Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
DEUTERONOMY
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 12
Deut DRC 12:1  These are the precepts and judgments, that you must do in the land, which the Lord the God of thy fathers will give thee, to possess it all the days that thou shalt walk upon the earth.
Deut KJV 12:1  These are the statutes and judgments, which ye shall observe to do in the land, which the Lord God of thy fathers giveth thee to possess it, all the days that ye live upon the earth.
Deut CzeCEP 12:1  Toto jsou nařízení a práva, která budete bedlivě dodržovat v zemi, kterou ti dal do vlastnictví Hospodin, Bůh tvých otců, po všechny dny, v nichž budete živi na zemi.
Deut CzeB21 12:1  Toto jsou pravidla a zákony, jež budete po všechny dny svého života pečlivě dodržovat v zemi, kterou ti Hospodin, Bůh tvých otců, dal za dědictví.
Deut CzeCSP 12:1  Toto jsou ustanovení a nařízení, která budete zachovávat a plnit v zemi, již dal Hospodin, Bůh tvých otců, tobě, abys ji obsadil, po všechny dny, co budete živi na zemi.
Deut CzeBKR 12:1  Tato jsou ustanovení a soudové, kterýchž ostříhati budete, činíce je v zemi, kterouž Hospodin Bůh otců tvých dá tobě, abys dědičně vládl jí po všecky dny, v nichž živi budete na zemi.
Deut Webster 12:1  These [are] the statutes and judgments which ye shall observe to do in the land which the LORD God of thy fathers giveth thee to possess it, all the days that ye live upon the earth.
Deut NHEB 12:1  These are the statutes and the ordinances which you shall observe to do in the land which the Lord, the God of your fathers, has given you to possess it, all the days that you live on the earth.
Deut AKJV 12:1  These are the statutes and judgments, which you shall observe to do in the land, which the LORD God of your fathers gives you to possess it, all the days that you live on the earth.
Deut VulgClem 12:1  Hæc sunt præcepta atque judicia, quæ facere debetis in terra, quam Dominus Deus patrum tuorum daturus est tibi, ut possideas eam cunctis diebus, quibus super humum gradieris.
Deut DRC 12:2  Destroy all the places in which the nations, that you shall possess, worshipped their gods upon high mountains, and hills, and under every shady tree:
Deut KJV 12:2  Ye shall utterly destroy all the places, wherein the nations which ye shall possess served their gods, upon the high mountains, and upon the hills, and under every green tree:
Deut CzeCEP 12:2  Úplně zničíte všechna místa, kde pronárody, jež si podrobíte, sloužily svým bohům na vysokých horách i na pahorcích a pod každým zeleným stromem.
Deut CzeB21 12:2  Naprosto zničte všechna místa, kde národy, které vyháníte, sloužily svým bohům – ať už na vysokých horách a návrších nebo pod kdejakým košatým stromem.
Deut CzeCSP 12:2  Zcela zničte všechna místa, kde národy, jež obsadíte, sloužily svým bohům -- na vysokých horách, na návrších a pod každým zeleným stromem.
Deut CzeBKR 12:2  Zkazíte do gruntu všecka místa, na nichž sloužili národové, (kteréž vy dědičně opanujete,) bohům svým, na vrších vysokých a na pahrbcích, a pod každým stromem ratolestným.
Deut Webster 12:2  Ye shall utterly destroy all the places in which the nations which ye shall possess served their gods, upon the high mountains, and upon the hills, and under every green tree:
Deut NHEB 12:2  You shall surely destroy all the places in which the nations that you shall dispossess served their gods, on the high mountains, and on the hills, and under every green tree:
Deut AKJV 12:2  You shall utterly destroy all the places, wherein the nations which you shall possess served their gods, on the high mountains, and on the hills, and under every green tree:
Deut VulgClem 12:2  Subvertite omnia loca, in quibus coluerunt gentes, quas possessuri estis, deos suos super montes excelsos, et colles, et subter omne lignum frondosum.
Deut DRC 12:3  Overthrow their altars, and break down their statues, burn their groves with fire, and break their idols in pieces: destroy their names out of those places.
Deut KJV 12:3  And ye shall overthrow their altars, and break their pillars, and burn their groves with fire; and ye shall hew down the graven images of their gods, and destroy the names of them out of that place.
Deut CzeCEP 12:3  Jejich oltáře zboříte, jejich posvátné sloupy roztříštíte, jejich posvátné kůly spálíte, tesané sochy jejich bohů pokácíte a jejich jméno z toho místa vyhladíte.
Deut CzeB21 12:3  Jejich oltáře zbořte, jejich posvátné sloupy roztříštěte, jejich posvátné kůly spalte, sochy jejich bohů zporážejte a jejich jméno odtamtud vyhlaďte.
Deut CzeCSP 12:3  Strhněte jejich oltáře, roztřískejte jejich posvátné sloupy, jejich posvátné kůly spalte ohněm, tesané modly jejich bohů pokácejte a odstraňte jejich jméno z onoho místa.
Deut CzeBKR 12:3  Oltáře jejich zbořte, a obrazy jejich ztlucte, háje také jejich ohněm spalte a rytiny bohů jejich stroskotejte, a vyhlaďte jméno jejich z místa toho.
Deut Webster 12:3  And ye shall overthrow their altars, and break their pillars, and burn their groves with fire; and ye shall hew down the graven images of their gods, and destroy the names of them out of that place.
Deut NHEB 12:3  and you shall break down their altars, and dash in pieces their pillars, and burn their Asherim with fire; and you shall cut down the engraved images of their gods; and you shall destroy their name out of that place.
Deut AKJV 12:3  And you shall overthrow their altars, and break their pillars, and burn their groves with fire; and you shall hew down the graven images of their gods, and destroy the names of them out of that place.
Deut VulgClem 12:3  Dissipate aras eorum, et confringite statuas : lucos igne comburite, et idola comminuite : disperdite nomina eorum de locis illis.
Deut DRC 12:4  You shall not do so to the Lord your God:
Deut KJV 12:4  Ye shall not do so unto the Lord your God.
Deut CzeCEP 12:4  Pro Hospodina, svého Boha, nesmíte udělat nic takového,
Deut CzeB21 12:4  Hospodinu, svému Bohu, nic takového nedělejte.
Deut CzeCSP 12:4  ⌈Nepočínejte si takto vůči⌉ Hospodinu, svému Bohu,
Deut CzeBKR 12:4  Neučiníte tak Hospodinu Bohu svému,
Deut Webster 12:4  Ye shall not do so to the LORD your God.
Deut NHEB 12:4  You shall not do so to the Lord your God.
Deut AKJV 12:4  You shall not do so to the LORD your God.
Deut VulgClem 12:4  Non facietis ita Domino Deo vestro :
Deut DRC 12:5  But you shall come to the place, which the Lord your God shall choose out of all your tribes, to put his name there, and to dwell in it:
Deut KJV 12:5  But unto the place which the Lord your God shall choose out of all your tribes to put his name there, even unto his habitation shall ye seek, and thither thou shalt come:
Deut CzeCEP 12:5  ale budete vyhledávat místo, které si vyvolí Hospodin, váš Bůh, ze všech vašich kmenů, aby tam spočinulo jeho jméno; tam budeš přicházet.
Deut CzeB21 12:5  Vyhledávejte místo, které si Hospodin, váš Bůh, uprostřed vašich kmenů vyvolí za příbytek a kde umístí své jméno. Tam choďte
Deut CzeCSP 12:5  ale vyhledejte místo, které Hospodin, váš Bůh, vyvolí ze všech vašich kmenů, aby si tam učinil jméno a tam přebýval, a tam choď.
