EXODUS
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
Chapter 15
Exod | DRC | 15:1 | Then Moses and the children of Israel sung this canticle to the Lord, and said: Let us sing to the Lord: for he is gloriously magnified, the horse and the rider he hath thrown into the sea. | |
Exod | KJV | 15:1 | Then sang Moses and the children of Israel this song unto the Lord, and spake, saying, I will sing unto the Lord, for he hath triumphed gloriously: the horse and his rider hath he thrown into the sea. | |
Exod | CzeCEP | 15:1 | Tehdy zpíval Mojžíš a synové Izraele Hospodinu tuto píseň. Vyznávali: „Hospodinu chci zpívat, neboť se slavně vyvýšil, smetl do moře koně i s jezdcem. | |
Exod | CzeB21 | 15:1 | Tehdy zpíval Mojžíš se syny Izraele tuto píseň Hospodinu: „Zazpívám Hospodinu, slavně se vyvýšil: Koně i s jezdcem smetl do moře! | |
Exod | CzeCSP | 15:1 | Tehdy Mojžíš a synové Izraele zpívali Hospodinu tuto píseň: Budu zpívat Hospodinu, protože se slavně vyvýšil; koně i s jezdcem uvrhl do moře. | |
Exod | CzeBKR | 15:1 | Tehdy zpíval Mojžíš a synové Izraelští píseň tuto Hospodinu, a řekli takto: Zpívati budu Hospodinu, neboť jest slavně zveleben; koně i s jezdcem uvrhl do moře. | |
Exod | VulgClem | 15:1 | Tunc cecinit Moyses et filii Israël carmen hoc Domino, et dixerunt : Cantemus Domino : gloriose enim magnificatus est, equum et ascensorem dejecit in mare. | |
Exod | DRC | 15:2 | The Lord is my strength and my praise, and he is become salvation to me: he is my God, and I will glorify him: the God of my father, and I will exalt him. | |
Exod | KJV | 15:2 | The Lord is my strength and song, and he is become my salvation: he is my God, and I will prepare him an habitation; my father’s God, and I will exalt him. | |
Exod | CzeCEP | 15:2 | Hospodin je má záštita a píseň, stal se mou spásou. On je můj Bůh, a já ho velebím, Bůh mého otce, a já ho vyvyšuji. | |
Exod | CzeB21 | 15:2 | Má síla, má píseň je Hospodin, to on se stal mým spasením. Toto je můj Bůh a já ho chci chválit, Bůh mého otce, chci ho velebit. | |
Exod | CzeCSP | 15:2 | Má síla a píseň je Hospodin, stal se mojí záchranou. On je můj Bůh, budu ho oslavovat, Bůh mého otce, budu ho vyvyšovat. | |
Exod | CzeBKR | 15:2 | Síla má a píseň jest Hospodin, nebo vysvobodil mne. Onť jest Bůh můj silný, protož stánek vzdělám jemu; onť jest Bůh otce mého, protož vyvyšovati ho budu. | |
Exod | VulgClem | 15:2 | Fortitudo mea, et laus mea Dominus, et factus est mihi in salutem : iste Deus meus, et glorificabo eum : Deus patris mei, et exaltabo eum. | |
Exod | DRC | 15:3 | The Lord is as a man of war, Almighty is his name. | |
Exod | KJV | 15:3 | The Lord is a man of war: the Lord is his name. | |
Exod | CzeCEP | 15:3 | Hospodin je bojovný rek; Hospodin je jeho jméno. | |
Exod | CzeB21 | 15:3 | Hospodin je udatný bojovník, jeho jméno zní: Hospodin. | |
Exod | CzeCSP | 15:3 | Hospodin je válečník, Hospodin je jeho jméno. | |
Exod | CzeBKR | 15:3 | Hospodin jest udatný bojovník, Hospodin jméno jeho. | |
Exod | VulgClem | 15:3 | Dominus quasi vir pugnator, Omnipotens nomen ejus, | |
Exod | DRC | 15:4 | Pharao's chariots and his army he hath cast into the sea: his chosen captains are drowned in the Red Sea. | |
Exod | KJV | 15:4 | Pharaoh’s chariots and his host hath he cast into the sea: his chosen captains also are drowned in the Red sea. | |
Exod | CzeCEP | 15:4 | Vozy faraónovy i jeho vojsko svrhl v moře, v moři Rákosovém utonul výkvět jeho vozatajstva. | |
