqua, vos autem baptizabimini Spiritu Sancto non post multos hos dies.
Acts DRC 1:6  They therefore who were come together, asked him, saying: Lord, wilt thou at this time restore again the kingdom of Israel?
Acts KJV 1:6  When they therefore were come together, they asked of him, saying, Lord, wilt thou at this time restore again the kingdom to Israel?
Acts CzeCEP 1:6  Ti, kteří byli s ním, se ho ptali: „Pane, už v tomto čase chceš obnovit království pro Izrael?“
Acts CzeB21 1:6  Ti, kdo s ním byli, se ho zeptali: „Pane, obnovíš už teď království Izraele?“
Acts CzeCSP 1:6  Když se tedy sešli, tázali se ho: „Pane, v tomto čase obnovíš království pro Izrael?“
Acts CzeBKR 1:6  Oni pak sšedše se, otázali se ho, řkouce: Pane, v tomto-li času napravíš království Izraelské?
Acts VulgClem 1:6  Igitur qui convenerant, interrogabant eum, dicentes : Domine, si in tempore hoc restitues regnum Israël ?
Acts DRC 1:7  But he said to them: It is not for you to know the time or moments, which the Father hath put in his own power:
Acts KJV 1:7  And he said unto them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father hath put in his own power.
Acts CzeCEP 1:7  Řekl jim: „Není vaše věc znát čas a lhůtu, kterou si Otec ponechal ve své moci;
Acts CzeB21 1:7  Odpověděl jim: „Není vaše věc znát časy a doby, které si Otec ponechal ve své pravomoci.
Acts CzeCSP 1:7  Řekl jim: „Nepřísluší vám poznat časy a doby, které Otec uložil ve své vlastní pravomoci,
Acts CzeBKR 1:7  I řekl jim: Neníť vaše věc znáti časy aneb příhodnosti časů, kteréž Otec v moci své položil.
Acts VulgClem 1:7  Dixit autem eis : Non est vestrum nosse tempora vel momenta quæ Pater posuit in sua potestate :
Acts DRC 1:8  But you shall receive the power of the Holy Ghost coming upon you, and you shall be witnesses unto me in Jerusalem, and in all Judea, and Samaria, and even to the uttermost part of the earth.
Acts KJV 1:8  But ye shall receive power, after that the Holy Ghost is come upon you: and ye shall be witnesses unto me both in Jerusalem, and in all Judæa, and in Samaria, and unto the uttermost part of the earth.
Acts CzeCEP 1:8  ale dostanete sílu Ducha svatého, který na vás sestoupí, a budete mi svědky v Jeruzalémě a v celém Judsku, Samařsku a až na sám konec země.“
Acts CzeB21 1:8  Přijmete ale moc Ducha svatého přicházejícího na vás a budete mými svědky v Jeruzalémě, v celém Judsku, v Samaří a až na konec světa.“
Acts CzeCSP 1:8  ale přijmete ⌈moc Ducha Svatého, který na vás přijde⌉, a budete mi svědky v Jeruzalémě a v celém Judsku, Samařsku a až po nejzazší konec země.“
Acts CzeBKR 1:8  Ale přijmete moc Ducha svatého, přicházejícího na vás, a budete mi svědkové, i v Jeruzalémě, i ve všem Judstvu, i v Samaří, a až do posledních končin země.
Acts VulgClem 1:8  sed accipietis virtutem supervenientis Spiritus Sancti in vos, et eritis mihi testes in Jerusalem, et in omni Judæa, et Samaria, et usque ad ultimum terræ.
Acts DRC 1:9  And when he had said these things, while they looked on, he was raised up: and a cloud received him out of their sight.
Acts KJV 1:9  And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.
Acts CzeCEP 1:9  Po těch slovech byl před jejich zraky vzat vzhůru a oblak jim ho zastřel.
Acts CzeB21 1:9  Po těch slovech byl před jejich zraky vzat vzhůru a zmizel jim z očí v oblaku.
Acts CzeCSP 1:9  Když to pověděl, byl ⌈před jejich zraky⌉ vyzdvižen a oblak jim ho vzal z očí.
