DANIEL
Chapter 8
Dani | DRC | 8:1 | In the third year of the reign of king Baltasar, a vision appeared to me. I, Daniel, after what I had seen in the beginning, | |
Dani | KJV | 8:1 | In the third year of the reign of king Belshazzar a vision appeared unto me, even unto me Daniel, after that which appeared unto me at the first. | |
Dani | CzeCEP | 8:1 | V třetím roce kralování krále Belšasara ukázalo se mně, Danielovi, vidění, po onom, které se mi ukázalo na počátku. | |
Dani | CzeB21 | 8:1 | Ve třetím roce vlády krále Belšasara jsem já Daniel měl další vidění, jež následovalo po onom předchozím. | |
Dani | CzeCSP | 8:1 | Ve třetím roce kralování krále Belšasara se ukázalo mně, Danielovi, vidění následující po tom vidění, které jsem měl na počátku. | |
Dani | CzeBKR | 8:1 | Léta třetího kralování Balsazara krále ukázalo mi se vidění, mně Danielovi po onom, kteréž se mi ukázalo na počátku. | |
Dani | Webster | 8:1 | In the third year of the reign of king Belshazzar a vision appeared to me, [even to] me, Daniel, after that which appeared to me at the first. | |
Dani | NHEB | 8:1 | In the third year of the reign of king Belshazzar a vision appeared to me, Daniel, after that which appeared to me previously. | |
Dani | AKJV | 8:1 | In the third year of the reign of king Belshazzar a vision appeared to me, even to me Daniel, after that which appeared to me at the first. | |
Dani | VulgClem | 8:1 | Anno tertio regni Baltassar regis, visio apparuit mihi. Ego Daniel, post id quod videram in principio, | |
Dani | DRC | 8:2 | Saw in my vision when I was in the castle of Susa, which is in the province of Elam: and I saw in the vision that I was over the gate of Ulai. | |
Dani | KJV | 8:2 | And I saw in a vision; and it came to pass, when I saw, that I was at Shushan in the palace, which is in the province of Elam; and I saw in a vision, and I was by the river of Ulai. | |
Dani | CzeCEP | 8:2 | Viděl jsem ve vidění - byl jsem ve vidění na hradě Šúšanu v élamské krajině - viděl jsem tedy ve vidění, že jsem u řeky Úlaje: | |
Dani | CzeB21 | 8:2 | V tomto vidění jsem se viděl v královském sídelním městě Súsách v provincii Elam; stál jsem v tom vidění u řeky Ulaj. | |
Dani | CzeCSP | 8:2 | Ve vidění jsem spatřil, že hledím, jak jsem v opevnění Šúšanu v provincii Élamu. Spatřil jsem ve vidění, jak jsem byl u brány Úlaj. | |
Dani | CzeBKR | 8:2 | I viděl jsem u vidění, (tehdáž pak, když jsem viděl, byl jsem v Susan, na hradě, kterýž jest v krajině Elam), viděl jsem, pravím, byv u potoka Ulai. | |
Dani | Webster | 8:2 | And I saw in a vision; and it came to pass, when I saw, that I [was] at Shushan [in] the palace, which [is] in the province of Elam; and I saw in a vision, and I was by the river Ulai. | |
Dani | NHEB | 8:2 | And I saw in the vision, and when I looked, I was in the citadel of Susa, which is in the province of Elam. And I saw in the vision, and I was by the river Ulai. | |
Dani | AKJV | 8:2 | And I saw in a vision; and it came to pass, when I saw, that I was at Shushan in the palace, which is in the province of Elam; and I saw in a vision, and I was by the river of Ulai. | |
Dani | VulgClem | 8:2 | vidi in visione mea, cum essem in Susis castro, quod est in Ælam regione : vidi autem in visione esse me super portam Ulai. | |
Dani | DRC | 8:3 | And I lifted up my eyes, and saw: and behold a ram stood before the water, having two high horns, and one higher than the other, and growing up. Afterward | |
Dani | KJV | 8:3 | Then I lifted up mine eyes, and saw, and, behold, there stood before the river a ram which had two horns: and the two horns were high; but one was higher than the other, and the higher came up last. | |
Dani | CzeCEP | 8:3 | Pozvedl jsem oči a spatřil jsem, hle, jeden beran stál před řekou a měl dva rohy. Ty rohy byly veliké, jeden však byl větší než druhý; větší vyrostl jako poslední. | |
Dani | CzeB21 | 8:3 | Zvedl jsem oči a hle, spatřil jsem na břehu jakéhosi berana se dvěma rohy. Oba rohy měl dlouhé, jeden však byl delší než druhý, ačkoli vyrostl později. | |
Dani | CzeCSP | 8:3 | Pozvedl jsem oči a viděl, hle, nějaký beran stál před branou a měl dva rohy, a to rohy vysoké, ale jeden vyšší než druhý a ten vyšší vyrostl později. | |
Dani | CzeBKR | 8:3 | A pozdvih očí svých, viděl jsem, a aj, u toho potoka stál skopec jeden, kterýž měl dva rohy. A ti dva rohové byli vysocí, a však jeden vyšší než druhý, ale ten vyšší zrostl posléze. | |
Dani | Webster | 8:3 | Then I lifted up my eyes, and saw, and behold, there stood before the river a ram which had [two] horns: and the [two] horns [were] high; but one [was] higher than the other, and the higher came up last. | |
Dani | NHEB | 8:3 | Then I lifted up my eyes, and saw, and behold, there stood before the river a ram which had two horns. And the two horns were long, but one was longer than the other, and the longer one came up last. | |
Dani | AKJV | 8:3 | Then I lifted up my eyes, and saw, and, behold, there stood before the river a ram which had two horns: and the two horns were high; but one was higher than the other, and the higher came up last. | |
Dani | VulgClem | 8:3 | Et levavi oculus meos, et vidi : et ecce aries unus stabat ante paludem, habens cornua excelsa, et unum excelsius altero atque succrescens. Postea | |
Dani | DRC | 8:4 | I saw the ram pushing with his horns against the west, and against the north, and against the south: and no beasts could withstand him, nor be delivered out of his hand: and he did according to his own will, and became great. | |
Dani | KJV | 8:4 | I saw the ram pushing westward, and northward, and southward; so that no beasts might stand before him, neither was there any that could deliver out of his hand; but he did according to his will, and became great. | |