Deut CzeBKR 12:5  Ale kteréž by místo vyvolil Hospodin Bůh váš ze všech pokolení vašich, aby položil jméno své tu, a bydlil na něm, hledati ho, a tam choditi budete.
Deut Webster 12:5  But the place which the LORD your God shall choose out of all your tribes to put his name there, [even] his habitation shall ye seek, and thither thou shalt come:
Deut NHEB 12:5  But to the place which the Lord your God shall choose out of all your tribes, to put his name there, even to his habitation you shall seek, and there you shall come;
Deut AKJV 12:5  But to the place which the LORD your God shall choose out of all your tribes to put his name there, even to his habitation shall you seek, and thither you shall come:
Deut VulgClem 12:5  sed ad locum, quem elegerit Dominus Deus vester de cunctis tribubus vestris, ut ponat nomen suum ibi, et habitet in eo, venietis :
Deut DRC 12:6  And you shall offer in that place your holocausts and victims, the tithes and firstfruits of your hands and your vows and gifts, the firstborn of your herds and your sheep.
Deut KJV 12:6  And thither ye shall bring your burnt offerings, and your sacrifices, and your tithes, and heave offerings of your hand, and your vows, and your freewill offerings, and the firstlings of your herds and of your flocks:
Deut CzeCEP 12:6  Tam budete přinášet své zápalné oběti a oběti svých hodů i desátky a oběť pozdvihování svých rukou, záslibné a dobrovolné dary i prvorozené kusy ze svého skotu a bravu.
Deut CzeB21 12:6  a tam přinášejte své zápalné a pokojné oběti, své desátky, obětní příspěvky z práce svých rukou, své slíbené i dobrovolné oběti a prvorozené ze svého skotu i bravu.
Deut CzeCSP 12:6  Tam přinášejte své zápalné oběti a obětní hody, své desátky a dary pozdvihování svých rukou, své slíbené a dobrovolné oběti i prvorozené ze svého skotu a bravu.
Deut CzeBKR 12:6  Tam také přinášeti budete zápaly své a oběti i desátky své, oběti rukou svých i sliby své, dobrovolné oběti své, i prvorozené z skotů a bravů svých,
Deut Webster 12:6  And thither ye shall bring your burnt-offerings, and your sacrifices, and your tithes, and heave-offerings of your hand, and your vows, and your free-will-offerings, and the firstlings of your herds, and of your flocks:
Deut NHEB 12:6  and there you shall bring your burnt offerings, and your sacrifices, and your tithes, and the wave offering of your hand, and your vows, and your freewill offerings, and the firstborn of your herd and of your flock:
Deut AKJV 12:6  And thither you shall bring your burnt offerings, and your sacrifices, and your tithes, and heave offerings of your hand, and your vows, and your freewill offerings, and the firstborn of your herds and of your flocks:
Deut VulgClem 12:6  et offeretis in loco illo holocausta et victimas vestras, decimas et primitias manuum vestrarum, et vota atque donaria, primogenita boum et ovium.
Deut DRC 12:7  And you shall eat there in the sight of the Lord your God: and you shall rejoice in all things, whereunto you shall put your hand, you and your houses wherein the Lord your God hath blessed you.
Deut KJV 12:7  And there ye shall eat before the Lord your God, and ye shall rejoice in all that ye put your hand unto, ye and your households, wherein the Lord thy God hath blessed thee.
Deut CzeCEP 12:7  Budete tam jíst před Hospodinem, svým Bohem, a vy i váš dům se budete radovat ze všeho, k čemu jste přiložili ruku, v čem ti požehnal Hospodin, tvůj Bůh.
Deut CzeB21 12:7  Tam se svými rodinami jezte před Hospodinem, svým Bohem, a radujte se z veškerého díla svých rukou, v němž ti Hospodin, tvůj Bůh, požehnal.
Deut CzeCSP 12:7  Tam jezte vy i vaše rodiny před Hospodinem, svým Bohem, a radujte se ze všeho zisku svých rukou, protože ti požehnal Hospodin, tvůj Bůh.
Deut CzeBKR 12:7  A jísti budete tam před Hospodinem Bohem svým, a veseliti se budete v každé věci, k níž přičiníte ruky své, vy i domové vaši, v nichž požehnal tobě Hospodin Bůh tvůj.
Deut Webster 12:7  And there ye shall eat before the LORD your God, and ye shall rejoice in all that ye put your hand to, ye and your households, in which the LORD thy God hath blessed thee.
Deut NHEB 12:7  and there you shall eat before the Lord your God, and you shall rejoice in all that you put your hand to, you and your households, in which the Lord your God has blessed you.
Deut AKJV 12:7  And there you shall eat before the LORD your God, and you shall rejoice in all that you put your hand to, you and your households, wherein the LORD your God has blessed you.
Deut VulgClem 12:7  Et comedetis ibi in conspectu Domini Dei vestri : ac lætabimini in cunctis, ad quæ miseritis manum vos et domus vestræ, in quibus benedixerit vobis Dominus Deus vester.
Deut DRC 12:8  You shall not do there the things we do here this day, every man that which seemeth good to himself.
Deut KJV 12:8  Ye shall not do after all the things that we do here this day, every man whatsoever is right in his own eyes.
Deut CzeCEP 12:8  Nebudete už dělat to, co zde děláme dnes, co každý sám pokládá za správné.
Deut CzeB21 12:8  Nebudete jednat, jak tu jednáme dnes – každý tak, jak sám pokládá za správné.
Deut CzeCSP 12:8  Nejednejte tak, jak tady dnes jednáme my, kdy každý dělá to, co ⌈je správné v jeho očích,⌉
Deut CzeBKR 12:8  Nebudete dělati tak, jakž my nyní zde činíme, jeden každý což se mu dobrého vidí.
Deut Webster 12:8  Ye shall not do after all [the things] that we do here this day, every man whatever [is] right in his own eyes.
Deut NHEB 12:8  You shall not do after all the things that we do here this day, every man whatever is right in his own eyes;
Deut AKJV 12:8  You shall not do after all the things that we do here this day, every man whatever is right in his own eyes.
Deut VulgClem 12:8  Non facietis ibi quæ nos hic facimus hodie, singuli quod sibi rectum videtur :
Deut DRC 12:9  For until this present time you are not come to rest, and to the possession, which the Lord your God will give you.
Deut KJV 12:9  For ye are not as yet come to the rest and to the inheritance, which the Lord your God giveth you.
Deut CzeCEP 12:9  Dosud jste totiž nevešli do místa odpočinutí a neujali se dědictví, které ti dává Hospodin, tvůj Bůh.
Deut CzeB21 12:9  Až dosud jste přece nevstoupili do odpočinutí, do dědictví, které ti dává Hospodin, tvůj Bůh.
Deut CzeCSP 12:9  neboť jste dosud nevešli do odpočinutí a do dědictví, které ti dává Hospodin, tvůj Bůh.
Deut CzeBKR 12:9  Nebo až dosavad nepřišli jste k odpočinutí a dědictví, kteréž Hospodin Bůh tvůj dává tobě.
Deut Webster 12:9  For ye are not as yet come to the rest and to the inheritance which the LORD your God giveth you.
Deut NHEB 12:9  for you haven't yet come to the rest and to the inheritance, which the Lord your God gives you.
Deut AKJV 12:9  For you are not as yet come to the rest and to the inheritance, which the LORD your God gives you.