Acts CzeBKR 1:9  A to pověděv, ani na to hledí, zhůru vyzdvižen jest, a oblak vzal jej od očí jejich.
Acts VulgClem 1:9  Et cum hæc dixisset, videntibus illis, elevatus est : et nubes suscepit eum ab oculis eorum.
Acts DRC 1:10  And while they were beholding him going up to heaven, behold two men stood by them in white garments.
Acts KJV 1:10  And while they looked stedfastly toward heaven as he went up, behold, two men stood by them in white apparel;
Acts CzeCEP 1:10  A když upřeně hleděli k nebi za ním, jak odchází, hle, stáli vedle nich dva muži v bílém rouchu
Acts CzeB21 1:10  Zatímco se upřeně dívali, jak odchází do nebe, hle, přistoupili k nim dva muži v bílém rouchu
Acts CzeCSP 1:10  A když se upřeně dívali do nebe, jak odchází, hle, stáli vedle nich dva muži v bílých šatech
Acts CzeBKR 1:10  A když za ním v nebe jdoucím pilně hleděli, aj, dva muži postavili se podlé nich v rouše bílém,
Acts VulgClem 1:10  Cumque intuerentur in cælum euntem illum, ecce duo viri astiterunt juxta illos in vestibus albis,
Acts DRC 1:11  Who also said: Ye men of Galilee, why stand you looking up to heaven? This Jesus who is taken up from you into heaven, shall so come as you have seen him going into heaven.
Acts KJV 1:11  Which also said, Ye men of Galilee, why stand ye gazing up into heaven? this same Jesus, which is taken up from you into heaven, shall so come in like manner as ye have seen him go into heaven.
Acts CzeCEP 1:11  a řekli: „Muži z Galileje, co tu stojíte a hledíte k nebi? Tento Ježíš, který byl od vás vzat do nebe, znovu přijde právě tak, jak jste ho viděli odcházet.“
Acts CzeB21 1:11  a řekli jim: „Co tu stojíte a hledíte k nebi, Galilejci? Tento Ježíš, který od vás byl vzat do nebe, se vrátí právě tak, jak jste ho viděli odcházet.“
Acts CzeCSP 1:11  a řekli: „Muži galilejští, co tu stojíte a hledíte do nebe? Tento Ježíš, který byl od vás vzat vzhůru [do nebe], přijde právě tak, jak jste ho viděli odcházet do nebe.“
Acts CzeBKR 1:11  A řekli: Muži Galilejští, co stojíte, hledíce do nebe? Tento Ježíš, kterýž zhůru vzat jest od vás do nebe, takť přijde, jakž jste spatřili způsob jeho jdoucího do nebe.
Acts VulgClem 1:11  qui et dixerunt : Viri Galilæi, quid statis aspicientes in cælum ? Hic Jesus, qui assumptus est a vobis in cælum, sic veniet quemadmodum vidistis eum euntem in cælum.
Acts DRC 1:12  Then they returned to Jerusalem from the mount that is called Olivet, which is nigh Jerusalem, within a sabbath day's journey.
Acts KJV 1:12  Then returned they unto Jerusalem from the mount called Olivet, which is from Jerusalem a sabbath day’s journey.
Acts CzeCEP 1:12  Potom se z hory, které se říká Olivová, vrátili do Jeruzaléma; není to daleko, jen asi kolik je dovoleno ujít v sobotu.
Acts CzeB21 1:12  Tehdy se vrátili do Jeruzaléma od Olivetské hory ležící poblíž města – na vzdálenost sobotní cesty.
Acts CzeCSP 1:12  Potom se vrátili do Jeruzaléma z hory nazývané Olivová, která je blízko Jeruzaléma, ve vzdálenosti sobotní cesty.
Acts CzeBKR 1:12  Tehdy navrátili se do Jeruzaléma, od hory, kteráž slove Olivetská, kteráž jest blízko od Jeruzaléma, vzdálí cesty jednoho dne sobotního.
