ACTS
Chapter 1
Acts | DRC | 1:1 | The former treatise I made, O Theophilus, of all things which Jesus began to do and to teach, | |
Acts | KJV | 1:1 | The former treatise have I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach, | |
Acts | CzeCEP | 1:1 | První knihu, Theofile, jsem napsal o všem, co Ježíš činil a učil od samého počátku | |
Acts | CzeB21 | 1:1 | První knihu jsem sepsal, drahý Teofile, o všem, co Ježíš začal dělat a učit | |
Acts | CzeCSP | 1:1 | První zprávu, ó Theofile, jsem napsal o všem, co Ježíš začal činit a učit, | |
Acts | CzeBKR | 1:1 | První zajisté knihu sepsalť jsem, ó Teofile, o všech věcech, kteréž začal Ježíš i činiti i učiti, | |
Acts | VulgClem | 1:1 | Primum quidem sermonem feci de omnibus, o Theophile, quæ cœpit Jesus facere et docere | |
Acts | DRC | 1:2 | Until the day on which, giving commandments by the Holy Ghost to the apostles whom he had chosen, he was taken up. | |
Acts | KJV | 1:2 | Until the day in which he was taken up, after that he through the Holy Ghost had given commandments unto the apostles whom he had chosen: | |
Acts | CzeCEP | 1:2 | až do dne, kdy v Duchu svatém přikázal svým vyvoleným apoštolům, jak si mají počínat, a byl přijat k Bohu; | |
Acts | CzeB21 | 1:2 | až do dne, kdy byl vzat vzhůru poté, co skrze Ducha svatého dal pokyny svým vyvoleným apoštolům. | |
Acts | CzeCSP | 1:2 | až do dne, kdy byl vzat vzhůru, když skrze Ducha Svatého dal příkazy apoštolům, které si vyvolil. | |
Acts | CzeBKR | 1:2 | Až do toho dne, v němž dav přikázaní apoštolům, kteréž byl skrze Ducha svatého vyvolil, vzhůru vzat jest. | |
Acts | VulgClem | 1:2 | usque in diem qua præcipiens Apostolis per Spiritum Sanctum, quos elegit, assumptus est : | |
Acts | DRC | 1:3 | To whom also he shewed himself alive after his passion, by many proofs, for forty days appearing to them, and speaking of the kingdom of God. | |
Acts | KJV | 1:3 | To whom also he shewed himself alive after his passion by many infallible proofs, being seen of them forty days, and speaking of the things pertaining to the kingdom of God: | |
Acts | CzeCEP | 1:3 | jim také po svém umučení mnoha způsoby prokázal, že žije, po čtyřicet dní se jim dával spatřit a učil je o království Božím. | |
Acts | CzeB21 | 1:3 | Těm také po svém umučení mnoha jistými důkazy prokázal, že je živý, když se jim po čtyřicet dní ukazoval a mluvil o Božím království. | |
Acts | CzeCSP | 1:3 | Jim také po svém utrpení mnoha důkazy prokázal, že žije, po čtyřicet dní se jim dával spatřit a říkal jim o Božím království. | |
Acts | CzeBKR | 1:3 | Kterýmž i zjevoval sebe samého živého po svém umučení ve mnohých jistých důvodích, za čtyřidceti dnů ukazuje se jim, a mluvě o království Božím. | |
Acts | VulgClem | 1:3 | quibus et præbuit seipsum vivum post passionem suam in multis argumentis, per dies quadraginta apparens eis, et loquens de regno Dei. | |
Acts | DRC | 1:4 | And eating together with them, he commanded them, that they should not depart from Jerusalem, but should wait for the promise of the Father, which you have heard (saith he) by my mouth. | |
Acts | KJV | 1:4 | And, being assembled together with them, commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which, saith he, ye have heard of me. | |