Deut VulgClem 12:9  neque enim usque in præsens tempus venistis ad requiem, et possessionem, quam Dominus Deus vester daturus est vobis.
Deut DRC 12:10  You shall pass over the Jordan, and shall dwell in the land which the Lord your God will give you, that you may have rest from all enemies round about: and may dwell without any fear,
Deut KJV 12:10  But when ye go over Jordan, and dwell in the land which the Lord your God giveth you to inherit, and when he giveth you rest from all your enemies round about, so that ye dwell in safety;
Deut CzeCEP 12:10  Ale až přejdete Jordán a usadíte se v zemi, kterou vám přiděluje do dědictví Hospodin, váš Bůh, až vám dá odpočinutí ode všech vašich okolních nepřátel, takže budete sídlit bezpečně,
Deut CzeB21 12:10  Chystáte se však přejít Jordán a usadit se v zemi, kterou vám Hospodin, váš Bůh, dává za dědictví, kde vám dá odpočinout ode všech okolních nepřátel a kde budete přebývat v bezpečí.
Deut CzeCSP 12:10  Až přejdete přes Jordán a budete sídlit v zemi, kterou vám Hospodin, váš Bůh, dává do dědictví a dá vám odpočinek od všech vašich okolních nepřátel a budete bydlet v bezpečí,
Deut CzeBKR 12:10  Ale když přejdouce Jordán, bydliti budete v zemi, kterouž Hospodin Bůh váš dá vám, abys jí vládl právem dědičným, a odpočinutí dá vám ode všech vůkol nepřátel vašich, a bydliti budete bezpečně:
Deut Webster 12:10  But when ye go over Jordan, and dwell in the land which the LORD your God giveth you to inherit, and [when] he giveth you rest from all your enemies on every side, so that ye dwell in safety:
Deut NHEB 12:10  But when you go over the Jordan, and dwell in the land which the Lord your God causes you to inherit, and he gives you rest from all your enemies around you, so that you dwell in safety;
Deut AKJV 12:10  But when you go over Jordan, and dwell in the land which the LORD your God gives you to inherit, and when he gives you rest from all your enemies round about, so that you dwell in safety;
Deut VulgClem 12:10  Transibitis Jordanem, et habitabitis in terra, quam Dominus Deus vester daturus est vobis, ut requiescatis a cunctis hostibus per circuitum : et absque ullo timore habitetis
Deut DRC 12:11  In the place, which the Lord your God shall choose, that his name may be therein. Thither shall you bring all the things that I command you, holocausts, and victims, and tithes, and the firstfruits of your hands: and whatsoever is the choicest in the gifts which you shall vow to the Lord.
Deut KJV 12:11  Then there shall be a place which the Lord your God shall choose to cause his name to dwell there; thither shall ye bring all that I command you; your burnt offerings, and your sacrifices, your tithes, and the heave offering of your hand, and all your choice vows which ye vow unto the Lord:
Deut CzeCEP 12:11  potom na místo, které si vyvolí Hospodin, váš Bůh, aby tam přebývalo jeho jméno, budete přinášet všechno, co vám přikazuji: své zápalné oběti a oběti svých hodů i desátky a oběť pozdvihování svých rukou i všechno nejlepší ze svých záslibných darů, které jste Hospodinu přislíbili.
Deut CzeB21 12:11  Na místo, které si Hospodin, váš Bůh, vyvolí za příbytek pro své jméno, tehdy přinášejte vše, co jsem vám přikázal – své zápalné a pokojné oběti, své desátky, obětní příspěvky z práce svých rukou a všechny své nejlepší věci, které jste přislíbili Hospodinu.
Deut CzeCSP 12:11  pak na místo, které Hospodin, váš Bůh, vyvolí, aby tam přebývalo jeho jméno, budete přinášet všechno, co vám přikazuji: Své zápalné oběti, své obětní hody, své desátky, dary pozdvihování svých rukou a všechno nejlepší ze svých slíbených obětí, jež jste slíbili Hospodinu.
Deut CzeBKR 12:11  Tedy k místu tomu, kteréž by vyvolil Hospodin Bůh váš, aby tam přebývalo jméno jeho, přinášeti budete všecky věci, kteréž já přikazuji vám, zápaly své, oběti své a desátky své, a oběti rukou svých a všecko, což předního jest v slibích vašich, kteréž byste činili Hospodinu.
Deut Webster 12:11  Then there shall be a place which the LORD your God shall choose to cause his name to dwell there; thither shall ye bring all that I command you; your burnt-offerings, and your sacrifices, your tithes, and the heave-offering of your hand, and all your choice vows which ye vow to the LORD:
Deut NHEB 12:11  then it shall happen that to the place which the Lord your God shall choose, to cause his name to dwell there, there you shall bring all that I command you: your burnt offerings, and your sacrifices, your tithes, and the wave offering of your hand, and all your choice vows which you vow to the Lord.
Deut AKJV 12:11  Then there shall be a place which the LORD your God shall choose to cause his name to dwell there; thither shall you bring all that I command you; your burnt offerings, and your sacrifices, your tithes, and the heave offering of your hand, and all your choice vows which you vow to the LORD:
Deut VulgClem 12:11  in loco, quem elegerit Dominus Deus vester, ut sit nomen ejus in eo : illuc omnia, quæ præcipio, conferetis, holocausta, et hostias, ac decimas, et primitias manuum vestrarum : et quidquid præcipuum est in muneribus, quæ vovebitis Domino.
Deut DRC 12:12  There shall you feast before the Lord your God, you and your sons and your daughters, your menservants and maidservants, and the Levite that dwelleth in your cities. For he hath no other part and possession among you.
Deut KJV 12:12  And ye shall rejoice before the Lord your God, ye, and your sons, and your daughters, and your menservants, and your maidservants, and the Levite that is within your gates; forasmuch as he hath no part nor inheritance with you.
Deut CzeCEP 12:12  Budete se radovat před Hospodinem, svým Bohem, vy i vaši synové a vaše dcery, vaši otroci a vaše otrokyně i lévijec, který žije v tvých branách, protože nemá mezi vámi podíl ani dědictví.
Deut CzeB21 12:12  Tam se před Hospodinem, svým Bohem, radujte se svými syny a dcerami, se svými otroky a děvečkami a také s levitou, který je ve tvém městě, neboť mezi vámi nemá žádný podíl ani dědictví.
Deut CzeCSP 12:12  Budete se radovat před Hospodinem, svým Bohem, vy i vaši synové, vaše dcery, vaši otroci, vaše otrokyně i Lévijec, který je ve vašich branách, protože s vámi nemá podíl a dědictví.
Deut CzeBKR 12:12  A veseliti se budete před Hospodinem Bohem svým, vy i synové vaši i dcery vaše, služebníci vaši i děvky vaše, i Levíta, kterýž jest v branách tvých, nebo nemají dílu a dědictví s vámi.
Deut Webster 12:12  And ye shall rejoice before the LORD your God, ye, and your sons, and your daughters, and your men-servants, and your maid-servants, and the Levite that [is] within your gates; forasmuch as he hath no part nor inheritance with you.
Deut NHEB 12:12  You shall rejoice before the Lord your God, you, and your sons, and your daughters, and your male servants, and your female servants, and the Levite who is within your gates, because he has no portion nor inheritance with you.
Deut AKJV 12:12  And you shall rejoice before the LORD your God, you, and your sons, and your daughters, and your menservants, and your maidservants, and the Levite that is within your gates; for as much as he has no part nor inheritance with you.