Acts VulgClem 1:12  Tunc reversi sunt Jerosolymam a monte qui vocatur Oliveti, qui est juxta Jerusalem, sabbati habens iter.
Acts DRC 1:13  And when they were come in, they went up into an upper room, where abode Peter and John, James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James of Alpheus and Simon Zelotes and Jude the brother of James.
Acts KJV 1:13  And when they were come in, they went up into an upper room, where abode both Peter, and James, and John, and Andrew, Philip, and Thomas, Bartholomew, and Matthew, James the son of Alphaeus, and Simon Zelotes, and Judas the brother of James.
Acts CzeCEP 1:13  Když přišli do města, vystoupili do horní místnosti domu, kde pobývali. Byli to Petr, Jan, Jakub, Ondřej, Filip a Tomáš, Bartoloměj a Matouš, Jakub Alfeův, Šimon Zélóta a Juda Jakubův.
Acts CzeB21 1:13  Když přišli, vystoupili do horní místnosti domu, kde pobývali: Petr, Jakub, Jan, Ondřej, Filip, Tomáš, Bartoloměj, Matouš, Jakub (syn Alfeův), Šimon Zélot a Juda (syn Jakubův).
Acts CzeCSP 1:13  Když vešli do města, vystoupili do horní místnosti, kde pobývali Petr, Jan, Jakub, Ondřej, Filip, Tomáš, Bartoloměj, Matouš, Jakub Alfeův, Šimon Zélóta a Juda Jakubův.
Acts CzeBKR 1:13  A všedše, vstoupili do vrchního příbytku domu, kdež přebývali, i Petr i Jakub, i Jan a Ondřej, Filip a Tomáš, Bartoloměj a Matouš, Jakub Alfeův a Šimon Zelótes a Judas Jakubův.
Acts VulgClem 1:13  Et cum introissent in cœnaculum, ascenderunt ubi manebant Petrus, et Joannes, Jacobus, et Andreas, Philippus, et Thomas, Bartholomæus, et Matthæus, Jacobus Alphæi, et Simon Zelotes, et Judas Jacobi.
Acts DRC 1:14  All these were persevering with one mind in prayer with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.
Acts KJV 1:14  These all continued with one accord in prayer and supplication, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.
Acts CzeCEP 1:14  Ti všichni se svorně a vytrvale modlili spolu se ženami, s Marií, matkou Ježíšovou, a s jeho bratry.
Acts CzeB21 1:14  Ti všichni svorně setrvávali v modlitbách společně s ženami i s Ježíšovou matkou Marií a s jeho sourozenci.
Acts CzeCSP 1:14  Ti všichni zůstávali jednomyslně oddáni modlitbě spolu se ženami, s Marií, matkou Ježíšovou, a [s] jeho bratry.
Acts CzeBKR 1:14  Ti všickni trvali jednomyslně na modlitbě a pokorné prosbě s ženami a s Marií, matkou Ježíšovou, i s bratřími jeho.
Acts VulgClem 1:14  Hi omnes erant perseverantes unanimiter in oratione cum mulieribus, et Maria matre Jesu, et fratribus ejus.
Acts DRC 1:15  In those days Peter rising up in the midst of the brethren, said (now the number of persons together was about an hundred and twenty):
Acts KJV 1:15  And in those days Peter stood up in the midst of the disciples, and said, (the number of names together were about an hundred and twenty,)
Acts CzeCEP 1:15  V těch dnech vstal Petr ve shromáždění bratří - bylo tam pohromadě asi sto dvacet lidí - a řekl:
Acts CzeB21 1:15  V té době vstal uprostřed shromážděných učedníků Petr (bylo jich tam asi sto dvacet) a řekl:
Acts CzeCSP 1:15  V těch dnech se postavil Petr uprostřed bratří -- byl tam pohromadě zástup asi sto dvaceti osob -- a řekl:
Acts CzeBKR 1:15  V těch pak dnech povstav Petr u prostřed učedlníků, řekl (a byl zástup lidí spolu shromážděných okolo sta a dvadcíti,):
Acts VulgClem 1:15  In diebus illis, exsurgens Petrus in medio fratrum, dixit (erat autem turba hominum simul, fere centum viginti) :
Acts DRC 1:16  Men, brethren, the scripture must needs be fulfilled, which the Holy Ghost spoke before by the mouth of David concerning Judas, who was the leader of them that apprehended Jesus:
Acts KJV 1:16  Men and brethren, this scripture must needs have been fulfilled, which the Holy Ghost by the mouth of David spake before concerning Judas, which was guide to them that took Jesus.