Exod | CzeB21 | 15:4 | Faraonovy vozy i s jeho vojskem do moře svrhl, nejlepší z jeho jezdců v Rudém moři ztonuli. | |
Exod | CzeCSP | 15:4 | Faraonovy vozy a jeho vojsko vrhl do moře, jeho nejlepší kapitáni utonuli v moři Rákosovém. | |
Exod | CzeBKR | 15:4 | Vozy Faraonovy i vojsko jeho uvrhl do moře; a nejpřednější hejtmané jeho ztopeni jsou v moři Rudém. | |
Exod | VulgClem | 15:4 | currus Pharaonis et exercitum ejus projecit in mare : electi principes ejus submersi sunt in mari Rubro. | |
Exod | DRC | 15:5 | The depths have covered them, they are sunk to the bottom like a stone. | |
Exod | KJV | 15:5 | The depths have covered them: they sank into the bottom as a stone. | |
Exod | CzeCEP | 15:5 | Tůně propastné je zavalily, klesli do hlubin jak kámen. | |
Exod | CzeB21 | 15:5 | Propast je pohřbila, jako kámen klesli do hlubin. | |
Exod | CzeCSP | 15:5 | ⌈Mořské vlny⌉ je přikryly, klesli do hlubin jako kámen. | |
Exod | CzeBKR | 15:5 | Propasti přikryly je; vpadli do hlubiny jako kámen. | |
Exod | VulgClem | 15:5 | Abyssi operuerunt eos ; descenderunt in profundum quasi lapis. | |
Exod | DRC | 15:6 | Thy right hand, O Lord, is magnified in strength: thy right hand, O Lord, hath slain the enemy. | |
Exod | KJV | 15:6 | Thy right hand, O Lord, is become glorious in power: thy right hand, O Lord, hath dashed in pieces the enemy. | |
Exod | CzeCEP | 15:6 | Tvá pravice, Hospodine, velkolepá v síle, tvá pravice, Hospodine, zdrtí nepřítele. | |
Exod | CzeB21 | 15:6 | Tvá pravice, Hospodine, je velkolepá v moci, tvá pravice, Hospodine, nepřítele drtí! | |
Exod | CzeCSP | 15:6 | Tvá pravice, Hospodine, se proslavila silou, tvá pravice, Hospodine, zdrtila nepřítele. | |
Exod | CzeBKR | 15:6 | Pravice tvá, Hospodine, zvelebena jest v síle, pravice tvá, ó Hospodine, potřela nepřítele. | |
Exod | VulgClem | 15:6 | Dextera tua, Domine, magnificata est in fortitudine : dextera tua, Domine, percussit inimicum. | |
Exod | DRC | 15:7 | And in the multitude of thy glory thou hast put down thy adversaries: thou hast sent thy wrath, which hath devoured them like stubble. | |
Exod | KJV | 15:7 | And in the greatness of thine excellency thou hast overthrown them that rose up against thee: thou sentest forth thy wrath, which consumed them as stubble. | |
Exod | CzeCEP | 15:7 | Nesmírně vyvýšen rozmetáš útočníky, vysíláš své rozhorlení, jako oheň strniště je pozře. | |
Exod | CzeB21 | 15:7 | Svou mohutnou vznešeností své protivníky ničíš. Když vypouštíš svůj hněv, jak strniště je sežehne! | |
Exod | CzeCSP | 15:7 | Svou velikou vznešeností jsi strhl své protivníky, vypustil jsi svůj planoucí hněv, strávil je jako strniště. | |
Exod | CzeBKR | 15:7 | A ve mnohé vyvýšenosti své podvrátil jsi povstávající proti tobě; pustils hněv svůj, kterýžto sežral je jako strniště. | |
Exod | VulgClem | 15:7 | Et in multitudine gloriæ tuæ deposuisti adversarios tuos : misisti iram tuam, quæ devoravit eos sicut stipulam. | |
Exod | DRC | 15:8 | And with the blast of thy anger the waters were gathered together: the flowing water stood, the depths were gathered together in the midst of the sea. | |
Exod | KJV | 15:8 | And with the blast of thy nostrils the waters were gathered together, the floods stood upright as an heap, and the depths were congealed in the heart of the sea. | |
Exod | CzeCEP | 15:8 | Dechem tvého chřípí počaly se kupit vody, příboje zůstaly stát jako hráze, sesedly se tůně propastné v klín moře. | |