Acts | CzeCEP | 1:4 | Když s nimi byl u stolu, nařídil jim, aby neodcházeli z Jeruzaléma: „Čekejte, až se splní Otcovo zaslíbení, o němž jste ode mne slyšeli. | |
Acts | CzeB21 | 1:4 | Když se s nimi sešel, přikázal jim: „Neopouštějte Jeruzalém, ale očekávejte Otcovo zaslíbení, o kterém jste mě slyšeli mluvit. | |
Acts | CzeCSP | 1:4 | A když s nimi jedl, nařídil jim, aby se nevzdalovali z Jeruzaléma, ale očekávali Otcovo zaslíbení -- „které jste slyšeli ode mne, | |
Acts | CzeBKR | 1:4 | A shromáždiv je, přikázal jim, aby z Jeruzaléma neodcházeli, ale aby očekávali zaslíbení Otcova, o kterémž jste prý slyšeli ode mne. | |
Acts | VulgClem | 1:4 | Et convescens, præcepit eis ab Jerosolymis ne discederent, sed exspectarent promissionem Patris, quam audistis (inquit) per os meum : | |
Acts | DRC | 1:5 | For John indeed baptized with water: but you shall be baptized with the Holy Ghost, not many days hence. | |
Acts | KJV | 1:5 | For John truly baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost not many days hence. | |
Acts | CzeCEP | 1:5 | Jan křtil vodou, vy však budete pokřtěni Duchem svatým, až uplyne těchto několik dní.“ | |
Acts | CzeB21 | 1:5 | Jan křtil vodou, ale vy budete brzy pokřtěni Duchem svatým.“ | |
Acts | CzeCSP | 1:5 | neboť Jan křtil vodou, vy však po nemnohých těchto dnech budete pokřtěni v Duchu Svatém.“ | |
Acts | CzeBKR | 1:5 | Nebo Jan zajisté křtil vodou, ale vy pokřtěni budete Duchem svatým po nemnohých těchto dnech. | |
Acts | VulgClem | 1:5 | quia Joannes quidem baptizavit aqua, vos autem baptizabimini Spiritu Sancto non post multos hos dies. | |
Acts | DRC | 1:6 | They therefore who were come together, asked him, saying: Lord, wilt thou at this time restore again the kingdom of Israel? | |
Acts | KJV | 1:6 | When they therefore were come together, they asked of him, saying, Lord, wilt thou at this time restore again the kingdom to Israel? | |
Acts | CzeCEP | 1:6 | Ti, kteří byli s ním, se ho ptali: „Pane, už v tomto čase chceš obnovit království pro Izrael?“ | |
Acts | CzeB21 | 1:6 | Ti, kdo s ním byli, se ho zeptali: „Pane, obnovíš už teď království Izraele?“ | |
Acts | CzeCSP | 1:6 | Když se tedy sešli, tázali se ho: „Pane, v tomto čase obnovíš království pro Izrael?“ | |
Acts | CzeBKR | 1:6 | Oni pak sšedše se, otázali se ho, řkouce: Pane, v tomto-li času napravíš království Izraelské? | |
Acts | VulgClem | 1:6 | Igitur qui convenerant, interrogabant eum, dicentes : Domine, si in tempore hoc restitues regnum Israël ? | |
Acts | DRC | 1:7 | But he said to them: It is not for you to know the time or moments, which the Father hath put in his own power: | |
Acts | KJV | 1:7 | And he said unto them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father hath put in his own power. | |
Acts | CzeCEP | 1:7 | Řekl jim: „Není vaše věc znát čas a lhůtu, kterou si Otec ponechal ve své moci; | |
Acts | CzeB21 | 1:7 | Odpověděl jim: „Není vaše věc znát časy a doby, které si Otec ponechal ve své pravomoci. | |
Acts | CzeCSP | 1:7 | Řekl jim: „Nepřísluší vám poznat časy a doby, které Otec uložil ve své vlastní pravomoci, | |
Acts | CzeBKR | 1:7 | I řekl jim: Neníť vaše věc znáti časy aneb příhodnosti časů, kteréž Otec v moci své položil. | |
