Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 22
Acts DRC 22:1  Men, brethren and fathers, hear ye the account which I now give unto you.
Acts KJV 22:1  Men, brethren, and fathers, hear ye my defence which I make now unto you.
Acts CzeCEP 22:1  „Bratří a otcové, vyslechněte, co vám chci nyní říci na svou obhajobu.“
Acts CzeB21 22:1  „Bratři a otcové, vyslechněte prosím mou obhajobu před vámi!“
Acts CzeCSP 22:1  „Muži bratři a otcové, poslyšte nyní mou obhajobupřed vámi.“
Acts CzeBKR 22:1  Muži bratří a otcové, poslechněte této mé před vámi omluvy.
Acts Webster 22:1  Men, brethren, and fathers, hear ye my defense [which I make] now to you.
Acts NHEB 22:1  "Brothers and fathers, listen to the defense which I now make to you."
Acts AKJV 22:1  Men, brothers, and fathers, hear you my defense which I make now to you.
Acts VulgClem 22:1  Viri fratres, et patres, audite quam ad vos nunc reddo rationem.
Acts DRC 22:2  (And when they heard that he spoke to them in the Hebrew tongue, they kept the more silence.)
Acts KJV 22:2  (And when they heard that he spake in the Hebrew tongue to them, they kept the more silence: and he saith,)
Acts CzeCEP 22:2  Když uslyšeli, že k nim mluví hebrejsky, úplně se uklidnili a Pavel pokračoval:
Acts CzeB21 22:2  Když uslyšeli, že k nim mluví hebrejsky, ztišili se ještě více. Pavel pokračoval:
Acts CzeCSP 22:2  Když uslyšeli, že k nim mluví hebrejským jazykem, ještě více se ztišili. I řekl:
Acts CzeBKR 22:2  (Uslyševše pak, že by k nim mluvil Židovským jazykem, tím raději mlčeli.) I řekl:
Acts Webster 22:2  (And when they heard that he spoke to them in the Hebrew language, they kept the more silence: and he saith,)
Acts NHEB 22:2  When they heard that he spoke to them in the Hebrew language, they were even more quiet. He said,
Acts AKJV 22:2  (And when they heard that he spoke in the Hebrew tongue to them, they kept the more silence: and he said,)
Acts VulgClem 22:2  Cum audissent autem quia hebræa lingua loqueretur ad illos, magis præstiterunt silentium.
Acts DRC 22:3  And he saith: I am a Jew, born at Tarsus in Cilicia, but brought up in this city, at the feet of Gamaliel, taught according to the truth of the law of the fathers, zealous for the law, as also all you are this day:
Acts KJV 22:3  I am verily a man which am a Jew, born in Tarsus, a city in Cilicia, yet brought up in this city at the feet of Gamaliel, and taught according to the perfect manner of the law of the fathers, and was zealous toward God, as ye all are this day.
Acts CzeCEP 22:3  „Já jsem Žid a narodil jsem se v Tarsu v Kilikii, ale vychován jsem byl zde v Jeruzalémě. V Gamalielově škole jsem byl přesně vyučen zákonu našich otců. Byl jsem právě tak plný horlivosti pro Boha, jako jste dnes vy všichni,
Acts CzeB21 22:3  „Jsem Žid narozený v kilikijském Tarsu, ale vychovaný zde v tomto městě. Zákonu našich otců jsem byl vyučen v největší přísnosti u nohou Gamalielových a byl jsem horlivcem pro Boha, jako jste dodnes vy všichni.
Acts CzeCSP 22:3  „Já jsem Žid narozený v Tarsu v Kilikii, avšak vychovaný v tomto městě. U nohou Gamalielových jsem byl přesně vyučen otcovskému zákonu ⌈a horlil jsem⌉ pro Boha jako dnes vy všichni.
Acts CzeBKR 22:3  Já zajisté jsem muž Žid, narozený v Tarsu Cilickém, ale vychován jsem v tomto městě u noh Gamalielových, vyučený s pilností zákonu otcovskému, horlivý jsa milovník Boha, jakož i vy všickni podnes jste.
Acts Webster 22:3  I am verily a man [who am] a Jew, born in Tarsus, [a city] in Cilicia, yet brought up in this city at the feet of Gamaliel, [and] taught according to the perfect manner of the law of the fathers, being zealous towards God, as ye all are this day.
Acts NHEB 22:3  "I am indeed a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city at the feet of Gamaliel, instructed according to the strict manner of the Law of our fathers, being zealous for God, even as you all are this day.
Acts AKJV 22:3  I am truly a man which am a Jew, born in Tarsus, a city in Cilicia, yet brought up in this city at the feet of Gamaliel, and taught according to the perfect manner of the law of the fathers, and was zealous toward God, as you all are this day.
Acts VulgClem 22:3  Et dicit : Ego sum vir Judæus, natus in Tarso Ciliciæ, nutritus autem in ista civitate, secus pedes Gamaliel eruditus juxta veritatem paternæ legis, æmulator legis, sicut et vos omnes estis hodie :
Acts DRC 22:4  Who persecuted this way unto death, binding and delivering into prisons both men and women,
Acts KJV 22:4  And I persecuted this way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women.
Acts CzeCEP 22:4  a víru v Ježíše Krista jsem pronásledoval až na smrt, muže i ženy jsem dával spoutat a uvěznit,
Acts CzeB21 22:4  Tu Cestu jsem pronásledoval až k smrti. Zatýkal jsem muže i ženy a dával je do vězení,
Acts CzeCSP 22:4  A pronásledoval jsem tu Cestu až na smrt; muže i ženy jsem spoutával a dával do vězení,
Acts CzeBKR 22:4  Kterýž jsem se této cestě protivil až k smrti, svazuje a dávaje do žaláře i muže i ženy,
Acts Webster 22:4  And I persecuted this way even to death, binding and delivering into prisons both men and women.