Deut VulgClem 12:12  Ibi epulabimini coram Domino Deo vestro, vos et filii ac filiæ vestræ, famuli et famulæ, atque Levites qui in urbibus vestris commoratur : neque enim habet aliam partem et possessionem inter vos.
Deut DRC 12:13  Beware lest thou offer thy holocausts in every place that thou shalt see:
Deut KJV 12:13  Take heed to thyself that thou offer not thy burnt offerings in every place that thou seest:
Deut CzeCEP 12:13  Střez se, abys neobětoval své zápalné oběti na jakémkoli místě, které by sis vyhlédl.
Deut CzeB21 12:13  Měj se na pozoru, abys neobětoval své zápalné oběti na kterémkoli místě, které by sis sám vyhlédl.
Deut CzeCSP 12:13  Měj se na pozoru, abys nepřinášel své zápalné oběti na jakémkoliv místě, které si vyhlédneš,
Deut CzeBKR 12:13  Vystříhej se, abys neobětoval zápalných obětí svých na žádném místě, kteréž bys sobě obhlédl.
Deut Webster 12:13  Take heed to thyself that thou offer not thy burnt-offerings in every place that thou seest:
Deut NHEB 12:13  Take heed to yourself that you do not offer your burnt offerings in every place that you see;
Deut AKJV 12:13  Take heed to yourself that you offer not your burnt offerings in every place that you see:
Deut VulgClem 12:13  Cave ne offeras holocausta tua in omni loco, quem videris :
Deut DRC 12:14  But in the place which the Lord shall choose in one of thy tribes shalt thou offer sacrifices, and shalt do all that I command thee.
Deut KJV 12:14  But in the place which the Lord shall choose in one of thy tribes, there thou shalt offer thy burnt offerings, and there thou shalt do all that I command thee.
Deut CzeCEP 12:14  Jenom na tom místě, které si vyvolí Hospodin v jednom z tvých kmenů, budeš obětovat své zápalné oběti, tam budeš vykonávat všechno, co ti přikazuji.
Deut CzeB21 12:14  Pouze na místě, které si Hospodin vyvolí v jednom z vašich kmenů, tam smíš obětovat své zápalné oběti a budeš dělat vše, co jsem ti přikázal.
Deut CzeCSP 12:14  ale jenom na místě, které Hospodin vyvolí v jednom ze tvých kmenů, tam přinášej své zápalné oběti, tam dělej všechno, co ti přikazuji.
Deut CzeBKR 12:14  Ale na tom místě, kteréž by vyvolil Hospodin v jednom z pokolení tvých, tam obětovati budeš zápaly své, a tam učiníš všecko, což já přikazuji tobě.
Deut Webster 12:14  But in the place which the LORD shall choose in one of thy tribes, there thou shalt offer thy burnt-offerings, and there thou shalt do all that I command thee.
Deut NHEB 12:14  but in the place which the Lord shall choose in one of your tribes, there you shall offer your burnt offerings, and there you shall do all that I command you.
Deut AKJV 12:14  But in the place which the LORD shall choose in one of your tribes, there you shall offer your burnt offerings, and there you shall do all that I command you.
Deut VulgClem 12:14  sed in eo, quem elegerit Dominus, in una tribuum tuarum offeres hostias, et facies quæcumque præcipio tibi.
Deut DRC 12:15  But if thou desirest to eat, and the eating of flesh delight thee, kill, and eat according to the blessing of the Lord thy God, which he hath given thee, in thy cities: whether it be unclean, that is to say, having blemish or defect: or clean, that is to say, sound and without blemish, such as may be offered, as the roe, and the hart, shalt thou eat it:
Deut KJV 12:15  Notwithstanding thou mayest kill and eat flesh in all thy gates, whatsoever thy soul lusteth after, according to the blessing of the Lord thy God which he hath given thee: the unclean and the clean may eat thereof, as of the roebuck, and as of the hart.
Deut CzeCEP 12:15  Porážet dobytek a jíst maso můžeš ovšem ve všech svých branách, kdykoli po něm zatoužíš, podle požehnání, které ti dal Hospodin, tvůj Bůh; smí je jíst nečistý i čistý i nečistý jako gazelu nebo jelena.
Deut CzeB21 12:15  Porážet dobytek a jíst maso můžeš s požehnáním Hospodina, svého Boha, v kterémkoli svém městě, kdykoli se ti zachce. Smí je jíst čistý i nečistý, tak jako gazelu či jelena.
Deut CzeCSP 12:15  ⌈Ovšem zcela podle touhy své duše⌉ ⌈můžeš zabíjet⌉ a jíst maso ⌈ve všech svých branách⌉ podle požehnání Hospodina, tvého Boha, které ti dal. Nečistý i čistý smí z toho jíst jako z gazely či z jelena.
Deut CzeBKR 12:15  A však jestliže by se kdy zalíbilo duši tvé, zabiješ sobě, a jísti budeš maso vedlé požehnání Hospodina Boha svého, kteréž by dal tobě ve všech městech tvých; nečistý i čistý jísti je bude, jako srnu i jelena.
Deut Webster 12:15  Notwithstanding, thou mayest kill and eat flesh in all thy gates, whatever thy soul desireth, according to the blessing of the LORD thy God which he hath given thee: the unclean and the clean may eat of it as of the roebuck, and as of the hart.
Deut NHEB 12:15  Notwithstanding, you may kill and eat flesh within all your gates, after all the desire of your soul, according to the blessing of the Lord your God which he has given you: the unclean and the clean may eat of it, as of the gazelle, and as of the hart.
Deut AKJV 12:15  Notwithstanding you may kill and eat flesh in all your gates, whatever your soul lusts after, according to the blessing of the LORD your God which he has given you: the unclean and the clean may eat thereof, as of the roebuck, and as of the hart.
Deut VulgClem 12:15  Sin autem comedere volueris, et te esus carnium delectaverit, occide, comede juxta benedictionem Domini Dei tui, quam dedit tibi in urbibus tuis : sive immundum fuerit, hoc est, maculatum et debile : sive mundum, hoc est, integrum et sine macula, quod offerri licet, sicut capream et cervum, comedes :
Deut DRC 12:16  Only the blood thou shalt not eat, but thou shalt pour it out upon the earth as water.
Deut KJV 12:16  Only ye shall not eat the blood; ye shall pour it upon the earth as water.
Deut CzeCEP 12:16  Jenom krev jíst nebudete. Vylejete ji na zem jako vodu.
Deut CzeB21 12:16  Nesmíte však jíst krev – nech ji vytéci na zem jako vodu.
Deut CzeCSP 12:16  Pouze krev nejezte. Vylej ji na zem jako vodu.
Deut CzeBKR 12:16  Krve toliko jísti nebudete, na zemi vycedíte ji jako vodu.
Deut Webster 12:16  Only ye shall not eat the blood; ye shall pour it upon the earth as water.
Deut NHEB 12:16  Only you shall not eat the blood; you shall pour it out on the earth as water.
Deut AKJV 12:16  Only you shall not eat the blood; you shall pour it on the earth as water.
Deut VulgClem 12:16  absque esu dumtaxat sanguinis, quem super terram quasi aquam effundes.
Deut DRC 12:17  Thou mayst not eat in thy towns the tithes of thy corn, and thy wine, and thy oil, the firstborn of thy herds and thy cattle, nor any thing that thou vowest, and that thou wilt offer voluntarily, and the firstfruits of thy hands:
Deut KJV 12:17  Thou mayest not eat within thy gates the tithe of thy corn, or of thy wine, or of thy oil, or the firstlings of thy herds or of thy flock, nor any of thy vows which thou vowest, nor thy freewill offerings, or heave offering of thine hand:
Deut CzeCEP 12:17  Ale ve svých branách nesmíš jídat desátek ze svého obilí, moštu a čerstvého oleje ani prvorozené kusy ze svého skotu a bravu ani jakýkoli záslibný dar, který jsi přislíbil, ani dobrovolné dary ani oběť pozdvihování svých rukou.
