EXODUS
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
Chapter 10
Exod | DRC | 10:1 | And the Lord said to Moses: Go in to Pharao; for I have hardened his heart, and the heart of his servants: that I may work these my signs in him, | |
Exod | KJV | 10:1 | And the Lord said unto Moses, Go in unto Pharaoh: for I have hardened his heart, and the heart of his servants, that I might shew these my signs before him: | |
Exod | CzeCEP | 10:1 | Hospodin řekl Mojžíšovi: „Předstup před faraóna. Já jsem totiž učinil jeho srdce i srdce jeho služebníků neoblomné, abych mohl uprostřed nich provést tato svá znamení | |
Exod | CzeB21 | 10:1 | Tehdy Hospodin Mojžíšovi řekl: „Jdi k faraonovi. Zatvrdil jsem ho i jeho dvořany proto, abych uprostřed nich konal tato znamení. | |
Exod | CzeCSP | 10:1 | Hospodin řekl Mojžíšovi: Jdi k faraonovi, protože já jsem zatvrdil srdce jeho i srdce jeho otroků, abych ⌈před ním⌉ učinil tato svá znamení | |
Exod | CzeBKR | 10:1 | I řekl Hospodin Mojžíšovi: Vejdi k Faraonovi, ačkoli jsem já obtížil srdce jeho, a srdce služebníků jeho, abych učinil divy tyto své u prostřed nich; | |
Exod | Webster | 10:1 | And the LORD said to Moses, Go in to Pharaoh: for I have hardened his heart, and the heart of his servants; that I might show these my signs before him: | |
Exod | NHEB | 10:1 | The Lord said to Moses, "Go in to Pharaoh, for I have hardened his heart, and the heart of his servants, that I may show these my signs in the midst of them, | |
Exod | AKJV | 10:1 | And the LORD said to Moses, Go in to Pharaoh: for I have hardened his heart, and the heart of his servants, that I might show these my signs before him: | |
Exod | VulgClem | 10:1 | Et dixit Dominus ad Moysen : Ingredere ad Pharaonem : ego enim induravi cor ejus, et servorum illius, ut faciam signa mea hæc in eo : | |
Exod | DRC | 10:2 | And thou mayst tell in the ears of thy sons, and of thy grandsons, how often I have plagued the Egyptians, and wrought my signs amongst them: and you may know that I am the Lord. | |
Exod | KJV | 10:2 | And that thou mayest tell in the ears of thy son, and of thy son’s son, what things I have wrought in Egypt, and my signs which I have done among them; that ye may know how that I am the Lord. | |
Exod | CzeCEP | 10:2 | a ty abys mohl vypravovat svým synům i vnukům o tom, co jsem v Egyptě dokázal, i o znameních, která jsem mezi nimi udělal, ať víte, že já jsem Hospodin.“ | |
Exod | CzeB21 | 10:2 | Svým synům a vnukům budeš vyprávět o tom, co jsem Egypťanům provedl, a o znameních, která jsem mezi nimi činil, abyste věděli, že já jsem Hospodin.“ | |
Exod | CzeCSP | 10:2 | a abys mohl vyprávět svému synu a synu svého syna, jak jsem Egypťany znevažoval, a o mých znameních, která jsem mezi nimi učinil, abyste poznali, že já jsem Hospodin. | |
Exod | CzeBKR | 10:2 | A abys ty vypravoval v uši synů svých i vnuků svých, co jsem učinil v Egyptě, a znamení má, kteráž jsem prokázal na nich; abyste věděli, že já jsem Hospodin. | |
Exod | Webster | 10:2 | And that thou mayest tell in the ears of thy son, and of thy son's son, what things I have wrought in Egypt, and my signs which I have done among them; that ye may know how that I [am] the LORD. | |
Exod | NHEB | 10:2 | and that you may tell in the hearing of your son, and of your son's son, what things I have done to Egypt, and my signs which I have done among them; that you may know that I am the Lord." | |
Exod | AKJV | 10:2 | And that you may tell in the ears of your son, and of your son's son, what things I have worked in Egypt, and my signs which I have done among them; that you may know how that I am the LORD. | |
Exod | VulgClem | 10:2 | et narres in auribus filii tui, et nepotum tuorum, quoties contriverim Ægyptios, et signa mea fecerim in eis : et sciatis quia ego Dominus. | |
Exod | DRC | 10:3 | Therefore Moses and Aaron went in to Pharao, and said to him: Thus saith the Lord God of the Hebrews: How long refusest thou to submit to me? let my people go, to sacrifice to me. | |
Exod | KJV | 10:3 | And Moses and Aaron came in unto Pharaoh, and said unto him, Thus saith the Lord God of the Hebrews, How long wilt thou refuse to humble thyself before me? let my people go, that they may serve me. | |
Exod | CzeCEP | 10:3 | Mojžíš a Áron tedy předstoupili před faraóna a řekli mu: „Toto praví Hospodin, Bůh Hebrejů: Jak dlouho se budeš zdráhat pokořit se přede mnou? Propusť můj lid, aby mi sloužil. | |
Exod | CzeB21 | 10:3 | A tak šel Mojžíš s Áronem k faraonovi a řekli mu: „Takto praví Hospodin, Bůh Hebrejů: ‚Jak dlouho se budeš odmítat přede mnou pokořit? Propusť můj lid, aby mi sloužili. | |
Exod | CzeCSP | 10:3 | Mojžíš a Áron přišli k faraonovi a řekli mu: Toto praví Hospodin, Bůh Hebrejů: Jak dlouho budeš odmítat se přede mnou pokořit? Propusť můj lid, ať mi slouží. | |
Exod | CzeBKR | 10:3 | I všel Mojžíš s Aronem k Faraonovi, a řekli jemu: Takto praví Hospodin Bůh Hebrejský: Dokavadž nechceš se ponížiti přede mnou? Propusť lid můj, ať mi slouží. | |
Exod | Webster | 10:3 | And Moses and Aaron came in to Pharaoh, and said to him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, How long wilt thou refuse to humble thyself before me? Let my people go, that they may serve me. | |
Exod | NHEB | 10:3 | Moses and Aaron went in to Pharaoh, and said to him, "This is what the Lord, the God of the Hebrews, says: 'How long will you refuse to humble yourself before me? Let my people go, that they may serve me. | |
Exod | AKJV | 10:3 | And Moses and Aaron came in to Pharaoh, and said to him, Thus said the LORD God of the Hebrews, How long will you refuse to humble yourself before me? let my people go, that they may serve me. | |
Exod | VulgClem | 10:3 | Introierunt ergo Moyses et Aaron ad Pharaonem, et dixerunt ei : Hæc dicit Dominus Deus Hebræorum : Usquequo non vis subjici mihi ? dimitte populum meum, ut sacrificet mihi. | |
Exod | DRC | 10:4 | But if thou resist, and wilt not let them go, behold I will bring in to-morrow the locusts into thy coasts; | |
Exod | KJV | 10:4 | Else, if thou refuse to let my people go, behold, to morrow will I bring the locusts into thy coast: | |
