Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
DEUTERONOMY
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 3
Deut DRC 3:1  Then we turned and went by the way of Basan: and Og the king of Basan came out to meet us with his people to fight in Edrai.
Deut KJV 3:1  Then we turned, and went up the way to Bashan: and Og the king of Bashan came out against us, he and all his people, to battle at Edrei.
Deut CzeCEP 3:1  Potom jsme se obrátili a táhli vzhůru cestou k Bášanu. Tu vytrhl proti nám k boji do Edreí bášanský král Óg s veškerým svým lidem.
Deut CzeB21 3:1  Potom jsme se obrátili a vydali se vzhůru cestou k Bášanu. Bášanský král Og proti nám s celým svým lidem vytáhl do boje u Edrei.
Deut CzeCSP 3:1  Pak jsme se vydali na cestu a vytáhli jsme směrem k Bášanu. Bášanský král Óg ⌈se vším svým lidem⌉ vytáhl proti nám do boje k Edreí.
Deut CzeBKR 3:1  Potom obrátivše se, táhli jsme cestou k Bázan. I vytáhl Og, král Bázan, proti nám, on i všecken lid jeho k bitvě do Edrei.
Deut Webster 3:1  Then we turned, and went up the way to Bashan: and Og the king of Bashan came out against us, he and all his people, to battle at Edrei.
Deut NHEB 3:1  Then we turned, and went up the way to Bashan: and Og the king of Bashan came out against us, he and all his people, to battle at Edrei.
Deut AKJV 3:1  Then we turned, and went up the way to Bashan: and Og the king of Bashan came out against us, he and all his people, to battle at Edrei.
Deut VulgClem 3:1  Itaque conversi ascendimus per iter Basan : egressusque est Og rex Basan in occursum nobis cum populo suo ad bellandum in Edrai.
Deut DRC 3:2  And the Lord said to me: Fear him not: because he is delivered into thy hand, with all his people and his land: and thou shalt do to him as thou hast done to Sehon king of the Amorrhites, that dwelt in Hesebon.
Deut KJV 3:2  And the Lord said unto me, Fear him not: for I will deliver him, and all his people, and his land, into thy hand; and thou shalt do unto him as thou didst unto Sihon king of the Amorites, which dwelt at Heshbon.
Deut CzeCEP 3:2  Ale Hospodin mi řekl: „Neboj se ho, neboť jsem ti ho vydal do rukou, i všechen jeho lid a jeho zemi. Naložíš s ním, jako jsi naložil s emorejským králem Síchonem, který sídlil v Chešbónu.“
Deut CzeB21 3:2  Hospodin mi řekl: „Neboj se ho! Vydal jsem ho s celým jeho lidem i s jeho zemí do tvých rukou. Naložíš s ním, jako jsi naložil s emorejským králem Sichonem, sídlícím v Chešbonu.“
Deut CzeCSP 3:2  Hospodin mi řekl: Neboj se ho, neboť jsem vydal do tvé ruky jej, všechen jeho lid i jeho zemi. ⌈Nalož s ním tak, jak jsi naložil⌉ s emorejským králem Síchonem sídlícím v Chešbónu.
Deut CzeBKR 3:2  I řekl mi Hospodin: Neboj se ho, nebo v ruce tvé dal jsem jej, i všecken lid jeho i zemi jeho, a učiníš jemu tak, jako jsi učinil Seonovi, králi Amorejskému, kterýž bydlil v Ezebon.
Deut Webster 3:2  And the LORD said to me, Fear him not: for I will deliver him, and all his people, and his land, into thy hand; and thou shalt do to him as thou didst to Sihon king of the Amorites, who dwelt at Heshbon.
Deut NHEB 3:2  The Lord said to me, "Do not fear him; for I have delivered him, and all his people, and his land, into your hand; and you shall do to him as you did to Sihon king of the Amorites, who lived at Heshbon."
Deut AKJV 3:2  And the LORD said to me, Fear him not: for I will deliver him, and all his people, and his land, into your hand; and you shall do to him as you did to Sihon king of the Amorites, which dwelled at Heshbon.
Deut VulgClem 3:2  Dixitque Dominus ad me : Ne timeas eum : quia in manu tua traditus est cum omni populo ac terra sua : faciesque ei sicut fecisti Sehon regi Amorrhæorum, qui habitavit in Hesebon.
Deut DRC 3:3  So the Lord our God delivered into our hands, Og also, the king of Basan, and all his people: and we utterly destroyed them,
Deut KJV 3:3  So the Lord our God delivered into our hands Og also, the king of Bashan, and all his people: and we smote him until none was left to him remaining.
Deut CzeCEP 3:3  Tak nám Hospodin, náš Bůh, vydal do rukou i bášanského krále Óga s veškerým jeho lidem. Pobili jsme je a nikdo z nich nevyvázl.
Deut CzeB21 3:3  Hospodin, náš Bůh, tehdy vydal do našich rukou i bášanského krále Oga se vším jeho lidem. Bili jsme je, až z nich nezůstal jediný živý.
Deut CzeCSP 3:3  A Hospodin, náš Bůh, vydal do naší ruky také bášanského krále Óga i všechen jeho lid. Pobíjeli jsme ho, až mu nezůstal nikdo, kdo by přežil.
Deut CzeBKR 3:3  Dal tedy Hospodin Bůh náš v ruce naše i Oga, krále Bázan, a všecken lid jeho, i porazili jsme jej, tak že jsme nepozůstavili po něm žádného živého.
Deut Webster 3:3  So the LORD our God delivered into our hands Og also the king of Bashan, and all his people: and we smote him until none was left to him remaining.
Deut NHEB 3:3  So the Lord our God delivered into our hand Og also, the king of Bashan, and all his people: and we struck him until none was left to him remaining.
Deut AKJV 3:3  So the LORD our God delivered into our hands Og also, the king of Bashan, and all his people: and we smote him until none was left to him remaining.
Deut VulgClem 3:3  Tradidit ergo Dominus Deus noster in manibus nostris etiam Og regem Basan, et universum populum ejus : percussimusque eos usque ad internecionem,
Deut DRC 3:4  Wasting all his cities at one time, there was not a town that escaped us: sixty cities, all the country of Argob the kingdom of Og in Basan.
Deut KJV 3:4  And we took all his cities at that time, there was not a city which we took not from them, threescore cities, all the region of Argob, the kingdom of Og in Bashan.