Dani | CzeCEP | 8:4 | Viděl jsem berana trkat směrem k moři, na sever a na jih. Žádné zvíře před ním neobstálo a nikdo nic nevyprostil z jeho moci. Dělal, co se mu zlíbilo, a vzmohl se. | |
Dani | CzeB21 | 8:4 | Viděl jsem toho berana trkat na západ, na sever i na jih; žádné zvíře nemělo sílu mu odolat a nebylo před ním žádné pomoci. Dělal si, co chtěl, a stále mohutněl. | |
Dani | CzeCSP | 8:4 | Viděl jsem, jak beran trkal na západ a na sever a na jih, a žádné zvíře před ním nemohlo obstát ani nebylo, kdo by z jeho ruky vysvobodil. Dělal si, co se mu zlíbilo, a vyvýšil se. | |
Dani | CzeBKR | 8:4 | Viděl jsem skopce toho, an trkal k západu, půlnoci a poledni, jemuž žádná šelma odolati nemohla, aniž kdo co mohl vytrhnouti z moci jeho; pročež činil podlé vůle své, a to věci veliké. | |
Dani | Webster | 8:4 | I saw the ram pushing westward, and northward, and southward; so that no beasts might stand before him, neither [was there any] that could deliver out of his hand; but he did according to his will, and became great. | |
Dani | NHEB | 8:4 | I saw the ram pushing westward, and northward, and southward; and no animals could stand before him, neither was there any who could deliver out of his hand. But he did according to his will, and became great. | |
Dani | AKJV | 8:4 | I saw the ram pushing westward, and northward, and southward; so that no beasts might stand before him, neither was there any that could deliver out of his hand; but he did according to his will, and became great. | |
Dani | VulgClem | 8:4 | vidi arietem cornibus ventilantem contra occidentem, et contra aquilonem, et contra meridiem, et omnes bestiæ non poterant resistere ei, neque liberari de manu ejus : fecitque secundum voluntatem suam, et magnificatus est. | |
Dani | DRC | 8:5 | And I understood: and behold a he goat came from the west on the face of the whole earth, and he touched not the ground, and the he goat had a notable horn between his eyes. | |
Dani | KJV | 8:5 | And as I was considering, behold, an he goat came from the west on the face of the whole earth, and touched not the ground: and the goat had a notable horn between his eyes. | |
Dani | CzeCEP | 8:5 | Pozoroval jsem, a hle, ze západu přicházel kozel na celou zemi, ale země se nedotýkal. Ten kozel měl mezi očima nápadný roh. | |
Dani | CzeB21 | 8:5 | Zatímco jsem o tom přemýšlel, hle, od západu uháněl přes celou zemi kozel s velkolepým rohem mezi očima, sotva se země dotýkal. | |
Dani | CzeCSP | 8:5 | Zatímco jsem se to snažil pochopit, hle, od západu přes celou zemi přicházel kozel, aniž by se dotýkal země, a ten kozel měl mezi očima viditelný roh. | |
Dani | CzeBKR | 8:5 | A když jsem to rozvažoval, aj, kozel přicházel od západu na svrchek vší země, a žádný se ho nedotýkal na zemi, a ten kozel měl roh znamenitý mezi očima svýma. | |
Dani | Webster | 8:5 | And as I was considering, behold, a he-goat came from the west on the face of the whole earth, and touched not the ground: and the goat [had] a notable horn between his eyes. | |
Dani | NHEB | 8:5 | As I was considering, behold, a male goat came from the west over the surface of the whole earth, and did not touch the ground. And the goat had a prominent horn between his eyes. | |
Dani | AKJV | 8:5 | And as I was considering, behold, an he goat came from the west on the face of the whole earth, and touched not the ground: and the goat had a notable horn between his eyes. | |
Dani | VulgClem | 8:5 | Et ego intelligebam : ecce autem hircus caprarum veniebat ab occidente super faciem totius terræ, et non tangebat terram : porro hircus habebat cornu insigne inter oculos suos. | |
Dani | DRC | 8:6 | And he went up to the ram that had the horns, which I had seen standing before the gate, and he ran towards him in the force of his strength. | |
Dani | KJV | 8:6 | And he came to the ram that had two horns, which I had seen standing before the river, and ran unto him in the fury of his power. | |
Dani | CzeCEP | 8:6 | Přišel až k dvourohému beranovi, kterého jsem viděl stát nad řekou. Přiběhl k němu silně rozzuřen. | |
Dani | CzeB21 | 8:6 | Jakmile se přiblížil k tomu dvourohému beranovi, kterého jsem viděl stát na břehu, zuřivě proti němu vyrazil. | |
Dani | CzeCSP | 8:6 | Když se přiblížil až k beranovi ⌈vybavenému dvěma rohy,⌉ kterého jsem spatřil stát před branou, rozeběhl se k němu se zuřivou silou. | |
Dani | CzeBKR | 8:6 | A přišel až k tomu skopci majícímu dva rohy, kteréhož jsem byl viděl stojícího u potoka, a přiběhl k němu v prchlivosti síly své. | |
Dani | Webster | 8:6 | And he came to the ram that had [two] horns, which I had seen standing before the river, and ran to him in the fury of his power. | |
Dani | NHEB | 8:6 | He came to the ram that had the two horns, which I saw standing before the river, and rushed at him in the fury of his power. | |
Dani | AKJV | 8:6 | And he came to the ram that had two horns, which I had seen standing before the river, and ran to him in the fury of his power. | |
Dani | VulgClem | 8:6 | Et venit usque ad arietem illum cornutum, quem videram stantem ante portam, et cucurrit ad eum in impetu fortitudinis suæ. | |
Dani | DRC | 8:7 | And when he was come near the ram, he was enraged against him, and struck the ram: and broke his two horns, and the ram could not withstand him: and when he had cast him down on the ground, he stamped upon him, and none could deliver the ram out of his hand. | |
Dani | KJV | 8:7 | And I saw him come close unto the ram, and he was moved with choler against him, and smote the ram, and brake his two horns: and there was no power in the ram to stand before him, but he cast him down to the ground, and stamped upon him: and there was none that could deliver the ram out of his hand. | |
Dani | CzeCEP | 8:7 | Viděl jsem, že dostihl berana, rozlíceně do něho vrazil a zlomil mu oba rohy a beran neměl sílu mu odolat. Kozel ho povalil na zem a rozšlapal a nebyl nikdo, kdo by berana vyprostil z jeho moci. | |