Acts NHEB 22:4  I persecuted this Way to the death, binding and delivering into prisons both men and women.
Acts AKJV 22:4  And I persecuted this way to the death, binding and delivering into prisons both men and women.
Acts VulgClem 22:4  qui hanc viam persecutus sum usque ad mortem, alligans et tradens in custodias viros ac mulieres,
Acts DRC 22:5  As the high priest doth bear me witness and all the ancients. From whom also receiving letters to the brethren, I went to Damascus, that I might bring them bound from thence to Jerusalem to be punished.
Acts KJV 22:5  As also the high priest doth bear me witness, and all the estate of the elders: from whom also I received letters unto the brethren, and went to Damascus, to bring them which were there bound unto Jerusalem, for to be punished.
Acts CzeCEP 22:5  jak mi může dosvědčit velekněz a celý sbor starších. Od nich jsem dostal doporučující dopisy pro židovské souvěrce v Damašku a vydal jsem se tam, abych tamější stoupence nové víry přivedl v poutech do Jeruzaléma a dal je potrestat.
Acts CzeB21 22:5  jak může dosvědčit i velekněz a všichni starší. Od nich jsem také přijal dopisy pro naše bratry v Damašku, kam jsem se vypravil, abych i tamější přívržence přivedl v poutech do Jeruzaléma k potrestání.
Acts CzeCSP 22:5  jak mi může dosvědčit i velekněz a ⌈všichni starší⌉. Od nich jsem přijal dopisy pro bratry a šel jsem do Damašku, abych také ty, kteří byli tam, přivedl spoutané do Jeruzaléma k potrestání.
Acts CzeBKR 22:5  Jakož i nejvyšší kněz {biskup} svědek mi toho jest, i všickni starší. Od nichž i listy k bratřím vzav, šel jsem do Damašku, abych i ty, kteříž tam byli, svázané přivedl do Jeruzaléma, aby byli trápeni.
Acts Webster 22:5  As also the high priest doth bear me testimony, and all the estate of the elders; from whom also I received letters to the brethren, and went to Damascus, to bring them who were there bound to Jerusalem, to be punished.
Acts NHEB 22:5  As also the high priest and all the council of the elders testify, from whom also I received letters to the brothers, and traveled to Damascus to bring them also who were there to Jerusalem in bonds to be punished.
Acts AKJV 22:5  As also the high priest does bear me witness, and all the estate of the elders: from whom also I received letters to the brothers, and went to Damascus, to bring them which were there bound to Jerusalem, for to be punished.
Acts VulgClem 22:5  sicut princeps sacerdotum mihi testimonium reddit, et omnes majores natu : a quibus et epistolas accipiens, ad fratres Damascum pergebam, ut adducerem inde vinctos in Jerusalem ut punirentur.
Acts DRC 22:6  And it came to pass, as I was going and drawing nigh to Damascus, at mid-day, that suddenly from heaven there shone round about me a great light:
Acts KJV 22:6  And it came to pass, that, as I made my journey, and was come nigh unto Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me.
Acts CzeCEP 22:6  Když jsem ještě byl na cestě a blížil se k Damašku, kolem poledne mě najednou obklopilo jasné světlo z nebe.
Acts CzeB21 22:6  Když už jsem se cestou blížil k Damašku, okolo poledne mě náhle obklopilo veliké světlo z nebe.
Acts CzeCSP 22:6  Stalo se mi však, když jsem byl na cestě a blížil se k Damašku, že kolem poledne mě náhle ozářilo velmi jasné světlo z nebe.
Acts CzeBKR 22:6  I stalo se, když jsem se bral cestou, a přibližoval k Damašku, okolo poledne, že pojednou s nebe obklíčilo mne světlo veliké.
Acts Webster 22:6  And it came to pass, that as I was passing on my journey, and had come nigh to Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light around me.
Acts NHEB 22:6  It happened that, as I made my journey, and came close to Damascus, about noon, suddenly there shone from the sky a great light around me.
Acts AKJV 22:6  And it came to pass, that, as I made my journey, and was come near to Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me.
Acts VulgClem 22:6  Factum est autem, eunte me, et appropinquante Damasco media die, subito de cælo circumfulsit me lux copiosa :
Acts DRC 22:7  And falling on the ground, I heard a voice saying to me: Saul, Saul, why persecutest thou me?
Acts KJV 22:7  And I fell unto the ground, and heard a voice saying unto me, Saul, Saul, why persecutest thou me?
Acts CzeCEP 22:7  Padl jsem na zem a uslyšel jsem hlas, který mi pravil: ‚Saule, Saule, proč mě pronásleduješ?‘
Acts CzeB21 22:7  Padl jsem na zem a uslyšel hlas: ‚Saule, Saule, proč mě pronásleduješ?‘
Acts CzeCSP 22:7  Padl jsem na zem a uslyšel jsem hlas, který mi pravil: Saule, Saule, proč mne pronásleduješ?
Acts CzeBKR 22:7  I padl jsem na zem, a slyšel jsem hlas, an mi dí: Sauli, Sauli, proč mi se protivíš?
Acts Webster 22:7  And I fell to the ground, and heard a voice saying to me, Saul, Saul, why persecutest thou me?
Acts NHEB 22:7  I fell to the ground, and heard a voice saying to me, 'Saul, Saul, why are you persecuting me?'
Acts AKJV 22:7  And I fell to the ground, and heard a voice saying to me, Saul, Saul, why persecute you me?
Acts VulgClem 22:7  et decidens in terram, audivi vocem dicentem mihi : Saule, Saule, quid me persequeris ?
Acts DRC 22:8  And I answered: Who art thou, Lord? And he said to me: I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest.