Deut CzeB21 12:17  Nesmíš však ve svém městě jíst desátky ze svého obilí, vína a oleje ani prvorozené ze svého skotu a bravu, žádnou ze svých slíbených či dobrovolných obětí ani obětní příspěvky z práce svých rukou.
Deut CzeCSP 12:17  Ve svých branách nesmíš jíst desátek ze svého obilí, z nového vína a oleje ani z prvorozených ze svého skotu a bravu, jakékoliv ⌈slíbené oběti,⌉ které jsi slíbil, ani dobrovolné oběti či dary pozdvihování tvých rukou.
Deut CzeBKR 12:17  Nebudeš moci jísti v městě svém desátků obilí svého, vína a oleje svého, i prvorozených skotů a bravů svých, i všeho, k čemuž se slibem zavážeš, dobrovolných obětí svých a obětí rukou svých.
Deut Webster 12:17  Thou mayest not eat within thy gates the tithe of thy corn, or of thy wine, or of thy oil, or the firstlings of thy herds or of thy flock, nor any of thy vows which thou vowest, nor thy free-will-offerings, or heave-offering of thy hand:
Deut NHEB 12:17  You may not eat within your gates the tithe of your grain, or of your new wine, or of your oil, or the firstborn of your herd or of your flock, nor any of your vows which you vow, nor your freewill offerings, nor the wave offering of your hand;
Deut AKJV 12:17  You may not eat within your gates the tithe of your corn, or of your wine, or of your oil, or the firstborn of your herds or of your flock, nor any of your vows which you vow, nor your freewill offerings, or heave offering of your hand:
Deut VulgClem 12:17  Non poteris comedere in oppidis tuis decimam frumenti, et vini, et olei tui, primogenita armentorum et pecorum, et omnia quæ voveris, et sponte offerre volueris, et primitias manuum tuarum :
Deut DRC 12:18  But thou shalt eat them before the Lord thy God in the place which the Lord thy God shall choose, thou and thy son and thy daughter, and thy manservant, and maidservant, and the Levite that dwelleth in thy cities: and thou shalt rejoice and be refreshed before the Lord thy God in all things, whereunto thou shalt put thy hand.
Deut KJV 12:18  But thou must eat them before the Lord thy God in the place which the Lord thy God shall choose, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite that is within thy gates: and thou shalt rejoice before the Lord thy God in all that thou puttest thine hands unto.
Deut CzeCEP 12:18  Jen před Hospodinem, svým Bohem, na místě, které si Hospodin, tvůj Bůh, vyvolí, tam je budeš jíst ty i tvůj syn a tvá dcera, tvůj otrok a tvá otrokyně i lévijec, který žije v tvých branách. Před Hospodinem, svým Bohem, se budeš radovat ze všeho, k čemu jsi přiložil ruku.
Deut CzeB21 12:18  Smíš je jíst pouze před Hospodinem, svým Bohem, na místě, které si Hospodin, tvůj Bůh, vyvolí, a to se svým synem a dcerou, se svým otrokem a děvečkou i s levitou, který je ve tvém městě. Před Hospodinem, svým Bohem, se budeš radovat z veškerého díla svých rukou.
Deut CzeCSP 12:18  Ale jez je před Hospodinem, svým Bohem, jenom na místě, které Hospodin, tvůj Bůh, vyvolí -- ty i tvůj syn, tvá dcera, tvůj otrok, tvá otrokyně i Lévijec, který je ve tvých branách, a raduj se před Hospodinem, svým Bohem, ze všeho zisku svých rukou.
Deut CzeBKR 12:18  Ale před Hospodinem Bohem svým jísti je budeš na místě, kteréž vyvolil Hospodin Bůh tvůj, ty i syn tvůj i dcera tvá, služebník tvůj a děvka tvá, i Levíta, kterýž jest v branách tvých, a veseliti se budeš před Hospodinem Bohem svým ve všech věcech, k nimž bys přičinil ruky své.
Deut Webster 12:18  But thou must eat them before the LORD thy God in the place which the LORD thy God shall choose, thou, and thy son, and thy daughter, and thy man-servant, and thy maid-servant, and the Levite that [is] within thy gates: and thou shalt rejoice before the LORD thy God in all that thou puttest thine hands to.
Deut NHEB 12:18  but you shall eat them before the Lord your God in the place which the Lord your God shall choose, you, and your son, and your daughter, and your male servant, and your female servant, and the Levite who is within your gates: and you shall rejoice before the Lord your God in all that you put your hand to.
Deut AKJV 12:18  But you must eat them before the LORD your God in the place which the LORD your God shall choose, you, and your son, and your daughter, and your manservant, and your maidservant, and the Levite that is within your gates: and you shall rejoice before the LORD your God in all that you put your hands to.
Deut VulgClem 12:18  sed coram Domino Deo tuo comedes ea in loco, quem elegerit Dominus Deus tuus, tu et filius tuus, et filia tua, et servus et famula, atque Levites qui manet in urbibus tuis : et lætaberis et reficieris coram Domino Deo tuo in cunctis ad quæ extenderis manum tuam.
Deut DRC 12:19  Take heed thou forsake not the Levite all the time that thou livest in the land.
Deut KJV 12:19  Take heed to thyself that thou forsake not the Levite as long as thou livest upon the earth.
Deut CzeCEP 12:19  Pokud budeš žít ve své zemi, varuj se toho, abys lévijce nechal opuštěného.
Deut CzeB21 12:19  Měj se na pozoru, abys po všechny dny, kdy budeš žít ve své zemi, nezanedbával levity.
Deut CzeCSP 12:19  Měj se na pozoru, abys nezanedbával Lévijce po všechny dny, které budeš žít ve své zemi.
Deut CzeBKR 12:19  Vystříhejž se, abys neopouštěl Levítů v zemi své po všecky dny své.
Deut Webster 12:19  Take heed to thyself that thou forsake not the Levite as long as thou livest upon the earth.
Deut NHEB 12:19  Take heed to yourself that you do not forsake the Levite as long as you live in your land.
Deut AKJV 12:19  Take heed to yourself that you forsake not the Levite as long as you live on the earth.
Deut VulgClem 12:19  Cave ne derelinquas Levitem in omni tempore quo versaris in terra.
Deut DRC 12:20  When the Lord thy God shall have enlarged thy borders, as he hath spoken to thee, and thou wilt eat the flesh that thy soul desireth:
Deut KJV 12:20  When the Lord thy God shall enlarge thy border, as he hath promised thee, and thou shalt say, I will eat flesh, because thy soul longeth to eat flesh; thou mayest eat flesh, whatsoever thy soul lusteth after.
Deut CzeCEP 12:20  Až Hospodin, tvůj Bůh, rozšíří tvé území, jak ti slíbil, a ty řekneš: „Chtěl bych jíst maso“, protože zatoužíš jíst maso, můžeš je jíst podle své chuti.
Deut CzeB21 12:20  Až Hospodin, tvůj Bůh, rozšíří tvé hranice, jak ti pověděl, a ty si řekneš: „Pojedl bych maso“, protože právě dostaneš chuť na maso, smíš je jíst podle své chuti.