Exod | CzeCEP | 10:4 | Budeš-li se zdráhat propustit můj lid, pak na tvé území uvedu zítra kobylky. | |
Exod | CzeB21 | 10:4 | Pokud však můj lid odmítáš propustit, dávej pozor: Zítra přivedu na tvůj kraj kobylky. | |
Exod | CzeCSP | 10:4 | Jestliže se však budeš zdráhat propustit můj lid, hle, zítra přivedu kobylky na tvé území. | |
Exod | CzeBKR | 10:4 | Pakli nechceš propustiti lidu mého, aj, já uvedu zítra kobylky na krajinu tvou. | |
Exod | Webster | 10:4 | Else, if thou shalt refuse to let my people go, behold, to-morrow will I bring the locusts into thy border: | |
Exod | NHEB | 10:4 | Or else, if you refuse to let my people go, behold, tomorrow I will bring locusts into your country, | |
Exod | AKJV | 10:4 | Else, if you refuse to let my people go, behold, to morrow will I bring the locusts into your coast: | |
Exod | VulgClem | 10:4 | Sin autem resistis, et non vis dimittere eum : ecce ego inducam cras locustam in fines tuos : | |
Exod | DRC | 10:5 | To cover the face of the earth, that nothing thereof may appear, but that which the hail hath left may be eaten: for they shall feed upon all the trees that spring in the fields. | |
Exod | KJV | 10:5 | And they shall cover the face of the earth, that one cannot be able to see the earth: and they shall eat the residue of that which is escaped, which remaineth unto you from the hail, and shall eat every tree which groweth for you out of the field: | |
Exod | CzeCEP | 10:5 | Přikryjí povrch země, takže nebude možno zemi ani vidět, a sežerou zbytek toho, co vyvázlo, co vám zůstalo po krupobití. Ožerou také všechny stromy, které vám na polích znovu raší. | |
Exod | CzeB21 | 10:5 | Pokryjí každý kousek země tak, že země ani nebude vidět! Sežerou zbytek toho, co se zachránilo, vše, co vám zbylo po tom krupobití, ožerou i všechny stromy, které vám raší na poli. | |
Exod | CzeCSP | 10:5 | Přikryjí povrch země, takže nebude možno zemi ani spatřit. Sežerou zbytek, který vyvázl, který vám zůstal po krupobití, sežerou všechny stromy, které vám vyrážejí na poli. | |
Exod | CzeBKR | 10:5 | A přikryjí svrchek země, aby jí nebylo viděti, a snědí ostatky pozůstalé, kteříž vám zanecháni jsou po krupobití; zhryzou vám také každý strom pučící se na poli. | |
Exod | Webster | 10:5 | And they shall cover the face of the earth, that one cannot be able to see the earth: and they shall eat the residue of that which hath escaped, which remaineth to you from the hail, and shall eat every tree which groweth for you out of the field: | |
Exod | NHEB | 10:5 | and they shall cover the surface of the earth, so that one won't be able to see the earth. They shall eat the residue of that which has escaped, which remains to you from the hail, and shall eat every tree which grows for you out of the field. | |
Exod | AKJV | 10:5 | And they shall cover the face of the earth, that one cannot be able to see the earth: and they shall eat the residue of that which is escaped, which remains to you from the hail, and shall eat every tree which grows for you out of the field: | |
Exod | VulgClem | 10:5 | quæ operiat superficiem terræ, ne quidquam ejus appareat, sed comedatur quod residuum fuerit grandini : corrodet enim omnia ligna quæ germinant in agris. | |
Exod | DRC | 10:6 | And they shall fill thy houses, and the houses of thy servants, and of all the Egyptians: such a number as thy fathers have not seen, nor thy grandfathers, from the time they were first upon the earth, until this present day. And he turned himself away, and went forth from Pharao. | |
Exod | KJV | 10:6 | And they shall fill thy houses, and the houses of all thy servants, and the houses of all the Egyptians; which neither thy fathers, nor thy fathers’ fathers have seen, since the day that they were upon the earth unto this day. And he turned himself, and went out from Pharaoh. | |
Exod | CzeCEP | 10:6 | Naplní tvé domy, domy všech tvých služebníků i domy všech Egypťanů. Něco takového neviděli tvoji otcové ani dědové od doby, kdy začali obdělávat půdu, až dodnes.“ Nato se Mojžíš obrátil a odešel od faraóna. | |
Exod | CzeB21 | 10:6 | Naplní tvé paláce, domy všech tvých dvořanů i domy všech Egypťanů. Tví otcové ani otcové tvých otců neviděli nic takového ode dne, kdy se ocitli na zemi, až dodnes!‘“ Nato se Mojžíš odvrátil a odešel od faraona. | |
Exod | CzeCSP | 10:6 | Také naplní tvé domy a domy všech tvých otroků, domy všech Egypťanů tak, jak to nezažili tvoji otcové ani otcové tvých otců od doby, kdy byli na zemi, až do tohoto dne. Potom se obrátil a odešel od faraona. | |
Exod | CzeBKR | 10:6 | A naplní domy tvé, i domy všech služebníků tvých, a domy všech Egyptských; čehož neviděli otcové tvoji a otcové otců tvých, od počátku bytu svého na zemi až do dne tohoto. A odvrátiv se, vyšel od Faraona. | |
Exod | Webster | 10:6 | And they shall fill thy houses, and the houses of all thy servants, and the houses of all the Egyptians; which neither thy fathers, nor thy fathers' fathers have seen, since the day that they were upon the earth to this day. And he turned himself, and went out from Pharaoh. | |
Exod | NHEB | 10:6 | Your houses shall be filled, and the houses of all your servants, and the houses of all the Egyptians; as neither your fathers nor your fathers' fathers have seen, since the day that they were on the earth to this day.'" He turned, and went out from Pharaoh. | |
Exod | AKJV | 10:6 | And they shall fill your houses, and the houses of all your servants, and the houses of all the Egyptians; which neither your fathers, nor your fathers' fathers have seen, since the day that they were on the earth to this day. And he turned himself, and went out from Pharaoh. | |
Exod | VulgClem | 10:6 | Et implebunt domos tuas, et servorum tuorum, et omnium Ægyptiorum, quantam non viderunt patres tui, et avi, ex quo orti sunt super terram, usque in præsentem diem. Avertitque se, et egressus est a Pharaone. | |
Exod | DRC | 10:7 | And Pharao's servants said to him: How long shall we endure this scandal? Iet the men go to sacrifice to the Lord their God. Dost thou not see that Egypt is undone? | |