Deut CzeCEP 3:4  V oné době jsme dobyli všechna jeho města. Nebylo žádné tvrze, kterou bychom jim nevzali, celkem šedesát měst, celý kraj Argób, Ógovo království v Bášanu.
Deut CzeB21 3:4  Všechna jeho města jsme tenkrát dobyli. Nebylo tvrze, kterou bychom jim nevzali – šedesát měst, celý kraj Argob, Ogovo království v Bášanu.
Deut CzeCSP 3:4  V té době jsme dobyli všechna jeho města; nebylo město, které bychom jim nevzali, šedesát měst, celou oblast Argóbu, Ógovo království v Bášanu.
Deut CzeBKR 3:4  Dobyli jsme také téhož času všech měst jeho; nebylo města, kteréhož bychom jim neodjali, šedesáte měst, všecku krajinu Argob, království Oga v Bázan.
Deut Webster 3:4  And we took all his cities at that time, there was not a city which we took not from them, sixty cities, all the region of Argob, the kingdom of Og in Bashan.
Deut NHEB 3:4  We took all his cities at that time; there was not a city which we did not take from them; sixty cities, all the region of Argob, the kingdom of Og in Bashan.
Deut AKJV 3:4  And we took all his cities at that time, there was not a city which we took not from them, three score cities, all the region of Argob, the kingdom of Og in Bashan.
Deut VulgClem 3:4  vastantes cunctas civitates illius uno tempore. Non fuit oppidum, quod nos effugeret : sexaginta urbes, omnem regionem Argob regni Og in Basan.
Deut DRC 3:5  All the cities were fenced with very high walls, and with gates and bars, besides innumerable towns that had no walls.
Deut KJV 3:5  All these cities were fenced with high walls, gates, and bars; beside unwalled towns a great many.
Deut CzeCEP 3:5  Všechna tato města byla opevněna vysokými hradbami s branami a závorami; mimoto jsme dobyli velmi mnoho otevřených měst.
Deut CzeB21 3:5  Všechna ta města byla opevněná vysokými hradbami, branami a závorami. Navíc jsme dobyli veliké množství venkovských osad.
Deut CzeCSP 3:5  Všechno to byla města opevněná vysokými hradbami s vraty a závorami. Mimo to velmi mnoho nehrazených měst.
Deut CzeBKR 3:5  Všecka ta města byla ohražená zdmi vysokými, branami a závorami, kromě měst otevřených, jichž bylo velmi mnoho.
Deut Webster 3:5  All these cities [were] fortified with high walls, gates, and bars; besides unwalled towns a great number.
Deut NHEB 3:5  All these were cities fortified with high walls, gates, and bars; besides the unwalled towns a great many.
Deut AKJV 3:5  All these cities were fenced with high walls, gates, and bars; beside unwalled towns a great many.
Deut VulgClem 3:5  Cunctæ urbes erant munitæ muris altissimis, portisque et vectibus, absque oppidis innumeris, quæ non habebant muros.
Deut DRC 3:6  And we utterly destroyed them, as we had done to Sehon the king of Hesebon, destroying every city, men and women and children:
Deut KJV 3:6  And we utterly destroyed them, as we did unto Sihon king of Heshbon, utterly destroying the men, women, and children, of every city.
Deut CzeCEP 3:6  Vyhubili jsme je jako klatá, jako jsme učinili chešbónskému králi Síchonovi; vyhubili jsme každé město jako klaté, muže, ženy i děti.
Deut CzeB21 3:6  Vyhladili jsme je jako proklaté, jako jsme to učinili chešbonskému králi Sichonovi, vyhladili jsme každé město – muže, ženy i děti.
Deut CzeCSP 3:6  Zasvětili jsme je zkáze tak, jako jsme to učinili s chešbónským králem Síchonem; zasvětili jsme zkáze každé město, muže, ženy i malé děti.
Deut CzeBKR 3:6  A vyplénili jsme je, jako jsme učinili Seonovi, králi Ezebon, vyhladivše všecka města, muže, ženy i dítky.
Deut Webster 3:6  And we utterly destroyed them, as we did to Sihon king of Heshbon, utterly destroying the men, women, and children of every city.
Deut NHEB 3:6  We utterly destroyed them, as we did to Sihon king of Heshbon, utterly destroying every inhabited city, with the women and the little ones.
Deut AKJV 3:6  And we utterly destroyed them, as we did to Sihon king of Heshbon, utterly destroying the men, women, and children, of every city.
Deut VulgClem 3:6  Et delevimus eos, sicut feceramus Sehon regi Hesebon, disperdentes omnem civitatem, virosque ac mulieres et parvulos :
Deut DRC 3:7  But the cattle and the spoils of the cities we took for our prey.
Deut KJV 3:7  But all the cattle, and the spoil of the cities, we took for a prey to ourselves.
Deut CzeCEP 3:7  Všechen dobytek však a kořist z měst jsme si ponechali jako lup.
Deut CzeB21 3:7  Všechen dobytek a kořist z těch měst jsme si pak rozebrali.
Deut CzeCSP 3:7  Ale všechen dobytek a kořist z těch měst jsme zabrali pro sebe.
Deut CzeBKR 3:7  Všecka pak hovada a kořisti měst rozebrali jsme sobě.
Deut Webster 3:7  But all the cattle, and the spoil of the cities, we took for a prey to ourselves.
Deut NHEB 3:7  But all the livestock, and the spoil of the cities, we took for a prey to ourselves.
Deut AKJV 3:7  But all the cattle, and the spoil of the cities, we took for a prey to ourselves.
Deut VulgClem 3:7  jumenta autem et spolia urbium diripuimus.
Deut DRC 3:8  And we took at that time the land out of the hand of the two kings of the Amorrhites, that were beyond the Jordan: from the torrent Arnon unto the mount Hermon,
Deut KJV 3:8  And we took at that time out of the hand of the two kings of the Amorites the land that was on this side Jordan, from the river of Arnon unto mount Hermon;
Deut CzeCEP 3:8  Tak jsme v oné době vzali z rukou dvou emorejských králů, kteří byli v Zajordání, zemi od potoka Arnónu až k Chermónskému pohoří.
Deut CzeB21 3:8  Tenkrát jsme oběma emorejským králům v Zajordání odebrali zem od potoka Arnon až k hoře Hermon.