Deut CzeCSP 12:20  Až Hospodin, tvůj Bůh, rozšíří tvé území tak, jak ti řekl, a povíš si: Chci jíst maso, protože tvá duše bude toužit jíst maso, jez maso zcela podle touhy své duše.
Deut CzeBKR 12:20  Když rozšíří Hospodin Bůh tvůj pomezí tvé, jakož mluvil tobě, a řekl bys sám v sobě: Budu jísti maso, proto že žádá duše tvá jísti maso, vedlé vší líbosti své jísti budeš maso.
Deut Webster 12:20  When the LORD thy God shall enlarge thy border, as he hath promised thee, and thou shalt say, I will eat flesh, because thy soul longeth to eat flesh; thou mayest eat flesh, whatever thy soul desireth.
Deut NHEB 12:20  When the Lord your God shall enlarge your border, as he has promised you, and you shall say, "I want to eat meat," because your soul desires to eat meat; you may eat meat, after all the desire of your soul.
Deut AKJV 12:20  When the LORD your God shall enlarge your border, as he has promised you, and you shall say, I will eat flesh, because your soul longs to eat flesh; you may eat flesh, whatever your soul lusts after.
Deut VulgClem 12:20  Quando dilataverit Dominus Deus tuus terminos tuos, sicut locutus est tibi, et volueris vesci carnibus, quas desiderat anima tua :
Deut DRC 12:21  And if the place which the Lord thy God shall choose, that his name should be there, be far off, thou shalt kill of thy herds and of thy flocks, as I have commanded thee, and shalt eat in thy towns, as it pleaseth thee.
Deut KJV 12:21  If the place which the Lord thy God hath chosen to put his name there be too far from thee, then thou shalt kill of thy herd and of thy flock, which the Lord hath given thee, as I have commanded thee, and thou shalt eat in thy gates whatsoever thy soul lusteth after.
Deut CzeCEP 12:21  Když bude od tebe daleko místo, které Hospodin, tvůj Bůh, vyvolí, aby tam spočinulo jeho jméno, porazíš kus ze svého skotu či bravu, který ti dal Hospodin, jak jsem ti přikázal, a budeš jíst ve svých branách zcela podle své chuti.
Deut CzeB21 12:21  I když budeš daleko od místa, které si Hospodin, tvůj Bůh, vyvolí, aby tam umístil své jméno, smíš porážet svůj skot i brav, jejž ti Hospodin dal, tak, jak jsem ti přikázal. Smíš je jíst ve svém městě podle své chuti.
Deut CzeCSP 12:21  Když bude od tebe daleko to místo, které Hospodin, tvůj Bůh, vyvolí, aby si tam učinil jméno, zabíjej ze svého skotu a bravu, který ti Hospodin dal, tak jak jsem ti přikázal, a jez ve svých branách zcela podle touhy své duše.
Deut CzeBKR 12:21  Jestliže by daleko bylo od tebe místo, kteréž vyvolí Hospodin Bůh tvůj, aby přebývalo tam jméno jeho, zabiješ hovado z skotů neb bravů svých, kteréž by dal Hospodin tobě, jakžť jsem přikázal tobě, a jísti budeš v městě svém, vedlé vší líbosti duše své.
Deut Webster 12:21  If the place which the LORD thy God hath chosen to put his name there, shall be too far from thee, then thou shalt kill of thy herd and of thy flock, which the LORD hath given thee, as I have commanded thee, and thou shalt eat in thy gates whatever thy soul desireth.
Deut NHEB 12:21  If the place which the Lord your God shall choose, to put his name there, is too far from you, then you shall kill of your herd and of your flock, which the Lord has given you, as I have commanded you; and you may eat within your gates, after all the desire of your soul.
Deut AKJV 12:21  If the place which the LORD your God has chosen to put his name there be too far from you, then you shall kill of your herd and of your flock, which the LORD has given you, as I have commanded you, and you shall eat in your gates whatever your soul lusts after.
Deut VulgClem 12:21  locus autem, quem elegerit Dominus Deus tuus ut sit nomen ejus ibi, si procul fuerit, occides de armentis et pecoribus, quæ habueris, sicut præcepi tibi, et comedes in oppidis tuis, ut tibi placet.
Deut DRC 12:22  Even as the roe and the hart is eaten, so shalt thou eat them: both the clean and unclean shall eat of them alike.
Deut KJV 12:22  Even as the roebuck and the hart is eaten, so thou shalt eat them: the unclean and the clean shall eat of them alike.
Deut CzeCEP 12:22  Budeš je jíst tak, jak se jí gazela nebo jelen; může je jíst stejně nečistý jako čistý.
Deut CzeB21 12:22  Smíš je jíst stejně, jako se jí gazela či jelen; smí je jíst nečistý stejně jako čistý.
Deut CzeCSP 12:22  Avšak jako se jí gazela či jelen, tak z toho smíš jíst; smí z toho jíst nečistý i čistý.
Deut CzeBKR 12:22  Jakž se jídá srna a jelen, tak je jísti budeš; nečistý i čistý bude je jísti.
Deut Webster 12:22  Even as the roebuck and the hart is eaten, so thou shalt eat them: the unclean and the clean shall eat [of] them alike.
Deut NHEB 12:22  Even as the gazelle and as the hart is eaten, so you shall eat of it: the unclean and the clean may eat of it alike.
Deut AKJV 12:22  Even as the roebuck and the hart is eaten, so you shall eat them: the unclean and the clean shall eat of them alike.
Deut VulgClem 12:22  Sicut comeditur caprea et cervus, ita vesceris eis : et mundus et immundus in commune vescentur.
Deut DRC 12:23  Only beware of this, that thou eat not the blood, for the blood is for the soul: and therefore thou must not eat the soul with the flesh:
Deut KJV 12:23  Only be sure that thou eat not the blood: for the blood is the life; and thou mayest not eat the life with the flesh.
Deut CzeCEP 12:23  Jenom rozhodně odmítej jíst krev, neboť krev je život; proto nebudeš jíst s masem i život.
Deut CzeB21 12:23  Jen se utvrď v tom, abys nejedl krev – vždyť krev, to je život! Nesmíš tedy s masem jíst jeho život.
Deut CzeCSP 12:23  Pouze ⌈buď pevný v tom,⌉ abys nejedl krev, protože krev je život. Nejez život s masem.
Deut CzeBKR 12:23  Toliko buď stálý, abys krve nejedl; nebo krev jest duše, protož nebudeš jísti duše s masem jejím.
Deut Webster 12:23  Only be sure that thou eat not the blood: for the blood [is] the life; and thou mayest not eat the life with the flesh.
Deut NHEB 12:23  Only be sure that you do not eat the blood: for the blood is the life; and you shall not eat the life with the flesh.
Deut AKJV 12:23  Only be sure that you eat not the blood: for the blood is the life; and you may not eat the life with the flesh.
Deut VulgClem 12:23  Hoc solum cave, ne sanguinem comedas : sanguis enim eorum pro anima est, et idcirco non debes animam comedere cum carnibus :
Deut DRC 12:24  But thou shalt pour it upon the earth as water,
Deut KJV 12:24  Thou shalt not eat it; thou shalt pour it upon the earth as water.
Deut CzeCEP 12:24  Nebudeš ji jíst, nýbrž ji vyleješ na zem jako vodu.
Deut CzeB21 12:24  Nejez krev, nech ji vytéci na zem jako vodu.
Deut CzeCSP 12:24  Nejez ji. Vylej ji na zemi jako vodu.
Deut CzeBKR 12:24  Nejeziž jí, ale na zem ji vyceď jako vodu.