Acts KJV 22:8  And I answered, Who art thou, Lord? And he said unto me, I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest.
Acts CzeCEP 22:8  Já jsem odpověděl: ‚Kdo jsi, Pane?‘ A on mi řekl: ‚Já jsem Ježíš Nazaretský, kterého ty pronásleduješ.‘
Acts CzeB21 22:8  Zeptal jsem se: ‚Kdo jsi, Pane?‘ a on odpověděl: ‚Já jsem Ježíš Nazaretský, kterého ty pronásleduješ.‘
Acts CzeCSP 22:8  Já jsem odpověděl: Kdo jsi, Pane? Řekl mi: Já jsem Ježíš Nazaretský, kterého ty pronásleduješ.
Acts CzeBKR 22:8  A já odpověděl jsem: Kdo jsi, Pane? I řekl ke mně: Jáť jsem Ježíš Nazaretský, kterémuž ty se protivíš.
Acts Webster 22:8  And I answered, Who art thou, Lord? And he said to me, I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest.
Acts NHEB 22:8  I answered, 'Who are you, Lord?' He said to me, 'I am Jesus of Nazareth, whom you persecute.'
Acts AKJV 22:8  And I answered, Who are you, Lord? And he said to me, I am Jesus of Nazareth, whom you persecute.
Acts VulgClem 22:8  Ego autem respondi : Quis es, domine ? Dixitque ad me : Ego sum Jesus Nazarenus, quem tu persequeris.
Acts DRC 22:9  And they that were with me saw indeed the light: but they heard not the voice of him that spoke with me.
Acts KJV 22:9  And they that were with me saw indeed the light, and were afraid; but they heard not the voice of him that spake to me.
Acts CzeCEP 22:9  Moji průvodci viděli sice světlo, ale neslyšeli hlas toho, kdo ke mně mluvil.
Acts CzeB21 22:9  Moji společníci viděli světlo; hlas, který ke mně mluvil, ale neslyšeli.
Acts CzeCSP 22:9  Ti, kdo byli se mnou, uviděli sice světlo [a ulekli se], ale neslyšeli hlas toho, který ke mně mluvil.
Acts CzeBKR 22:9  Ti pak, kteříž se mnou byli, světlo zajisté viděli, a přestrašeni jsou, ale hlasu toho, kterýž se mnou mluvil, neslyšeli.
Acts Webster 22:9  And they that were with me saw indeed the light, and were afraid; but they heard not the voice of him that spoke to me.
Acts NHEB 22:9  "Those who were with me indeed saw the light, but they did not understand the voice of him who spoke to me.
Acts AKJV 22:9  And they that were with me saw indeed the light, and were afraid; but they heard not the voice of him that spoke to me.
Acts VulgClem 22:9  Et qui mecum erant, lumen quidem viderunt, vocem autem non audierunt ejus qui loquebatur mecum.
Acts DRC 22:10  And I said: What shall I do, Lord? And the Lord said to me: Arise and go to Damascus; and there it shall be told thee of all things that thou must do.
Acts KJV 22:10  And I said, What shall I do, Lord? And the Lord said unto me, Arise, and go into Damascus; and there it shall be told thee of all things which are appointed for thee to do.
Acts CzeCEP 22:10  Řekl jsem: ‚Co mám dělat, Pane?‘ A Pán mi řekl: ‚Vstaň a pokračuj v cestě do Damašku; tam ti bude řečeno všechno, co ti Bůh ukládá.‘
Acts CzeB21 22:10  Zeptal jsem se: ‚Pane, co mám dělat?‘ a Pán mi řekl: ‚Vstaň a jdi do Damašku; tam se dozvíš všechno, co máš dělat.‘
Acts CzeCSP 22:10  Řekl jsem: Co mám učinit, Pane? Pán mi řekl: Vstaň a jdi do Damašku, a tam ti bude řečeno všechno, co ti je nařízeno učinit.
Acts CzeBKR 22:10  I řekl jsem: Pane, což mám činiti? A Pán řekl ke mně: Vstana, jdi do Damašku, a tu tobě bude povědíno všecko, což jest uloženo, abys ty činil.
Acts Webster 22:10  And I said, What shall I do, Lord? And the Lord said to me, Arise, and go into Damascus, and there it shall be told thee concerning all things which are appointed for thee to do.
Acts NHEB 22:10  I said, 'What shall I do, Lord?' The Lord said to me, 'Arise, and go into Damascus. There you will be told about all things which are appointed for you to do.'
Acts AKJV 22:10  And I said, What shall I do, LORD? And the Lord said to me, Arise, and go into Damascus; and there it shall be told you of all things which are appointed for you to do.
Acts VulgClem 22:10  Et dixi : Quid faciam, domine ? Dominus autem dixit ad me : Surgens vade Damascum : et ibi tibi dicetur de omnibus quæ te oporteat facere.
Acts DRC 22:11  And whereas I did not see for the brightness of that light, being led by the hand by my companions, I came to Damascus,
Acts KJV 22:11  And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus.
Acts CzeCEP 22:11  Protože jsem byl oslepen jasem toho světla, museli mě moji druhové vzít za ruku a tak mě dovedli do Damašku.
Acts CzeB21 22:11  Byl jsem oslepen jasem toho světla, a tak mě moji společníci museli do Damašku odvést za ruku.
Acts CzeCSP 22:11  Protože jsem od jasu toho světla neviděl, vedli mě moji průvodci za ruku a tak jsem přišel do Damašku.
Acts CzeBKR 22:11  A že jsem byl nevidomý od blesku světla toho, za ruce jsa veden od těch, kteříž se mnou byli, přišel jsem do Damašku.
Acts Webster 22:11  And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus.
Acts NHEB 22:11  When I could not see for the glory of that light, being led by the hand of those who were with me, I came into Damascus.