Dani | CzeB21 | 8:7 | Viděl jsem, jak na berana vztekle útočí, vráží do něj a láme mu oba rohy. Beran neměl sílu mu odolat. Kozel ho srazil k zemi, dupal po něm a beranovi nebylo žádné pomoci. | |
Dani | CzeCSP | 8:7 | Viděl jsem, jak na berana naběhl. Rozzuřil se na něj a zasáhl toho berana, až mu roztříštil oba rohy. Beran neměl sílu, aby před ním obstál. Ten ho porazil na zem, podupal ho a nebylo, kdo by berana z jeho ruky vysvobodil. | |
Dani | CzeBKR | 8:7 | Viděl jsem také, an dotřel na toho skopce, a rozlítiv se proti němu, udeřil jej, tak že zlámal oba rohy jeho, a nebylo síly v skopci k odpírání jemu. A poraziv ho na zemi, pošlapal jej, aniž byl, kdo by vytrhl skopce z moci jeho. | |
Dani | Webster | 8:7 | And I saw him come close to the ram, and he was moved with anger against him, and smote the ram, and broke his two horns: and there was no power in the ram to stand before him, but he cast him down to the ground, and stamped upon him: and there was none that could deliver the ram out of his hand. | |
Dani | NHEB | 8:7 | I saw him come close to the ram, and he was moved with anger against him, and struck the ram, and broke his two horns. And there was no power in the ram to stand before him, but he threw him down to the ground and trampled on him, and there was no one who could deliver the ram from his power. | |
Dani | AKJV | 8:7 | And I saw him come close to the ram, and he was moved with choler against him, and smote the ram, and broke his two horns: and there was no power in the ram to stand before him, but he cast him down to the ground, and stamped on him: and there was none that could deliver the ram out of his hand. | |
Dani | VulgClem | 8:7 | Cumque appropinquasset prope arietem, efferatus est in eum, et percussit arietem : et comminuit duo cornua ejus, et non poterat aries resistere ei : cumque eum misisset in terram, conculcavit, et nemo quibat liberare arietem de manu ejus. | |
Dani | DRC | 8:8 | And the he goat became exceeding great: and when he was grown, the great horn was broken, and there came up four horns under it towards the four winds of heaven. | |
Dani | KJV | 8:8 | Therefore the he goat waxed very great: and when he was strong, the great horn was broken; and for it came up four notable ones toward the four winds of heaven. | |
Dani | CzeCEP | 8:8 | Kozel se velice vzmohl. Když byl na vrcholu moci, zlomil se ten velký roh a místo něho vyrostly čtyři nápadné rohy do čtyř nebeských větrů. | |
Dani | CzeB21 | 8:8 | Kozel mohutněl dál a dál. Když byl ale na vrcholu sil, jeho veliký roh se zlomil a místo něj vyrostly do čtyř světových stran čtyři jiné velkolepé rohy. | |
Dani | CzeCSP | 8:8 | Kozel se nadmíru vyvýšil. Ale když zesílil, jeho veliký roh se zlomil a místo něho vyrostly viditelné čtyři, a to na čtyři strany světa. | |
Dani | CzeBKR | 8:8 | Kozel pak velikým učiněn jest velmi. A když se ssilil, zlámal se roh ten veliký, i zrostli znamenití čtyři místo něho, na čtyři strany světa. | |
Dani | Webster | 8:8 | Therefore the he-goat became very great: and when he was strong, the great horn was broken; and in its stead came up four notable ones towards the four winds of heaven. | |
Dani | NHEB | 8:8 | The male goat became very strong. But when he was strong, the large horn was broken; and instead of it there came up four prominent horns toward the four winds of heaven. | |
Dani | AKJV | 8:8 | Therefore the he goat waxed very great: and when he was strong, the great horn was broken; and for it came up four notable ones toward the four winds of heaven. | |
Dani | VulgClem | 8:8 | Hircus autem caprarum magnus factus est nimis : cumque crevisset, fractum est cornu magnum, et orta sunt quatuor cornua subter illud per quatuor ventos cæli. | |
Dani | DRC | 8:9 | And out of one of them came forth a little horn: and it became great against the south, and against the east, and against the strength. | |
Dani | KJV | 8:9 | And out of one of them came forth a little horn, which waxed exceeding great, toward the south, and toward the east, and toward the pleasant land. | |
Dani | CzeCEP | 8:9 | Z jednoho z nich vyrazil jeden maličký roh, který se velmi vzmáhal na jih a na východ i k nádherné zemi. | |
Dani | CzeB21 | 8:9 | Z jednoho z nich potom vyrazil jakýsi nepatrný roh, který se však nesmírně rozmáhal k jihu, k východu i k Nádherné zemi. | |
Dani | CzeCSP | 8:9 | Pak z jedné z nich vyrazil jakýsi nepatrný roh, ale neobyčejně vzrostl k jihu i k východu i k Ozdobě. | |
Dani | CzeBKR | 8:9 | Z těch pak jednoho vyšel roh jeden maličký, a zrostl velmi ku poledni a východu, a k zemi Judské. | |
Dani | Webster | 8:9 | And out of one of them came forth a little horn, which became exceeding great, towards the south, and towards the east, and towards the pleasant [land]. | |
Dani | NHEB | 8:9 | Out of one of them came forth a little horn, which grew exceeding great, toward the south, and toward the east, and toward the beautiful land. | |
Dani | AKJV | 8:9 | And out of one of them came forth a little horn, which waxed exceeding great, toward the south, and toward the east, and toward the pleasant land. | |
Dani | VulgClem | 8:9 | De uno autem ex eis egressum est cornu unum modicum : et factum est grande contra meridiem, et contra orientem, et contra fortitudinem. | |
Dani | DRC | 8:10 | And it was magnified even unto the strength of heaven: and it threw down of the strength, and of the stars, and trod upon them. | |
Dani | KJV | 8:10 | And it waxed great, even to the host of heaven; and it cast down some of the host and of the stars to the ground, and stamped upon them. | |
Dani | CzeCEP | 8:10 | Vzmohl se tak, že sahal až k nebeskému zástupu, srazil na zem část toho zástupu, totiž hvězd, a rozšlapal je. | |
