DANIEL
Chapter 8
Dani | DRC | 8:1 | In the third year of the reign of king Baltasar, a vision appeared to me. I, Daniel, after what I had seen in the beginning, | |
Dani | VulgClem | 8:1 | Anno tertio regni Baltassar regis, visio apparuit mihi. Ego Daniel, post id quod videram in principio, | |
Dani | KJV | 8:1 | In the third year of the reign of king Belshazzar a vision appeared unto me, even unto me Daniel, after that which appeared unto me at the first. | |
Dani | DRC | 8:2 | Saw in my vision when I was in the castle of Susa, which is in the province of Elam: and I saw in the vision that I was over the gate of Ulai. | |
Dani | VulgClem | 8:2 | vidi in visione mea, cum essem in Susis castro, quod est in Ælam regione : vidi autem in visione esse me super portam Ulai. | |
Dani | KJV | 8:2 | And I saw in a vision; and it came to pass, when I saw, that I was at Shushan in the palace, which is in the province of Elam; and I saw in a vision, and I was by the river of Ulai. | |
Dani | DRC | 8:3 | And I lifted up my eyes, and saw: and behold a ram stood before the water, having two high horns, and one higher than the other, and growing up. Afterward | |
Dani | VulgClem | 8:3 | Et levavi oculus meos, et vidi : et ecce aries unus stabat ante paludem, habens cornua excelsa, et unum excelsius altero atque succrescens. Postea | |
Dani | KJV | 8:3 | Then I lifted up mine eyes, and saw, and, behold, there stood before the river a ram which had two horns: and the two horns were high; but one was higher than the other, and the higher came up last. | |
Dani | DRC | 8:4 | I saw the ram pushing with his horns against the west, and against the north, and against the south: and no beasts could withstand him, nor be delivered out of his hand: and he did according to his own will, and became great. | |
Dani | VulgClem | 8:4 | vidi arietem cornibus ventilantem contra occidentem, et contra aquilonem, et contra meridiem, et omnes bestiæ non poterant resistere ei, neque liberari de manu ejus : fecitque secundum voluntatem suam, et magnificatus est. | |
Dani | KJV | 8:4 | I saw the ram pushing westward, and northward, and southward; so that no beasts might stand before him, neither was there any that could deliver out of his hand; but he did according to his will, and became great. | |
Dani | DRC | 8:5 | And I understood: and behold a he goat came from the west on the face of the whole earth, and he touched not the ground, and the he goat had a notable horn between his eyes. | |
Dani | VulgClem | 8:5 | Et ego intelligebam : ecce autem hircus caprarum veniebat ab occidente super faciem totius terræ, et non tangebat terram : porro hircus habebat cornu insigne inter oculos suos. | |
Dani | KJV | 8:5 | And as I was considering, behold, an he goat came from the west on the face of the whole earth, and touched not the ground: and the goat had a notable horn between his eyes. | |
Dani | DRC | 8:6 | And he went up to the ram that had the horns, which I had seen standing before the gate, and he ran towards him in the force of his strength. | |
Dani | VulgClem | 8:6 | Et venit usque ad arietem illum cornutum, quem videram stantem ante portam, et cucurrit ad eum in impetu fortitudinis suæ. | |
Dani | KJV | 8:6 | And he came to the ram that had two horns, which I had seen standing before the river, and ran unto him in the fury of his power. | |
Dani | DRC | 8:7 | And when he was come near the ram, he was enraged against him, and struck the ram: and broke his two horns, and the ram could not withstand him: and when he had cast him down on the ground, he stamped upon him, and none could deliver the ram out of his hand. | |
Dani | VulgClem | 8:7 | Cumque appropinquasset prope arietem, efferatus est in eum, et percussit arietem : et comminuit duo cornua ejus, et non poterat aries resistere ei : cumque eum misisset in terram, conculcavit, et nemo quibat liberare arietem de manu ejus. | |
Dani | KJV | 8:7 | And I saw him come close unto the ram, and he was moved with choler against him, and smote the ram, and brake his two horns: and there was no power in the ram to stand before him, but he cast him down to the ground, and stamped upon him: and there was none that could deliver the ram out of his hand. | |
Dani | DRC | 8:8 | And the he goat became exceeding great: and when he was grown, the great horn was broken, and there came up four horns under it towards the four winds of heaven. | |
Dani | VulgClem | 8:8 | Hircus autem caprarum magnus factus est nimis : cumque crevisset, fractum est cornu magnum, et orta sunt quatuor cornua subter illud per quatuor ventos cæli. | |
Dani | KJV | 8:8 | Therefore the he goat waxed very great: and when he was strong, the great horn was broken; and for it came up four notable ones toward the four winds of heaven. | |