Deut CzeCSP 3:8  V té době jsme zabrali zemi od dvou emorejských králů, kteří sídlili za Jordánem, od potoka Arnónu až k hoře Chermónu
Deut CzeBKR 3:8  Vzali jsme také téhož času zemi z ruky dvou králů Amorejských, kteráž byla před Jordánem, od potoku Arnon až k hoře Hermon,
Deut Webster 3:8  And we took at that time out of the hand of the two kings of the Amorites the land that [was] on this side of Jordan, from the river of Arnon to mount Hermon;
Deut NHEB 3:8  We took the land at that time out of the hand of the two kings of the Amorites who were beyond the Jordan, from the valley of the Arnon to Mount Hermon.
Deut AKJV 3:8  And we took at that time out of the hand of the two kings of the Amorites the land that was on this side Jordan, from the river of Arnon to mount Hermon;
Deut VulgClem 3:8  Tulimusque illo in tempore terram de manu duorum regum Amorrhæorum, qui erant trans Jordanem : a torrente Arnon usque ad montem Hermon,
Deut DRC 3:9  Which the Sidonians call Sarion, and the Amorrhites Sanir:
Deut KJV 3:9  (Which Hermon the Sidonians call Sirion; and the Amorites call it Shenir;)
Deut CzeCEP 3:9  (Chermón nazývají Sidónci Sirjón a Emorejci jej nazývají Senír.)
Deut CzeB21 3:9  (Sidonci říkají Hermonu Sirion, kdežto Emorejci mu říkají Senír.)
Deut CzeCSP 3:9  (Sidónci nazývají Chermón Sirjón a Emorejci ho nazývají Senír),
Deut CzeBKR 3:9  (Sidonští říkají Hermonu Sarion, a Amorejští říkají jemu Sanir,)
Deut Webster 3:9  ([Which] Hermon the Sidonians call Sirion; and the Amorites call it Shenir;)
Deut NHEB 3:9  (The Sidonians call Hermon Sirion, and the Amorites call it Senir.)
Deut AKJV 3:9  (Which Hermon the Sidonians call Sirion; and the Amorites call it Shenir;)
Deut VulgClem 3:9  quem Sidonii Sarion vocant, et Amorrhæi Sanir :
Deut DRC 3:10  All the cities that are situate in the plain, and all the land of Galaad and Basan as far as Selcha and Edrai, cities of the kingdom of Og in Basan.
Deut KJV 3:10  All the cities of the plain, and all Gilead, and all Bashan, unto Salchah and Edrei, cities of the kingdom of Og in Bashan.
Deut CzeCEP 3:10  Vzali jsme všechna města náhorní roviny, celý Gileád, celý Bášan až po Salku a Edreí, města Ógova království v Bášanu.
Deut CzeB21 3:10  Zmocnili jsme se všech měst náhorní roviny, celého Gileádu a celého Bášanu až po Salchu a Edrei, hlavní města Ogova bášanského království.
Deut CzeCSP 3:10  -- všechna města náhorní roviny, celý Gileád, celý Bášan až po Salku a Edreí, města Ógova království v Bášanu.
Deut CzeBKR 3:10  Všecka města v kraji, a všecken Galád, a všecken Bázan až do Sálecha a Edrei, kteráž byla města království Og v Bázan.
Deut Webster 3:10  All the cities of the plain, and all Gilead, and all Bashan, to Salchah and Edrei, cities of the kingdom of Og in Bashan.
Deut NHEB 3:10  We took all the cities of the plain, and all Gilead, and all Bashan, to Salecah and Edrei, cities of the kingdom of Og in Bashan.
Deut AKJV 3:10  All the cities of the plain, and all Gilead, and all Bashan, to Salchah and Edrei, cities of the kingdom of Og in Bashan.
Deut VulgClem 3:10  omnes civitates, quæ sitæ sunt in planitie, et universam terram Galaad et Basan usque ad Selcha, et Edrai civitates regni Og in Basan.
Deut DRC 3:11  For only Og king of Basan remained of the race of the giants. His bed of iron is shewn, which is in Rabbath of the children of Ammon, being nine cubits long, and four broad after the measure of the cubit of a man's hand.
Deut KJV 3:11  For only Og king of Bashan remained of the remnant of giants; behold, his bedstead was a bedstead of iron; is it not in Rabbath of the children of Ammon? nine cubits was the length thereof, and four cubits the breadth of it, after the cubit of a man.
Deut CzeCEP 3:11  Neboť právě bášanský král Óg zůstal ze zbytku Refájců. Hle, jeho lože, lože železné, je v Rabě Amónovců. Je dlouhé devět loket a široké čtyři lokte, měřeno běžným loktem.
Deut CzeB21 3:11  (Bášanský král Og byl jediný, kdo zbyl z přežívajících Refajců. Ano, jeho lože je to železné lože, které je k vidění v Rabě Amonců – devět loket nadél a čtyři lokty našíř, měřeno běžným loktem!)
Deut CzeCSP 3:11  (Pouze bášanský král Óg totiž zůstal ze zbytku Refájců. Hle, jeho pohovka, železná pohovka je přece v Rabě synů Amónových; je ⌈devět loket dlouhá a čtyři lokte široká⌉ podle ⌈běžné míry.)⌉
Deut CzeBKR 3:11  Sám toliko Og, král v Bázan, z jiných obrů byl pozůstal. Aj, lůže jeho, lůže železné, ještě zůstává v Rabbat synů Ammon, devíti loktů zdýlí, a čtyř loket zšíří, jakž jest loket muže.
Deut Webster 3:11  For only Og king of Bashan remained of the remnant of giants; behold, his bedstead [was] a bedstead of iron; [is] it not in Rabbath of the children of Ammon? nine cubits [was] the length of it, and four cubits the breadth of it, after the cubit of a man.
Deut NHEB 3:11  (For only Og king of Bashan remained of the remnant of the Rephaim; behold, his bedstead was a bedstead of iron; isn't it in Rabbah of the children of Ammon? Nine cubits was its length, and four cubits its breadth, after the cubit of a man.)
Deut AKJV 3:11  For only Og king of Bashan remained of the remnant of giants; behold his bedstead was a bedstead of iron; is it not in Rabbath of the children of Ammon? nine cubits was the length thereof, and four cubits the breadth of it, after the cubit of a man.