Exod | KJV | 10:7 | And Pharaoh’s servants said unto him, How long shall this man be a snare unto us? let the men go, that they may serve the Lord their God: knowest thou not yet that Egypt is destroyed? | |
Exod | CzeCEP | 10:7 | Faraónovi služebníci řekli: „Jak dlouho nám bude tento člověk léčkou? Propusť ty muže, ať slouží Hospodinu, svému Bohu. Což jsi dosud nepoznal, že hrozí Egyptu zánik?“ | |
Exod | CzeB21 | 10:7 | Dvořané tehdy na faraona naléhali: „Jak dlouho ještě budeme v této pasti? Propusť ty lidi, ať slouží Hospodinu, svému Bohu! Ještě pořád nechápeš, že s Egyptem je konec?“ | |
Exod | CzeCSP | 10:7 | Faraonovi otroci mu řekli: Jak dlouho nám ten člověk bude ostnem? Propusť ty lidi, ať slouží Hospodinu, svému Bohu. Což ještě nechápeš, že Egypt hyne? | |
Exod | CzeBKR | 10:7 | Řekli pak služebníci Faraonovi k němu: Dokavadž tento bude nám osídlem? Propusť ty muže, ať slouží Hospodinu Bohu svému. Zdaž ještě nevíš, že zkažen jest Egypt? | |
Exod | Webster | 10:7 | And Pharaoh's servants said to him, How long shall this man be a snare to us? Let the men go, that they may serve the LORD their God: knowest thou not yet that Egypt is destroyed? | |
Exod | NHEB | 10:7 | Pharaoh's servants said to him, "How long will this man be a snare to us? Let the men go, that they may serve the Lord, their God. Do you not yet know that Egypt is destroyed?" | |
Exod | AKJV | 10:7 | And Pharaoh's servants said to him, How long shall this man be a snare to us? let the men go, that they may serve the LORD their God: know you not yet that Egypt is destroyed? | |
Exod | VulgClem | 10:7 | Dixerunt autem servi Pharaonis ad eum : Usquequo patiemur hoc scandalum ? dimitte homines, ut sacrificent Domino Deo suo ; nonne vides quod perierit Ægyptus ? | |
Exod | DRC | 10:8 | And they called back Moses, and Aaron, to Pharao; and he said to them: Go, sacrifice to the Lord your God: who are they that shall go? | |
Exod | KJV | 10:8 | And Moses and Aaron were brought again unto Pharaoh: and he said unto them, Go, serve the Lord your God: but who are they that shall go? | |
Exod | CzeCEP | 10:8 | Mojžíš a Áron byli přivedeni zpět k faraónovi. Ten jim řekl: „Nuže, služte Hospodinu, svému Bohu. Kdo všechno má jít?“ | |
Exod | CzeB21 | 10:8 | A tak Mojžíše s Áronem přivedli zpět k faraonovi. Ten jim řekl: „Jděte, služte Hospodinu, svému Bohu. Kdo přesně má jít?“ | |
Exod | CzeCSP | 10:8 | Mojžíš a Áron byli přivedeni zpět k faraonovi a on jim řekl: Jděte, služte Hospodinu, svému Bohu. Kdo všechno má jít? | |
Exod | CzeBKR | 10:8 | I zavolán jest Mojžíš s Aronem před Faraona. Jimž řekl: Jděte, služte Hospodinu Bohu svému. Kdo jsou ti, kteříž jíti mají? | |
Exod | Webster | 10:8 | And Moses and Aaron were brought again to Pharaoh: and he said to them, Go, serve the LORD your God: [but] who [are] they that shall go? | |
Exod | NHEB | 10:8 | Moses and Aaron were brought again to Pharaoh, and he said to them, "Go, serve the Lord your God; but who are those who will go?" | |
Exod | AKJV | 10:8 | And Moses and Aaron were brought again to Pharaoh: and he said to them, Go, serve the LORD your God: but who are they that shall go? | |
Exod | VulgClem | 10:8 | Revocaveruntque Moysen et Aaron ad Pharaonem : qui dixit eis : Ite, sacrificate Domino Deo vestro : quinam sunt qui ituri sunt ? | |
Exod | DRC | 10:9 | Moses said: We will go with our young and old, with our sons and daughters, with our sheep and herds: for it is the solemnity of the Lord our God. | |
Exod | KJV | 10:9 | And Moses said, We will go with our young and with our old, with our sons and with our daughters, with our flocks and with our herds will we go; for we must hold a feast unto the Lord. | |
Exod | CzeCEP | 10:9 | Mojžíš odvětil: „Půjdeme se svou mládeží i se starci, půjdeme se svými syny i dcerami, se svým bravem i skotem, neboť máme slavnost Hospodinovu.“ | |
Exod | CzeB21 | 10:9 | Mojžíš řekl: „Půjdeme se svými mladíky i starci, půjdeme se svými syny i dcerami, se svým bravem i skotem, neboť máme Hospodinovu slavnost.“ | |
Exod | CzeCSP | 10:9 | Mojžíš odpověděl: Půjdeme se svými mladými i starými; půjdeme se svými syny i dcerami, se svým bravem i skotem, protože máme svátek Hospodinův. | |
Exod | CzeBKR | 10:9 | A odpověděl Mojžíš: S dítkami i s starými našimi půjdeme, s syny i s dcerami našimi, s ovcemi a s větším dobytkem naším odejdeme; nebo slavnost Hospodinovu držeti máme. | |
Exod | Webster | 10:9 | And Moses said, We will go with our young and with our old, with our sons and with our daughters, with our flocks and with our herds will we go; for we [must hold] a feast to the LORD. | |
Exod | NHEB | 10:9 | Moses said, "We will go with our young and with our old; with our sons and with our daughters, with our flocks and with our herds will we go; for we must hold a feast to the Lord." | |
Exod | AKJV | 10:9 | And Moses said, We will go with our young and with our old, with our sons and with our daughters, with our flocks and with our herds will we go; for we must hold a feast to the LORD. | |
Exod | VulgClem | 10:9 | Ait Moyses : Cum parvulis nostris, et senioribus pergemus, cum filiis et filiabus, cum ovibus et armentis : est enim solemnitas Domini Dei nostri. | |
Exod | DRC | 10:10 | And Pharao answered: So be the Lord with you, as I shall let you and your children go: who can doubt but that you intend some great evil? | |
Exod | KJV | 10:10 | And he said unto them, Let the Lord be so with you, as I will let you go, and your little ones: look to it; for evil is before you. | |
Exod | CzeCEP | 10:10 | Farao jim však řekl: „To tak! Myslíte si, že Hospodin bude s vámi, když vás propustím s dětmi? To jste si zamanuli špatnou věc. | |
Exod | CzeB21 | 10:10 | Farao jim odpověděl: „Hospodin by opravdu musel být s vámi, kdybych vás měl nechat odejít i s dětmi! Dejte si pozor, nebo špatně dopadnete! | |
Exod | CzeCSP | 10:10 | Farao jim odpověděl: Hospodin bude s vámi tak, když vás propustím s vašimi dětmi. Prohlédněte, ⌈to jste si předsevzali zlou věc.⌉ | |
Exod | CzeBKR | 10:10 | Tedy řekl jim: Nechať jest tak Hospodin s vámi, jako já propustím vás i dítky vaše. Hleďte, nebo zlé jest před tváři vaší. | |
Exod | Webster | 10:10 | And he said to them, Let the LORD be so with you, as I will let you go, and your little ones: look [to it]; for evil [is] before you. | |