Acts AKJV 22:11  And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus.
Acts VulgClem 22:11  Et cum non viderem præ claritate luminis illius, ad manum deductus a comitibus, veni Damascum.
Acts DRC 22:12  And one Ananias, a man according to the law, having testimony of all the Jews who dwelt there,
Acts KJV 22:12  And one Ananias, a devout man according to the law, having a good report of all the Jews which dwelt there,
Acts CzeCEP 22:12  Jeden muž, zbožný podle Božího zákona, jménem Ananiáš, který měl dobrou pověst u všech místních židů,
Acts CzeB21 22:12  Jistý Ananiáš, zbožný stoupenec Zákona s dobrou pověstí u všech místních Židů,
Acts CzeCSP 22:12  Nějaký Ananiáš, zbožný muž podle Zákona, mající dobré svědectví od všech ⌈tam bydlících Židů⌉,
Acts CzeBKR 22:12  Ananiáš pak nějaký, muž pobožný podlé zákona, svědectví maje ode všech spolusousedů Židů,
Acts Webster 22:12  And one Ananias, a devout man according to the law, having a good report of all the Jews who dwelt [there],
Acts NHEB 22:12  One Ananias, a devout man according to the Law, well reported of by all the Jews who lived in Damascus,
Acts AKJV 22:12  And one Ananias, a devout man according to the law, having a good report of all the Jews which dwelled there,
Acts VulgClem 22:12  Ananias autem quidam vir secundum legem, testimonium habens ab omnibus cohabitantibus Judæis,
Acts DRC 22:13  Coming to me and standing by me, said to me: Brother Saul, look up. And I, the same hour, looked upon him.
Acts KJV 22:13  Came unto me, and stood, and said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And the same hour I looked up upon him.
Acts CzeCEP 22:13  přišel za mnou, přistoupil ke mně a řekl: ‚Bratře Saule, otevři oči!‘ A já jsem v tu chvíli nabyl zraku.
Acts CzeB21 22:13  přišel za mnou. Postavil se ke mně a řekl: ‚Bratře Saule, prohlédni!‘ Hned v tu chvíli jsem ho uviděl
Acts CzeCSP 22:13  přišel za mnou, postavil se přede mě a řekl mi: Bratře Saule, prohlédni. A já jsem v tu chvíli ⌈na něho pohlédl⌉.
Acts CzeBKR 22:13  Přišel ke mně, a stoje, řekl mi: Sauli, bratře, prohlédni. A já hned té chvíle pohleděl jsem na něj.
Acts Webster 22:13  Came to me, and stood, and said to me, Brother Saul, receive thy sight. And the same hour I looked up upon him.
Acts NHEB 22:13  came to me, and standing by me said to me, 'Brother Saul, receive your sight!' In that very hour I looked up at him.
Acts AKJV 22:13  Came to me, and stood, and said to me, Brother Saul, receive your sight. And the same hour I looked up on him.
Acts VulgClem 22:13  veniens ad me et astans, dixit mihi : Saule frater, respice. Et ego eadem hora respexi in eum.
Acts DRC 22:14  But he said: The God of our fathers hath preordained thee that thou shouldst know his will and see the Just One and shouldst hear the voice from his mouth.
Acts KJV 22:14  And he said, The God of our fathers hath chosen thee, that thou shouldest know his will, and see that Just One, and shouldest hear the voice of his mouth.
Acts CzeCEP 22:14  On mi řekl: ‚Bůh našich otců si tě vyvolil, abys poznal jeho vůli, spatřil jeho Spravedlivého a slyšel hlas z jeho úst.
Acts CzeB21 22:14  a on řekl: ‚Bůh našich otců tě vyvolil, abys poznal jeho vůli, spatřil jeho Spravedlivého a uslyšel hlas z jeho úst.
Acts CzeCSP 22:14  On řekl: Bůh našich otců si tě vyvolil, abys poznal jeho vůli, uviděl jeho Spravedlivého a uslyšel hlas z jeho úst,
Acts CzeBKR 22:14  On pak řekl: Bůh otců našich vyvolil tě, abys poznal vůli jeho, a uzřel spravedlivého tohoto, a slyšel hlas z úst jeho.
Acts Webster 22:14  And he said, The God of our fathers hath chosen thee, that thou shouldst know his will, and see that Just One, and shouldst hear the voice of his mouth.
Acts NHEB 22:14  He said, 'The God of our fathers has appointed you to know his will, and to see the Righteous One, and to hear a voice from his mouth.
Acts AKJV 22:14  And he said, The God of our fathers has chosen you, that you should know his will, and see that Just One, and should hear the voice of his mouth.
Acts VulgClem 22:14  At ille dixit : Deus patrum nostrorum præordinavit te, ut cognosceres voluntatem ejus, et videres justum, et audires vocem ex ore ejus :
Acts DRC 22:15  For thou shalt be his witness to all men of those things which thou hast seen and heard.
Acts KJV 22:15  For thou shalt be his witness unto all men of what thou hast seen and heard.
Acts CzeCEP 22:15  Budeš jeho svědkem před všemi lidmi a budeš mluvit o tom, co jsi viděl a slyšel.
Acts CzeB21 22:15  Přede všemi lidmi mu budeš svědkem toho, co jsi viděl a slyšel.
Acts CzeCSP 22:15  neboť mu budeš přede všemi lidmi svědkem toho, co jsi viděl a slyšel.
Acts CzeBKR 22:15  Nebo svědkem jemu budeš u všech lidí toho, což jsi viděl a slyšel.
Acts Webster 22:15  For thou shalt be his witness to all men of what thou hast seen and heard.
Acts NHEB 22:15  For you will be a witness for him to all men of what you have seen and heard.
