DEUTERONOMY
Chapter 7
Deut | DRC | 7:1 | When the Lord thy God shall have brought thee into the land, which thou art going in to possess, and shall have destroyed many nations before thee, the Hethite, and the Gergezite, and the Amorrhite, and the Chanaanite, and the Pherezite, and the Hevite, and the Jebusite, seven nations much more numerous than thou art, and stronger than thou: | |
Deut | VulgClem | 7:1 | Cum introduxerit te Dominus Deus tuus in terram, quam possessurus ingrederis, et deleverit gentes multas coram te, Hethæum, et Gergezæum, et Amorrhæum, Chananæum, et Pherezæum, et Hevæum, et Jebusæum, septem gentes multo majoris numeri quam tu es, et robustiores te : | |
Deut | KJV | 7:1 | When the Lord thy God shall bring thee into the land whither thou goest to possess it, and hath cast out many nations before thee, the Hittites, and the Girgashites, and the Amorites, and the Canaanites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, seven nations greater and mightier than thou; | |
Deut | DRC | 7:2 | And the Lord thy God shall have delivered them to thee, thou shalt utterly destroy them. Thou shalt make no league with them, nor shew mercy to them: | |
Deut | VulgClem | 7:2 | tradideritque eas Dominus Deus tuus tibi, percuties eas usque ad internecionem. Non inibis cum eis fœdus, nec misereberis earum, | |
Deut | KJV | 7:2 | And when the Lord thy God shall deliver them before thee; thou shalt smite them, and utterly destroy them; thou shalt make no covenant with them, nor shew mercy unto them: | |
Deut | DRC | 7:3 | Neither shalt thou make marriages with them. Thou shalt not give thy daughter to his son, nor take his daughter for thy son: | |
Deut | VulgClem | 7:3 | neque sociabis cum eis conjugia. Filiam tuam non dabis filio ejus, nec filiam illius accipies filio tuo : | |
Deut | KJV | 7:3 | Neither shalt thou make marriages with them; thy daughter thou shalt not give unto his son, nor his daughter shalt thou take unto thy son. | |
Deut | DRC | 7:4 | For she will turn away thy son from following me, that he may rather serve strange gods, and the wrath of the Lord will be kindled, and will quickly destroy thee. | |
Deut | VulgClem | 7:4 | quia seducet filium tuum, ne sequatur me, et ut magis serviat diis alienis : irasceturque furor Domini, et delebit te cito. | |
Deut | KJV | 7:4 | For they will turn away thy son from following me, that they may serve other gods: so will the anger of the Lord be kindled against you, and destroy thee suddenly. | |
Deut | DRC | 7:5 | But thus rather shall you deal with them: Destroy their altars, and break their statues, and cut down their groves, and burn their graven things. | |
Deut | VulgClem | 7:5 | Quin potius hæc facietis eis : aras eorum subvertite, et confringite statuas, lucosque succidite, et sculptilia comburite : | |
Deut | KJV | 7:5 | But thus shall ye deal with them; ye shall destroy their altars, and break down their images, and cut down their groves, and burn their graven images with fire. | |
Deut | DRC | 7:6 | Because thou art a holy people to the Lord thy God. The Lord thy God hath chosen thee, to be his peculiar people of all peoples that are upon the earth. | |
Deut | VulgClem | 7:6 | quia populus sanctus es Domino Deo tuo. Te elegit Dominus Deus tuus, ut sis ei populus peculiaris de cunctis populis, qui sunt super terram. | |
Deut | KJV | 7:6 | For thou art an holy people unto the Lord thy God: the Lord thy God hath chosen thee to be a special people unto himself, above all people that are upon the face of the earth. | |
Deut | DRC | 7:7 | Not because you surpass all nations in number, is the Lord joined unto you, and hath chosen you, for you are the fewest of any people: | |
Deut | VulgClem | 7:7 | Non quia cunctas gentes numero vincebatis, vobis junctus est Dominus, et elegit vos, cum omnibus sitis populis pauciores : | |
Deut | KJV | 7:7 | The Lord did not set his love upon you, nor choose you, because ye were more in number than any people; for ye were the fewest of all people: | |
Deut | DRC | 7:8 | But because the Lord hath loved you, and hath kept his oath, which he swore to your fathers: and hath brought you out with a strong hand, and redeemed you from the house of bondage, out of the hand of Pharao the king of Egypt. | |
Deut | VulgClem | 7:8 | sed quia dilexit vos Dominus, et custodivit juramentum, quod juravit patribus vestris : eduxitque vos in manu forti, et redemit de domo servitutis, de manu Pharaonis regis Ægypti. | |
Deut | KJV | 7:8 | But because the Lord loved you, and because he would keep the oath which he had sworn unto your fathers, hath the Lord brought you out with a mighty hand, and redeemed you out of the house of bondmen, from the hand of Pharaoh king of Egypt. | |