Exod | NHEB | 10:10 | He said to them, "The Lord be with you if I will let you go with your little ones! See, evil is clearly before your faces. | |
Exod | AKJV | 10:10 | And he said to them, Let the LORD be so with you, as I will let you go, and your little ones: look to it; for evil is before you. | |
Exod | VulgClem | 10:10 | Et respondit Pharao : Sic Dominus sit vobiscum, quomodo ego dimittam vos, et parvulos vestros, cui dubium est quod pessime cogitetis ? | |
Exod | DRC | 10:11 | It shall not be so. but go ye men only, and sacrifice to the Lord: for this yourselves also desired. And immediately they were cast out from Pharao's presence. | |
Exod | KJV | 10:11 | Not so: go now ye that are men, and serve the Lord; for that ye did desire. And they were driven out from Pharaoh’s presence. | |
Exod | CzeCEP | 10:11 | Kdepak! Vy muži si jděte a služte Hospodinu, když o to tak stojíte.“ A vyhnali je od faraóna. | |
Exod | CzeB21 | 10:11 | To tedy ne! Když po tom tak toužíte, jděte sloužit Hospodinu, ale jen muži!“ A vyhnali je od faraona. | |
Exod | CzeCSP | 10:11 | Ne tak! Jen jděte vy muži a služte Hospodinu. Vždyť o to jste usilovali! Nato je vyhnali od faraona. | |
Exod | CzeBKR | 10:11 | Nebudeť tak. Jděte vy sami muži, a služte Hospodinu, nebo toho vy toliko žádáte. I vyhnáni jsou od tváři Faraonovy. | |
Exod | Webster | 10:11 | Not so: go now ye [that are] men, and serve the LORD; for that you desired. And they were driven out from Pharaoh's presence. | |
Exod | NHEB | 10:11 | Not so! Go now you who are men, and serve the Lord; for that is what you desire!" They were driven out from Pharaoh's presence. | |
Exod | AKJV | 10:11 | Not so: go now you that are men, and serve the LORD; for that you did desire. And they were driven out from Pharaoh's presence. | |
Exod | VulgClem | 10:11 | non fiet ita, sed ite tantum viri, et sacrificate Domino : hoc enim et ipsi petistis. Statimque ejecti sunt de conspectu Pharaonis. | |
Exod | DRC | 10:12 | And the Lord said to Moses: Stretch forth thy hand upon the land of Egypt unto the locust, that it come upon it, and devour every herb that is left after the hail. | |
Exod | KJV | 10:12 | And the Lord said unto Moses, Stretch out thine hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come up upon the land of Egypt, and eat every herb of the land, even all that the hail hath left. | |
Exod | CzeCEP | 10:12 | Hospodin řekl Mojžíšovi: „Vztáhni nad egyptskou zemi ruku, aby přilétly na egyptskou zemi kobylky a sežraly všechny byliny země, všechno, co zůstalo po krupobití.“ | |
Exod | CzeB21 | 10:12 | Tehdy Hospodin Mojžíšovi řekl: „Napřáhni ruku na egyptskou zem, ať na ni přijdou kobylky a sežerou všechny rostliny v zemi – vše, co zbylo po tom krupobití.“ | |
Exod | CzeCSP | 10:12 | I řekl Hospodin Mojžíšovi: Vztáhni ruku nad egyptskou zemi kvůli kobylkám, aby přitáhly na egyptskou zemi a sežraly všechnu zemskou zeleň, všechno, co zůstalo po krupobití. | |
Exod | CzeBKR | 10:12 | Tedy řekl Hospodin Mojžíšovi: Vztáhni ruku svou na zemi Egyptskou pro kobylky, ať vystoupí na zemi Egyptskou, a sežerou všelikou bylinu země té, cožkoli zůstalo po krupobití. | |
Exod | Webster | 10:12 | And the LORD said to Moses, Stretch out thy hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come upon the land of Egypt, and eat every herb of the land, [even] all that the hail hath left. | |
Exod | NHEB | 10:12 | The Lord said to Moses, "Stretch out your hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come up on the land of Egypt, and eat every herb of the land, even all that the hail has left." | |
Exod | AKJV | 10:12 | And the LORD said to Moses, Stretch out your hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come up on the land of Egypt, and eat every herb of the land, even all that the hail has left. | |
Exod | VulgClem | 10:12 | Dixit autem Dominus ad Moysen : Extende manum tuam super terram Ægypti ad locustam, ut ascendat super eam, et devoret omnem herbam quæ residua fuerit grandini. | |
Exod | DRC | 10:13 | And Moses stretched forth his rod upon the land of Egypt: and the Lord brought a burning wind all that day, and night; and when it was morning, the burning wind raised the locusts. | |
Exod | KJV | 10:13 | And Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and the Lord brought an east wind upon the land all that day, and all that night; and when it was morning, the east wind brought the locusts. | |
Exod | CzeCEP | 10:13 | Mojžíš tedy vztáhl nad egyptskou zemi hůl a Hospodin přihnal na zemi východní vítr. Ten vál po celý den a celou noc. Když nastalo jitro, přinesl východní vítr kobylky. | |
Exod | CzeB21 | 10:13 | Mojžíš tedy napřáhl svou hůl na egyptskou zem a Hospodin přihnal do země východní vítr, který vál celý ten den a celou noc. Ráno ten východní vítr přinesl kobylky. | |
Exod | CzeCSP | 10:13 | Mojžíš tedy vztáhl svou hůl nad egyptskou zemi a Hospodin vedl východní vítr na zemi celý ten den a celou noc. Když nastalo ráno, východní vítr přinesl kobylky. | |
Exod | CzeBKR | 10:13 | I vztáhl Mojžíš hůl svou na zemi Egyptskou; a Hospodin uvedl vítr východní na zemi, aby vál celého toho dne a celou noc. A když bylo ráno, vítr východní přinesl kobylky. | |
Exod | Webster | 10:13 | And Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and the LORD brought an east wind upon the land all that day, and all [that] night: [and] when it was morning, the east wind brought the locusts. | |
Exod | NHEB | 10:13 | Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and the Lord brought an east wind on the land all that day, and all the night; and when it was morning, the east wind brought the locusts. | |
Exod | AKJV | 10:13 | And Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and the LORD brought an east wind on the land all that day, and all that night; and when it was morning, the east wind brought the locusts. | |
Exod | VulgClem | 10:13 | Et extendit Moyses virgam super terram Ægypti : et Dominus induxit ventum urentem tota die illa et nocte : et mane facto, ventus urens levavit locustas. | |