Dani | DRC | 8:9 | And out of one of them came forth a little horn: and it became great against the south, and against the east, and against the strength. | |
Dani | VulgClem | 8:9 | De uno autem ex eis egressum est cornu unum modicum : et factum est grande contra meridiem, et contra orientem, et contra fortitudinem. | |
Dani | KJV | 8:9 | And out of one of them came forth a little horn, which waxed exceeding great, toward the south, and toward the east, and toward the pleasant land. | |
Dani | DRC | 8:10 | And it was magnified even unto the strength of heaven: and it threw down of the strength, and of the stars, and trod upon them. | |
Dani | VulgClem | 8:10 | Et magnificatum est usque ad fortitudinem cæli : et dejecit de fortitudine, et de stellis, et conculcavit eas. | |
Dani | KJV | 8:10 | And it waxed great, even to the host of heaven; and it cast down some of the host and of the stars to the ground, and stamped upon them. | |
Dani | DRC | 8:11 | And it was magnified even to the prince of the strength: and it took away from him the continual sacrifice, and cast down the place of his sanctuary. | |
Dani | VulgClem | 8:11 | Et usque ad principem fortitudinis magnificatum est : et ab eo tulit juge sacrificium, et dejecit locum sanctificationis ejus. | |
Dani | KJV | 8:11 | Yea, he magnified himself even to the prince of the host, and by him the daily sacrifice was taken away, and the place of his sanctuary was cast down. | |
Dani | DRC | 8:12 | And strength was given him against the continual sacrifice, because of sins: and truth shall be cast down on the ground, and he shall do and shall prosper. | |
Dani | VulgClem | 8:12 | Robur autem datum est ei contra juge sacrificium propter peccata : et prosternetur veritas in terra, et faciet, et prosperabitur. | |
Dani | KJV | 8:12 | And an host was given him against the daily sacrifice by reason of transgression, and it cast down the truth to the ground; and it practised, and prospered. | |
Dani | DRC | 8:13 | And I heard one of the saints speaking, and one saint said to another I know not to whom, that was speaking: How long shall be the vision, concerning the continual sacrifice, and the sin of the desolation that is made: and the sanctuary, and the strength be trodden under foot? | |
Dani | VulgClem | 8:13 | Et audivi unum de sanctis loquentem : et dixit unus sanctus alteri nescio cui loquenti : Usquequo visio, et juge sacrificium, et peccatum desolationis quæ facta est : et sanctuarium, et fortitudo conculcabitur ? | |
Dani | KJV | 8:13 | Then I heard one saint speaking, and another saint said unto that certain saint which spake, How long shall be the vision concerning the daily sacrifice, and the transgression of desolation, to give both the sanctuary and the host to be trodden under foot? | |
Dani | DRC | 8:14 | And he said to him: Unto evening and morning two thousand three hundred days: and the sanctuary shall be cleansed. | |
Dani | VulgClem | 8:14 | Et dixit ei : Usque ad vesperam et mane, dies duo millia trecenti : et mundabitur sanctuarium. | |
Dani | KJV | 8:14 | And he said unto me, Unto two thousand and three hundred days; then shall the sanctuary be cleansed. | |
Dani | DRC | 8:15 | And it came to pass when I, Daniel, saw the vision, and sought the meaning, that behold there stood before me as it were the appearance of a man. | |
Dani | VulgClem | 8:15 | Factum est autem cum viderem ego Daniel visionem, et quærerem intelligentiam : ecce stetit in conspectu meo quasi species viri. | |
Dani | KJV | 8:15 | And it came to pass, when I, even I Daniel, had seen the vision, and sought for the meaning, then, behold, there stood before me as the appearance of a man. | |
Dani | DRC | 8:16 | And I heard the voice of a man between Ulai: and he called, and said: Gabriel, make this man to understand the vision. | |
Dani | VulgClem | 8:16 | Et audivi vocem viri inter Ulai : et clamavit, et ait : Gabriel, fac intelligere istam visionem. | |
Dani | KJV | 8:16 | And I heard a man’s voice between the banks of Ulai, which called, and said, Gabriel, make this man to understand the vision. | |
Dani | DRC | 8:17 | And he came, and stood near where I stood: and when he was come, I fell on my face, trembling, and he said to me: Understand, O son of man, for in the time of the end the vision shall be fulfilled. | |
Dani | VulgClem | 8:17 | Et venit, et stetit juxta ubi ego stabam : cumque venisset, pavens corrui in faciem meam : et ait ad me : Intellige, fili hominis, quoniam in tempore finis complebitur visio. | |
Dani | KJV | 8:17 | So he came near where I stood: and when he came, I was afraid, and fell upon my face: but he said unto me, Understand, O son of man: for at the time of the end shall be the vision. | |
Dani | DRC | 8:18 | And when he spoke to me, I fell flat on the ground: and he touched me, and set me upright. | |