Deut Webster 12:24  Thou shalt not eat it: thou shalt pour it upon the earth as water.
Deut NHEB 12:24  You shall not eat it; you shall pour it out on the earth as water.
Deut AKJV 12:24  You shall not eat it; you shall pour it on the earth as water.
Deut VulgClem 12:24  sed super terram fundes quasi aquam,
Deut DRC 12:25  That it may be well with thee and thy children after thee, when thou shalt do that which is pleasing in the sight of the Lord.
Deut KJV 12:25  Thou shalt not eat it; that it may go well with thee, and with thy children after thee, when thou shalt do that which is right in the sight of the Lord.
Deut CzeCEP 12:25  Nebudeš ji jíst, aby se dobře vedlo tobě i tvým synům po tobě, když budeš dělat, co je správné v Hospodinových očích.
Deut CzeB21 12:25  Nejez ji. Tobě i tvým dětem se povede šťastně, když budeš činit, co je v Hospodinových očích správné.
Deut CzeCSP 12:25  Nejez ji, aby se vedlo dobře tobě i tvým synům po tobě, když budeš dělat to, co je správné v Hospodinových očích.
Deut CzeBKR 12:25  Nebudeš jísti jí, aby tobě dobře bylo i synům tvým po tobě, když bys činil, což dobrého jest před očima Hospodinovýma.
Deut Webster 12:25  Thou shalt not eat it; that it may be well with thee, and with thy children after thee, when thou shalt do [that which is] right in the sight of the LORD.
Deut NHEB 12:25  You shall not eat it; that it may go well with you, and with your children after you, when you shall do that which is right in the eyes of the Lord.
Deut AKJV 12:25  You shall not eat it; that it may go well with you, and with your children after you, when you shall do that which is right in the sight of the LORD.
Deut VulgClem 12:25  ut bene sit tibi et filiis tuis post te, cum feceris quod placet in conspectu Domini.
Deut DRC 12:26  But the things which thou hast sanctified and vowed to the Lord, thou shalt take, and shalt come to the place which the Lord shall choose:
Deut KJV 12:26  Only thy holy things which thou hast, and thy vows, thou shalt take, and go unto the place which the Lord shall choose:
Deut CzeCEP 12:26  Jen to svaté, co máš obětovat, a své záslibné dary budeš nosit na místo, které Hospodin vyvolí.
Deut CzeB21 12:26  Své svaté oběti i slíbené dary však odnášej na místo, které si vyvolí Hospodin, váš Bůh.
Deut CzeCSP 12:26  Pouze své ⌈posvátné maso,⌉ které budeš mít, a své slíbené oběti vezmi a přines na místo, které Hospodin vyvolí.
Deut CzeBKR 12:26  Ale posvěcené věci své, kteréž bys měl, a což bys slíbil, vezmeš, a doneseš na místo, kteréž vyvolí Hospodin,
Deut Webster 12:26  Only thy holy things which thou hast, and thy vows, thou shalt take, and go to the place which the LORD shall choose:
Deut NHEB 12:26  Only your holy things which you have, and your vows, you shall take, and go to the place which the Lord shall choose:
Deut AKJV 12:26  Only your holy things which you have, and your vows, you shall take, and go to the place which the LORD shall choose:
Deut VulgClem 12:26  Quæ autem sanctificaveris, et voveris Domino, tolles, et venies ad locum, quem elegerit Dominus :
Deut DRC 12:27  And shalt offer thy oblations, the flesh and the blood upon the altar of the Lord thy God: the blood of thy victims thou shalt pour on the altar: and the flesh thou thyself shalt eat.
Deut KJV 12:27  And thou shalt offer thy burnt offerings, the flesh and the blood, upon the altar of the Lord thy God: and the blood of thy sacrifices shall be poured out upon the altar of the Lord thy God, and thou shalt eat the flesh.
Deut CzeCEP 12:27  Připravíš své zápalné oběti, maso i krev, na oltáři Hospodina, svého Boha. Krev tvých obětí k hodům bude vylita na oltář Hospodina, tvého Boha, kdežto maso sníš.
Deut CzeB21 12:27  Tam budeš obětovat své zápalné oběti – maso i krev – na oltář Hospodina, svého Boha. U tvých ostatních obětí bude krev vylita na oltář Hospodina, tvého Boha, a maso sníš.
Deut CzeCSP 12:27  Připrav své zápalné oběti, maso i krev, na oltář Hospodina, svého Boha. Krev tvých obětních hodů se vyleje na oltář Hospodina, tvého Boha, a maso sněz.
Deut CzeBKR 12:27  A obětovati budeš oběti své zápalné, maso a krev, na oltář Hospodina Boha svého; ale krev jiných obětí tvých vylita bude na oltář Hospodina Boha tvého, maso pak jísti budeš.
Deut Webster 12:27  And thou shalt offer thy burnt-offerings, the flesh and the blood, upon the altar of the LORD thy God: and the blood of thy sacrifices shall be poured out upon the altar of the LORD thy God, and thou shalt eat the flesh.
Deut NHEB 12:27  and you shall offer your burnt offerings, the flesh and the blood, on the altar of the Lord your God; and the blood of your sacrifices shall be poured out on the altar of the Lord your God; and you shall eat the flesh.
Deut AKJV 12:27  And you shall offer your burnt offerings, the flesh and the blood, on the altar of the LORD your God: and the blood of your sacrifices shall be poured out on the altar of the LORD your God, and you shall eat the flesh.
Deut VulgClem 12:27  et offeres oblationes tuas carnem et sanguinem super altare Domini Dei tui : sanguinem hostiarum fundes in altari ; carnibus autem ipse vesceris.
Deut DRC 12:28  Observe and hear all the things that I command thee, that it may be well with thee and thy children after thee for ever, when thou shalt do what is good and pleasing in the sight of the Lord thy God.
Deut KJV 12:28  Observe and hear all these words which I command thee, that it may go well with thee, and with thy children after thee for ever, when thou doest that which is good and right in the sight of the Lord thy God.
Deut CzeCEP 12:28  Bedlivě poslouchej všechna tato slova, která ti přikazuji, aby se vždycky dobře vedlo tobě i tvým synům po tobě, když budeš dělat, co je v očích Hospodina, tvého Boha, dobré a správné.
Deut CzeB21 12:28  Dbej, abys poslouchal všechna tato slova, která ti udílím. Tobě i tvým dětem se povede šťastně až navěky, když budeš v očích Hospodina, svého Boha, dělat, co je dobré a správné.
Deut CzeCSP 12:28  Zachovávej a poslouchej všechna tato slova, která ti přikazuji, aby se vedlo dobře tobě i tvým synům po tobě až navěky, když budeš dělat to, co je dobré a správné v očích Hospodina, tvého Boha.
Deut CzeBKR 12:28  Ostříhej a poslouchej všech slov těchto, kteráž já přikazuji tobě, aby tobě dobře bylo i synům tvým po tobě až na věky, když bys činil, což dobrého a pravého jest, před očima Hospodina Boha svého.
Deut Webster 12:28  Observe and hear all these words which I command thee, that it may be well with thee, and with thy children after thee for ever, when thou doest [that which is] good and right in the sight of the LORD thy God.
Deut NHEB 12:28  Observe and hear all these words which I command you, that it may go well with you, and with your children after you forever, when you do that which is good and right in the eyes of the Lord your God.
Deut AKJV 12:28  Observe and hear all these words which I command you, that it may go well with you, and with your children after you for ever, when you do that which is good and right in the sight of the LORD your God.