Acts | VulgClem | 1:7 | Dixit autem eis : Non est vestrum nosse tempora vel momenta quæ Pater posuit in sua potestate : | |
Acts | DRC | 1:8 | But you shall receive the power of the Holy Ghost coming upon you, and you shall be witnesses unto me in Jerusalem, and in all Judea, and Samaria, and even to the uttermost part of the earth. | |
Acts | KJV | 1:8 | But ye shall receive power, after that the Holy Ghost is come upon you: and ye shall be witnesses unto me both in Jerusalem, and in all Judæa, and in Samaria, and unto the uttermost part of the earth. | |
Acts | CzeCEP | 1:8 | ale dostanete sílu Ducha svatého, který na vás sestoupí, a budete mi svědky v Jeruzalémě a v celém Judsku, Samařsku a až na sám konec země.“ | |
Acts | CzeB21 | 1:8 | Přijmete ale moc Ducha svatého přicházejícího na vás a budete mými svědky v Jeruzalémě, v celém Judsku, v Samaří a až na konec světa.“ | |
Acts | CzeCSP | 1:8 | ale přijmete ⌈moc Ducha Svatého, který na vás přijde⌉, a budete mi svědky v Jeruzalémě a v celém Judsku, Samařsku a až po nejzazší konec země.“ | |
Acts | CzeBKR | 1:8 | Ale přijmete moc Ducha svatého, přicházejícího na vás, a budete mi svědkové, i v Jeruzalémě, i ve všem Judstvu, i v Samaří, a až do posledních končin země. | |
Acts | VulgClem | 1:8 | sed accipietis virtutem supervenientis Spiritus Sancti in vos, et eritis mihi testes in Jerusalem, et in omni Judæa, et Samaria, et usque ad ultimum terræ. | |
Acts | DRC | 1:9 | And when he had said these things, while they looked on, he was raised up: and a cloud received him out of their sight. | |
Acts | KJV | 1:9 | And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight. | |
Acts | CzeCEP | 1:9 | Po těch slovech byl před jejich zraky vzat vzhůru a oblak jim ho zastřel. | |
Acts | CzeB21 | 1:9 | Po těch slovech byl před jejich zraky vzat vzhůru a zmizel jim z očí v oblaku. | |
Acts | CzeCSP | 1:9 | Když to pověděl, byl ⌈před jejich zraky⌉ vyzdvižen a oblak jim ho vzal z očí. | |
Acts | CzeBKR | 1:9 | A to pověděv, ani na to hledí, zhůru vyzdvižen jest, a oblak vzal jej od očí jejich. | |
Acts | VulgClem | 1:9 | Et cum hæc dixisset, videntibus illis, elevatus est : et nubes suscepit eum ab oculis eorum. | |
Acts | DRC | 1:10 | And while they were beholding him going up to heaven, behold two men stood by them in white garments. | |
Acts | KJV | 1:10 | And while they looked stedfastly toward heaven as he went up, behold, two men stood by them in white apparel; | |
Acts | CzeCEP | 1:10 | A když upřeně hleděli k nebi za ním, jak odchází, hle, stáli vedle nich dva muži v bílém rouchu | |
Acts | CzeB21 | 1:10 | Zatímco se upřeně dívali, jak odchází do nebe, hle, přistoupili k nim dva muži v bílém rouchu | |
Acts | CzeCSP | 1:10 | A když se upřeně dívali do nebe, jak odchází, hle, stáli vedle nich dva muži v bílých šatech | |
Acts | CzeBKR | 1:10 | A když za ním v nebe jdoucím pilně hleděli, aj, dva muži postavili se podlé nich v rouše bílém, | |
Acts | VulgClem | 1:10 | Cumque intuerentur in cælum euntem illum, ecce duo viri astiterunt juxta illos in vestibus albis, | |
Acts | DRC | 1:11 | Who also said: Ye men of Galilee, why stand you looking up to heaven? This Jesus who is taken up from you into heaven, shall so come as you have seen him going into heaven. | |