Dani | VulgClem | 8:18 | Cumque loqueretur ad me, collapsus sum pronus in terram : et tetigit me, et statuit me in gradu meo, | |
Dani | KJV | 8:18 | Now as he was speaking with me, I was in a deep sleep on my face toward the ground: but he touched me, and set me upright. | |
Dani | DRC | 8:19 | And he said to me: I will shew thee what things are to come to pass in the end of the malediction: for the time hath its end. | |
Dani | VulgClem | 8:19 | dixitque mihi : Ego ostendam tibi quæ futura sunt in novissimo maledictionis : quoniam habet tempus finem suum. | |
Dani | KJV | 8:19 | And he said, Behold, I will make thee know what shall be in the last end of the indignation: for at the time appointed the end shall be. | |
Dani | DRC | 8:20 | The ram, which thou sawest with horns, is the king of the Medes and Persians. | |
Dani | VulgClem | 8:20 | Aries, quem vidisti habere cornua, rex Medorum est atque Persarum. | |
Dani | KJV | 8:20 | The ram which thou sawest having two horns are the kings of Media and Persia. | |
Dani | DRC | 8:21 | And the he goat, is the king of the Greeks, and the great horn that was between his eyes, the same is the first king. | |
Dani | VulgClem | 8:21 | Porro hircus caprarum, rex Græcorum est ; et cornu grande, quod erat inter oculos ejus, ipse est rex primus. | |
Dani | KJV | 8:21 | And the rough goat is the king of Grecia: and the great horn that is between his eyes is the first king. | |
Dani | DRC | 8:22 | But whereas when that was broken, there arose up four for it, four kings shall rise up of his nation, but not with his strength. | |
Dani | VulgClem | 8:22 | Quod autem fracto illo surrexerunt quatuor pro eo : quatuor reges de gente ejus consurgent, sed non in fortitudine ejus. | |
Dani | KJV | 8:22 | Now that being broken, whereas four stood up for it, four kingdoms shall stand up out of the nation, but not in his power. | |
Dani | DRC | 8:23 | And after their reign, when iniquities shall be grown up, there shall arise a king of a shameless face, and understanding dark sentences. | |
Dani | VulgClem | 8:23 | Et post regnum eorum, cum creverint iniquitates, consurget rex impudens facie, et intelligens propositiones ; | |
Dani | KJV | 8:23 | And in the latter time of their kingdom, when the transgressors are come to the full, a king of fierce countenance, and understanding dark sentences, shall stand up. | |
Dani | DRC | 8:24 | And his power shall be strengthened, but not by his own force: and he shall lay all things waste, and shall prosper, and do more than can be believed. And he shall destroy the mighty, and the people of the saints, | |
Dani | VulgClem | 8:24 | et roborabitur fortitudo ejus, sed non in viribus suis : et supra quam credi potest, universa vastabit, et prosperabitur, et faciet. Et interficiet robustos, et populum sanctorum | |
Dani | KJV | 8:24 | And his power shall be mighty, but not by his own power: and he shall destroy wonderfully, and shall prosper, and practise, and shall destroy the mighty and the holy people. | |
Dani | DRC | 8:25 | According to his will, and craft shall be successful in his hand: and his heart shall be puffed up, and in the abundance of all things he shall kill many: and he shall rise up against the prince of princes, and shall be broken without hand. | |
Dani | VulgClem | 8:25 | secundum voluntatem suam, et dirigetur dolus in manu ejus : et cor suum magnificabit, et in copia rerum omnium occidet plurimos : et contra principem principum consurget, et sine manu conteretur. | |
Dani | KJV | 8:25 | And through his policy also he shall cause craft to prosper in his hand; and he shall magnify himself in his heart, and by peace shall destroy many: he shall also stand up against the Prince of princes; but he shall be broken without hand. | |
Dani | DRC | 8:26 | And the vision of the evening and the morning, which was told, is true: thou, therefore, seal up the vision, because it shall come to pass after many days. | |
Dani | VulgClem | 8:26 | Et visio vespere et mane, quæ dicta est, vera est : tu ergo visionem signa, quia post multos dies erit. | |
Dani | KJV | 8:26 | And the vision of the evening and the morning which was told is true: wherefore shut thou up the vision; for it shall be for many days. | |
Dani | DRC | 8:27 | And I, Daniel, languished, and was sick for some days: and when I was risen up, I did the king's business, and I was astonished at the vision, and there was none that could interpret it. | |
Dani | VulgClem | 8:27 | Et ego Daniel langui, et ægrotavi per dies : cumque surrexissem, faciebam opera regis, et stupebam ad visionem, et non erat qui interpretaretur. | |
Dani | KJV | 8:27 | And I Daniel fainted, and was sick certain days; afterward I rose up, and did the king’s business; and I was astonished at the vision, but none understood it. | |