Deut | DRC | 7:9 | And thou shalt know that the Lord thy God, he is a strong and faithful God, keeping his covenant and mercy to them that love him, and to them that keep his commandments, unto a thousand generations: | |
Deut | VulgClem | 7:9 | Et scies, quia Dominus Deus tuus, ipse est Deus fortis et fidelis, custodiens pactum et misericordiam diligentibus se, et his qui custodiunt præcepta ejus in mille generationes : | |
Deut | KJV | 7:9 | Know therefore that the Lord thy God, he is God, the faithful God, which keepeth covenant and mercy with them that love him and keep his commandments to a thousand generations; | |
Deut | DRC | 7:10 | And repaying forthwith them that hate him, so as to destroy them, without further delay immediately rendering to them what they deserve. | |
Deut | VulgClem | 7:10 | et reddens odientibus se statim, ita ut disperdat eos, et ultra non differat, protinus eis restituens quod merentur. | |
Deut | KJV | 7:10 | And repayeth them that hate him to their face, to destroy them: he will not be slack to him that hateth him, he will repay him to his face. | |
Deut | DRC | 7:11 | Keep therefore the precepts and ceremonies and judgments, which I command thee this day to do. | |
Deut | VulgClem | 7:11 | Custodi ergo præcepta et cæremonias atque judicia, quæ ego mando tibi hodie ut facias. | |
Deut | KJV | 7:11 | Thou shalt therefore keep the commandments, and the statutes, and the judgments, which I command thee this day, to do them. | |
Deut | DRC | 7:12 | If after thou hast heard these judgments, thou keep and do them, the Lord thy God will also keep his covenant to thee, and the mercy which he swore to thy fathers: | |
Deut | VulgClem | 7:12 | Si postquam audieris hæc judicia, custodieris ea, et feceris, custodiet et Dominus Deus tuus pactum tibi, et misericordiam quam juravit patribus tuis : | |
Deut | KJV | 7:12 | Wherefore it shall come to pass, if ye hearken to these judgments, and keep, and do them, that the Lord thy God shall keep unto thee the covenant and the mercy which he sware unto thy fathers: | |
Deut | DRC | 7:13 | And he will love thee and multiply thee, and will bless the fruit of thy womb, and the fruit of thy land, thy corn, and thy vintage, thy oil, and thy herds, and the flocks of thy sheep upon the land, for which he swore to thy fathers that he would give it thee. | |
Deut | VulgClem | 7:13 | et diliget te, ac multiplicabit, benedicetque fructui ventris tui, et fructui terræ tuæ, frumento tuo, atque vindemiæ, oleo, et armentis, gregibus ovium tuarum super terram, pro qua juravit patribus tuis ut daret eam tibi. | |
Deut | KJV | 7:13 | And he will love thee, and bless thee, and multiply thee: he will also bless the fruit of thy womb, and the fruit of thy land, thy corn, and thy wine, and thine oil, the increase of thy kine, and the flocks of thy sheep, in the land which he sware unto thy fathers to give thee. | |
Deut | DRC | 7:14 | Blessed shalt thou be among all people. No one shall be barren among you of either sex, neither of men nor cattle. | |
Deut | VulgClem | 7:14 | Benedictus eris inter omnes populos. Non erit apud te sterilis utriusque sexus, tam in hominibus quam in gregibus tuis. | |
Deut | KJV | 7:14 | Thou shalt be blessed above all people: there shall not be male or female barren among you, or among your cattle. | |
Deut | DRC | 7:15 | The Lord will take away from thee all sickness: and the grievous infirmities of Egypt, which thou knowest, he will not bring upon thee, but upon thy enemies. | |
Deut | VulgClem | 7:15 | Auferet Dominus a te omnem languorem : et infirmitates Ægypti pessimas, quas novisti, non inferet tibi, sed cunctis hostibus tuis. | |
Deut | KJV | 7:15 | And the Lord will take away from thee all sickness, and will put none of the evil diseases of Egypt, which thou knowest, upon thee; but will lay them upon all them that hate thee. | |
Deut | DRC | 7:16 | Thou shalt consume all the people, which the Lord thy God will deliver to thee. Thy eye shall not spare them, neither shalt thou serve their gods, lest they be thy ruin. | |
Deut | VulgClem | 7:16 | Devorabis omnes populos, quos Dominus Deus tuus daturus est tibi. Non parcet eis oculus tuus, nec servies diis eorum, ne sint in ruinam tui. | |
Deut | KJV | 7:16 | And thou shalt consume all the people which the Lord thy God shall deliver thee; thine eye shall have no pity upon them: neither shalt thou serve their gods; for that will be a snare unto thee. | |
Deut | DRC | 7:17 | If thou say in thy heart: These nations are more than I, how shall I be able to destroy them? | |
Deut | VulgClem | 7:17 | Si dixeris in corde tuo : Plures sunt gentes istæ quam ego : quomodo potero delere eas ? | |
Deut | KJV | 7:17 | If thou shalt say in thine heart, These nations are more than I; how can I dispossess them? | |