Dani | CzeB21 | 8:10 | Rozmohl se až k nebeskému zástupu a některé hvězdy toho vojska strhl na zem a pošlapal je. | |
Dani | CzeCSP | 8:10 | Vzrostl až k vojsku nebes a shodil na zem některé z toho vojska i některé z hvězd a pošlapal je. | |
Dani | CzeBKR | 8:10 | A zpjal se až k vojsku nebeskému, a svrhl na zemi některé z vojska toho i z hvězd, a pošlapal je. | |
Dani | Webster | 8:10 | And it grew great, [even] to the host of heaven; and it cast down [some] of the host and of the stars to the ground, and stamped upon them. | |
Dani | NHEB | 8:10 | It grew so great that it reached to the host of heaven, and some of the host and of the stars it cast down to the ground, and trampled on them. | |
Dani | AKJV | 8:10 | And it waxed great, even to the host of heaven; and it cast down some of the host and of the stars to the ground, and stamped on them. | |
Dani | VulgClem | 8:10 | Et magnificatum est usque ad fortitudinem cæli : et dejecit de fortitudine, et de stellis, et conculcavit eas. | |
Dani | DRC | 8:11 | And it was magnified even to the prince of the strength: and it took away from him the continual sacrifice, and cast down the place of his sanctuary. | |
Dani | KJV | 8:11 | Yea, he magnified himself even to the prince of the host, and by him the daily sacrifice was taken away, and the place of his sanctuary was cast down. | |
Dani | CzeCEP | 8:11 | Vypjal se až k veliteli toho zástupu, zrušil každodenní oběť a rozvrátil příbytek jeho svatyně. | |
Dani | CzeB21 | 8:11 | Ve svém rozmachu se postavil dokonce i proti Knížeti nebeského zástupu, když zrušil každodenní oběť a zpustošil jeho svatyni. | |
Dani | CzeCSP | 8:11 | Ba až k veliteli toho vojska se vyvýšil a od něho odebral soustavnou bohoslužbu a povrženo bylo sídlo jeho svatyně, | |
Dani | CzeBKR | 8:11 | Anobrž až k vojska toho knížeti zpjal se, nebo od něho zastavena byla ustavičná obět, a zavržen příbytek svatyně Boží, | |
Dani | Webster | 8:11 | Yes, he magnified [himself] even to the prince of the host, and by him the daily [sacrifice] was taken away, and the place of his sanctuary was cast down. | |
Dani | NHEB | 8:11 | And it magnified itself, even against the Prince of the host; and it took away from him the daily sacrifice, and the place of his sanctuary was thrown down. | |
Dani | AKJV | 8:11 | Yes, he magnified himself even to the prince of the host, and by him the daily sacrifice was taken away, and the place of the sanctuary was cast down. | |
Dani | VulgClem | 8:11 | Et usque ad principem fortitudinis magnificatum est : et ab eo tulit juge sacrificium, et dejecit locum sanctificationis ejus. | |
Dani | DRC | 8:12 | And strength was given him against the continual sacrifice, because of sins: and truth shall be cast down on the ground, and he shall do and shall prosper. | |
Dani | KJV | 8:12 | And an host was given him against the daily sacrifice by reason of transgression, and it cast down the truth to the ground; and it practised, and prospered. | |
Dani | CzeCEP | 8:12 | Zástup byl sveden ke vzpouře proti každodenní oběti. Pravdu srazil na zem a dařilo se mu, co činil. | |
Dani | CzeB21 | 8:12 | Vojsko i každodenní oběť mu při té vzpouře byly vydány do rukou. Srazil pravdu na zem a dařilo se mu vše, co podnikal. | |
Dani | CzeCSP | 8:12 | kdežto nad tou soustavnou bohoslužbou bylo věrolomně dáno vojsko, a byť pravdu povrhlo na zem, ⌈úspěšně se prosadilo.⌉ | |
Dani | CzeBKR | 8:12 | Tak že vojsko to vydáno v převrácenost proti ustavičné oběti, a povrhlo pravdu na zemi, a což činilo, šťastně mu se dařilo. | |
Dani | Webster | 8:12 | And a host was given [him] against the daily [sacrifice] by reason of transgression, and it cast down the truth to the ground; and it practiced, and prospered. | |
Dani | NHEB | 8:12 | The host was given over to it together with the daily sacrifice because of transgression. And it cast down truth to the ground, and kept prospering. | |
Dani | AKJV | 8:12 | And an host was given him against the daily sacrifice by reason of transgression, and it cast down the truth to the ground; and it practiced, and prospered. | |
Dani | VulgClem | 8:12 | Robur autem datum est ei contra juge sacrificium propter peccata : et prosternetur veritas in terra, et faciet, et prosperabitur. | |
Dani | DRC | 8:13 | And I heard one of the saints speaking, and one saint said to another I know not to whom, that was speaking: How long shall be the vision, concerning the continual sacrifice, and the sin of the desolation that is made: and the sanctuary, and the strength be trodden under foot? | |
Dani | KJV | 8:13 | Then I heard one saint speaking, and another saint said unto that certain saint which spake, How long shall be the vision concerning the daily sacrifice, and the transgression of desolation, to give both the sanctuary and the host to be trodden under foot? | |
Dani | CzeCEP | 8:13 | Slyšel jsem, jak jeden svatý mluví. Jiný svatý se toho mluvícího otázal: „Jak dlouho bude platit vidění o každodenní oběti a o vzpouře, která pustoší a dovoluje šlapat po svatyni i zástupu?“ | |
Dani | CzeB21 | 8:13 | Potom jsem slyšel mluvit jednoho svatého a jiný svatý se ho zeptal: „Jak dlouho potrvá, co bylo v tom vidění – ta otřesná vzpoura, zrušení každodenní oběti, vydání svatyně a pošlapání vojska?“ | |
Dani | CzeCSP | 8:13 | Slyšel jsem také, jak jeden svatý hovoří. A jeden svatý pravil tomu dotyčnému, který hovořil: Za jak dlouho nastane to vidění o té soustavné bohoslužbě a té pustošící věrolomnosti, vydávající v pošlapání jak svatyni, tak vojsko? | |
Dani | CzeBKR | 8:13 | Tedy slyšel jsem jednoho svatého mluvícího, a řekl ten svatý tomu, kterýž tajné věci v počtu maje, mluví: Dokudž toto vidění o oběti ustavičné, a převrácenost na zpuštění přivodící trvati bude, a svaté služby vydávány budou i vojsko v pošlapání? | |