Acts | KJV | 1:11 | Which also said, Ye men of Galilee, why stand ye gazing up into heaven? this same Jesus, which is taken up from you into heaven, shall so come in like manner as ye have seen him go into heaven. | |
Acts | CzeCEP | 1:11 | a řekli: „Muži z Galileje, co tu stojíte a hledíte k nebi? Tento Ježíš, který byl od vás vzat do nebe, znovu přijde právě tak, jak jste ho viděli odcházet.“ | |
Acts | CzeB21 | 1:11 | a řekli jim: „Co tu stojíte a hledíte k nebi, Galilejci? Tento Ježíš, který od vás byl vzat do nebe, se vrátí právě tak, jak jste ho viděli odcházet.“ | |
Acts | CzeCSP | 1:11 | a řekli: „Muži galilejští, co tu stojíte a hledíte do nebe? Tento Ježíš, který byl od vás vzat vzhůru [do nebe], přijde právě tak, jak jste ho viděli odcházet do nebe.“ | |
Acts | CzeBKR | 1:11 | A řekli: Muži Galilejští, co stojíte, hledíce do nebe? Tento Ježíš, kterýž zhůru vzat jest od vás do nebe, takť přijde, jakž jste spatřili způsob jeho jdoucího do nebe. | |
Acts | VulgClem | 1:11 | qui et dixerunt : Viri Galilæi, quid statis aspicientes in cælum ? Hic Jesus, qui assumptus est a vobis in cælum, sic veniet quemadmodum vidistis eum euntem in cælum. | |
Acts | DRC | 1:12 | Then they returned to Jerusalem from the mount that is called Olivet, which is nigh Jerusalem, within a sabbath day's journey. | |
Acts | KJV | 1:12 | Then returned they unto Jerusalem from the mount called Olivet, which is from Jerusalem a sabbath day’s journey. | |
Acts | CzeCEP | 1:12 | Potom se z hory, které se říká Olivová, vrátili do Jeruzaléma; není to daleko, jen asi kolik je dovoleno ujít v sobotu. | |
Acts | CzeB21 | 1:12 | Tehdy se vrátili do Jeruzaléma od Olivetské hory ležící poblíž města – na vzdálenost sobotní cesty. | |
Acts | CzeCSP | 1:12 | Potom se vrátili do Jeruzaléma z hory nazývané Olivová, která je blízko Jeruzaléma, ve vzdálenosti sobotní cesty. | |
Acts | CzeBKR | 1:12 | Tehdy navrátili se do Jeruzaléma, od hory, kteráž slove Olivetská, kteráž jest blízko od Jeruzaléma, vzdálí cesty jednoho dne sobotního. | |
Acts | VulgClem | 1:12 | Tunc reversi sunt Jerosolymam a monte qui vocatur Oliveti, qui est juxta Jerusalem, sabbati habens iter. | |
Acts | DRC | 1:13 | And when they were come in, they went up into an upper room, where abode Peter and John, James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James of Alpheus and Simon Zelotes and Jude the brother of James. | |
Acts | KJV | 1:13 | And when they were come in, they went up into an upper room, where abode both Peter, and James, and John, and Andrew, Philip, and Thomas, Bartholomew, and Matthew, James the son of Alphaeus, and Simon Zelotes, and Judas the brother of James. | |
Acts | CzeCEP | 1:13 | Když přišli do města, vystoupili do horní místnosti domu, kde pobývali. Byli to Petr, Jan, Jakub, Ondřej, Filip a Tomáš, Bartoloměj a Matouš, Jakub Alfeův, Šimon Zélóta a Juda Jakubův. | |
Acts | CzeB21 | 1:13 | Když přišli, vystoupili do horní místnosti domu, kde pobývali: Petr, Jakub, Jan, Ondřej, Filip, Tomáš, Bartoloměj, Matouš, Jakub (syn Alfeův), Šimon Zélot a Juda (syn Jakubův). | |
Acts | CzeCSP | 1:13 | Když vešli do města, vystoupili do horní místnosti, kde pobývali Petr, Jan, Jakub, Ondřej, Filip, Tomáš, Bartoloměj, Matouš, Jakub Alfeův, Šimon Zélóta a Juda Jakubův. | |