Acts AKJV 22:15  For you shall be his witness to all men of what you have seen and heard.
Acts VulgClem 22:15  quia eris testis illius ad omnes homines eorum quæ vidisti et audisti.
Acts DRC 22:16  And now why tarriest thou? Rise up and be baptized and wash away thy sins, invoking his name.
Acts KJV 22:16  And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on the name of the Lord.
Acts CzeCEP 22:16  Nuže neváhej! Vstaň, vzývej jeho jméno a dej se pokřtít, abys byl obmyt ze svých hříchů.‘
Acts CzeB21 22:16  Na co ještě čekáš? Vstaň, pokřti se, smyj své hříchy a vzývej jeho jméno!‘
Acts CzeCSP 22:16  A proč nyní váháš? Vstaň, dej se pokřtít a smyj své hříchy vzývaje jeho jméno.“
Acts CzeBKR 22:16  A protož nyní co prodléváš? Vstana, pokřti se, a obmej hříchy své, vzývaje jméno Páně.
Acts Webster 22:16  And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on the name of the Lord.
Acts NHEB 22:16  Now why do you wait? Arise, be baptized, and wash away your sins, calling on his name.'
Acts AKJV 22:16  And now why tarry you? arise, and be baptized, and wash away your sins, calling on the name of the Lord.
Acts VulgClem 22:16  Et nunc quid moraris ? Exsurge, et baptizare, et ablue peccata tua, invocato nomine ipsius.
Acts DRC 22:17  And it came to pass, when I was come again to Jerusalem and was praying in the temple, that I was in a trance,
Acts KJV 22:17  And it came to pass, that, when I was come again to Jerusalem, even while I prayed in the temple, I was in a trance;
Acts CzeCEP 22:17  Když jsem se potom vrátil do Jeruzaléma a modlil se v chrámě, upadl jsem do vytržení mysli.
Acts CzeB21 22:17  Potom jsem se vrátil do Jeruzaléma. Při modlitbě jsem v chrámu upadl do vytržení
Acts CzeCSP 22:17  „Stalo se mi, když jsem se vrátil do Jeruzaléma a modlil se v chrámě, že jsem se ocitl ve vytržení.
Acts CzeBKR 22:17  Stalo se pak, když jsem se navrátil do Jeruzaléma, a modlil jsem se v chrámě, že jsem byl u vytržení mysli.
Acts Webster 22:17  And it came to pass, that when I had come again to Jerusalem, even while I prayed in the temple, I was in a trance;
Acts NHEB 22:17  "It happened that, when I had returned to Jerusalem, and while I prayed in the temple, I fell into a trance,
Acts AKJV 22:17  And it came to pass, that, when I was come again to Jerusalem, even while I prayed in the temple, I was in a trance;
Acts VulgClem 22:17  Factum est autem revertenti mihi in Jerusalem, et oranti in templo, fieri me in stupore mentis,
Acts DRC 22:18  And saw him saying unto me: Make haste and get thee quickly out of Jerusalem: because they will not receive thy testimony concerning me.
Acts KJV 22:18  And saw him saying unto me, Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem: for they will not receive thy testimony concerning me.
Acts CzeCEP 22:18  Spatřil jsem Pána, jak mi říká: ‚Pospěš si a rychle odejdi z Jeruzaléma, protože nepřijmou tvé svědectví o mně.‘
Acts CzeB21 22:18  a viděl jsem Pána. Řekl mi: ‚Pospěš si! Rychle opusť Jeruzalém, neboť tvé svědectví o mně tu nepřijmou.‘
Acts CzeCSP 22:18  Spatřil jsem Ježíše, jak mi říká: Pospěš si a vyjdi rychle z Jeruzaléma, protože nepřijmou tvé svědectví o mně.
Acts CzeBKR 22:18  I viděl jsem jej, an dí ke mně: Pospěš a vyjdi rychle z Jeruzaléma, neboť nepřijmou svědectví tvého o mně.
Acts Webster 22:18  And saw him saying to me, Make haste, and depart quickly from Jerusalem; for they will not receive thy testimony concerning me.
Acts NHEB 22:18  and saw him saying to me, 'Hurry and get out of Jerusalem quickly, because they will not receive testimony concerning me from you.'
Acts AKJV 22:18  And saw him saying to me, Make haste, and get you quickly out of Jerusalem: for they will not receive your testimony concerning me.
Acts VulgClem 22:18  et videre illum dicentem mihi : Festina, et exi velociter ex Jerusalem : quoniam non recipient testimonium tuum de me.
Acts DRC 22:19  And I said: Lord, they know that I cast into prison and beat in every synagogue them that believed in thee.
Acts KJV 22:19  And I said, Lord, they know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on thee:
Acts CzeCEP 22:19  Já jsem odpověděl: ‚Pane, oni vědí, že jsem dával uvěznit a bičovat v synagógách ty, kdo v tebe věří.
Acts CzeB21 22:19  Namítl jsem: ‚Pane, oni vědí, že jsem v synagogách zatýkal a bičoval ty, kdo věřili v tebe.
Acts CzeCSP 22:19  A já jsem řekl: Pane, oni vědí, že já jsem dával věznit a bičovat v synagogách ty, kdo v tebe věří.
Acts CzeBKR 22:19  A já řekl jsem: Pane, oniť vědí, že jsem já do žaláře dával, a bil jsem v školách ty, kteříž věřili v tebe.
Acts Webster 22:19  And I said, Lord, they know that I imprisoned, and beat in every synagogue them that believed on thee:
Acts NHEB 22:19  I said, 'Lord, they themselves know that I imprisoned and beat in every synagogue those who believed in you.