Deut VulgClem 3:11  Solus quippe Og rex Basan restiterat de stirpe gigantum. Monstratur lectus ejus ferreus, qui est in Rabbath filiorum Ammon, novem cubitos habens longitudinis, et quatuor latitudinis ad mensuram cubiti virilis manus.
Deut DRC 3:12  And we possessed the land at that time from Aroer, which is upon the bank of the torrent Arnon, unto the half of mount Galaad: and I gave the cities thereof to Ruben and Gad.
Deut KJV 3:12  And this land, which we possessed at that time, from Aroer, which is by the river Arnon, and half mount Gilead, and the cities thereof, gave I unto the Reubenites and to the Gadites.
Deut CzeCEP 3:12  V oné době jsme tedy obsadili toto území od Aróeru při potoku Arnónu. Polovinu Gileádského pohoří s tamními městy jsem dal Rúbenovcům a Gádovcům.
Deut CzeB21 3:12  Zemi, kterou jsme tenkrát obsadili, jsem dal synům Rubenovým a Gádovým – území od Aroeru na potoce Arnon a polovinu pohoří Gileád s jeho městy.
Deut CzeCSP 3:12  V té době jsme obsadili tuto zemi: Území od Aróeru, který je u potoka Arnónu, a polovinu pohoří Gileádu i jeho města jsem dal Rúbenovcům a Gádovcům.
Deut CzeBKR 3:12  Když tedy zemi tu obdrželi jsme dědičně toho času, krajinu od Aroer, jenž jest při potoku Arnon, a polovici hory Galád i města její, dal jsem pokolení Ruben a Gád.
Deut Webster 3:12  And this land, [which] we possessed at that time, from Aroer, which [is] by the river Arnon, and half mount Gilead, and its cities, I gave to the Reubenites and to the Gadites.
Deut NHEB 3:12  This land we took in possession at that time: from Aroer, which is by the valley of the Arnon, and half the hill country of Gilead, and its cities, gave I to the Reubenites and to the Gadites:
Deut AKJV 3:12  And this land, which we possessed at that time, from Aroer, which is by the river Arnon, and half mount Gilead, and the cities thereof, gave I to the Reubenites and to the Gadites.
Deut VulgClem 3:12  Terramque possedimus tempore illo ab Aroër, quæ est super ripam torrentis Arnon, usque ad mediam partem montis Galaad : et civitates illius dedi Ruben et Gad.
Deut DRC 3:13  And I delivered the other part of Galaad, and all Basan the kingdom of Og to the half tribe of Manasses, all the country of Argob: and all Basan is called the Land of giants.
Deut KJV 3:13  And the rest of Gilead, and all Bashan, being the kingdom of Og, gave I unto the half tribe of Manasseh; all the region of Argob, with all Bashan, which was called the land of giants.
Deut CzeCEP 3:13  Zbytek Gileádu s celým Bášanem, královstvím Ógovým, jsem dal polovině kmene Manasesova, celý kraj Argób; celý Bášan se nazývá zemí Refájců.
Deut CzeB21 3:13  Zbytek Gileádu s celým Bášanem, totiž Ogovo království, jsem dal polovině kmene Manasesova. (Celému kraji Argob s celým Bášanem se říkávalo Země Refajců.
Deut CzeCSP 3:13  Zbytek Gileádu a celý Bášan, Ógovo království, jsem dal polovině kmene Manasesova. ( ⌈Celá oblast Argóbu,⌉ celý Bášan se nazývá zemí Refájců.)
Deut CzeBKR 3:13  Ostatek pak Galád a všecku zemi Bázan, království Oga, dal jsem polovici pokolení Manassesova, totiž všecku krajinu Argob, všecku Bázan, kteráž sloula země obrů.
Deut Webster 3:13  And the rest of Gilead, and all Bashan, [being] the kingdom of Og, I gave to the half-tribe of Manasseh; all the region of Argob, with all Bashan, which was called the land of giants.
Deut NHEB 3:13  and the rest of Gilead, and all Bashan, the kingdom of Og, gave I to the half-tribe of Manasseh; all the region of Argob, even all Bashan. (The same is called the land of Rephaim.
Deut AKJV 3:13  And the rest of Gilead, and all Bashan, being the kingdom of Og, gave I to the half tribe of Manasseh; all the region of Argob, with all Bashan, which was called the land of giants.
Deut VulgClem 3:13  Reliquam autem partem Galaad, et omnem Basan regni Og, tradidi mediæ tribui Manasse, omnem regionem Argob : cunctaque Basan vocatur Terra gigantum.
Deut DRC 3:14  Jair the son of Manasses possessed all the country of Argob unto the borders of Gessuri, and Machati. And he called Basan by his own name, Havoth Jair, that is to say, the towns of Jair, until this present day.
Deut KJV 3:14  Jair the son of Manasseh took all the country of Argob unto the coasts of Geshuri and Maachathi; and called them after his own name, Bashan–havoth–jair, unto this day.
Deut CzeCEP 3:14  Manasesovec Jaír zabral celý kraj Argób až k pomezí gešúrskému a maakatskému a nazval jej - totiž Bášan - svým jménem: vesnice Jaírovy; jmenují se tak dodnes.
Deut CzeB21 3:14  Celého tohoto kraje až po gešurské a maachatské pomezí se zmocnil Manasesův syn Jair. Ten pojmenoval Bášan podle sebe Chavot-jair, Jairovy vesnice, a tak se jmenuje až dodnes.)
Deut CzeCSP 3:14  Jaír, syn Manasesův, zabral celou oblast Argóbu až ke ⌈gešúrejskému a maakatskému území⌉ a nazval ho -- totiž Bášan -- podle svého jména Chavót–Jaír, jak je tomu až dodnes.
Deut CzeBKR 3:14  Jair, syn Manasse, vzal všecku krajinu Argob, až ku pomezí Gessuri a Machati; pročež nazval zemi Bázan od jména svého Havot Jair až do dnešního dne.
Deut Webster 3:14  Jair the son of Manasseh took all the country of Argob, to the borders of Geshuri, and Maachathi; and called them after his own name, Bashan-havoth-jair, to this day.
Deut NHEB 3:14  Jair the son of Manasseh took all the region of Argob, to the border of the Geshurites and the Maacathites, and called them, even Bashan, after his own name, Havvoth Jair, to this day.)