Acts CzeCEP 1:16  „Bratří, muselo se splnit slovo Písma, kde Duch svatý už ústy Davidovými mluvil o Jidášovi, o tom, který na Ježíše přivedl stráže,
Acts CzeB21 1:16  „Bratři, muselo se naplnit, co v Písmu Davidovými ústy předpověděl Duch svatý o Jidášovi, který na Ježíše přivedl stráže,
Acts CzeCSP 1:16  „⌈Muži bratři,⌉ muselo se naplnit slovo Písma, které předpověděl Duch Svatý ústy Davidovými o Judovi, jenž se stal vůdcem těch, kteří se zmocnili Ježíše;
Acts CzeBKR 1:16  Muži bratří, musilo se naplniti písmo to, kteréž předpověděl Duch svatý skrze ústa Davidova o Jidášovi, kterýž byl vůdce těch, kteříž jímali Ježíše.
Acts VulgClem 1:16  Viri fratres, oportet impleri Scripturam quam prædixit Spiritus Sanctus per os David de Juda, qui fuit dux eorum qui comprehenderunt Jesum :
Acts DRC 1:17  Who was numbered with us, and had obtained part of this ministry.
Acts KJV 1:17  For he was numbered with us, and had obtained part of this ministry.
Acts CzeCEP 1:17  ačkoliv patřil do počtu nás Dvanácti a byl vyvolen ke stejné službě.
Acts CzeB21 1:17  ačkoli patřil mezi nás a měl podíl na této službě.“
Acts CzeCSP 1:17  byl počítán mezi nás a obdržel podíl na této službě.
Acts CzeBKR 1:17  Nebo byl přičten k nám, a byl došel losu přisluhování tohoto.
Acts VulgClem 1:17  qui connumeratus erat in nobis, et sortitus est sortem ministerii hujus.
Acts DRC 1:18  And he indeed hath possessed a field of the reward of iniquity, and being hanged, burst asunder in the midst: and all his bowels gushed out.
Acts KJV 1:18  Now this man purchased a field with the reward of iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out.
Acts CzeCEP 1:18  Z odměny za svůj zlý čin si koupil pole, ale pak se střemhlav zřítil, jeho tělo se roztrhlo a všechny vnitřnosti vyhřezly.
Acts CzeB21 1:18  (Jidáš za své špinavé peníze získal pole. Poté, co se oběsil, roztrhl se v půli a vyhřezly mu všechny vnitřnosti.
Acts CzeCSP 1:18  Z odměny za nepravost získal pole, a když spadl střemhlav, roztrhl se v půli a všechny jeho vnitřnosti vyhřezly.
Acts CzeBKR 1:18  Ten zajisté obdržel pole ze mzdy nepravosti, a oběsiv se, rozpukl se na dvé, i vykydla se všecka střeva jeho.
Acts VulgClem 1:18  Et hic quidem possedit agrum de mercede iniquitatis, et suspensus crepuit medius : et diffusa sunt omnia viscera ejus.
Acts DRC 1:19  And it became known to all the inhabitants of Jerusalem: so that the same field was called in their tongue, Haceldama, that is to say, The field of blood.
Acts KJV 1:19  And it was known unto all the dwellers at Jerusalem; insomuch as that field is called in their proper tongue, Aceldama, that is to say, The field of blood.
Acts CzeCEP 1:19  Všichni obyvatelé Jeruzaléma se o tom dověděli a začali tomu poli říkat ve svém jazyce Hakeldama, to znamená Krvavé pole.
Acts CzeB21 1:19  Vědělo se o tom po celém Jeruzalémě, takže to pole dostalo v jejich řeči jméno Chakel-dama, totiž Krvavé pole.)