Dani | Webster | 8:13 | Then I heard one saint speaking, and another saint said to that certain [saint] who spoke, How long [shall be] the vision [concerning] the daily [sacrifice], and the transgression of desolation, to give both the sanctuary and the host to be trodden under foot? | |
Dani | NHEB | 8:13 | Then I heard a holy one speaking; and another holy one said to that certain one who spoke, "How long shall be the vision concerning the daily sacrifice, and the transgression that makes desolate, to give both the sanctuary and the host to be trampled?" | |
Dani | AKJV | 8:13 | Then I heard one saint speaking, and another saint said to that certain saint which spoke, How long shall be the vision concerning the daily sacrifice, and the transgression of desolation, to give both the sanctuary and the host to be trodden under foot? | |
Dani | VulgClem | 8:13 | Et audivi unum de sanctis loquentem : et dixit unus sanctus alteri nescio cui loquenti : Usquequo visio, et juge sacrificium, et peccatum desolationis quæ facta est : et sanctuarium, et fortitudo conculcabitur ? | |
Dani | DRC | 8:14 | And he said to him: Unto evening and morning two thousand three hundred days: and the sanctuary shall be cleansed. | |
Dani | KJV | 8:14 | And he said unto me, Unto two thousand and three hundred days; then shall the sanctuary be cleansed. | |
Dani | CzeCEP | 8:14 | Řekl mi: „Až po dvou tisících a třech stech večerech a jitrech dojde svatyně spravedlnosti.“ | |
Dani | CzeB21 | 8:14 | „Bude to 2300 večerů a jiter,“ odpověděl mu. „Pak bude svatyně znovu obnovena.“ | |
Dani | CzeCSP | 8:14 | A řekl mi: Až do večera i jitra dvoutisícího třístého, a napravena bude svatyně. | |
Dani | CzeBKR | 8:14 | A řekli mi: Až do dvou tisíc a tří set večerů a jiter, a přijdou k obnovení svému svaté služby. | |
Dani | Webster | 8:14 | And he said to me, Until two thousand and three hundred days; then shall the sanctuary be cleansed. | |
Dani | NHEB | 8:14 | He said to me, "To two thousand and three hundred evenings and mornings; then shall the sanctuary be restored to its rightful state." | |
Dani | AKJV | 8:14 | And he said to me, To two thousand and three hundred days; then shall the sanctuary be cleansed. | |
Dani | VulgClem | 8:14 | Et dixit ei : Usque ad vesperam et mane, dies duo millia trecenti : et mundabitur sanctuarium. | |
Dani | DRC | 8:15 | And it came to pass when I, Daniel, saw the vision, and sought the meaning, that behold there stood before me as it were the appearance of a man. | |
Dani | KJV | 8:15 | And it came to pass, when I, even I Daniel, had seen the vision, and sought for the meaning, then, behold, there stood before me as the appearance of a man. | |
Dani | CzeCEP | 8:15 | Když jsem já Daniel uviděl to vidění a snažil se mu porozumět, hle, postavil se naproti mně kdosi podobný muži | |
Dani | CzeB21 | 8:15 | Já Daniel jsem sledoval to vidění a snažil se je pochopit, když vtom přede mnou náhle stanula jakoby mužská postava. | |
Dani | CzeCSP | 8:15 | Když jsem já, Daniel, sledoval to vidění a snažil se, abych je pochopil, stalo se náhle, že přede mnou stál kdosi vzhledem jako člověk | |
Dani | CzeBKR | 8:15 | Stalo se pak, že když jsem já Daniel hleděl na to vidění, a ptal jsem se na rozum jeho, aj, postavil se podlé mne na pohledění jako muž. | |
Dani | Webster | 8:15 | And it came to pass, when I, [even] I Daniel, had seen the vision, and sought for the meaning, then behold, there stood before me as the appearance of a man. | |
Dani | NHEB | 8:15 | It came about when I, Daniel, had seen the vision, that I sought to understand it. And behold, there stood before me someone who appeared to be a man. | |
Dani | AKJV | 8:15 | And it came to pass, when I, even I Daniel, had seen the vision, and sought for the meaning, then, behold, there stood before me as the appearance of a man. | |
Dani | VulgClem | 8:15 | Factum est autem cum viderem ego Daniel visionem, et quærerem intelligentiam : ecce stetit in conspectu meo quasi species viri. | |
Dani | DRC | 8:16 | And I heard the voice of a man between Ulai: and he called, and said: Gabriel, make this man to understand the vision. | |
Dani | KJV | 8:16 | And I heard a man’s voice between the banks of Ulai, which called, and said, Gabriel, make this man to understand the vision. | |
Dani | CzeCEP | 8:16 | a uslyšel jsem nad Úlajem lidský hlas, který takto volal: „Gabrieli, vysvětli mu to vidění.“ | |
Dani | CzeB21 | 8:16 | Nad Ulajem jsem tehdy uslyšel lidský hlas, jak volá: „Gabrieli, vysvětli mu to vidění!“ | |
Dani | CzeCSP | 8:16 | a uprostřed Úlaje jsem slyšel volat lidský hlas. Říkal: Gabrieli, dej tomuto pochopit to vidění. | |
Dani | CzeBKR | 8:16 | Slyšel jsem také hlas lidský mezi Ulaiem, kterýžto zavolav, řekl: Gabrieli, vylož tomuto vidění to. | |
Dani | Webster | 8:16 | And I heard a man's voice between [the banks of] Ulai, which called, and said, Gabriel, make this [man] to understand the vision. | |
Dani | NHEB | 8:16 | I heard a man's voice between the banks of the Ulai, and called out and said, "Gabriel, make this man understand the vision." | |
Dani | AKJV | 8:16 | And I heard a man's voice between the banks of Ulai, which called, and said, Gabriel, make this man to understand the vision. | |
Dani | VulgClem | 8:16 | Et audivi vocem viri inter Ulai : et clamavit, et ait : Gabriel, fac intelligere istam visionem. | |
Dani | DRC | 8:17 | And he came, and stood near where I stood: and when he was come, I fell on my face, trembling, and he said to me: Understand, O son of man, for in the time of the end the vision shall be fulfilled. | |
Dani | KJV | 8:17 | So he came near where I stood: and when he came, I was afraid, and fell upon my face: but he said unto me, Understand, O son of man: for at the time of the end shall be the vision. | |