Exod | CzeB21 | 15:8 | Dechem tvého chřípí se vody nakupily, proudy vod stály jako hromady, v nitru moře ztuhly propasti. | |
Exod | CzeCSP | 15:8 | Dechem tvého chřípí se navršily vody, proudy zůstaly stát jako val, mořské vlny ztuhly uprostřed moře. | |
Exod | CzeBKR | 15:8 | A duchem chřípí tvých shromážděny jsou vody, stály tekuté vody jako hromada, ssedly se propasti u prostřed moře. | |
Exod | VulgClem | 15:8 | Et in spiritu furoris tui congregatæ sunt aquæ : stetit unda fluens, congregata sunt abyssi in medio mari. | |
Exod | DRC | 15:9 | The enemy said: I will pursue and overtake, I will divide the spoils, my soul shall have its fill: I will draw my sword, my hand shall slay them. | |
Exod | KJV | 15:9 | The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil; my lust shall be satisfied upon them; I will draw my sword, my hand shall destroy them. | |
Exod | CzeCEP | 15:9 | Nepřítel si řekl: ‚Pustím se za nimi, doženu je, rozdělím kořist, ukojím jimi svou duši, meč vytasím, podrobí si je má ruka.‘ | |
Exod | CzeB21 | 15:9 | Nepřítel řekl: ‚Stíhat je budu, doženu je, kořist uchvátím, svou chtivost jimi nasytím, vytasím meč, má ruka si je podrobí!‘ | |
Exod | CzeCSP | 15:9 | Nepřítel si řekl: Budu je pronásledovat, dostihnu je, budu dělit kořist a má touha se na nich naplní; vytasím meč a má ruka si je podrobí. | |
Exod | CzeBKR | 15:9 | Řekl nepřítel: Honiti budu, dohoním se, budu děliti loupeže, nasytí se jimi duše má, vytrhnu meč svůj, zahladí je ruka má. | |
Exod | VulgClem | 15:9 | Dixit inimicus : Persequar et comprehendam, dividam spolia, implebitur anima mea : evaginabo gladium meum, interficiet eos manus mea. | |
Exod | DRC | 15:10 | Thy wind blew and the sea covered them: they sunk as lead in the mighty waters. | |
Exod | KJV | 15:10 | Thou didst blow with thy wind, the sea covered them: they sank as lead in the mighty waters. | |
Exod | CzeCEP | 15:10 | Zadul jsi svým dechem a moře je zavalilo, potopili se jak olovo v nesmírných vodách. | |
Exod | CzeB21 | 15:10 | Svým dechem zavál jsi, moře je přikrylo, jak olovo klesli do mohutných vod. | |
Exod | CzeCSP | 15:10 | Zadul jsi svým dechem a moře je přikrylo. Potopili se jako olovo v majestátných vodách. | |
Exod | CzeBKR | 15:10 | Povanul jsi větrem svým, i přikrylo je moře; pohlceni jsou jako olovo v prudkých vodách. | |
Exod | VulgClem | 15:10 | Flavit spiritus tuus, et operuit eos mare : submersi sunt quasi plumbum in aquis vehementibus. | |
Exod | DRC | 15:11 | Who is like to thee, among the strong, O Lord? who is like to thee, glorious in holiness, terrible and praise-worthy, doing wonders? | |
Exod | KJV | 15:11 | Who is like unto thee, O Lord, among the gods? who is like thee, glorious in holiness, fearful in praises, doing wonders? | |
Exod | CzeCEP | 15:11 | Kdo je mezi bohy jako ty, Hospodine? Kdo je jako ty, tak velkolepý ve svatosti, hrozný v chvályhodných skutcích, konající divy? | |
Exod | CzeB21 | 15:11 | Kdo je jako ty mezi bohy, Hospodine? Kdo je jako ty – mohutný ve svatosti, úžasný ve chvalách, konající divy? | |
Exod | CzeCSP | 15:11 | Kdo je mezi bohy jako ty, Hospodine? Kdo je jako ty, vznešený v svatosti, budící bázeň slavnými skutky, činící divy? | |
Exod | CzeBKR | 15:11 | Kdo podobný tobě mezi silnými, ó Hospodine? Kdo jest tak, jako ty, velebný v svatosti, hrozný v chvalách, činící divy? | |
Exod | VulgClem | 15:11 | Quis similis tui in fortibus, Domine ? quis similis tui, magnificus in sanctitate, terribilis atque laudabilis, faciens mirabilia ? | |