Acts AKJV 22:19  And I said, Lord, they know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on you:
Acts VulgClem 22:19  Et ego dixi : Domine, ipsi sciunt quia ego eram concludens in carcerem, et cædens per synagogas eos qui credebant in te :
Acts DRC 22:20  And when the blood of Stephen thy witness was shed, I stood by and consented: and kept the garments of them that killed him.
Acts KJV 22:20  And when the blood of thy martyr Stephen was shed, I also was standing by, and consenting unto his death, and kept the raiment of them that slew him.
Acts CzeCEP 22:20  Když byla prolévána krev tvého svědka Štěpána, byl jsem při tom, schvaloval jsem to a hlídal jsem šaty těch, kdo ho kamenovali.‘
Acts CzeB21 22:20  Když byla prolévána krev tvého svědka Štěpána, stál jsem tam, schvaloval to a hlídal pláště těch, kdo ho zabíjeli.‘
Acts CzeCSP 22:20  Když byla prolévána krev tvého svědka Štěpána, i já jsem byl při tom, souhlasil jsem s tím a hlídal jsem šaty těch, kdo ho zabíjeli.
Acts CzeBKR 22:20  A když vylévali krev Štěpána, svědka tvého, já také jsem tu stál, a přivolil jsem k usmrcení jeho, a ostříhal jsem roucha těch, kteříž jej mordovali.
Acts Webster 22:20  And when the blood of thy martyr Stephen was shed, I also was standing by, and consenting to his death, and kept the raiment of them that slew him.
Acts NHEB 22:20  When the blood of Stephen, your witness, was shed, I also was standing by, and guarding the cloaks of those who killed him.'
Acts AKJV 22:20  And when the blood of your martyr Stephen was shed, I also was standing by, and consenting to his death, and kept the raiment of them that slew him.
Acts VulgClem 22:20  et cum funderetur sanguis Stephani testis tui, ego astabam, et consentiebam, et custodiebam vestimenta interficientium illum.
Acts DRC 22:21  And he said to me: Go, for unto the Gentiles afar off will I send thee.
Acts KJV 22:21  And he said unto me, Depart: for I will send thee far hence unto the Gentiles.
Acts CzeCEP 22:21  Ale Pán mi řekl: ‚Jdi, neboť já tě chci poslat daleko k pohanům!‘“
Acts CzeB21 22:21  Na to mi Pán řekl: ‚Jen jdi. Pošlu tě k dalekým národům.‘“
Acts CzeCSP 22:21  I řekl mi: Jdi, neboť já tě vyšlu daleko k pohanům.“
Acts CzeBKR 22:21  Tedy řekl mi: Jdi, neboť já ku pohanům daleko pošli tebe.
Acts Webster 22:21  And he said to me, Depart: for I will send thee far hence to the Gentiles.
Acts NHEB 22:21  "He said to me, 'Depart, for I will send you out far from here to the Gentiles.'"
Acts AKJV 22:21  And he said to me, Depart: for I will send you far hence to the Gentiles.
Acts VulgClem 22:21  Et dixit ad me : Vade, quoniam ego in nationes longe mittam te.
Acts DRC 22:22  And they heard him until this word and then lifted up their voice, saying: Away with such an one from the earth. For it is not fit that he should live.
Acts KJV 22:22  And they gave him audience unto this word, and then lifted up their voices, and said, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live.
Acts CzeCEP 22:22  Poslouchali ho až do chvíle, kdy řekl tato slova; ale pak začali křičet: „Sprovoď ho ze světa! Nesmí zůstat na živu!“
Acts CzeB21 22:22  Až po to slovo mu naslouchali. Teď ale začali křičet: „Pryč s ním ze světa! Nemá právo žít!“
Acts CzeCSP 22:22  Až potud ho poslouchali. Ale pak pozdvihli svůj hlas a říkali: „Odstraň ze země takového člověka, neboť nesmí zůstat naživu!“
Acts CzeBKR 22:22  I poslouchali ho až do toho slova. A tu pozdvihli hlasu svého, řkouce: Zahlaď z země takového, neboť nesluší jemu živu býti.
Acts Webster 22:22  And they gave him audience to this word, and [then] lifted up their voices, and said, Away with such a [man] from the earth: for it is not fit that he should live.
Acts NHEB 22:22  They listened to him until he said that; then they lifted up their voice, and said, "Rid the earth of this fellow, for he is not fit to live!"
Acts AKJV 22:22  And they gave him audience to this word, and then lifted up their voices, and said, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live.
Acts VulgClem 22:22  Audiebant autem eum usque ad hoc verbum, et levaverunt vocem suam, dicentes : Tolle de terra hujusmodi : non enim fas est eum vivere.
Acts DRC 22:23  And as they cried out and threw off their garments and cast dust into the air,
Acts KJV 22:23  And as they cried out, and cast off their clothes, and threw dust into the air,
Acts CzeCEP 22:23  Protože křičeli, strhávali ze sebe šaty a házeli do vzduchu prach,
Acts CzeB21 22:23  Když takto křičeli, rvali si pláště a házeli do vzduchu prach,
Acts CzeCSP 22:23  Protože křičeli, rvali si šaty a házeli do vzduchu prach,
Acts CzeBKR 22:23  A když oni křičeli, a metali roucha, a prachem házeli v povětří,
Acts Webster 22:23  And as they cried out, and cast off [their] clothes, and threw dust into the air,
Acts NHEB 22:23  As they yelled, and threw off their cloaks, and threw dust into the air,
Acts AKJV 22:23  And as they cried out, and cast off their clothes, and threw dust into the air,
Acts VulgClem 22:23  Vociferantibus autem eis, et projicientibus vestimenta sua, et pulverem jactantibus in aërem,
Acts DRC 22:24  The tribune commanded him to be brought into the castle, and that he should be scourged and tortured: to know for what cause they did so cry out against him.
