DEUTERONOMY
Chapter 3
Deut | DRC | 3:1 | Then we turned and went by the way of Basan: and Og the king of Basan came out to meet us with his people to fight in Edrai. | |
Deut | KJV | 3:1 | Then we turned, and went up the way to Bashan: and Og the king of Bashan came out against us, he and all his people, to battle at Edrei. | |
Deut | VulgClem | 3:1 | Itaque conversi ascendimus per iter Basan : egressusque est Og rex Basan in occursum nobis cum populo suo ad bellandum in Edrai. | |
Deut | DRC | 3:2 | And the Lord said to me: Fear him not: because he is delivered into thy hand, with all his people and his land: and thou shalt do to him as thou hast done to Sehon king of the Amorrhites, that dwelt in Hesebon. | |
Deut | KJV | 3:2 | And the Lord said unto me, Fear him not: for I will deliver him, and all his people, and his land, into thy hand; and thou shalt do unto him as thou didst unto Sihon king of the Amorites, which dwelt at Heshbon. | |
Deut | VulgClem | 3:2 | Dixitque Dominus ad me : Ne timeas eum : quia in manu tua traditus est cum omni populo ac terra sua : faciesque ei sicut fecisti Sehon regi Amorrhæorum, qui habitavit in Hesebon. | |
Deut | DRC | 3:3 | So the Lord our God delivered into our hands, Og also, the king of Basan, and all his people: and we utterly destroyed them, | |
Deut | KJV | 3:3 | So the Lord our God delivered into our hands Og also, the king of Bashan, and all his people: and we smote him until none was left to him remaining. | |
Deut | VulgClem | 3:3 | Tradidit ergo Dominus Deus noster in manibus nostris etiam Og regem Basan, et universum populum ejus : percussimusque eos usque ad internecionem, | |
Deut | DRC | 3:4 | Wasting all his cities at one time, there was not a town that escaped us: sixty cities, all the country of Argob the kingdom of Og in Basan. | |
Deut | KJV | 3:4 | And we took all his cities at that time, there was not a city which we took not from them, threescore cities, all the region of Argob, the kingdom of Og in Bashan. | |
Deut | VulgClem | 3:4 | vastantes cunctas civitates illius uno tempore. Non fuit oppidum, quod nos effugeret : sexaginta urbes, omnem regionem Argob regni Og in Basan. | |
Deut | DRC | 3:5 | All the cities were fenced with very high walls, and with gates and bars, besides innumerable towns that had no walls. | |
Deut | KJV | 3:5 | All these cities were fenced with high walls, gates, and bars; beside unwalled towns a great many. | |
Deut | VulgClem | 3:5 | Cunctæ urbes erant munitæ muris altissimis, portisque et vectibus, absque oppidis innumeris, quæ non habebant muros. | |
Deut | DRC | 3:6 | And we utterly destroyed them, as we had done to Sehon the king of Hesebon, destroying every city, men and women and children: | |
Deut | KJV | 3:6 | And we utterly destroyed them, as we did unto Sihon king of Heshbon, utterly destroying the men, women, and children, of every city. | |
Deut | VulgClem | 3:6 | Et delevimus eos, sicut feceramus Sehon regi Hesebon, disperdentes omnem civitatem, virosque ac mulieres et parvulos : | |
Deut | DRC | 3:7 | But the cattle and the spoils of the cities we took for our prey. | |
Deut | KJV | 3:7 | But all the cattle, and the spoil of the cities, we took for a prey to ourselves. | |
Deut | VulgClem | 3:7 | jumenta autem et spolia urbium diripuimus. | |
Deut | DRC | 3:8 | And we took at that time the land out of the hand of the two kings of the Amorrhites, that were beyond the Jordan: from the torrent Arnon unto the mount Hermon, | |
Deut | KJV | 3:8 | And we took at that time out of the hand of the two kings of the Amorites the land that was on this side Jordan, from the river of Arnon unto mount Hermon; | |
Deut | VulgClem | 3:8 | Tulimusque illo in tempore terram de manu duorum regum Amorrhæorum, qui erant trans Jordanem : a torrente Arnon usque ad montem Hermon, | |
Deut | DRC | 3:9 | Which the Sidonians call Sarion, and the Amorrhites Sanir: | |
Deut | KJV | 3:9 | (Which Hermon the Sidonians call Sirion; and the Amorites call it Shenir;) | |
Deut | VulgClem | 3:9 | quem Sidonii Sarion vocant, et Amorrhæi Sanir : | |
Deut | DRC | 3:10 | All the cities that are situate in the plain, and all the land of Galaad and Basan as far as Selcha and Edrai, cities of the kingdom of Og in Basan. | |
Deut | KJV | 3:10 | All the cities of the plain, and all Gilead, and all Bashan, unto Salchah and Edrei, cities of the kingdom of Og in Bashan. | |
Deut | VulgClem | 3:10 | omnes civitates, quæ sitæ sunt in planitie, et universam terram Galaad et Basan usque ad Selcha, et Edrai civitates regni Og in Basan. | |
Deut | DRC | 3:11 | For only Og king of Basan remained of the race of the giants. His bed of iron is shewn, which is in Rabbath of the children of Ammon, being nine cubits long, and four broad after the measure of the cubit of a man's hand. | |