Acts | CzeBKR | 1:13 | A všedše, vstoupili do vrchního příbytku domu, kdež přebývali, i Petr i Jakub, i Jan a Ondřej, Filip a Tomáš, Bartoloměj a Matouš, Jakub Alfeův a Šimon Zelótes a Judas Jakubův. | |
Acts | VulgClem | 1:13 | Et cum introissent in cœnaculum, ascenderunt ubi manebant Petrus, et Joannes, Jacobus, et Andreas, Philippus, et Thomas, Bartholomæus, et Matthæus, Jacobus Alphæi, et Simon Zelotes, et Judas Jacobi. | |
Acts | DRC | 1:14 | All these were persevering with one mind in prayer with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren. | |
Acts | KJV | 1:14 | These all continued with one accord in prayer and supplication, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren. | |
Acts | CzeCEP | 1:14 | Ti všichni se svorně a vytrvale modlili spolu se ženami, s Marií, matkou Ježíšovou, a s jeho bratry. | |
Acts | CzeB21 | 1:14 | Ti všichni svorně setrvávali v modlitbách společně s ženami i s Ježíšovou matkou Marií a s jeho sourozenci. | |
Acts | CzeCSP | 1:14 | Ti všichni zůstávali jednomyslně oddáni modlitbě spolu se ženami, s Marií, matkou Ježíšovou, a [s] jeho bratry. | |
Acts | CzeBKR | 1:14 | Ti všickni trvali jednomyslně na modlitbě a pokorné prosbě s ženami a s Marií, matkou Ježíšovou, i s bratřími jeho. | |
Acts | VulgClem | 1:14 | Hi omnes erant perseverantes unanimiter in oratione cum mulieribus, et Maria matre Jesu, et fratribus ejus. | |
Acts | DRC | 1:15 | In those days Peter rising up in the midst of the brethren, said (now the number of persons together was about an hundred and twenty): | |
Acts | KJV | 1:15 | And in those days Peter stood up in the midst of the disciples, and said, (the number of names together were about an hundred and twenty,) | |
Acts | CzeCEP | 1:15 | V těch dnech vstal Petr ve shromáždění bratří - bylo tam pohromadě asi sto dvacet lidí - a řekl: | |
Acts | CzeB21 | 1:15 | V té době vstal uprostřed shromážděných učedníků Petr (bylo jich tam asi sto dvacet) a řekl: | |
Acts | CzeCSP | 1:15 | V těch dnech se postavil Petr uprostřed bratří -- byl tam pohromadě zástup asi sto dvaceti osob -- a řekl: | |
Acts | CzeBKR | 1:15 | V těch pak dnech povstav Petr u prostřed učedlníků, řekl (a byl zástup lidí spolu shromážděných okolo sta a dvadcíti,): | |
Acts | VulgClem | 1:15 | In diebus illis, exsurgens Petrus in medio fratrum, dixit (erat autem turba hominum simul, fere centum viginti) : | |
Acts | DRC | 1:16 | Men, brethren, the scripture must needs be fulfilled, which the Holy Ghost spoke before by the mouth of David concerning Judas, who was the leader of them that apprehended Jesus: | |
Acts | KJV | 1:16 | Men and brethren, this scripture must needs have been fulfilled, which the Holy Ghost by the mouth of David spake before concerning Judas, which was guide to them that took Jesus. | |
Acts | CzeCEP | 1:16 | „Bratří, muselo se splnit slovo Písma, kde Duch svatý už ústy Davidovými mluvil o Jidášovi, o tom, který na Ježíše přivedl stráže, | |
Acts | CzeB21 | 1:16 | „Bratři, muselo se naplnit, co v Písmu Davidovými ústy předpověděl Duch svatý o Jidášovi, který na Ježíše přivedl stráže, | |