Exod | DRC | 10:14 | And they came up over the whole land of Egypt; and rested in all the coasts of the Egyptians, innumerable, the like as had not been before that time, nor shall be hereafter. | |
Exod | KJV | 10:14 | And the locusts went up over all the land of Egypt, and rested in all the coasts of Egypt: very grievous were they; before them there were no such locusts as they, neither after them shall be such. | |
Exod | CzeCEP | 10:14 | Kobylky přilétly na celou egyptskou zemi a spustily se na celé území Egypta v takovém množství, že tolik kobylek nebylo nikdy předtím ani potom. | |
Exod | CzeB21 | 10:14 | Kobylky přeletěly nad celým Egyptem a snesly se na celý egyptský kraj. Byla jich taková spousta, že tolik kobylek ještě nikdy nebylo a také už nikdy nebude. | |
Exod | CzeCSP | 10:14 | Kobylky vytáhly na celou egyptskou zemi a usadily se na celém egyptském území. Bylo to hrozně tíživé. Před tím nebyla taková záplava kobylek jako tato, ani po ní už taková nebude. | |
Exod | CzeBKR | 10:14 | A vystoupily kobylky na všecku zemi Egyptskou, a připadly na všecky končiny Egyptské nesčíslně. Před těmi nebylo takových kobylek, aniž po těch takové budou. | |
Exod | Webster | 10:14 | And the locusts went up over all the land of Egypt, and rested in all the borders of Egypt: very grievous [were they]; before them there were no such locusts as they, neither after them will be such. | |
Exod | NHEB | 10:14 | The locusts went up over all the land of Egypt, and rested in all the borders of Egypt. They were very grievous. Before them there were no such locusts as they, neither after them shall be such. | |
Exod | AKJV | 10:14 | And the locust went up over all the land of Egypt, and rested in all the coasts of Egypt: very grievous were they; before them there were no such locusts as they, neither after them shall be such. | |
Exod | VulgClem | 10:14 | Quæ ascenderunt super universam terram Ægypti : et sederunt in cunctis finibus Ægyptiorum innumerabiles, quales ante illud tempus non fuerant, nec postea futuræ sunt. | |
Exod | DRC | 10:15 | And they covered the whole face of the earth, wasting all things. And the grass of the earth was devoured, and what fruits soever were on the trees, which the hail had left; and there remained not any thing that was green on the trees, or in the herbs of the earth, in all Egypt. | |
Exod | KJV | 10:15 | For they covered the face of the whole earth, so that the land was darkened; and they did eat every herb of the land, and all the fruit of the trees which the hail had left: and there remained not any green thing in the trees, or in the herbs of the field, through all the land of Egypt. | |
Exod | CzeCEP | 10:15 | Přikryly povrch celé země, až se na zemi zatmělo, a sežraly všechny byliny na zemi i všechno ovoce na stromech, co zbylo po krupobití. Na stromech a na polních bylinách po celé egyptské zemi nezbylo nic zeleného. | |
Exod | CzeB21 | 10:15 | Pokryly každý kousek země, až se jimi černala. Sežraly všechno, co zbylo po krupobití, byliny i ovoce na stromech. V celém Egyptě nezůstalo nic zeleného, stromy ani polní byliny. | |
Exod | CzeCSP | 10:15 | Pokryly povrch celé země, takže země ztemněla, a sežraly všechnu zemskou zeleň a všechno ovoce na stromech, které ⌈zbylo po⌉ krupobití. Nezůstalo nic zeleného na stromech a nic ze zeleně na poli v celé egyptské zemi. | |
Exod | CzeBKR | 10:15 | I přikryly veškeren svrchek země, tak že pro ně nebylo lze znáti země; a sežraly všelikou bylinu země, a všeliké ovoce na stromích, kteréž zůstalo po krupobití; a nepozůstalo nic zeleného na stromích a bylinách polních ve vší zemi Egyptské. | |
Exod | Webster | 10:15 | For they covered the face of the whole earth, so that the land was darkened; and they ate every herb of the land, and all the fruit of the trees which the hail had left: and there remained not any green thing on the trees, or in the herbs of the field, through all the land of Egypt. | |
Exod | NHEB | 10:15 | For they covered the surface of the whole earth, so that the land was destroyed,and they ate every herb of the land, and all the fruit of the trees which the hail had left. There remained nothing green, either tree or herb of the field, through all the land of Egypt. | |
Exod | AKJV | 10:15 | For they covered the face of the whole earth, so that the land was darkened; and they did eat every herb of the land, and all the fruit of the trees which the hail had left: and there remained not any green thing in the trees, or in the herbs of the field, through all the land of Egypt. | |
Exod | VulgClem | 10:15 | Operueruntque universam superficiem terræ, vastantes omnia. Devorata est igitur herba terræ, et quidquid pomorum in arboribus fuit, quæ grando dimiserat : nihilque omnino virens relictum est in lignis et in herbis terræ, in cuncta Ægypto. | |
Exod | DRC | 10:16 | Wherefore Pharao in haste called Moses and Aaron, and said to them: I have sinned against the Lord your God, and against you. | |
Exod | KJV | 10:16 | Then Pharaoh called for Moses and Aaron in haste; and he said, I have sinned against the Lord your God, and against you. | |
Exod | CzeCEP | 10:16 | Farao rychle povolal Mojžíše a Árona. Řekl jim: „Zhřešil jsem proti Hospodinu, vašemu Bohu, i proti vám. | |
Exod | CzeB21 | 10:16 | Farao si spěšně zavolal Mojžíše a Árona. „Provinil jsem se proti Hospodinu, vašemu Bohu, i proti vám,“ řekl. | |
Exod | CzeCSP | 10:16 | Farao rychle zavolal Mojžíše a Árona a řekl: Zhřešil jsem proti Hospodinu, vašemu Bohu, a proti vám! | |
Exod | CzeBKR | 10:16 | Tedy Farao spěšně povolav Mojžíše s Aronem, řekl: Zhřešil jsem proti Hospodinu Bohu vašemu, i proti vám. | |
Exod | Webster | 10:16 | Then Pharaoh called for Moses and Aaron in haste; and he said, I have sinned against the LORD your God, and against you. | |
Exod | NHEB | 10:16 | Then Pharaoh called for Moses and Aaron in haste, and he said, "I have sinned against the Lord your God, and against you. | |
Exod | AKJV | 10:16 | Then Pharaoh called for Moses and Aaron in haste; and he said, I have sinned against the LORD your God, and against you. | |
Exod | VulgClem | 10:16 | Quam ob rem festinus Pharao vocavit Moysen et Aaron, et dixit eis : Peccavi in Dominum Deum vestrum, et in vos. | |