Deut | KJV | 3:11 | For only Og king of Bashan remained of the remnant of giants; behold, his bedstead was a bedstead of iron; is it not in Rabbath of the children of Ammon? nine cubits was the length thereof, and four cubits the breadth of it, after the cubit of a man. | |
Deut | VulgClem | 3:11 | Solus quippe Og rex Basan restiterat de stirpe gigantum. Monstratur lectus ejus ferreus, qui est in Rabbath filiorum Ammon, novem cubitos habens longitudinis, et quatuor latitudinis ad mensuram cubiti virilis manus. | |
Deut | DRC | 3:12 | And we possessed the land at that time from Aroer, which is upon the bank of the torrent Arnon, unto the half of mount Galaad: and I gave the cities thereof to Ruben and Gad. | |
Deut | KJV | 3:12 | And this land, which we possessed at that time, from Aroer, which is by the river Arnon, and half mount Gilead, and the cities thereof, gave I unto the Reubenites and to the Gadites. | |
Deut | VulgClem | 3:12 | Terramque possedimus tempore illo ab Aroër, quæ est super ripam torrentis Arnon, usque ad mediam partem montis Galaad : et civitates illius dedi Ruben et Gad. | |
Deut | DRC | 3:13 | And I delivered the other part of Galaad, and all Basan the kingdom of Og to the half tribe of Manasses, all the country of Argob: and all Basan is called the Land of giants. | |
Deut | KJV | 3:13 | And the rest of Gilead, and all Bashan, being the kingdom of Og, gave I unto the half tribe of Manasseh; all the region of Argob, with all Bashan, which was called the land of giants. | |
Deut | VulgClem | 3:13 | Reliquam autem partem Galaad, et omnem Basan regni Og, tradidi mediæ tribui Manasse, omnem regionem Argob : cunctaque Basan vocatur Terra gigantum. | |
Deut | DRC | 3:14 | Jair the son of Manasses possessed all the country of Argob unto the borders of Gessuri, and Machati. And he called Basan by his own name, Havoth Jair, that is to say, the towns of Jair, until this present day. | |
Deut | KJV | 3:14 | Jair the son of Manasseh took all the country of Argob unto the coasts of Geshuri and Maachathi; and called them after his own name, Bashan–havoth–jair, unto this day. | |
Deut | VulgClem | 3:14 | Jair filius Manasse possedit omnem regionem Argob usque ad terminos Gessuri et Machati. Vocavitque ex nomine suo Basan, Havoth Jair, id est, Villas Jair, usque in præsentem diem. | |
Deut | DRC | 3:15 | To Machir also I gave Galaad. | |
Deut | KJV | 3:15 | And I gave Gilead unto Machir. | |
Deut | VulgClem | 3:15 | Machir quoque dedi Galaad. | |
Deut | DRC | 3:16 | And to the tribes of Ruben and Gad I gave of the land of Galaad as far as the torrent Arnon, half the torrent, and the confines even unto the torrent Jeboc, which is the border of the children of Ammon: | |
Deut | KJV | 3:16 | And unto the Reubenites and unto the Gadites I gave from Gilead even unto the river Arnon half the valley, and the border even unto the river Jabbok, which is the border of the children of Ammon; | |
Deut | VulgClem | 3:16 | Et tribubus Ruben et Gad dedi de terra Galaad usque ad torrentem Arnon medium torrentis, et confinium usque ad torrentem Jeboc, qui est terminus filiorum Ammon : | |
Deut | DRC | 3:17 | And the plain of the wilderness, and the Jordan, and the borders of Cenereth unto the sea of the desert, which is the most salt sea, to the foot of mount Phasga eastward. | |
Deut | KJV | 3:17 | The plain also, and Jordan, and the coast thereof, from Chinnereth even unto the sea of the plain, even the salt sea, under Ashdoth–pisgah eastward. | |
Deut | VulgClem | 3:17 | et planitiem solitudinis, atque Jordanem, et terminos Cenereth usque ad mare deserti, quod est salsissimum, ad radices montis Phasga contra orientem. | |
Deut | DRC | 3:18 | And I commanded you at that time, saying: The Lord your God giveth you this land for an inheritance, go ye well appointed before your brethren the children of Israel, all the strong men of you. | |
Deut | KJV | 3:18 | And I commanded you at that time, saying, The Lord your God hath given you this land to possess it: ye shall pass over armed before your brethren the children of Israel, all that are meet for the war. | |
Deut | VulgClem | 3:18 | Præcepique vobis in tempore illo, dicens : Dominus Deus vester dat vobis terram hanc in hæreditatem : expediti præcedite fratres vestros filios Israël omnes viri robusti, | |
Deut | DRC | 3:19 | Leaving your wives and children and cattle. For I know you have much cattle, and they must remain in the cities, which I have delivered to you. | |
Deut | KJV | 3:19 | But your wives, and your little ones, and your cattle, (for I know that ye have much cattle,) shall abide in your cities which I have given you; | |