Acts | CzeCSP | 1:16 | „⌈Muži bratři,⌉ muselo se naplnit slovo Písma, které předpověděl Duch Svatý ústy Davidovými o Judovi, jenž se stal vůdcem těch, kteří se zmocnili Ježíše; | |
Acts | CzeBKR | 1:16 | Muži bratří, musilo se naplniti písmo to, kteréž předpověděl Duch svatý skrze ústa Davidova o Jidášovi, kterýž byl vůdce těch, kteříž jímali Ježíše. | |
Acts | VulgClem | 1:16 | Viri fratres, oportet impleri Scripturam quam prædixit Spiritus Sanctus per os David de Juda, qui fuit dux eorum qui comprehenderunt Jesum : | |
Acts | DRC | 1:17 | Who was numbered with us, and had obtained part of this ministry. | |
Acts | KJV | 1:17 | For he was numbered with us, and had obtained part of this ministry. | |
Acts | CzeCEP | 1:17 | ačkoliv patřil do počtu nás Dvanácti a byl vyvolen ke stejné službě. | |
Acts | CzeB21 | 1:17 | ačkoli patřil mezi nás a měl podíl na této službě.“ | |
Acts | CzeCSP | 1:17 | byl počítán mezi nás a obdržel podíl na této službě. | |
Acts | CzeBKR | 1:17 | Nebo byl přičten k nám, a byl došel losu přisluhování tohoto. | |
Acts | VulgClem | 1:17 | qui connumeratus erat in nobis, et sortitus est sortem ministerii hujus. | |
Acts | DRC | 1:18 | And he indeed hath possessed a field of the reward of iniquity, and being hanged, burst asunder in the midst: and all his bowels gushed out. | |
Acts | KJV | 1:18 | Now this man purchased a field with the reward of iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out. | |
Acts | CzeCEP | 1:18 | Z odměny za svůj zlý čin si koupil pole, ale pak se střemhlav zřítil, jeho tělo se roztrhlo a všechny vnitřnosti vyhřezly. | |
Acts | CzeB21 | 1:18 | (Jidáš za své špinavé peníze získal pole. Poté, co se oběsil, roztrhl se v půli a vyhřezly mu všechny vnitřnosti. | |
Acts | CzeCSP | 1:18 | Z odměny za nepravost získal pole, a když spadl střemhlav, roztrhl se v půli a všechny jeho vnitřnosti vyhřezly. | |
Acts | CzeBKR | 1:18 | Ten zajisté obdržel pole ze mzdy nepravosti, a oběsiv se, rozpukl se na dvé, i vykydla se všecka střeva jeho. | |
Acts | VulgClem | 1:18 | Et hic quidem possedit agrum de mercede iniquitatis, et suspensus crepuit medius : et diffusa sunt omnia viscera ejus. | |
Acts | DRC | 1:19 | And it became known to all the inhabitants of Jerusalem: so that the same field was called in their tongue, Haceldama, that is to say, The field of blood. | |
Acts | KJV | 1:19 | And it was known unto all the dwellers at Jerusalem; insomuch as that field is called in their proper tongue, Aceldama, that is to say, The field of blood. | |
Acts | CzeCEP | 1:19 | Všichni obyvatelé Jeruzaléma se o tom dověděli a začali tomu poli říkat ve svém jazyce Hakeldama, to znamená Krvavé pole. | |
Acts | CzeB21 | 1:19 | Vědělo se o tom po celém Jeruzalémě, takže to pole dostalo v jejich řeči jméno Chakel-dama, totiž Krvavé pole.) | |
Acts | CzeCSP | 1:19 | A to se stalo známým všem obyvatelům Jeruzaléma, takže to pole bylo v jejich vlastním jazyce nazváno Hakeldama, to znamená Krvavé pole. | |
Acts | CzeBKR | 1:19 | A to známé jest učiněno všechněm přebývajícím v Jeruzalémě, tak že jest nazváno pole to vlastním jazykem jejich Akeldama, to jest pole krve. | |
Acts | VulgClem | 1:19 | Et notum factum est omnibus habitantibus Jerusalem, ita ut appellaretur ager ille, lingua eorum, Haceldama, hoc est, ager sanguinis. | |