Deut AKJV 3:14  Jair the son of Manasseh took all the country of Argob to the coasts of Geshuri and Maachathi; and called them after his own name, Bashanhavothjair, to this day.
Deut VulgClem 3:14  Jair filius Manasse possedit omnem regionem Argob usque ad terminos Gessuri et Machati. Vocavitque ex nomine suo Basan, Havoth Jair, id est, Villas Jair, usque in præsentem diem.
Deut DRC 3:15  To Machir also I gave Galaad.
Deut KJV 3:15  And I gave Gilead unto Machir.
Deut CzeCEP 3:15  Makírovi jsem dal Gileád.
Deut CzeB21 3:15  Gileád jsem dal Machirovi.
Deut CzeCSP 3:15  Makírovi jsem dal Gileád.
Deut CzeBKR 3:15  Machirovi pak dal jsem Galád.
Deut Webster 3:15  And I gave Gilead to Machir.
Deut NHEB 3:15  I gave Gilead to Machir.
Deut AKJV 3:15  And I gave Gilead to Machir.
Deut VulgClem 3:15  Machir quoque dedi Galaad.
Deut DRC 3:16  And to the tribes of Ruben and Gad I gave of the land of Galaad as far as the torrent Arnon, half the torrent, and the confines even unto the torrent Jeboc, which is the border of the children of Ammon:
Deut KJV 3:16  And unto the Reubenites and unto the Gadites I gave from Gilead even unto the river Arnon half the valley, and the border even unto the river Jabbok, which is the border of the children of Ammon;
Deut CzeCEP 3:16  Rúbenovcům a Gádovcům jsem dal část Gileádu až k potoku Arnónu (hranici tvoří střed úvalu) a až k potoku Jaboku k hranici Amónovců,
Deut CzeB21 3:16  Synům Rubenovým a Gádovým jsem dal území od Gileádu k potoku Arnon (jehož středem vede hranice) a až k potoku Jabok, který tvoří hranici Amonců.
Deut CzeCSP 3:16  Rúbenovcům a Gádovcům jsem dal území od Gileádu až k potoku Arnónu (střed údolí jako hranici), až k potoku Jaboku, k hranici synů Amónových.
Deut CzeBKR 3:16  A Rubenovu a Gádovu pokolení dal jsem krajinu od Galád až ku potoku Arnon, polovici potoka s pomezím až ku potoku Jabok, kdež jsou hranice synů Ammonitských,
Deut Webster 3:16  And to the Reubenites and to the Gadites I gave from Gilead even to the river Arnon half the valley, and the border even to the river Jabbok, [which is] the border of the children of Ammon:
Deut NHEB 3:16  To the Reubenites and to the Gadites I gave from Gilead even to the valley of the Arnon, the middle of the valley, and its border, even to the river Jabbok, which is the border of the children of Ammon;
Deut AKJV 3:16  And to the Reubenites and to the Gadites I gave from Gilead even to the river Arnon half the valley, and the border even to the river Jabbok, which is the border of the children of Ammon;
Deut VulgClem 3:16  Et tribubus Ruben et Gad dedi de terra Galaad usque ad torrentem Arnon medium torrentis, et confinium usque ad torrentem Jeboc, qui est terminus filiorum Ammon :
Deut DRC 3:17  And the plain of the wilderness, and the Jordan, and the borders of Cenereth unto the sea of the desert, which is the most salt sea, to the foot of mount Phasga eastward.
Deut KJV 3:17  The plain also, and Jordan, and the coast thereof, from Chinnereth even unto the sea of the plain, even the salt sea, under Ashdoth–pisgah eastward.
Deut CzeCEP 3:17  a pustinu s Jordánem jako hranici od Kineretu po Pusté moře, moře Solné, na východ od úpatí Pisgy.
Deut CzeB21 3:17  Jejich západní hranici tvoří jordánské údolí Arava, a to od Galilejského jezera až po Mrtvé moře v Aravě pod úbočím Pisgy na východě.
Deut CzeCSP 3:17  Také Araba a Jordán byly hranicí od Kineretu až k moři Araby, Solnému moři, pod srázy Pisgy na východě.
Deut CzeBKR 3:17  A roviny tyto i Jordán s pomezím od Ceneret až k moři pustému, jenž jest moře slané, ležící pod horou Fazga k východu.
Deut Webster 3:17  The plain also, and Jordan, and the coast [of it], from Chinnereth even to the sea of the plain, [even] the salt-sea, under Ashdoth-pisgah eastward.
Deut NHEB 3:17  the Arabah also, and the Jordan and its border, from Chinnereth even to the sea of the Arabah, the Salt Sea, under the slopes of Pisgah eastward.
Deut AKJV 3:17  The plain also, and Jordan, and the coast thereof, from Chinnereth even to the sea of the plain, even the salt sea, under Ashdothpisgah eastward.
Deut VulgClem 3:17  et planitiem solitudinis, atque Jordanem, et terminos Cenereth usque ad mare deserti, quod est salsissimum, ad radices montis Phasga contra orientem.
Deut DRC 3:18  And I commanded you at that time, saying: The Lord your God giveth you this land for an inheritance, go ye well appointed before your brethren the children of Israel, all the strong men of you.
Deut KJV 3:18  And I commanded you at that time, saying, The Lord your God hath given you this land to possess it: ye shall pass over armed before your brethren the children of Israel, all that are meet for the war.
Deut CzeCEP 3:18  V oné době jsem vám přikázal: „Hospodin, váš Bůh, vám dal tuto zemi, abyste ji obsadili. Všichni, kteří jste schopni boje, potáhnete ve zbroji před svými bratry Izraelci.
Deut CzeB21 3:18  Tenkrát jsem vám přikázal: „Hospodin, váš Bůh, vám dal tuto zem za dědictví. Všichni vaši bojovníci však přejdou Jordán v plné zbroji jako předvoj svých bratrů, synů Izraele.
Deut CzeCSP 3:18  V té době jsem vám přikázal: Hospodin, váš Bůh, vám dal tuto zemi, abyste ji obsadili. Ale všichni bojovníci půjdou ozbrojeni před svými bratry, syny Izraele.
Deut CzeBKR 3:18  A přikázal jsem vám toho času, řka: Hospodin Bůh váš dal vám zemi tuto, abyste ji dědičně obdrželi; vezmouce odění na sebe, půjdete před bratřími vašimi, syny Izraelskými, kteřížkoli silní jste.