Dani | CzeCEP | 8:17 | Přišel tedy tam, kde jsem stál; zatímco přicházel, byl jsem ohromen a padl jsem tváří k zemi. Řekl mi: „Pochop, lidský synu, že to vidění se týká doby konce.“ | |
Dani | CzeB21 | 8:17 | Vykročil tedy směrem ke mně, a když se přiblížil, padl jsem v hrůze tváří k zemi. Tehdy mi řekl: „Rozuměj, lidský synu, že to vidění platí pro poslední čas.“ | |
Dani | CzeCSP | 8:17 | On se přiblížil k mému místu, ale když přicházel, vyděsil jsem se a padl jsem na tvář. Tehdy ke mně promluvil: Pochop, lidský synu, že to vidění je pro čas konce. | |
Dani | CzeBKR | 8:17 | I přišel ke mně, kdež jsem stál, a když přišel, zhrozil jsem se, a padl jsem na tvář svou. I řekl ke mně: Pozoruj, synu člověčí; nebo v času uloženém vidění toto se naplní. | |
Dani | Webster | 8:17 | So he came near where I stood: and when he came, I was afraid, and fell upon my face: but he said to me, Understand, O son of man: for at the time of the end [shall be] the vision. | |
Dani | NHEB | 8:17 | So he came near where I stood, and when he came I was frightened, and fell prostrate. But he said to me, "Understand, son of man, that the vision belongs to the time of the end." | |
Dani | AKJV | 8:17 | So he came near where I stood: and when he came, I was afraid, and fell on my face: but he said to me, Understand, O son of man: for at the time of the end shall be the vision. | |
Dani | VulgClem | 8:17 | Et venit, et stetit juxta ubi ego stabam : cumque venisset, pavens corrui in faciem meam : et ait ad me : Intellige, fili hominis, quoniam in tempore finis complebitur visio. | |
Dani | DRC | 8:18 | And when he spoke to me, I fell flat on the ground: and he touched me, and set me upright. | |
Dani | KJV | 8:18 | Now as he was speaking with me, I was in a deep sleep on my face toward the ground: but he touched me, and set me upright. | |
Dani | CzeCEP | 8:18 | Když se mnou mluvil, ležel jsem v mrákotách tváří na zemi. Dotkl se mě a postavil mě na mé místo. | |
Dani | CzeB21 | 8:18 | Když ke mně mluvil, ležel jsem v mrákotách tváří k zemi. Potom se mě dotkl, postavil mě na nohy | |
Dani | CzeCSP | 8:18 | Když se mnou hovořil, tvrdě jsem spal tváří k zemi. On se mne ale dotkl a postavil mne zpříma. | |
Dani | CzeBKR | 8:18 | Když pak on mluvil se mnou, usnul jsem tvrdě, leže tváří svou na zemi. I dotekl se mne, a postavil mne tu, kdež jsem byl stál, | |
Dani | Webster | 8:18 | Now as he was speaking with me, I was in a deep sleep on my face towards the ground: but he touched me, and set me upright. | |
Dani | NHEB | 8:18 | Now as he was speaking with me, I fell into a deep sleep with my face toward the ground; but he touched me, and stood me upright. | |
Dani | AKJV | 8:18 | Now as he was speaking with me, I was in a deep sleep on my face toward the ground: but he touched me, and set me upright. | |
Dani | VulgClem | 8:18 | Cumque loqueretur ad me, collapsus sum pronus in terram : et tetigit me, et statuit me in gradu meo, | |
Dani | DRC | 8:19 | And he said to me: I will shew thee what things are to come to pass in the end of the malediction: for the time hath its end. | |
Dani | KJV | 8:19 | And he said, Behold, I will make thee know what shall be in the last end of the indignation: for at the time appointed the end shall be. | |
Dani | CzeCEP | 8:19 | Řekl : „Hle, sdělím ti, co se stane v posledním hrozném hněvu, neboť se to týká konce času. | |
Dani | CzeB21 | 8:19 | a řekl: „Hle, ukážu ti, co se stane v čase posledního hněvu; to vidění totiž platí pro určený poslední čas. | |
Dani | CzeCSP | 8:19 | Pak řekl: Hle, oznámím ti, co nastane koncem rozhořčení, neboť určenou dobou nastane konec. | |
Dani | CzeBKR | 8:19 | A řekl: Aj, já oznámím tobě to, což se díti bude až do vykonání hněvu toho; nebo v uloženém času konec bude. | |
Dani | Webster | 8:19 | And he said, Behold, I will make thee know what shall be in the last end of the indignation: for at the time appointed the end [shall be]. | |
Dani | NHEB | 8:19 | He said, "Behold, I will make you know what shall be in the latter time of wrath, for it belongs to the appointed time of the end. | |
Dani | AKJV | 8:19 | And he said, Behold, I will make you know what shall be in the last end of the indignation: for at the time appointed the end shall be. | |
Dani | VulgClem | 8:19 | dixitque mihi : Ego ostendam tibi quæ futura sunt in novissimo maledictionis : quoniam habet tempus finem suum. | |
Dani | DRC | 8:20 | The ram, which thou sawest with horns, is the king of the Medes and Persians. | |
Dani | KJV | 8:20 | The ram which thou sawest having two horns are the kings of Media and Persia. | |
Dani | CzeCEP | 8:20 | Dvourohý beran, kterého jsi viděl, jsou králové médští a perští. | |
Dani | CzeB21 | 8:20 | Ten dvourohý beran, jehož jsi viděl, jsou králové Médie a Persie. | |
Dani | CzeCSP | 8:20 | Ten beran, kterého jsi viděl, vybavený dvěma rohy, jsou králové médští a perští. | |
Dani | CzeBKR | 8:20 | Skopec ten, kteréhož jsi viděl, an měl dva rohy, jsou králové Médský a Perský. | |
Dani | Webster | 8:20 | The ram which thou sawest having [two] horns [are] the kings of Media and Persia. | |
Dani | NHEB | 8:20 | The ram which you saw, that had the two horns, they are the kings of Media and Persia. | |
Dani | AKJV | 8:20 | The ram which you saw having two horns are the kings of Media and Persia. | |
Dani | VulgClem | 8:20 | Aries, quem vidisti habere cornua, rex Medorum est atque Persarum. | |
Dani | DRC | 8:21 | And the he goat, is the king of the Greeks, and the great horn that was between his eyes, the same is the first king. | |
Dani | KJV | 8:21 | And the rough goat is the king of Grecia: and the great horn that is between his eyes is the first king. | |
Dani | CzeCEP | 8:21 | Chlupatý kozel je král řecký a veliký roh, který měl mezi očima, je první král. | |
Dani | CzeB21 | 8:21 | Ten bradatý kozel je král Řecka a veliký roh mezi jeho očima je první řecký král. | |