Exod | DRC | 15:12 | Thou stretchedst forth thy hand, and the earth swallowed them. | |
Exod | KJV | 15:12 | Thou stretchedst out thy right hand, the earth swallowed them. | |
Exod | CzeCEP | 15:12 | Vztáhl jsi pravici a země je pohltila. | |
Exod | CzeB21 | 15:12 | Napřáhls pravici, země je pohltila. | |
Exod | CzeCSP | 15:12 | Vztáhl jsi svou pravici a země je pohltila. | |
Exod | CzeBKR | 15:12 | Vztáhls pravici svou, i požřela je země. | |
Exod | VulgClem | 15:12 | Extendisti manum tuam, et devoravit eos terra. | |
Exod | DRC | 15:13 | In thy mercy thou hast been a leader to the people which thou hast redeemed: and in thy strength thou hast carried them to thy holy habitation. | |
Exod | KJV | 15:13 | Thou in thy mercy hast led forth the people which thou hast redeemed: thou hast guided them in thy strength unto thy holy habitation. | |
Exod | CzeCEP | 15:13 | Svým milosrdenstvím jsi vedl tento lid, který jsi vykoupil, provázel jsi jej svou mocí ke své svaté nivě. | |
Exod | CzeB21 | 15:13 | Lid, jejž jsi vykoupil, však láskou provázíš, svou silou zvolna vedeš jej až k příbytku své svatosti. | |
Exod | CzeCSP | 15:13 | Svým milosrdenstvím jsi vedl tento lid, který jsi vykoupil, svou silou jsi ho přiváděl k svému svatému příbytku. | |
Exod | CzeBKR | 15:13 | Zprovodíš v milosrdenství svém lid tento, kterýž jsi vykoupil; laskavě povedeš jej v síle své k příbytku svatosti své. | |
Exod | VulgClem | 15:13 | Dux fuisti in misericordia tua populo quem redemisti : et portasti eum in fortitudine tua, ad habitaculum sanctum tuum. | |
Exod | DRC | 15:14 | Nations rose up, and were angry: sorrows took hold on the inhabitants of Philisthiim. | |
Exod | KJV | 15:14 | The people shall hear, and be afraid: sorrow shall take hold on the inhabitants of Palestina. | |
Exod | CzeCEP | 15:14 | Uslyšely o tom národy a zmocnil se jich neklid, bolest sevřela obyvatele Pelišteje. | |
Exod | CzeB21 | 15:14 | Národy roztřesou se, až to uslyší, filištínský lid úzkost zachvátí. | |
Exod | CzeCSP | 15:14 | Uslyší o tom národy a budou se třást, bolest zachvátí obyvatele Pelišteje. | |
Exod | CzeBKR | 15:14 | Uslyší lidé, bouřiti se budou; bolest zachvátí obyvatele Filistinské. | |
Exod | VulgClem | 15:14 | Ascenderunt populi, et irati sunt : dolores obtinuerunt habitatores Philisthiim. | |
Exod | DRC | 15:15 | Then were the princes of Edom troubled, trembling seized on the stout men of Moab: all the inhabitants of Chanaan became stiff. | |
Exod | KJV | 15:15 | Then the dukes of Edom shall be amazed; the mighty men of Moab, trembling shall take hold upon them; all the inhabitants of Canaan shall melt away. | |
Exod | CzeCEP | 15:15 | Tehdy se zhrozili edómští pohlaváři, moábské vůdce zachvátilo chvění, všichni obyvatelé Kenaanu propadli zmatku. | |
Exod | CzeB21 | 15:15 | Tehdy se zhrozí kmeny edomské, moábských siláků se zmocní děs, všichni obyvatelé Kanaánu už se potácí! | |
Exod | CzeCSP | 15:15 | Tehdy se zděsí edómští náčelníci, moábské mocnáře, ty zachvátí chvění; všichni obyvatelé Kenaanu propadnou malomyslnosti. | |
Exod | CzeBKR | 15:15 | Tedy zkormoucena budou knížata Idumejská, silné Moábské podejme strach, rozplynou se všickni obyvatelé Kananejští. | |
Exod | VulgClem | 15:15 | Tunc conturbati sunt principes Edom, robustos Moab obtinuit tremor : obriguerunt omnes habitatores Chanaan. | |