Deut Webster 3:18  And I commanded you at that time, saying, The LORD your God hath given you this land to possess it; ye shall pass over armed before your brethren the children of Israel, all [that are] meet for the war.
Deut NHEB 3:18  I commanded you at that time, saying, "The Lord your God has given you this land to possess it: you shall pass over armed before your brothers the children of Israel, all the men of valor.
Deut AKJV 3:18  And I commanded you at that time, saying, The LORD your God has given you this land to possess it: you shall pass over armed before your brothers the children of Israel, all that are meet for the war.
Deut VulgClem 3:18  Præcepique vobis in tempore illo, dicens : Dominus Deus vester dat vobis terram hanc in hæreditatem : expediti præcedite fratres vestros filios Israël omnes viri robusti,
Deut DRC 3:19  Leaving your wives and children and cattle. For I know you have much cattle, and they must remain in the cities, which I have delivered to you.
Deut KJV 3:19  But your wives, and your little ones, and your cattle, (for I know that ye have much cattle,) shall abide in your cities which I have given you;
Deut CzeCEP 3:19  Jen vaše ženy, děti a stáda, vím, že máte četná stáda, zůstanou ve vašich městech, která jsem vám dal.
Deut CzeB21 3:19  Pouze vaše ženy, vaše děti a váš dobytek (vím, že máte množství dobytka) zůstanou ve městech, která jsem vám přidělil.
Deut CzeCSP 3:19  Jenom ⌈vaše ženy, malé děti a váš dobytek⌉ -- vím, že máte mnoho dobytka -- zůstanou ve vašich městech, která jsem vám dal,
Deut CzeBKR 3:19  Toliko ženy vaše a dítky vaše, a dobytek váš, (nebo vím, že mnoho dobytka máte,) zůstanou v městech vašich, kteráž jsem dal vám,
Deut Webster 3:19  But your wives, and your little ones, and your cattle, ([for] I know that ye have many cattle,) shall abide in your cities which I have given you;
Deut NHEB 3:19  But your wives, and your little ones, and your livestock, (I know that you have much livestock), shall live in your cities which I have given you,
Deut AKJV 3:19  But your wives, and your little ones, and your cattle, (for I know that you have much cattle,) shall abide in your cities which I have given you;
Deut VulgClem 3:19  absque uxoribus, et parvulis, atque jumentis. Novi enim quod plura habeatis pecora, et in urbibus remanere debebunt, quas tradidi vobis,
Deut DRC 3:20  Until the Lord give rest to your brethren, as he hath given to you: and they also possess the land, which he will give them beyond the Jordan: then shall every man return to his possession, which I have given you.
Deut KJV 3:20  Until the Lord have given rest unto your brethren, as well as unto you, and until they also possess the land which the Lord your God hath given them beyond Jordan: and then shall ye return every man unto his possession, which I have given you.
Deut CzeCEP 3:20  Až Hospodin dopřeje odpočinutí vašim bratřím jako vám, až i oni obsadí zemi, kterou jim dává Hospodin, váš Bůh, za Jordánem, pak se vrátíte každý do svého vlastnictví, které jsem vám dal.“
Deut CzeB21 3:20  Hospodin, váš Bůh, pak dá vašim bratrům odpočinutí stejně jako vám. Až obsadí zem, kterou jim Hospodin, váš Bůh, dává za Jordánem, tehdy se vrátíte každý k vlastnictví, které jsem vám přidělil.“
Deut CzeCSP 3:20  dokud Hospodin nedá odpočinek vašim bratrům, jako dal vám, a také oni neobsadí zemi, kterou vám Hospodin, váš Bůh, dává za Jordánem. Pak se každý vrátíte ke svému vlastnictví, které jsem vám dal.
Deut CzeBKR 3:20  Dokudž by nedal odpočinutí Hospodin bratřím vašim jako i vám, aby i oni dědičně obdrželi zemi, kterouž Hospodin Bůh váš dává jim za Jordánem; tedy navrátíte se jeden každý k dědictví svému, kteréž jsem dal vám.
Deut Webster 3:20  Until the LORD shall have given rest to your brethren, as well as to you, and [until] they also possess the land which the LORD your God hath given them beyond Jordan: and [then] shall ye return every man to his possession which I have given you.
Deut NHEB 3:20  until the Lord gives rest to your brothers, as to you, and they also possess the land which the Lord your God gives them beyond the Jordan: then you shall return every man to his possession, which I have given you."
Deut AKJV 3:20  Until the LORD have given rest to your brothers, as well as to you, and until they also possess the land which the LORD your God has given them beyond Jordan: and then shall you return every man to his possession, which I have given you.
Deut VulgClem 3:20  donec requiem tribuat Dominus fratribus vestris, sicut vobis tribuit : et possideant ipsi etiam terram, quam daturus est eis trans Jordanem : tunc revertetur unusquisque in possessionem suam, quam dedi vobis.
Deut DRC 3:21  I commanded Josue also at that time, saying: Thy eyes have seen what the Lord your God hath done to these two kings: so will he do to all the kingdoms to which thou shalt pass.
Deut KJV 3:21  And I commanded Joshua at that time, saying, Thine eyes have seen all that the Lord your God hath done unto these two kings: so shall the Lord do unto all the kingdoms whither thou passest.
Deut CzeCEP 3:21  Jozuovi jsem v oné době přikázal: „Na vlastní oči jsi viděl všechno, co Hospodin, váš Bůh, učinil těm dvěma králům. Tak učiní Hospodin všem královstvím, jimiž budeš procházet.
Deut CzeB21 3:21  Jozuovi jsem tenkrát přikázal: „Na vlastní oči jsi viděl všechno, co Hospodin, váš Bůh, učinil těm dvěma králům. Totéž Hospodin učiní všem královstvím, do nichž se chystáš vejít.
Deut CzeCSP 3:21  V té době jsem přikázal Jozuovi: Tvé oči viděly vše, co Hospodin, váš Bůh, učinil těmto dvěma králům. Tak učiní Hospodin všem královstvím, ⌈do kterých půjdeš.⌉
Deut CzeBKR 3:21  Také i Jozue přikázal jsem toho času, řka: Oči tvé vidí všecko, co učinil Hospodin Bůh váš těm dvěma králům; takť učiní Hospodin všechněm královstvím, do kterýchž ty půjdeš.