Deut | VulgClem | 3:19 | absque uxoribus, et parvulis, atque jumentis. Novi enim quod plura habeatis pecora, et in urbibus remanere debebunt, quas tradidi vobis, | |
Deut | DRC | 3:20 | Until the Lord give rest to your brethren, as he hath given to you: and they also possess the land, which he will give them beyond the Jordan: then shall every man return to his possession, which I have given you. | |
Deut | KJV | 3:20 | Until the Lord have given rest unto your brethren, as well as unto you, and until they also possess the land which the Lord your God hath given them beyond Jordan: and then shall ye return every man unto his possession, which I have given you. | |
Deut | VulgClem | 3:20 | donec requiem tribuat Dominus fratribus vestris, sicut vobis tribuit : et possideant ipsi etiam terram, quam daturus est eis trans Jordanem : tunc revertetur unusquisque in possessionem suam, quam dedi vobis. | |
Deut | DRC | 3:21 | I commanded Josue also at that time, saying: Thy eyes have seen what the Lord your God hath done to these two kings: so will he do to all the kingdoms to which thou shalt pass. | |
Deut | KJV | 3:21 | And I commanded Joshua at that time, saying, Thine eyes have seen all that the Lord your God hath done unto these two kings: so shall the Lord do unto all the kingdoms whither thou passest. | |
Deut | VulgClem | 3:21 | Josue quoque in tempore illo præcepi, dicens : Oculi tui viderunt quæ fecit Dominus Deus vester duobus his regibus : sic faciet omnibus regnis, ad quæ transiturus es. | |
Deut | DRC | 3:22 | Fear them not: for the Lord your God will fight for you. | |
Deut | KJV | 3:22 | Ye shall not fear them: for the Lord your God he shall fight for you. | |
Deut | VulgClem | 3:22 | Ne timeas eos : Dominus enim Deus vester pugnabit pro vobis. | |
Deut | DRC | 3:23 | And I besought the Lord at that time, saying: | |
Deut | KJV | 3:23 | And I besought the Lord at that time, saying, | |
Deut | VulgClem | 3:23 | Precatusque sum Dominum in tempore illo, dicens : | |
Deut | DRC | 3:24 | Lord God, thou hast begun to shew unto thy servant thy greatness, and most mighty hand, for there is no other God either in heaven or earth, that is able to do thy works, or to be compared to thy strength. | |
Deut | KJV | 3:24 | O Lord God, thou hast begun to shew thy servant thy greatness, and thy mighty hand: for what God is there in heaven or in earth, that can do according to thy works, and according to thy might? | |
Deut | VulgClem | 3:24 | Domine Deus, tu cœpisti ostendere servo tuo magnitudinem tuam, manumque fortissimam : neque enim est alius deus vel in cælo, vel in terra, qui possit facere opera tua, et comparari fortitudini tuæ. | |
Deut | DRC | 3:25 | I will pass over therefore, and will see this excellent land beyond the Jordan, and this goodly mountain, and Libanus. | |
Deut | KJV | 3:25 | I pray thee, let me go over, and see the good land that is beyond Jordan, that goodly mountain, and Lebanon. | |
Deut | VulgClem | 3:25 | Transibo igitur, et videbo terram hanc optimam trans Jordanem, et montem istum egregium, et Libanum. | |
Deut | DRC | 3:26 | And the Lord was angry with me on your account and heard me not, but said to me: It is enough: speak no more to me of this matter. | |
Deut | KJV | 3:26 | But the Lord was wroth with me for your sakes, and would not hear me: and the Lord said unto me, Let it suffice thee; speak no more unto me of this matter. | |
Deut | VulgClem | 3:26 | Iratusque est Dominus mihi propter vos, nec exaudivit me, sed dixit mihi : Sufficit tibi : nequaquam ultra loquaris de hac re ad me. | |
Deut | DRC | 3:27 | Go up to the top of Phasga, and cast thy eyes round about to the west, and to the north, and to the south, and to the east, and behold it, for thou shalt not pass this Jordan. | |
Deut | KJV | 3:27 | Get thee up into the top of Pisgah, and lift up thine eyes westward, and northward, and southward, and eastward, and behold it with thine eyes: for thou shalt not go over this Jordan. | |
Deut | VulgClem | 3:27 | Ascende cacumen Phasgæ, et oculos tuos circumfer ad occidentem, et ad aquilonem, austrumque et orientem, et aspice ; nec enim transibis Jordanem istum. | |
Deut | DRC | 3:28 | Command Josue, and encourage and strengthen him: for he shall go before this people, and shall divide unto them the land which thou shalt see. | |
Deut | KJV | 3:28 | But charge Joshua, and encourage him, and strengthen him: for he shall go over before this people, and he shall cause them to inherit the land which thou shalt see. | |
Deut | VulgClem | 3:28 | Præcipe Josue, et corrobora eum atque conforta : quia ipse præcedet populum istum, et dividet eis terram quam visurus es. | |