Dani | CzeCSP | 8:21 | A ten chlupatý kozel je král řecký a ten velký roh mezi jeho očima je ten první král. | |
Dani | CzeBKR | 8:21 | Kozel pak ten chlupatý jest král Řecký, a roh ten veliký, kterýž jest mezi očima jeho, jest král první. | |
Dani | Webster | 8:21 | And the rough goat [is] the king of Grecia: and the great horn that [is] between his eyes [is] the first king. | |
Dani | NHEB | 8:21 | The male goat is the king of Greece, and the large horn that is between his eyes is the first king. | |
Dani | AKJV | 8:21 | And the rough goat is the king of Grecia: and the great horn that is between his eyes is the first king. | |
Dani | VulgClem | 8:21 | Porro hircus caprarum, rex Græcorum est ; et cornu grande, quod erat inter oculos ejus, ipse est rex primus. | |
Dani | DRC | 8:22 | But whereas when that was broken, there arose up four for it, four kings shall rise up of his nation, but not with his strength. | |
Dani | KJV | 8:22 | Now that being broken, whereas four stood up for it, four kingdoms shall stand up out of the nation, but not in his power. | |
Dani | CzeCEP | 8:22 | To, že se roh zlomil a místo něho vyvstaly čtyři, znamená, že vyvstanou čtyři království z toho pronároda, ale nebudou mít jeho sílu. | |
Dani | CzeB21 | 8:22 | To, že se zlomil a místo něj povstaly čtyři jiné, znamená, že z jeho národa povstanou čtyři království, ale ne s jeho silou. | |
Dani | CzeCSP | 8:22 | Pak se zlomil a místo něho povstali čtyři, to čtyři království povstanou z národa, ne však v jeho síle. | |
Dani | CzeBKR | 8:22 | Že pak zlámán jest, a povstali čtyři místo něho, čtvero království z svého národu povstane, ale ne s takovou silou. | |
Dani | Webster | 8:22 | Now that being broken, whereas four stood up in its place, four kingdoms shall stand up out of the nation, but not in his power. | |
Dani | NHEB | 8:22 | As for that which was broken, in the place where four stood up, four kingdoms shall arise out of his nation, but not with his power. | |
Dani | AKJV | 8:22 | Now that being broken, whereas four stood up for it, four kingdoms shall stand up out of the nation, but not in his power. | |
Dani | VulgClem | 8:22 | Quod autem fracto illo surrexerunt quatuor pro eo : quatuor reges de gente ejus consurgent, sed non in fortitudine ejus. | |
Dani | DRC | 8:23 | And after their reign, when iniquities shall be grown up, there shall arise a king of a shameless face, and understanding dark sentences. | |
Dani | KJV | 8:23 | And in the latter time of their kingdom, when the transgressors are come to the full, a king of fierce countenance, and understanding dark sentences, shall stand up. | |
Dani | CzeCEP | 8:23 | Ke konci jejich kralování, až se naplní míra vzpurných, povstane král nestoudný, který bude rozumět hádankám. | |
Dani | CzeB21 | 8:23 | Ke konci jejich kralování povstane k dovršení vzpoury král nesmírně surový a záludný. | |
Dani | CzeCSP | 8:23 | A koncem jejich kralování, až dokonají vzpurníci, povstane král drzý a zkušený v záludnostech. | |
Dani | CzeBKR | 8:23 | Při dokonání pak království jejich, když na vrch vzejdou nešlechetníci, povstane král nestydatý a chytrý. | |
Dani | Webster | 8:23 | And in the latter time of their kingdom, when the transgressors are come to the full, a king of fierce countenance, and understanding dark sentences, shall stand up. | |
Dani | NHEB | 8:23 | In the latter time of their kingdom, when the transgressors have reached their full measure, a rash and deceitful king shall arise. | |
Dani | AKJV | 8:23 | And in the latter time of their kingdom, when the transgressors are come to the full, a king of fierce countenance, and understanding dark sentences, shall stand up. | |
Dani | VulgClem | 8:23 | Et post regnum eorum, cum creverint iniquitates, consurget rex impudens facie, et intelligens propositiones ; | |
Dani | DRC | 8:24 | And his power shall be strengthened, but not by his own force: and he shall lay all things waste, and shall prosper, and do more than can be believed. And he shall destroy the mighty, and the people of the saints, | |
Dani | KJV | 8:24 | And his power shall be mighty, but not by his own power: and he shall destroy wonderfully, and shall prosper, and practise, and shall destroy the mighty and the holy people. | |
Dani | CzeCEP | 8:24 | Bude zdatný svou silou, a nejen svou silou, bude přinášet neobyčejnou zkázu a jeho konání bude provázet zdar. Uvrhne do zkázy zdatné a lid svatých. | |
Dani | CzeB21 | 8:24 | Získá obrovskou moc, ale ne svou vlastní silou. Způsobí nevídanou zkázu a podaří se mu vše, co podnikne. Bude hubit mocné bojovníky i svatý lid | |
Dani | CzeCSP | 8:24 | Jeho síla bude mocná, ne však v jeho síle, a bude mimořádně ničit a prosadí se, vykoná to, zničí i mocné, ba i lid svatých. | |
Dani | CzeBKR | 8:24 | Jehož síla zmocní se, ačkoli ne jeho silou, tak že ku podivení hubiti bude, a šťastně se mu povede, až i vše vykoná; nebo hubiti bude silné i lid svatý. | |
Dani | Webster | 8:24 | And his power shall be mighty, but not by his own power: and he shall destroy wonderfully, and shall prosper, and practice, and shall destroy the mighty and the holy people. | |
Dani | NHEB | 8:24 | His power shall be great, but not by his own strength; and he shall cause terrible destruction, and shall succeed in whatever he does. And he shall destroy the mighty and the holy people. | |
Dani | AKJV | 8:24 | And his power shall be mighty, but not by his own power: and he shall destroy wonderfully, and shall prosper, and practice, and shall destroy the mighty and the holy people. | |
Dani | VulgClem | 8:24 | et roborabitur fortitudo ejus, sed non in viribus suis : et supra quam credi potest, universa vastabit, et prosperabitur, et faciet. Et interficiet robustos, et populum sanctorum | |