Exod | DRC | 15:16 | Let fear and dread fall upon them, in the greatness of thy arm: let them become immoveable as a stone, until thy people, O Lord, pass by: until this thy people pass by, which thou hast possessed. | |
Exod | KJV | 15:16 | Fear and dread shall fall upon them; by the greatness of thine arm they shall be as still as a stone; till thy people pass over, O Lord, till the people pass over, which thou hast purchased. | |
Exod | CzeCEP | 15:16 | Padla na ně hrůza a strach; pro velikost tvé paže zmlknou jako kámen, dokud, Hospodine, neprojde tvůj lid, dokud neprojde ten lid, který sis získal. | |
Exod | CzeB21 | 15:16 | Hrůza a strach je přepadne, pro velikost paže tvé zmlknou jak kámen, než přejde tvůj lid, Hospodine, než přejde lid, jejž sis vytvořil. | |
Exod | CzeCSP | 15:16 | Padne na ně hrůza a strach, pro velikost tvé paže strnou jako kámen, dokud nepřejde tvůj lid, Hospodine, dokud nepřejde lid, který sis získal. | |
Exod | CzeBKR | 15:16 | Připadne na ně strach a lekání, pro velikost ramene tvého; mlčeti budou jako kámen, dokudž nepřejde lid tvůj, ó Hospodine, dokudž nepřejde lid ten, kteréhožs sobě dobyl. | |
Exod | VulgClem | 15:16 | Irruat super eos formido et pavor, in magnitudine brachii tui : fiant immobiles quasi lapis, donec pertranseat populus tuus, Domine, donec pertranseat populus tuus iste, quem possedisti. | |
Exod | DRC | 15:17 | Thou shalt bring them in, and plant them in the mountain of thy inheritance, in thy most firm habitation, which thou hast made, O Lord; thy sanctuary, O Lord, which thy hands have established. | |
Exod | KJV | 15:17 | Thou shalt bring them in, and plant them in the mountain of thine inheritance, in the place, O Lord, which thou hast made for thee to dwell in, in the Sanctuary, O Lord, which thy hands have established. | |
Exod | CzeCEP | 15:17 | Přivedeš a zasadíš je na hoře svého dědictví, kde jsi, Hospodine, připravil své sídlo k přebývání, kde tvé ruce, Panovníku, svatyni si přichystaly. | |
Exod | CzeB21 | 15:17 | Přivedeš je a zasadíš na hoře, jež je tvým dědictvím, na místě, jež svým sídlem, ó Hospodine, učiníš, ve svatyni, kterou tvé ruce, ó Pane, upevní! | |
Exod | CzeCSP | 15:17 | Přivedeš a vysadíš je na ⌈horu svého dědictví,⌉ na místo, kterés, Hospodine, připravil ke svému bydlení, do svatyně, Panovníku, kterou založily tvé ruce. | |
Exod | CzeBKR | 15:17 | Uvedeš je, a štípíš je na hoře dědictví svého, na místě, kteréž jsi k příbytku svému připravil, Hospodine, v svatyni, kterouž utvrdí ruce tvé, Pane. | |
Exod | VulgClem | 15:17 | Introduces eos, et plantabis in monte hæreditatis tuæ, firmissimo habitaculo tuo quod operatus es, Domine : sanctuarium tuum, Domine, quod firmaverunt manus tuæ. | |
Exod | DRC | 15:18 | The Lord shall reign for ever and ever. | |
Exod | KJV | 15:18 | The Lord shall reign for ever and ever. | |
Exod | CzeCEP | 15:18 | Hospodin kraluje navěky a navždy.“ | |
Exod | CzeB21 | 15:18 | Hospodin bude kralovat na věky věků.“ | |
Exod | CzeCSP | 15:18 | Hospodin bude kralovat navěky a navždy. | |
Exod | CzeBKR | 15:18 | Hospodin kralovati bude na věky věků. | |
Exod | VulgClem | 15:18 | Dominus regnabit in æternum et ultra. | |
Exod | DRC | 15:19 | For Pharao went in on horseback with his chariots and horsemen into the sea: and the Lord brought back upon them the waters of the sea: but the children of Israel walked on dry ground in the midst thereof. | |
Exod | KJV | 15:19 | For the horse of Pharaoh went in with his chariots and with his horsemen into the sea, and the Lord brought again the waters of the sea upon them; but the children of Israel went on dry land in the midst of the sea. | |