Acts CzeCSP 1:19  A to se stalo známým všem obyvatelům Jeruzaléma, takže to pole bylo v jejich vlastním jazyce nazváno Hakeldama, to znamená Krvavé pole.
Acts CzeBKR 1:19  A to známé jest učiněno všechněm přebývajícím v Jeruzalémě, tak že jest nazváno pole to vlastním jazykem jejich Akeldama, to jest pole krve.
Acts VulgClem 1:19  Et notum factum est omnibus habitantibus Jerusalem, ita ut appellaretur ager ille, lingua eorum, Haceldama, hoc est, ager sanguinis.
Acts DRC 1:20  For it is written in the book of Psalms: Let their habitation become desolate, and let there be none to dwell therein. And his bishopric let another take.
Acts KJV 1:20  For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be desolate, and let no man dwell therein: and his bishoprick let another take.
Acts CzeCEP 1:20  Neboť je psáno v knize Žalmů: ‚Jeho obydlí ať zpustne, ať není nikoho, kdo by v něm bydlil‘; a jinde je psáno: ‚Jeho pověření ať převezme jiný.‘
Acts CzeB21 1:20  „V knize Žalmů je psáno: ‚Jeho příbytek ať zůstane pustý a ať v něm nikdo nebydlí‘ a dále: ‚Jeho pověření ať přijme jiný.‘
Acts CzeCSP 1:20  Neboť je napsáno v knize Žalmů: Jeho příbytek ať zpustne, ať není nikoho, kdo by v něm bydlil a Jeho pověření ať obdrží jiný.
Acts CzeBKR 1:20  Psáno jest zajisté v knize žalmů: Budiž příbytek jeho pustý, a nebuď, kdo by přebýval v něm, a biskupství jeho vezmi jiný.
Acts VulgClem 1:20  Scriptum est enim in libro Psalmorum : Fiat commoratio eorum deserta, et non sit qui inhabitet in ea : et episcopatum ejus accipiat alter.
Acts DRC 1:21  Wherefore of these men who have companied with us, all the time that the Lord Jesus came in and went out among us,
Acts KJV 1:21  Wherefore of these men which have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and out among us,
Acts CzeCEP 1:21  Proto jeden z těch mužů, kteří s námi chodili po celý čas, kdy Pán Ježíš byl mezi námi,
Acts CzeB21 1:21  Jeden z těch, kdo s námi chodili po celý čas, kdy Pán Ježíš pobýval mezi námi,
Acts CzeCSP 1:21  Proto se musí jeden z těch mužů, kteří s námi chodili po celý ten čas, kdy Pán Ježíš pobýval mezi námi,
Acts CzeBKR 1:21  Protož musíť jeden z těch mužů, kteříž s námi bývali po všecken čas, v němž přebýval mezi námi Pán Ježíš,
Acts VulgClem 1:21  Oportet ergo ex his viris qui nobiscum sunt congregati in omni tempore quo intravit et exivit inter nos Dominus Jesus,
Acts DRC 1:22  Beginning from the baptism of John, until the day wherein he was taken up from us, one of these must be made a witness with us of his resurrection.
Acts KJV 1:22  Beginning from the baptism of John, unto that same day that he was taken up from us, must one be ordained to be a witness with us of his resurrection.
Acts CzeCEP 1:22  od křtu Janova až do dne, kdy byl od nás vzat, musí se spolu s námi stát svědkem jeho zmrtvýchvstání.“
Acts CzeB21 1:22  od Janova křtu až do dne, kdy byl od nás vzat vzhůru, se proto musí stát spolu s námi svědkem jeho vzkříšení.“
Acts CzeCSP 1:22  od křtu Janova až do dne, kdy byl od nás vzat vzhůru, stát spolu s námi svědkem jeho zmrtvýchvstání.“
Acts CzeBKR 1:22  Počav od křtu Janova až do dne toho, v kterémž zhůru vzat jest od nás, býti svědkem spolu s námi vzkříšení jeho.