Exod | DRC | 10:17 | But now forgive me my sin this time also, and pray to the Lord your God, that he take away from me this death. | |
Exod | KJV | 10:17 | Now therefore forgive, I pray thee, my sin only this once, and intreat the Lord your God, that he may take away from me this death only. | |
Exod | CzeCEP | 10:17 | Sejmi prosím můj hřích ještě tentokrát a proste Hospodina, svého Boha, aby jen odvrátil ode mne tuto smrt.“ | |
Exod | CzeB21 | 10:17 | „Prosím, odpusť mi tentokrát můj hřích. Modlete se za mě k Hospodinu, vašemu Bohu, ať jen ode mě odvrátí tuto smrt!“ | |
Exod | CzeCSP | 10:17 | Proto sejměte prosím ještě tentokrát můj hřích a proste Hospodina, svého Boha, aby odvrátil ode mne aspoň toto umírání. | |
Exod | CzeBKR | 10:17 | Ale nyní, odpusť, prosím, hřích můj aspoň tento, a modlte se Hospodinu Bohu vašemu, ať jen tuto smrt odejme ode mne. | |
Exod | Webster | 10:17 | Now therefore forgive, I pray thee, my sin only this once, and entreat the LORD your God that he may take away from me this death only. | |
Exod | NHEB | 10:17 | Now therefore please forgive my sin again, and pray to the Lord your God, that he may also take away from me this death." | |
Exod | AKJV | 10:17 | Now therefore forgive, I pray you, my sin only this once, and entreat the LORD your God, that he may take away from me this death only. | |
Exod | VulgClem | 10:17 | Sed nunc dimittite peccatum mihi etiam hac vice, et rogate Dominum Deum vestrum, ut auferat a me mortem istam. | |
Exod | DRC | 10:18 | And Moses going forth from the presence of Pharao, prayed to the Lord: | |
Exod | KJV | 10:18 | And he went out from Pharaoh, and intreated the Lord. | |
Exod | CzeCEP | 10:18 | Mojžíš od faraóna odešel a prosil Hospodina. | |
Exod | CzeB21 | 10:18 | A tak Mojžíš od faraona odešel a modlil se k Hospodinu. | |
Exod | CzeCSP | 10:18 | Mojžíš odešel od faraona a naléhavě prosil Hospodina. | |
Exod | CzeBKR | 10:18 | Protož vyšed Mojžíš od Faraona, modlil se Hospodinu. | |
Exod | Webster | 10:18 | And he went out from Pharaoh, and entreated the LORD. | |
Exod | NHEB | 10:18 | He went out from Pharaoh, and prayed to the Lord. | |
Exod | AKJV | 10:18 | And he went out from Pharaoh, and entreated the LORD. | |
Exod | VulgClem | 10:18 | Egressusque Moyses de conspectu Pharaonis, oravit Dominum. | |
Exod | DRC | 10:19 | And he made a very strong wind to blow from the west, and it took the locusts and cast them into the Red Sea: there remained not so much as one in all the coasts of Egypt. | |
Exod | KJV | 10:19 | And the Lord turned a mighty strong west wind, which took away the locusts, and cast them into the Red sea; there remained not one locust in all the coasts of Egypt. | |
Exod | CzeCEP | 10:19 | Tu Hospodin obrátil vítr a velmi silný mořský vítr odnesl kobylky a prudce je vrhl do Rákosového moře, takže na celém egyptském území nezůstala jediná kobylka. | |
Exod | CzeB21 | 10:19 | Vtom Hospodin obrátil k Egyptu velmi silný západní vítr, který ty kobylky odnesl a vmetl je do Rudého moře. V celém egyptském kraji nezůstala ani kobylka! | |
Exod | CzeCSP | 10:19 | A Hospodin změnil vítr na velmi silný západní vítr, odnesl kobylky a vehnal je do Rákosového moře. Na celém egyptském území nezůstala ani jediná kobylka. | |
Exod | CzeBKR | 10:19 | I obrátil Hospodin vítr západní tuhý velmi, kterýžto zachvátiv kobylky, uvrhl je do moře Rudého, tak že nezůstalo žádné kobylky ve vší krajině Egyptské. | |
Exod | Webster | 10:19 | And the LORD turned a mighty strong west wind which took away the locusts, and cast them into the Red sea: there remained not one locust in all the borders of Egypt. | |
Exod | NHEB | 10:19 | The Lord turned an exceeding strong west wind, which took up the locusts, and drove them into the Red Sea. There remained not one locust in all the borders of Egypt. | |
Exod | AKJV | 10:19 | And the LORD turned a mighty strong west wind, which took away the locusts, and cast them into the Red sea; there remained not one locust in all the coasts of Egypt. | |
Exod | VulgClem | 10:19 | Qui flare fecit ventum ab occidente vehementissimum, et arreptam locustam projecit in mare Rubrum : non remansit ne una quidem in cunctis finibus Ægypti. | |
Exod | DRC | 10:20 | And the Lord hardened Pharao's heart, neither did he let the children of Israel go. | |
Exod | KJV | 10:20 | But the Lord hardened Pharaoh’s heart, so that he would not let the children of Israel go. | |
Exod | CzeCEP | 10:20 | Avšak Hospodin zatvrdil faraónovo srdce, takže Izraelce nepropustil. | |
Exod | CzeB21 | 10:20 | Hospodin ale posílil faraonovu hrdost, a tak syny Izraele nepropustil. | |
Exod | CzeCSP | 10:20 | Ale Hospodin posilnil faraonovo srdce a on syny Izraele nepropustil. | |
Exod | CzeBKR | 10:20 | Ale obtížil Hospodin srdce Faraonovo, a nepropustil synů Izraelských. | |
Exod | Webster | 10:20 | But the LORD hardened Pharaoh's heart, so that he would not let the children of Israel go. | |
Exod | NHEB | 10:20 | But the Lord hardened Pharaoh's heart, and he did not let the children of Israel go. | |
Exod | AKJV | 10:20 | But the LORD hardened Pharaoh's heart, so that he would not let the children of Israel go. | |
Exod | VulgClem | 10:20 | Et induravit Dominus cor Pharaonis, nec dimisit filios Israël. | |
Exod | DRC | 10:21 | And the Lord said to Moses: Stretch out thy hand towards heaven: and may there be darkness upon the land of Egypt so thick that it may be felt. | |
Exod | KJV | 10:21 | And the Lord said unto Moses, Stretch out thine hand toward heaven, that there may be darkness over the land of Egypt, even darkness which may be felt. | |
Exod | CzeCEP | 10:21 | Hospodin řekl Mojžíšovi: „Vztáhni svou ruku k nebi a egyptskou zemi zahalí temnota, taková temnota, že se dá nahmatat.“ | |
Exod | CzeB21 | 10:21 | Tehdy Hospodin Mojžíšovi řekl: „Napřáhni ruku k nebi, ať na celý Egypt padne tma – taková tma, že se dá nahmatat.“ | |
Exod | CzeCSP | 10:21 | Hospodin pak řekl Mojžíšovi: Vztáhni ruku k nebi a nastane temnota v egyptské zemi, temnota, ⌈kterou lze cítit.⌉ | |
Exod | CzeBKR | 10:21 | I řekl Hospodin Mojžíšovi: Vztáhni ruku svou k nebi, a bude tma na zemi Egyptské, a makati ji budou. | |