Acts | DRC | 1:20 | For it is written in the book of Psalms: Let their habitation become desolate, and let there be none to dwell therein. And his bishopric let another take. | |
Acts | KJV | 1:20 | For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be desolate, and let no man dwell therein: and his bishoprick let another take. | |
Acts | CzeCEP | 1:20 | Neboť je psáno v knize Žalmů: ‚Jeho obydlí ať zpustne, ať není nikoho, kdo by v něm bydlil‘; a jinde je psáno: ‚Jeho pověření ať převezme jiný.‘ | |
Acts | CzeB21 | 1:20 | „V knize Žalmů je psáno: ‚Jeho příbytek ať zůstane pustý a ať v něm nikdo nebydlí‘ a dále: ‚Jeho pověření ať přijme jiný.‘ | |
Acts | CzeCSP | 1:20 | Neboť je napsáno v knize Žalmů: Jeho příbytek ať zpustne, ať není nikoho, kdo by v něm bydlil a Jeho pověření ať obdrží jiný. | |
Acts | CzeBKR | 1:20 | Psáno jest zajisté v knize žalmů: Budiž příbytek jeho pustý, a nebuď, kdo by přebýval v něm, a biskupství jeho vezmi jiný. | |
Acts | VulgClem | 1:20 | Scriptum est enim in libro Psalmorum : Fiat commoratio eorum deserta, et non sit qui inhabitet in ea : et episcopatum ejus accipiat alter. | |
Acts | DRC | 1:21 | Wherefore of these men who have companied with us, all the time that the Lord Jesus came in and went out among us, | |
Acts | KJV | 1:21 | Wherefore of these men which have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and out among us, | |
Acts | CzeCEP | 1:21 | Proto jeden z těch mužů, kteří s námi chodili po celý čas, kdy Pán Ježíš byl mezi námi, | |
Acts | CzeB21 | 1:21 | Jeden z těch, kdo s námi chodili po celý čas, kdy Pán Ježíš pobýval mezi námi, | |
Acts | CzeCSP | 1:21 | Proto se musí jeden z těch mužů, kteří s námi chodili po celý ten čas, kdy Pán Ježíš pobýval mezi námi, | |
Acts | CzeBKR | 1:21 | Protož musíť jeden z těch mužů, kteříž s námi bývali po všecken čas, v němž přebýval mezi námi Pán Ježíš, | |
Acts | VulgClem | 1:21 | Oportet ergo ex his viris qui nobiscum sunt congregati in omni tempore quo intravit et exivit inter nos Dominus Jesus, | |
Acts | DRC | 1:22 | Beginning from the baptism of John, until the day wherein he was taken up from us, one of these must be made a witness with us of his resurrection. | |
Acts | KJV | 1:22 | Beginning from the baptism of John, unto that same day that he was taken up from us, must one be ordained to be a witness with us of his resurrection. | |
Acts | CzeCEP | 1:22 | od křtu Janova až do dne, kdy byl od nás vzat, musí se spolu s námi stát svědkem jeho zmrtvýchvstání.“ | |
Acts | CzeB21 | 1:22 | od Janova křtu až do dne, kdy byl od nás vzat vzhůru, se proto musí stát spolu s námi svědkem jeho vzkříšení.“ | |
Acts | CzeCSP | 1:22 | od křtu Janova až do dne, kdy byl od nás vzat vzhůru, stát spolu s námi svědkem jeho zmrtvýchvstání.“ | |
Acts | CzeBKR | 1:22 | Počav od křtu Janova až do dne toho, v kterémž zhůru vzat jest od nás, býti svědkem spolu s námi vzkříšení jeho. | |
Acts | VulgClem | 1:22 | incipiens a baptismate Joannis usque in diem qua assumptus est a nobis, testem resurrectionis ejus nobiscum fieri unum ex istis. | |
Acts | DRC | 1:23 | And they appointed two, Joseph, called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias. | |
Acts | KJV | 1:23 | And they appointed two, Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias. | |