Acts VulgClem 1:22  incipiens a baptismate Joannis usque in diem qua assumptus est a nobis, testem resurrectionis ejus nobiscum fieri unum ex istis.
Acts DRC 1:23  And they appointed two, Joseph, called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias.
Acts KJV 1:23  And they appointed two, Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias.
Acts CzeCEP 1:23  Vybrali tedy dva, Josefa jménem Barsabas, zvaného Justus, a Matěje;
Acts CzeB21 1:23  Navrhli dva – Josefa Barnabáše, zvaného také Justus, a Matěje.
Acts CzeCSP 1:23  I postavili dva: Josefa zvaného Barsabáš, jenž měl příjmení Justus, a Matěje.
Acts CzeBKR 1:23  Tedy postavili dva, Jozefa, kterýž sloul Barsabáš, kterýž měl přijmí Justus, a Matěje.
Acts VulgClem 1:23  Et statuerunt duos, Joseph, qui vocabatur Barsabas, qui cognominatus est Justus, et Mathiam.
Acts DRC 1:24  And praying, they said: Thou, Lord, who knowest the heart of all men, shew whether of these two thou hast chosen,
Acts KJV 1:24  And they prayed, and said, Thou, Lord, which knowest the hearts of all men, shew whether of these two thou hast chosen,
Acts CzeCEP 1:24  pak se modlili: „Ty, Pane, znáš srdce všech lidí; ukaž, koho z těch dvou sis vyvolil,
Acts CzeB21 1:24  Potom se modlili: „Ty, Pane, znáš srdce všech lidí. Ukaž, kterého z těch dvou jsi vyvolil,
Acts CzeCSP 1:24  Pak se pomodlili a řekli: „Ty, Pane, který znáš srdce všech, ukaž, kterého z těchto dvou sis vyvolil,
Acts CzeBKR 1:24  A modléce se, řekli: Ty, Pane, všech srdcí zpytateli, ukažiž, kterého jsi vyvolil z těchto dvou,
Acts VulgClem 1:24  Et orantes dixerunt : Tu Domine, qui corda nosti omnium, ostende quem elegeris ex his duobus unum,
Acts DRC 1:25  To take the place of this ministry and apostleship, from which Judas hath by transgression fallen, that he might go to his own place.
Acts KJV 1:25  That he may take part of this ministry and apostleship, from which Judas by transgression fell, that he might go to his own place.
Acts CzeCEP 1:25  aby převzal místo v této apoštolské službě, kterou Jidáš opustil a odešel tam, kam patří.“
Acts CzeB21 1:25  aby měl podíl na této službě a stal se apoštolem namísto Jidáše, který se odvrátil a odešel, kam patří.“
Acts CzeCSP 1:25  aby dostal místo v této ⌈službě a v apoštolství⌉, od něhož se Juda odvrátil a odešel na své místo.“
Acts CzeBKR 1:25  Aby přijal los přisluhování tohoto a apoštolství, z něhož vypadl Jidáš, aby odšel na místo své.
Acts VulgClem 1:25  accipere locum ministerii hujus et apostolatus, de quo prævaricatus est Judas ut abiret in locum suum.
Acts DRC 1:26  And they gave them lot, and the lot fell upon Matthias, and he was numbered with the eleven apostles.
Acts KJV 1:26  And they gave forth their lots; and the lot fell upon Matthias; and he was numbered with the eleven apostles.
Acts CzeCEP 1:26  Potom jim dali losy a los padl na Matěje; tak byl připojen k jedenácti apoštolům.
Acts CzeB21 1:26  Potom losovali: los padl na Matěje, a tak byl připočten k jedenácti apoštolům.
Acts CzeCSP 1:26  Dali jim losy a los padl na Matěje; i byl volbou připojen k jedenácti apoštolům.
Acts CzeBKR 1:26  I dali jim losy. Spadl pak los na Matěje, i připojen jest z společného snešení k jedenácti apoštolům.
Acts VulgClem 1:26  Et dederunt sortes eis, et cecidit sors super Mathiam : et annumeratus est cum undecim Apostolis.