Acts KJV 22:24  The chief captain commanded him to be brought into the castle, and bade that he should be examined by scourging; that he might know wherefore they cried so against him.
Acts CzeCEP 22:24  rozkázal velitel vojákům, aby Pavla zavedli do pevnosti; dal jim pokyn, aby při výslechu použili bičování, neboť chtěl zjistit, proč proti němu tolik běsní.
Acts CzeB21 22:24  velitel ho nechal odvést do pevnosti. Nařídil, ať ho vyslýchají bičováním, aby zjistil, proč na něj tolik křičeli.
Acts CzeCSP 22:24  velitel rozkázal, aby Pavla zavedli do kasáren; a nařídil při jeho výslechu použít důtky, aby se dozvěděl, z jakého důvodu na něho tak křičeli.
Acts CzeBKR 22:24  Rozkázal jej hejtman do vojska uvesti, a kázal biči mrskati, aby zvěděl, pro kterou příčinu na něj tak křičí.
Acts Webster 22:24  The chief captain commanded him to be brought into the castle, and bade that he should be examined by scourging; that he might know for what cause they cried so against him.
Acts NHEB 22:24  the commanding officer commanded him to be brought into the barracks, ordering him to be examined by scourging, that he might know for what crime they yelled at him like that.
Acts AKJV 22:24  The chief captain commanded him to be brought into the castle, and bade that he should be examined by scourging; that he might know why they cried so against him.
Acts VulgClem 22:24  jussit tribunus induci eum in castra, et flagellis cædi, et torqueri eum, ut sciret propter quam causam sic acclamarent ei.
Acts DRC 22:25  And when they had bound him with thongs, Paul saith to the centurion that stood by him: Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman and uncondemned?
Acts KJV 22:25  And as they bound him with thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned?
Acts CzeCEP 22:25  Když ho přivázali, řekl Pavel důstojníkovi, který měl službu: „Smíte bičovat římského občana, a to bez soudu?“
Acts CzeB21 22:25  Poté, co ho připoutali řemeny, Pavel oslovil velícího setníka: „Vy smíte bičovat římského občana – navíc bez soudu?“
Acts CzeCSP 22:25  Když ho ⌈přivázali řemeny⌉, řekl Pavel setníkovi, který tam stál: „Smíte bičovat římského občana, a to bez soudu?“
Acts CzeBKR 22:25  A když jej svázali řemením, řekl Pavel setníkovi, kterýž tu stál: Sluší-liž vám člověka Římana a neodsouzeného mrskati?
Acts Webster 22:25  And as they bound him with thongs, Paul said to the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned?
Acts NHEB 22:25  When they had tied him up with thongs, Paul asked the centurion who stood by, "Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman, and not found guilty?"
Acts AKJV 22:25  And as they bound him with thongs, Paul said to the centurion that stood by, Is it lawful for you to whip a man that is a Roman, and uncondemned?
Acts VulgClem 22:25  Et cum astrinxissent eum loris, dicit astanti sibi centurioni Paulus : Si hominem Romanum et indemnatum licet vobis flagellare ?
Acts DRC 22:26  Which the centurion hearing, went to the tribune and told him, saying: What art thou about to do? For this man is a Roman citizen.
Acts KJV 22:26  When the centurion heard that, he went and told the chief captain, saying, Take heed what thou doest: for this man is a Roman.
Acts CzeCEP 22:26  Když to důstojník uslyšel, šel k veliteli a hlásil mu to. Řekl mu: „Co chceš dělat? Ten člověk je římský občan!“
Acts CzeB21 22:26  Jakmile to setník uslyšel, odešel to ohlásit veliteli: „Dej si pozor, co děláš. Ten člověk je římský občan!“
Acts CzeCSP 22:26  Když to setník uslyšel, přišel k veliteli a oznámil mu to. Řekl: „Co chceš dělat? Vždyť tento člověk je římský občan!“
Acts CzeBKR 22:26  To uslyšev setník, přistoupě k hejtmanu, pověděl jemu, řka: Viz, co chceš činiti; nebo člověk tento jest Říman.
Acts Webster 22:26  When the centurion heard [that], he went and told the chief captain, saying, Take heed what thou doest; for this man is a Roman.
Acts NHEB 22:26  When the centurion heard it, he went to the commanding officer and told him, "What are you about to do? For this man is a Roman!"
Acts AKJV 22:26  When the centurion heard that, he went and told the chief captain, saying, Take heed what you do: for this man is a Roman.
Acts VulgClem 22:26  Quo audito, centurio accessit ad tribunum, et nuntiavit ei, dicens : Quid acturus es ? hic enim homo civis Romanus est.
Acts DRC 22:27  And the tribune coming, said to him: Tell me. Art thou a Roman? But he said: Yea.
Acts KJV 22:27  Then the chief captain came, and said unto him, Tell me, art thou a Roman? He said, Yea.
Acts CzeCEP 22:27  Velitel přišel k Pavlovi a ptal se ho: „Řekni mi, jsi římský občan?“ On odpověděl: „Ano.“
Acts CzeB21 22:27  Velitel se šel Pavla zeptat: „Pověz mi, ty jsi římský občan?“ „Ano,“ odpověděl Pavel.
Acts CzeCSP 22:27  Velitel přišel k Pavlovi a řekl mu: „Řekni mi, jsi římský občan?“ On řekl: „Ano.“
Acts CzeBKR 22:27  A přistoupiv hejtman, řekl mu: Pověz mi, jsi-li ty Říman? A on řekl: A já jsem.
Acts Webster 22:27  Then the chief captain came, and said to him, Tell me, art thou a Roman? He said, Yes.
Acts NHEB 22:27  The commanding officer came and asked him, "Tell me, are you a Roman?" He said, "Yes."
Acts AKJV 22:27  Then the chief captain came, and said to him, Tell me, are you a Roman? He said, Yes.