Exod | Webster | 10:21 | And the LORD said to Moses, Stretch out thy hand towards heaven, that there may be darkness over the land of Egypt, even darkness [which] may be felt. | |
Exod | NHEB | 10:21 | The Lord said to Moses, "Stretch out your hand toward the sky, that there may be darkness over the land of Egypt, even darkness which may be felt." | |
Exod | AKJV | 10:21 | And the LORD said to Moses, Stretch out your hand toward heaven, that there may be darkness over the land of Egypt, even darkness which may be felt. | |
Exod | VulgClem | 10:21 | Dixit autem Dominus ad Moysen : Extende manum tuam in cælum : et sint tenebræ super terram Ægypti tam densæ, ut palpari queant. | |
Exod | DRC | 10:22 | And Moses stretched forth his hand towards heaven: and there came horrible darkness in all the land of Egypt for three days. | |
Exod | KJV | 10:22 | And Moses stretched forth his hand toward heaven; and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days: | |
Exod | CzeCEP | 10:22 | Mojžíš vztáhl ruku k nebi. Tu nastala po celé egyptské zemi tma tmoucí a trvala po tři dny. | |
Exod | CzeB21 | 10:22 | Mojžíš tedy napřáhl ruku k nebi a na celou egyptskou zem padla děsivá tma. Po tři dny, co trvala, | |
Exod | CzeCSP | 10:22 | Mojžíš tedy vztáhl ruku k nebi a na tři dny nastala nejtemnější temnota v celé egyptské zemi. | |
Exod | CzeBKR | 10:22 | I vztáhl Mojžíš ruku svou k nebi, a byla tma přehustá po vší zemi Egyptské za tři dni. | |
Exod | Webster | 10:22 | And Moses stretched forth his hand towards heaven: and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days: | |
Exod | NHEB | 10:22 | Moses stretched forth his hand toward the sky, and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days. | |
Exod | AKJV | 10:22 | And Moses stretched forth his hand toward heaven; and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days: | |
Exod | VulgClem | 10:22 | Extenditque Moyses manum in cælum : et factæ sunt tenebræ horribiles in universa terra Ægypti tribus diebus. | |
Exod | DRC | 10:23 | No man saw his brother, nor moved himself out of the place where he was: but wheresoever the children of Israel dwelt, there was light. | |
Exod | KJV | 10:23 | They saw not one another, neither rose any from his place for three days: but all the children of Israel had light in their dwellings. | |
Exod | CzeCEP | 10:23 | Lidé neviděli jeden druhého; po tři dny se nikdo neodvážil hnout ze svého místa. Ale všichni Izraelci měli ve svých obydlích světlo. | |
Exod | CzeB21 | 10:23 | lidé neviděli jeden druhého. Po tři dny se nikdo neodvážil pohnout z místa. Synové Izraele, ať bydleli kdekoli, však měli světlo. | |
Exod | CzeCSP | 10:23 | Neviděli jeden druhého a nikdo tři dny nevyšel ze svého místa, avšak všichni synové Izraele měli světlo ve svých sídlištích. | |
Exod | CzeBKR | 10:23 | Aniž viděl jeden druhého, a aniž kdo vstal z místa svého za tři dni; ale synové Izraelští všickni měli světlo v příbytcích svých. | |
Exod | Webster | 10:23 | They saw not one another, neither rose any from his place for three days: but all the children of Israel had light in their dwellings. | |
Exod | NHEB | 10:23 | They did not see one another, neither did anyone rise from his place for three days; but all the children of Israel had light in their dwellings. | |
Exod | AKJV | 10:23 | They saw not one another, neither rose any from his place for three days: but all the children of Israel had light in their dwellings. | |
Exod | VulgClem | 10:23 | Nemo vidit fratrem suum, nec movit se de loco in quo erat : ubicumque autem habitabant filii Israël, lux erat. | |
Exod | DRC | 10:24 | And Pharao called Moses and Aaron, and said to them: Go, sacrifice to the Lord: let your sheep only, and herds remain, let your children go with you. | |
Exod | KJV | 10:24 | And Pharaoh called unto Moses, and said, Go ye, serve the Lord; only let your flocks and your herds be stayed: let your little ones also go with you. | |
Exod | CzeCEP | 10:24 | Farao povolal Mojžíše a řekl: „Odejděte! Služte Hospodinu! Zanechte tu jenom svůj brav a skot. Také vaše děti mohou jít s vámi.“ | |
Exod | CzeB21 | 10:24 | Farao si tedy zavolal Mojžíše. „Jděte a služte Hospodinu!“ řekl. „Zůstane tu jen váš brav a skot. Smíte vzít s sebou i své děti.“ | |
Exod | CzeCSP | 10:24 | Farao zavolal Mojžíše a řekl: Jděte, služte Hospodinu, pouze svůj brav a skot ponechejte zde. Také vaše děti půjdou s vámi. | |
Exod | CzeBKR | 10:24 | Potom povolav Farao Mojžíše, řekl: Jděte, služte Hospodinu. Toliko ovce vaše a větší dobytek váš nechať zůstane, také dítky vaše půjdou s vámi. | |
Exod | Webster | 10:24 | And Pharaoh called to Moses, and said, Go ye, serve the LORD; only let your flocks and your herds be stayed: let your little ones also go with you. | |
Exod | NHEB | 10:24 | Pharaoh called to Moses and said, "Go, serve the Lord. Only let your flocks and your herds stay behind. Let your little ones also go with you." | |
Exod | AKJV | 10:24 | And Pharaoh called to Moses, and said, Go you, serve the LORD; only let your flocks and your herds be stayed: let your little ones also go with you. | |
Exod | VulgClem | 10:24 | Vocavitque Pharao Moysen et Aaron, et dixit eis : Ite, sacrificate Domino : oves tantum vestræ et armenta remaneant, parvuli vestri eant vobiscum. | |
Exod | DRC | 10:25 | Moses said: Thou shalt give us also sacrifices and burnt-offerings, to the Lord our God. | |
Exod | KJV | 10:25 | And Moses said, Thou must give us also sacrifices and burnt offerings, that we may sacrifice unto the Lord our God. | |
Exod | CzeCEP | 10:25 | Mojžíš odpověděl: „Ty sám nám dáš potřebné k obětním hodům a k zápalným obětem, abychom je připravili Hospodinu, svému Bohu. | |
Exod | CzeB21 | 10:25 | Mojžíš odpověděl: „To nám chceš sám poskytnout zvířata k obětem a zápalům? Musíme mít co obětovat Hospodinu, našemu Bohu! | |
Exod | CzeCSP | 10:25 | Mojžíš však odpověděl: Ty sám nám dáš s sebou oběti a zápaly, abychom je připravili Hospodinu, svému Bohu? | |
Exod | CzeBKR | 10:25 | Odpověděl Mojžíš: Dáš také v ruce naše oběti a zápaly, kteréž bychom obětovali Hospodinu Bohu našemu. | |