Dani | DRC | 8:25 | According to his will, and craft shall be successful in his hand: and his heart shall be puffed up, and in the abundance of all things he shall kill many: and he shall rise up against the prince of princes, and shall be broken without hand. | |
Dani | KJV | 8:25 | And through his policy also he shall cause craft to prosper in his hand; and he shall magnify himself in his heart, and by peace shall destroy many: he shall also stand up against the Prince of princes; but he shall be broken without hand. | |
Dani | CzeCEP | 8:25 | Obezřetně a se zdarem bude jeho ruka lstivě jednat; ve svém srdci se bude vypínat, nerušeně uvrhne do zkázy mnohé. Postaví se proti Veliteli velitelů, avšak bude zlomen bez zásahu ruky. | |
Dani | CzeB21 | 8:25 | a díky jeho chytrosti se bude dařit bludu. Ve své nadutosti znenadání zpustoší mnohé národy, až se nakonec postaví proti Knížeti knížat, a tehdy bude bez přispění lidské ruky zničen. | |
Dani | CzeCSP | 8:25 | A pro svou vychytralost dokáže prosadit i podvod. Když se v srdci vyvýší a v míru bude ničit mnohé, ano i proti Veliteli velitelů bude se stavět, tehdy bez zásahu ruky bude rozdrcen. | |
Dani | CzeBKR | 8:25 | A obmyslností svou šťastně svede lest v předsevzetí svém, a v srdci svém zvelebí sebe, a v čas pokoje zhubí mnohé; nadto i proti knížeti knížat se postaví, a však bez rukou potřín bude. | |
Dani | Webster | 8:25 | And through his policy also he shall cause craft to prosper in his hand; and he shall magnify [himself] in his heart, and by peace shall destroy many: he shall also stand up against the Prince of princes; but he shall be broken without hand. | |
Dani | NHEB | 8:25 | Through his cunning he shall cause deceit to prosper by his influence, and he shall be great in his own mind, and without warning he shall destroy many. He shall also stand up against the Prince of princes; but he shall be shattered, but not by human hands. | |
Dani | AKJV | 8:25 | And through his policy also he shall cause craft to prosper in his hand; and he shall magnify himself in his heart, and by peace shall destroy many: he shall also stand up against the Prince of princes; but he shall be broken without hand. | |
Dani | VulgClem | 8:25 | secundum voluntatem suam, et dirigetur dolus in manu ejus : et cor suum magnificabit, et in copia rerum omnium occidet plurimos : et contra principem principum consurget, et sine manu conteretur. | |
Dani | DRC | 8:26 | And the vision of the evening and the morning, which was told, is true: thou, therefore, seal up the vision, because it shall come to pass after many days. | |
Dani | KJV | 8:26 | And the vision of the evening and the morning which was told is true: wherefore shut thou up the vision; for it shall be for many days. | |
Dani | CzeCEP | 8:26 | Vidění o večerech a jitrech, jak ti bylo pověděno, je pravdivé. Ty pak podrž to vidění v tajnosti, neboť se uskuteční za mnoho dnů.“ | |
Dani | CzeB21 | 8:26 | Vidění o večerech a jitrech, které ti bylo sděleno, je pravdivé. Ty ho však zachovej v tajnosti, neboť se týká vzdálené budoucnosti.“ | |
Dani | CzeCSP | 8:26 | Vidění o večeru a jitru a co řečeno, je pravda. Ty ale to vidění uzavři, je totiž na velmi dlouho. | |
Dani | CzeBKR | 8:26 | Vidění pak to večerní a jitřní, o němž povědíno, jest jistá pravda; pročež ty zavři to vidění, nebo jest mnohých dnů. | |
Dani | Webster | 8:26 | And the vision of the evening and the morning which was told [is] true: wherefore shut thou up the vision; for it [shall be] for many days. | |
Dani | NHEB | 8:26 | The vision of the evenings and mornings which has been told is true; but seal up the vision because it refers to many days from now." | |
Dani | AKJV | 8:26 | And the vision of the evening and the morning which was told is true: why shut you up the vision; for it shall be for many days. | |
Dani | VulgClem | 8:26 | Et visio vespere et mane, quæ dicta est, vera est : tu ergo visionem signa, quia post multos dies erit. | |
Dani | DRC | 8:27 | And I, Daniel, languished, and was sick for some days: and when I was risen up, I did the king's business, and I was astonished at the vision, and there was none that could interpret it. | |
Dani | KJV | 8:27 | And I Daniel fainted, and was sick certain days; afterward I rose up, and did the king’s business; and I was astonished at the vision, but none understood it. | |
Dani | CzeCEP | 8:27 | Já Daniel jsem zůstal bez sebe a byl jsem těžce nemocen po řadu dní. Pak jsem vstal a konal své povolání u krále. Žasl jsem nad tím viděním, ale nikdo to nechápal. | |
Dani | CzeB21 | 8:27 | Já Daniel jsem tehdy klesl vyčerpáním a dlouhé dny jsem stonal, než jsem mohl znovu vstát a věnovat se službě králi. I nadále jsem však byl tím viděním otřesen a nemohl je pochopit. | |
Dani | CzeCSP | 8:27 | Tehdy jsem se já Daniel roznemohl a dlouho mi nebylo dobře. Když jsem opět vstal a konal službu u krále, zůstával jsem zdeptán z toho vidění, ale nic jsem nechápal. | |
Dani | CzeBKR | 8:27 | Tedy já Daniel zchuravěl jsem, a nemocen jsem byl několik dnů. Potom povstav, konal jsem povinnost od krále poručenou, byv předěšen nad tím viděním, čehož však žádný na mně neseznal. | |
Dani | Webster | 8:27 | And I Daniel fainted, and was sick [certain] days; afterward I rose, and did the king's business; and I was astonished at the vision, but none understood [it]. | |
Dani | NHEB | 8:27 | I, Daniel, was overcome, and was ill for days. Then I rose up, and carried out the king's business. And I was astonished by the vision, but there was no one to explain it. | |
Dani | AKJV | 8:27 | And I Daniel fainted, and was sick certain days; afterward I rose up, and did the king's business; and I was astonished at the vision, but none understood it. | |
Dani | VulgClem | 8:27 | Et ego Daniel langui, et ægrotavi per dies : cumque surrexissem, faciebam opera regis, et stupebam ad visionem, et non erat qui interpretaretur. | |