Deut | DRC | 7:18 | Fear not, but remember what the Lord thy God did to Pharao and to all the Egyptians, | |
Deut | VulgClem | 7:18 | noli metuere, sed recordare quæ fecerit Dominus Deus tuus Pharaoni, et cunctis Ægyptiis, | |
Deut | KJV | 7:18 | Thou shalt not be afraid of them: but shalt well remember what the Lord thy God did unto Pharaoh, and unto all Egypt; | |
Deut | DRC | 7:19 | The exceeding great plagues, which thy eyes saw, and the signs and wonders, and the strong hand, and the stretched out arm, with which the Lord thy God brought thee out: so will he do to all the people, whom thou fearest. | |
Deut | VulgClem | 7:19 | plagas maximas, quas viderunt oculi tui, et signa atque portenta, manumque robustam, et extentum brachium, ut educeret te Dominus Deus tuus : sic faciet cunctis populis, quos metuis. | |
Deut | KJV | 7:19 | The great temptations which thine eyes saw, and the signs, and the wonders, and the mighty hand, and the stretched out arm, whereby the Lord thy God brought thee out: so shall the Lord thy God do unto all the people of whom thou art afraid. | |
Deut | DRC | 7:20 | Moreover the Lord thy God will send also hornets among them, until he destroy and consume all that have escaped thee, and could hide themselves. | |
Deut | VulgClem | 7:20 | Insuper et crabrones mittet Dominus Deus tuus in eos, donec deleat omnes atque disperdat qui te fugerint, et latere potuerint. | |
Deut | KJV | 7:20 | Moreover the Lord thy God will send the hornet among them, until they that are left, and hide themselves from thee, be destroyed. | |
Deut | DRC | 7:21 | Thou shalt not fear them, because the Lord thy God is in the midst of thee, a God mighty and terrible: | |
Deut | VulgClem | 7:21 | Non timebis eos, quia Dominus Deus tuus in medio tui est, Deus magnus et terribilis : | |
Deut | KJV | 7:21 | Thou shalt not be affrighted at them: for the Lord thy God is among you, a mighty God and terrible. | |
Deut | DRC | 7:22 | He will consume these nations in thy sight by little and little and by degrees. Thou wilt not be able to destroy them altogether: lest perhaps the beasts of the earth should increase upon thee. | |
Deut | VulgClem | 7:22 | ipse consumet nationes has in conspectu tuo paulatim atque per partes. Non poteris eas delere pariter : ne forte multiplicentur contra te bestiæ terræ. | |
Deut | KJV | 7:22 | And the Lord thy God will put out those nations before thee by little and little: thou mayest not consume them at once, lest the beasts of the field increase upon thee. | |
Deut | DRC | 7:23 | But the Lord thy God shall deliver them in thy sight: and shall slay them until they be utterly destroyed. | |
Deut | VulgClem | 7:23 | Dabitque eos Dominus Deus tuus in conspectu tuo : et interficiet illos, donec penitus deleantur. | |
Deut | KJV | 7:23 | But the Lord thy God shall deliver them unto thee, and shall destroy them with a mighty destruction, until they be destroyed. | |
Deut | DRC | 7:24 | And he shall deliver their kings into thy hands, and thou shalt destroy their names from under Heaven: no man shall be able to resist thee, until thou destroy them. | |
Deut | VulgClem | 7:24 | Tradetque reges eorum in manus tuas, et disperdes nomina eorum sub cælo : nullus poterit resistere tibi, donec conteras eos. | |
Deut | KJV | 7:24 | And he shall deliver their kings into thine hand, and thou shalt destroy their name from under heaven: there shall no man be able to stand before thee, until thou have destroyed them. | |
Deut | DRC | 7:25 | Their graven things thou shalt burn with fire: thou shalt not covet the silver and gold of which they are made, neither shalt thou take to thee any thing thereof, lest thou offend, because it is an abomination to the Lord thy God. | |
Deut | VulgClem | 7:25 | Sculptilia eorum igne combures : non concupisces argentum et aurum, de quibus facta sunt, neque assumes ex eis tibi quidquam, ne offendas, propterea quia abominatio est Domini tui : | |
Deut | KJV | 7:25 | The graven images of their gods shall ye burn with fire: thou shalt not desire the silver or gold that is on them, nor take it unto thee, lest thou be snared therein: for it is an abomination to the Lord thy God. | |
Deut | DRC | 7:26 | Neither shalt thou bring any thing of the idol into thy house, lest thou become an anathema, like it. Thou shalt detest it as dung, and shalt utterly abhor it as uncleanness and filth, because it is an anathema. | |
Deut | VulgClem | 7:26 | nec inferes quippiam ex idolo in domum tuam, ne fias anathema, sicut et illud est. Quasi spurcitiam detestaberis, et velut inquinamentum ac sordes abominationi habebis, quia anathema est. | |
Deut | KJV | 7:26 | Neither shalt thou bring an abomination into thine house, lest thou be a cursed thing like it: but thou shalt utterly detest it, and thou shalt utterly abhor it; for it is a cursed thing. | |