Deut Webster 3:21  And I commanded Joshua at that time, saying, Thy eyes have seen all that the LORD your God hath done to these two kings: so shall the LORD do to all the kingdoms whither thou passest.
Deut NHEB 3:21  I commanded Joshua at that time, saying, "Your eyes have seen all that the Lord your God has done to these two kings: so shall the Lord do to all the kingdoms where you go over.
Deut AKJV 3:21  And I commanded Joshua at that time, saying, Your eyes have seen all that the LORD your God has done to these two kings: so shall the LORD do to all the kingdoms where you pass.
Deut VulgClem 3:21  Josue quoque in tempore illo præcepi, dicens : Oculi tui viderunt quæ fecit Dominus Deus vester duobus his regibus : sic faciet omnibus regnis, ad quæ transiturus es.
Deut DRC 3:22  Fear them not: for the Lord your God will fight for you.
Deut KJV 3:22  Ye shall not fear them: for the Lord your God he shall fight for you.
Deut CzeCEP 3:22  Nebojte se jich, vždyť Hospodin, váš Bůh, bojuje za vás.“
Deut CzeB21 3:22  Nebojte se jich. Hospodin, váš Bůh, bojuje za vás!“
Deut CzeCSP 3:22  Nebojte se jich, neboť Hospodin, váš Bůh, bude bojovat za vás.
Deut CzeBKR 3:22  Nebojtež se jich, nebo Hospodin Bůh váš, onť jest, kterýž bojuje za vás.
Deut Webster 3:22  Ye shall not fear them: for the LORD your God he shall fight for you.
Deut NHEB 3:22  You shall not fear them; for the Lord your God, he it is who fights for you."
Deut AKJV 3:22  You shall not fear them: for the LORD your God he shall fight for you.
Deut VulgClem 3:22  Ne timeas eos : Dominus enim Deus vester pugnabit pro vobis.
Deut DRC 3:23  And I besought the Lord at that time, saying:
Deut KJV 3:23  And I besought the Lord at that time, saying,
Deut CzeCEP 3:23  V oné době jsem prosil Hospodina o smilování:
Deut CzeB21 3:23  Tenkrát jsem Hospodina úpěnlivě prosil:
Deut CzeCSP 3:23  V té době jsem prosil Hospodina o smilování slovy:
Deut CzeBKR 3:23  A tehdáž prosil jsem Hospodina, řka:
Deut Webster 3:23  And I besought the LORD at that time, saying,
Deut NHEB 3:23  I begged the Lord at that time, saying,
Deut AKJV 3:23  And I sought the LORD at that time, saying,
Deut VulgClem 3:23  Precatusque sum Dominum in tempore illo, dicens :
Deut DRC 3:24  Lord God, thou hast begun to shew unto thy servant thy greatness, and most mighty hand, for there is no other God either in heaven or earth, that is able to do thy works, or to be compared to thy strength.
Deut KJV 3:24  O Lord God, thou hast begun to shew thy servant thy greatness, and thy mighty hand: for what God is there in heaven or in earth, that can do according to thy works, and according to thy might?
Deut CzeCEP 3:24  „Panovníku Hospodine, ty jsi začal ukazovat svému služebníkovi svou velikost a svou pevnou ruku. Však také který bůh na nebi nebo na zemi by dovedl vykonat takové činy a takové bohatýrské skutky jako ty!
Deut CzeB21 3:24  „Hospodine, Pane můj, začal jsi svému služebníkovi ukazovat svou velikost a svou moc. Který bůh na nebi či na zemi by dokázal činy podobné tvým?
Deut CzeCSP 3:24  Panovníku Hospodine, ty jsi začal svému otroku ukazovat svou velikost a svou mocnou ruku. ⌈Jaký bůh na nebesích a na zemi by⌉ mohl činit ⌈skutky a udatné činy jako jsou tvoje?⌉
Deut CzeBKR 3:24  Panovníče Hospodine, ty jsi počal ukazovati služebníku svému velikost svou a ruku svou přesilnou; nebo kdo jest Bůh silný na nebi aneb na zemi, ješto by činiti mohl skutky podobné tvým, a moci podobné tobě?
Deut Webster 3:24  O Lord GOD, thou hast begun to show thy servant thy greatness, and thy mighty hand: for what God [is there] in heaven or in earth, that can do according to thy works, and according to thy might?
Deut NHEB 3:24  "Lord God, you have begun to show your servant your greatness, and your strong hand: for what god is there in heaven or in earth, that can do according to your works, and according to your mighty acts?
Deut AKJV 3:24  O Lord GOD, you have begun to show your servant your greatness, and your mighty hand: for what God is there in heaven or in earth, that can do according to your works, and according to your might?
Deut VulgClem 3:24  Domine Deus, tu cœpisti ostendere servo tuo magnitudinem tuam, manumque fortissimam : neque enim est alius deus vel in cælo, vel in terra, qui possit facere opera tua, et comparari fortitudini tuæ.
Deut DRC 3:25  I will pass over therefore, and will see this excellent land beyond the Jordan, and this goodly mountain, and Libanus.
Deut KJV 3:25  I pray thee, let me go over, and see the good land that is beyond Jordan, that goodly mountain, and Lebanon.
Deut CzeCEP 3:25  Kéž smím přejít Jordán a spatřit tu dobrou zemi, co je za Jordánem, dobrou hornatou zemi a Libanón!“
Deut CzeB21 3:25  Nech mne prosím přejít Jordán, ať spatřím tu krásnou zem, která je za ním, ty krásné hory a Libanon!“
Deut CzeCSP 3:25  Dovol, abych šel dál a uviděl tu dobrou zemi, která je za Jordánem, to dobré pohoří a Libanon.
Deut CzeBKR 3:25  Prosím, nechť vejdu a uzřím zemi tu výbornou, kteráž jest za Jordánem, horu tu výbornou i Libán.
Deut Webster 3:25  I pray thee, let me go over, and see the good land that [is] beyond Jordan, that goodly mountain, and Lebanon.
Deut NHEB 3:25  Please let me go over and see the good land that is beyond the Jordan, that goodly mountain, and Lebanon."
Deut AKJV 3:25  I pray you, let me go over, and see the good land that is beyond Jordan, that goodly mountain, and Lebanon.
Deut VulgClem 3:25  Transibo igitur, et videbo terram hanc optimam trans Jordanem, et montem istum egregium, et Libanum.