Deut VulgClem 12:28  Observa et audi omnia quæ ego præcipio tibi, ut bene sit tibi et filiis tuis post te in sempiternum, cum feceris quod bonum est et placitum in conspectu Domini Dei tui.
Deut DRC 12:29  When the Lord thy God shall have destroyed before thy face the nations, which thou shalt go in to possess, and when thou shalt possess them, and dwell in their land:
Deut KJV 12:29  When the Lord thy God shall cut off the nations from before thee, whither thou goest to possess them, and thou succeedest them, and dwellest in their land;
Deut CzeCEP 12:29  Až Hospodin, tvůj Bůh, před tebou vyplení pronárody, které si jdeš podrobit, a až si je podrobíš a usadíš se v jejich zemi,
Deut CzeB21 12:29  Hospodin, tvůj Bůh, před tebou vykoření národy, které jdeš vyhnat. Až je vyženeš a usadíš se v jejich zemi,
Deut CzeCSP 12:29  Až Hospodin, tvůj Bůh, před tebou vyhladí národy, které přicházíš obsadit, až je obsadíš a usídlíš se v jejich zemi,
Deut CzeBKR 12:29  Když by pak vyplénil Hospodin Bůh tvůj od tváři tvé národy ty, k nimž ty tudíž vejdeš, abys dědičně vládl jimi, a dědičně je opanoval, a bydlil v zemi jejich,
Deut Webster 12:29  When the LORD thy God shall cut off the nations from before thee, whither thou goest to possess them, and thou succeedest them, and dwellest in their land;
Deut NHEB 12:29  When the Lord your God shall cut off the nations from before you, where you go in to dispossess them, and you dispossess them, and dwell in their land;
Deut AKJV 12:29  When the LORD your God shall cut off the nations from before you, where you go to possess them, and you succeed them, and dwell in their land;
Deut VulgClem 12:29  Quando disperdiderit Dominus Deus tuus ante faciem tuam gentes, ad quas ingredieris possidendas, et possederis eas, atque habitaveris in terra earum :
Deut DRC 12:30  Beware lest thou imitate them, after they are destroyed at thy coming in, and lest thou seek after their ceremonies, saying: As these nations have worshipped their gods, so will I also worship.
Deut KJV 12:30  Take heed to thyself that thou be not snared by following them, after that they be destroyed from before thee; and that thou enquire not after their gods, saying, How did these nations serve their gods? even so will I do likewise.
Deut CzeCEP 12:30  dej si pozor, abys neuvízl v léčce, která po nich zbude, až budou před tebou už vyhlazeny: abys nevyhledával jejich bohy a neřekl: „Jak sloužily tyto pronárody svým bohům, tak to budu dělat i já!“
Deut CzeB21 12:30  měj se na pozoru i poté, co budou vyhlazeni. Nesmíš je následovat do pasti – nevyhledávej jejich bohy. Neříkej: „Jak asi ty národy sloužily svým bohům? Chtěl bych to zkusit i já.“
Deut CzeCSP 12:30  měj se na pozoru, aby ses nechytil do pasti ⌈a nenásledoval je,⌉ poté, co před tebou byli vyhlazeni, a nevyptával ses na jejich bohy se slovy: Jak sloužily tyto národy svým bohům? Budu to tak dělat i já.
Deut CzeBKR 12:30  Vystříhej se, abys neuvázl v osídle, jda za nimi, když by již vyhlazeni byli od tváři tvé. Nevyptávej se na bohy jejich, říkaje: Jak jsou sloužili národové ti bohům svým, tak i já učiním.
Deut Webster 12:30  Take heed to thyself that thou be not snared by following them, after that they are destroyed from before thee; and that thou inquire not after their gods, saying, How did these nations serve their gods? even so will I do likewise.
Deut NHEB 12:30  take heed to yourself that you not be ensnared to follow them, after that they are destroyed from before you; and that you not inquire after their gods, saying, "How do these nations serve their gods? I will do likewise."
Deut AKJV 12:30  Take heed to yourself that you be not snared by following them, after that they be destroyed from before you; and that you inquire not after their gods, saying, How did these nations serve their gods? even so will I do likewise.
Deut VulgClem 12:30  cave ne imiteris eas, postquam te fuerint introëunte subversæ, et requiras cæremonias earum, dicens : Sicut coluerunt gentes istæ deos suos, ita et ego colam.
Deut DRC 12:31  Thou shalt not do in like manner to the Lord thy God. For they have done to their gods all the abominations which the Lord abhorreth, offering their sons and daughters, and burning them with fire.
Deut KJV 12:31  Thou shalt not do so unto the Lord thy God: for every abomination to the Lord, which he hateth, have they done unto their gods; for even their sons and their daughters they have burnt in the fire to their gods.
Deut CzeCEP 12:31  Něco takového nesmíš udělat pro Hospodina, svého Boha, neboť všechno, co ony činily pro své bohy, Hospodin nenávidí jako ohavnost; vždyť ony pro své bohy spalují dokonce své syny a dcery.
Deut CzeB21 12:31  Nic takového Hospodinu, svému Bohu, nedělej! Vždyť pro své bohy dělají vše, co Hospodin, tvůj Bůh, považuje za ohavnost a co nenávidí. Dokonce pro své bohy pálí své syny a dcery v ohni!
Deut CzeCSP 12:31  ⌈Nejednej tak vůči⌉ Hospodinu, svému Bohu. Vždyť oni dělali kvůli svým bohům všechno, co je pro Hospodina ohavností, co nenávidí. Ano, dokonce své syny a své dcery spalují kvůli svým bohům ohněm.
Deut CzeBKR 12:31  Neučiníš tak Hospodinu Bohu svému, nebo všecko, což v ohavnosti má Hospodin, a čehož nenávidí, činili bohům svým; také i syny své a dcery své ohněm pálili ke cti bohům svým.
Deut Webster 12:31  Thou shalt not do so to the LORD thy God; for every abomination to the LORD which he hateth have they done to their gods; for even their sons and their daughters they have burnt in the fire to their gods.
Deut NHEB 12:31  You shall not do so to the Lord your God: for every abomination to the Lord, which he hates, have they done to their gods; for even their sons and their daughters do they burn in the fire to their gods.
Deut AKJV 12:31  You shall not do so to the LORD your God: for every abomination to the LORD, which he hates, have they done to their gods; for even their sons and their daughters they have burnt in the fire to their gods.
Deut VulgClem 12:31  Non facies similiter Domino Deo tuo. Omnes enim abominationes, quas aversatur Dominus, fecerunt diis suis, offerentes filios et filias, et comburentes igni.
Deut DRC 12:32  What I command thee, that only do thou to the Lord: neither add any thing, nor diminish.
Deut KJV 12:32  What thing soever I command you, observe to do it: thou shalt not add thereto, nor diminish from it.
Deut CzeCEP 12:32 
Deut CzeB21 12:32 
Deut CzeCSP 12:32 
Deut CzeBKR 12:32  Cožkoli já přikazuji vám, ostříhati budete, činíce to; nepřidáte k tomu, aniž co z toho ujmete.
Deut Webster 12:32  Whatever thing I command you, observe to do it: thou shalt not add to it, nor diminish from it.
Deut NHEB 12:32  Whatever thing I command you, that you shall observe to do: you shall not add thereto, nor diminish from it.
Deut AKJV 12:32  What thing soever I command you, observe to do it: you shall not add thereto, nor diminish from it.
Deut VulgClem 12:32  Quod præcipio tibi, hoc tantum facito Domino : nec addas quidquam, nec minuas.