Acts | CzeCEP | 1:23 | Vybrali tedy dva, Josefa jménem Barsabas, zvaného Justus, a Matěje; | |
Acts | CzeB21 | 1:23 | Navrhli dva – Josefa Barnabáše, zvaného také Justus, a Matěje. | |
Acts | CzeCSP | 1:23 | I postavili dva: Josefa zvaného Barsabáš, jenž měl příjmení Justus, a Matěje. | |
Acts | CzeBKR | 1:23 | Tedy postavili dva, Jozefa, kterýž sloul Barsabáš, kterýž měl přijmí Justus, a Matěje. | |
Acts | VulgClem | 1:23 | Et statuerunt duos, Joseph, qui vocabatur Barsabas, qui cognominatus est Justus, et Mathiam. | |
Acts | DRC | 1:24 | And praying, they said: Thou, Lord, who knowest the heart of all men, shew whether of these two thou hast chosen, | |
Acts | KJV | 1:24 | And they prayed, and said, Thou, Lord, which knowest the hearts of all men, shew whether of these two thou hast chosen, | |
Acts | CzeCEP | 1:24 | pak se modlili: „Ty, Pane, znáš srdce všech lidí; ukaž, koho z těch dvou sis vyvolil, | |
Acts | CzeB21 | 1:24 | Potom se modlili: „Ty, Pane, znáš srdce všech lidí. Ukaž, kterého z těch dvou jsi vyvolil, | |
Acts | CzeCSP | 1:24 | Pak se pomodlili a řekli: „Ty, Pane, který znáš srdce všech, ukaž, kterého z těchto dvou sis vyvolil, | |
Acts | CzeBKR | 1:24 | A modléce se, řekli: Ty, Pane, všech srdcí zpytateli, ukažiž, kterého jsi vyvolil z těchto dvou, | |
Acts | VulgClem | 1:24 | Et orantes dixerunt : Tu Domine, qui corda nosti omnium, ostende quem elegeris ex his duobus unum, | |
Acts | DRC | 1:25 | To take the place of this ministry and apostleship, from which Judas hath by transgression fallen, that he might go to his own place. | |
Acts | KJV | 1:25 | That he may take part of this ministry and apostleship, from which Judas by transgression fell, that he might go to his own place. | |
Acts | CzeCEP | 1:25 | aby převzal místo v této apoštolské službě, kterou Jidáš opustil a odešel tam, kam patří.“ | |
Acts | CzeB21 | 1:25 | aby měl podíl na této službě a stal se apoštolem namísto Jidáše, který se odvrátil a odešel, kam patří.“ | |
Acts | CzeCSP | 1:25 | aby dostal místo v této ⌈službě a v apoštolství⌉, od něhož se Juda odvrátil a odešel na své místo.“ | |
Acts | CzeBKR | 1:25 | Aby přijal los přisluhování tohoto a apoštolství, z něhož vypadl Jidáš, aby odšel na místo své. | |
Acts | VulgClem | 1:25 | accipere locum ministerii hujus et apostolatus, de quo prævaricatus est Judas ut abiret in locum suum. | |
Acts | DRC | 1:26 | And they gave them lot, and the lot fell upon Matthias, and he was numbered with the eleven apostles. | |
Acts | KJV | 1:26 | And they gave forth their lots; and the lot fell upon Matthias; and he was numbered with the eleven apostles. | |
Acts | CzeCEP | 1:26 | Potom jim dali losy a los padl na Matěje; tak byl připojen k jedenácti apoštolům. | |
Acts | CzeB21 | 1:26 | Potom losovali: los padl na Matěje, a tak byl připočten k jedenácti apoštolům. | |
Acts | CzeCSP | 1:26 | Dali jim losy a los padl na Matěje; i byl volbou připojen k jedenácti apoštolům. | |
Acts | CzeBKR | 1:26 | I dali jim losy. Spadl pak los na Matěje, i připojen jest z společného snešení k jedenácti apoštolům. | |
Acts | VulgClem | 1:26 | Et dederunt sortes eis, et cecidit sors super Mathiam : et annumeratus est cum undecim Apostolis. | |