Deut DRC 3:26  And the Lord was angry with me on your account and heard me not, but said to me: It is enough: speak no more to me of this matter.
Deut KJV 3:26  But the Lord was wroth with me for your sakes, and would not hear me: and the Lord said unto me, Let it suffice thee; speak no more unto me of this matter.
Deut CzeCEP 3:26  Ale Hospodin proti mně kvůli vám vzplanul prchlivostí a nevyslyšel mě. Řekl mi: „Máš dost. O této věci už ke mně nemluv.
Deut CzeB21 3:26  Hospodin se ale na mě kvůli vám hněval, a tak mě nevyslyšel. „To stačí!“ řekl mi. „Už o tom se mnou nemluv.
Deut CzeCSP 3:26  Hospodin se na mě kvůli vám nazlobil a nevyslyšel mě. Hospodin mi řekl: Dost. ⌈Již o tom se mnou nemluv.⌉
Deut CzeBKR 3:26  Pohnul se pak Hospodin na mne pro vás a neuslyšel mne, ale řekl mi: Dosti máš, nemluv více o to se mnou.
Deut Webster 3:26  But the LORD was wroth with me for your sakes, and would not hear me: and the LORD said to me, Let it suffice thee; speak no more to me of this matter.
Deut NHEB 3:26  But the Lord was angry with me for your sakes, and did not listen to me; and the Lord said to me, "Let it suffice you; speak no more to me of this matter.
Deut AKJV 3:26  But the LORD was wroth with me for your sakes, and would not hear me: and the LORD said to me, Let it suffice you; speak no more to me of this matter.
Deut VulgClem 3:26  Iratusque est Dominus mihi propter vos, nec exaudivit me, sed dixit mihi : Sufficit tibi : nequaquam ultra loquaris de hac re ad me.
Deut DRC 3:27  Go up to the top of Phasga, and cast thy eyes round about to the west, and to the north, and to the south, and to the east, and behold it, for thou shalt not pass this Jordan.
Deut KJV 3:27  Get thee up into the top of Pisgah, and lift up thine eyes westward, and northward, and southward, and eastward, and behold it with thine eyes: for thou shalt not go over this Jordan.
Deut CzeCEP 3:27  Vystup na vrchol Pisgy a rozhlédni se na západ, na sever, na jih a na východ; na vlastní oči se podívej. Tento Jordán však nepřejdeš.
Deut CzeB21 3:27  Vystup na vrchol Pisgy a pozvedni oči na západ, na sever, na jih a na východ. Podívej se dobře, neboť tento Jordán nepřejdeš.
Deut CzeCSP 3:27  Vystup na vrchol Pisgy a ⌈pozvedni oči⌉ ⌈na západ,⌉ na sever, na jih a na východ. Podívej se na vlastní oči, protože tento Jordán nepřejdeš.
Deut CzeBKR 3:27  Vstup na vrch hory Fazga, a pozdvihna očí svých k západu a k půlnoci, ku poledni i k východu, hleď očima svýma; nebo nepřejdeš Jordánu tohoto.
Deut Webster 3:27  Ascend to the top of Pisgah, and lift up thy eyes westward, and northward, and southward, and eastward, and behold with thy eyes: for thou shalt not go over this Jordan.
Deut NHEB 3:27  Go up to the top of Pisgah, and lift up your eyes westward, and northward, and southward, and eastward, and see with your eyes: for you shall not go over this Jordan.
Deut AKJV 3:27  Get you up into the top of Pisgah, and lift up your eyes westward, and northward, and southward, and eastward, and behold it with your eyes: for you shall not go over this Jordan.
Deut VulgClem 3:27  Ascende cacumen Phasgæ, et oculos tuos circumfer ad occidentem, et ad aquilonem, austrumque et orientem, et aspice ; nec enim transibis Jordanem istum.
Deut DRC 3:28  Command Josue, and encourage and strengthen him: for he shall go before this people, and shall divide unto them the land which thou shalt see.
Deut KJV 3:28  But charge Joshua, and encourage him, and strengthen him: for he shall go over before this people, and he shall cause them to inherit the land which thou shalt see.
Deut CzeCEP 3:28  A dej příkazy Jozuovi, dodej mu síly a odvahy, neboť on ho přejde v čele tohoto lidu a rozdělí jim do dědictví zemi, kterou uvidíš.“
Deut CzeB21 3:28  Pověř však Jozua, posilni a povzbuď ho, neboť on tam v čele tohoto lidu přejde. On jim dá za dědictví zem, kterou spatříš.“
Deut CzeCSP 3:28  Dej však příkaz Jozuovi, posilni ho a upevni ho, protože on půjde před tímto lidem, on jim dá do dědictví zemi, kterou uvidíš.
Deut CzeBKR 3:28  Ale přikaž Jozue, a posilň ho, i potvrď ho; nebo půjde před lidem tímto, a on uvede jim v dědictví zemi, kterouž uzříš.
Deut Webster 3:28  But charge Joshua, and encourage him, and strengthen him: for he shall go over before this people, and he shall cause them to inherit the land which thou shalt see.
Deut NHEB 3:28  But commission Joshua, and encourage him, and strengthen him; for he shall go over before this people, and he shall cause them to inherit the land which you shall see."
Deut AKJV 3:28  But charge Joshua, and encourage him, and strengthen him: for he shall go over before this people, and he shall cause them to inherit the land which you shall see.
Deut VulgClem 3:28  Præcipe Josue, et corrobora eum atque conforta : quia ipse præcedet populum istum, et dividet eis terram quam visurus es.
Deut DRC 3:29  And we abode in the valley over against the temple of Phogor.
Deut KJV 3:29  So we abode in the valley over against Beth–peor.
Deut CzeCEP 3:29  Tak jsme zůstali v údolí naproti Bét-peóru.
Deut CzeB21 3:29  A tak jsme zůstali v roklině naproti Bet-peoru.
Deut CzeCSP 3:29  Zůstali jsme v údolí naproti Bét–peóru.
Deut CzeBKR 3:29  I zůstali jsme v údolí naproti Betfegor.
Deut Webster 3:29  So we abode in the valley over against Beth-peor.
Deut NHEB 3:29  So we stayed in the valley over against Beth Peor.
Deut AKJV 3:29  So we stayed in the valley over against Bethpeor.
Deut VulgClem 3:29  Mansimusque in valle contra fanum Phogor.