Acts VulgClem 22:27  Accedens autem tribunus, dixit illi : Dic mihi si tu Romanus es ? At ille dixit : Etiam.
Acts DRC 22:28  And the tribune answered: I obtained the being free of this city with a great sum. And Paul said: But I was born so.
Acts KJV 22:28  And the chief captain answered, With a great sum obtained I this freedom. And Paul said, But I was free born.
Acts CzeCEP 22:28  Velitel mu na to řekl: „Já jsem získal toto občanství za veliké peníze.“ Ale Pavel prohlásil: „Já jsem se jako římský občan už narodil.“
Acts CzeB21 22:28  Velitel mu řekl: „Já jsem získal občanství za spoustu peněz!“ „Já jsem se tak už narodil,“ odpověděl Pavel.
Acts CzeCSP 22:28  Velitel mu na to řekl: „Já jsem získal toto občanství za veliké peníze.“ Pavel řekl: „Já jsem se však jako římský občan narodil.“
Acts CzeBKR 22:28  I odpověděl hejtman: Já jsem za veliké peníze toho měšťanství dosáhl. Pavel pak řekl: Ale já jsem se i narodil.
Acts Webster 22:28  And the chief captain answered, With a great sum I obtained this freedom. And Paul said, But I was [free] born.
Acts NHEB 22:28  The commanding officer answered, "I bought my citizenship for a great price." Paul said, "But I was born a Roman."
Acts AKJV 22:28  And the chief captain answered, With a great sum obtained I this freedom. And Paul said, But I was free born.
Acts VulgClem 22:28  Et respondit tribunus : Ego multa summa civilitatem hanc consecutus sum. Et Paulus ait : Ego autem et natus sum.
Acts DRC 22:29  Immediately therefore they departed from him that were about to torture him. The tribune also was afraid after he understood that he was a Roman citizen and because he had bound him.
Acts KJV 22:29  Then straightway they departed from him which should have examined him: and the chief captain also was afraid, after he knew that he was a Roman, and because he had bound him.
Acts CzeCEP 22:29  Ihned od něho odstoupili ti, co ho měli vyslýchat. A velitel dostal strach, když se dověděl, že Pavel je římský občan, a on ho dal spoutat.
Acts CzeB21 22:29  Ti, kdo ho měli vyslýchat, od něj okamžitě ustoupili. I velitel dostal strach, když si uvědomil, že nechal spoutat římského občana.
Acts CzeCSP 22:29  Okamžitě od něho odstoupili ti, kteří ho měli vyslýchat. Také velitel dostal strach, když se dověděl, že Pavel je římský občan, a on ho dal spoutat.
Acts CzeBKR 22:29  Tedy i hned odstoupili od něho ti, kteříž jej měli trápiti. Ano i hejtman bál se, zvěděv, že jest Říman, a proto že jej byl kázal svázati.
Acts Webster 22:29  Then forthwith they departed from him who were about to examine him: and the chief captain also was afraid, after he knew that he was a Roman, and because he had bound him.
Acts NHEB 22:29  Immediately those who were about to examine him departed from him, and the commanding officer also was afraid when he realized that he was a Roman, because he had bound him.
Acts AKJV 22:29  Then straightway they departed from him which should have examined him: and the chief captain also was afraid, after he knew that he was a Roman, and because he had bound him.
Acts VulgClem 22:29  Protinus ergo discesserunt ab illo qui eum torturi erant. Tribunus quoque timuit postquam rescivit, quia civis Romanus esset, et quia alligasset eum.
Acts DRC 22:30  But on the next day, meaning to know more diligently for what cause he was accused by the Jews, he loosed him and commanded the priests to come together and all the council: and, bringing forth Paul, he set him before them.
Acts KJV 22:30  On the morrow, because he would have known the certainty wherefore he was accused of the Jews, he loosed him from his bands, and commanded the chief priests and all their council to appear, and brought Paul down, and set him before them.
Acts CzeCEP 22:30  Na druhý den, aby bezpečně zjistil, z čeho židé Pavla obviňují, dal ho vyvést z vězení a nařídil, aby se shromáždili velekněží a celá rada.
Acts CzeB21 22:30  Velitel chtěl zjistit, z čeho přesně jej Židé obviňují. Nazítří ho proto nechal vyvést z vězení a nařídil, ať se sejdou vrchní kněží i celá Velerada. Pak přivedl Pavla a postavil ho před ně.
Acts CzeCSP 22:30  Druhého dne, protože chtěl bezpečně poznat, z čeho jej Židé obviňují, ho odvázal a rozkázal, aby se sešli velekněží a celá velerada. Pak vyvedl Pavla a postavil ho před ně.
Acts CzeBKR 22:30  Nazejtří pak, chtěje zvěděti jistotu, z čeho by jej vinili Židé, propustil jej z pout, a rozkázal, aby se sešli přední kněží {biskupové} i všecka rada jejich. I vyvedl Pavla, a postavil před nimi.
Acts Webster 22:30  On the morrow, because he would have known the certainty why he was accused by the Jews, he loosed him from [his] bands, and commanded the chief priests and all their council to appear, and brought Paul down, and set him before them.
Acts NHEB 22:30  But on the next day, desiring to know the truth about why he was accused by the Judeans, he freed him, and commanded the chief priests and all the council to come together, and brought Paul down and set him before them.
Acts AKJV 22:30  On the morrow, because he would have known the certainty why he was accused of the Jews, he loosed him from his bands, and commanded the chief priests and all their council to appear, and brought Paul down, and set him before them.
Acts VulgClem 22:30  Postera autem die volens scire diligentius qua ex causa accusaretur a Judæis, solvit eum, et jussit sacerdotes convenire, et omne concilium : et producens Paulum, statuit inter illos.