Exod | Webster | 10:25 | And Moses said, Thou must give us also sacrifices, and burnt-offerings, that we may sacrifice to the LORD our God. | |
Exod | NHEB | 10:25 | Moses said, "You must also give into our hand sacrifices and burnt offerings, that we may sacrifice to the Lord our God. | |
Exod | AKJV | 10:25 | And Moses said, You must give us also sacrifices and burnt offerings, that we may sacrifice to the LORD our God. | |
Exod | VulgClem | 10:25 | Ait Moyses : Hostias quoque et holocausta dabis nobis, quæ offeramus Domino Deo nostro. | |
Exod | DRC | 10:26 | All the flocks shall go with us; there shall not a hoof remain of them: for they are necessary for the service of the Lord our God: especially as we know not what must be offered, till we come to the very place. | |
Exod | KJV | 10:26 | Our cattle also shall go with us; there shall not an hoof be left behind; for thereof must we take to serve the Lord our God; and we know not with what we must serve the Lord, until we come thither. | |
Exod | CzeCEP | 10:26 | Půjdou s námi i naše stáda, ani pazneht tu nezůstane. Budeme z nich brát k službě Hospodinu, svému Bohu. My ještě nevíme, čím budeme Hospodinu sloužit, dokud tam nepřijdeme.“ | |
Exod | CzeB21 | 10:26 | Náš dobytek půjde s námi – nezůstane tu ani kopyto. Budeme z nich brát, co bude potřeba ke službě Hospodinu, našemu Bohu. Než tam ale dojdeme, nevíme, co bude ke službě Hospodinu potřeba.“ | |
Exod | CzeCSP | 10:26 | I náš dobytek půjde s námi. Nezůstane tu ani pazneht, protože z toho vezmeme, abychom sloužili Hospodinu, svému Bohu. My nevíme, čím budeme sloužit Hospodinu, dokud tam nepřijdeme. | |
Exod | CzeBKR | 10:26 | A protož také dobytek náš půjde s námi, a nezůstane ani kopyta; nebo z nich vezmeme ku poctě Hospodinu Bohu našemu. My pak nevíme, čím sloužiti máme Hospodinu, dokudž nepřijdeme tam. | |
Exod | Webster | 10:26 | Our cattle also shall go with us; there shall not a hoof be left behind; for of them must we take to serve the LORD our God; and we know not with what we must serve the LORD, until we come thither. | |
Exod | NHEB | 10:26 | Our livestock also shall go with us. There shall not a hoof be left behind, for of it we must take to serve the Lord our God; and we do not know with what we must serve the Lord, until we come there." | |
Exod | AKJV | 10:26 | Our cattle also shall go with us; there shall not an hoof be left behind; for thereof must we take to serve the LORD our God; and we know not with what we must serve the LORD, until we come thither. | |
Exod | VulgClem | 10:26 | Cuncti greges pergent nobiscum ; non remanebit ex eis ungula : quæ necessaria sunt in cultum Domini Dei nostri : præsertim cum ignoremus quid debeat immolari, donec ad ipsum locum perveniamus. | |
Exod | DRC | 10:27 | And the Lord hardened Pharao's heart, and he would not let them go. | |
Exod | KJV | 10:27 | But the Lord hardened Pharaoh’s heart, and he would not let them go. | |
Exod | CzeCEP | 10:27 | Avšak Hospodin zatvrdil faraónovo srdce a on je nedovolil propustit. | |
Exod | CzeB21 | 10:27 | Hospodin ale posílil faraonovu hrdost, a tak je nebyl ochoten propustit. | |
Exod | CzeCSP | 10:27 | Nato Hospodin posilnil faraonovo srdce a on je nechtěl propustit. | |
Exod | CzeBKR | 10:27 | Zatvrdil pak Hospodin srdce Faraonovo, tak že nechtěl propustiti jich. | |
Exod | Webster | 10:27 | But the LORD hardened Pharaoh's heart, and he would not let them go. | |
Exod | NHEB | 10:27 | But the Lord hardened Pharaoh's heart, and he wouldn't let them go. | |
Exod | AKJV | 10:27 | But the LORD hardened Pharaoh's heart, and he would not let them go. | |
Exod | VulgClem | 10:27 | Induravit autem Dominus cor Pharaonis, et noluit dimittere eos. | |
Exod | DRC | 10:28 | And Pharao said to Moses: Get thee from me, and beware thou see not my face any more: in what day soever thou shalt come in my sight, thou shalt die. | |
Exod | KJV | 10:28 | And Pharaoh said unto him, Get thee from me, take heed to thyself, see my face no more; for in that day thou seest my face thou shalt die. | |
Exod | CzeCEP | 10:28 | Farao řekl: „Odejdi ode mne. Dej si pozor, ať mi už nepřijdeš na oči. Neboť v den, kdy mi přijdeš na oči, zemřeš!“ | |
Exod | CzeB21 | 10:28 | Farao mu řekl: „Odejdi ode mne a chraň se mi znovu chodit na oči. V den, kdy mi přijdeš na oči, zemřeš!“ | |
Exod | CzeCSP | 10:28 | Farao mu tedy řekl: Jdi ode mne! Dávej si pozor, abys už nespatřil mou tvář, protože v den, kdy spatříš mou tvář, zemřeš. | |
Exod | CzeBKR | 10:28 | I řekl mu Farao: Odejdi ode mne, a varuj se, abys více neviděl tváři mé; nebo v který den uzříš tvář mou, umřeš. | |
Exod | Webster | 10:28 | And Pharaoh said to him, Depart from me, take heed to thyself, see my face no more: for in [that] day thou seest my face, thou shalt die. | |
Exod | NHEB | 10:28 | Pharaoh said to him, "Get away from me! Be careful to see my face no more; for in the day you see my face you shall die!" | |
Exod | AKJV | 10:28 | And Pharaoh said to him, Get you from me, take heed to yourself, see my face no more; for in that day you see my face you shall die. | |
Exod | VulgClem | 10:28 | Dixitque Pharao ad Moysen : Recede a me, et cave ne ultra videas faciem meam : quocumque die apparueris mihi, morieris. | |
Exod | DRC | 10:29 | Moses answered: So shall it be as thou hast spoken, I will not see thy face anymore. | |
Exod | KJV | 10:29 | And Moses said, Thou hast spoken well, I will see thy face again no more. | |
Exod | CzeCEP | 10:29 | Mojžíš odpověděl: „Jak jsi řekl. Už ti na oči nepřijdu.“ | |
Exod | CzeB21 | 10:29 | Mojžíš odpověděl: „Máš pravdu – už se neuvidíme.“ | |
Exod | CzeCSP | 10:29 | Mojžíš odpověděl: Jak jsi řekl. Už více nespatřím tvou tvář. | |
Exod | CzeBKR | 10:29 | Odpověděl Mojžíš: Dobře jsi řekl; neuzřímť více tváři tvé. | |
Exod | Webster | 10:29 | And Moses said, Thou hast spoken well, I will see thy face again no more. | |
Exod | NHEB | 10:29 | Moses said, "You have spoken well. I will see your face again no more." | |
Exod | AKJV | 10:29 | And Moses said, You have spoken well, I will see your face again no more. | |
Exod | VulgClem | 10:29 | Respondit Moyses : Ita fiet ut locutus es : non videbo ultra faciem tuam. | |