Exod | CzeCEP | 15:19 | Když totiž faraónovi koně s jeho vozy a jízdou vešli do moře, Hospodin na ně obrátil mořské vody. Ale Izraelci šli po suchu prostředkem moře. | |
Exod | CzeB21 | 15:19 | Když faraonovi koně i s vozy a jezdci vešli do moře, Hospodin je zavalil spoustou vod, ale synové Izraele prošli prostředkem moře suchou nohou. | |
Exod | CzeCSP | 15:19 | Když faraonovi koně s vozy a s jezdci vešli do moře, Hospodin na ně obrátil mořské vody, kdežto synové Izraele šli prostředkem moře po suchu. | |
Exod | CzeBKR | 15:19 | Nebo vešli koni Faraonovi s vozy jeho i s jezdci jeho do moře, a obrátil na ně Hospodin vody mořské, synové pak Izraelští šli po suše u prostřed moře. | |
Exod | VulgClem | 15:19 | Ingressus est enim eques Pharao cum curribus et equitibus ejus in mare : et reduxit super eos Dominus aquas maris : filii autem Israël ambulaverunt per siccum in medio ejus. | |
Exod | DRC | 15:20 | So Mary the prophetess, the sister of Aaron, took a timbrel in her hand: and all the women went forth after her with timbrels and with dances. | |
Exod | KJV | 15:20 | And Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a timbrel in her hand; and all the women went out after her with timbrels and with dances. | |
Exod | CzeCEP | 15:20 | Tu vzala prorokyně Mirjam, sestra Áronova, do ruky bubínek a všechny ženy vyšly za ní s bubínky v tanečním reji. | |
Exod | CzeB21 | 15:20 | Áronova sestra, prorokyně Miriam, tehdy vzala do ruky tamburínu a všechny ženy s tamburínami šly za ní a tančily. | |
Exod | CzeCSP | 15:20 | Tu prorokyně Mirjam, sestra Áronova, vzala do ruky tamburínu a všechny ženy vyšly za ní s tamburínami a s tanci. | |
Exod | CzeBKR | 15:20 | I vzala Maria prorokyně, sestra Aronova, buben v ruku svou, a vyšly za ní všecky ženy s bubny a s píšťalami. | |
Exod | VulgClem | 15:20 | Sumpsit ergo Maria prophetissa, soror Aaron, tympanum in manu sua : egressæque sunt omnes mulieres post eam cum tympanis et choris, | |
Exod | DRC | 15:21 | And she began the song to them, saying: Let us sing to the Lord, for he is gloriously magnified, the horse and his rider he hath thrown into the sea. | |
Exod | KJV | 15:21 | And Miriam answered them, Sing ye to the Lord, for he hath triumphed gloriously; the horse and his rider hath he thrown into the sea. | |
Exod | CzeCEP | 15:21 | A Mirjam střídavě s muži prozpěvovala: „Zpívejte Hospodinu, neboť se slavně vyvýšil, smetl do moře koně i s jezdcem.“ | |
Exod | CzeB21 | 15:21 | Miriam jim předzpěvovala: „Zpívejte Hospodinu, slavně se vyvýšil: Koně i s jezdcem smetl do moře!“ | |
Exod | CzeCSP | 15:21 | Mirjam s nimi zpívala: Zpívejte Hospodinu, protože se slavně vyvýšil, koně i s jezdcem uvrhl do moře! | |
Exod | CzeBKR | 15:21 | I odpovídala jim Maria: Zpívejte Hospodinu, poněvadž slavně zveleben jest; koně i s jezdcem uvrhl do moře. | |
Exod | VulgClem | 15:21 | quibus præcinebat, dicens : Cantemus Domino, gloriose enim magnificatus est : equum et ascensorem ejus dejecit in mare. | |
Exod | DRC | 15:22 | And Moses brought Israel from the Red Sea, and they went forth into the wilderness of Sur: and they marched three days through the wilderness, and found no water. | |
Exod | KJV | 15:22 | So Moses brought Israel from the Red sea, and they went out into the wilderness of Shur; and they went three days in the wilderness, and found no water. | |
Exod | CzeCEP | 15:22 | Mojžíš vedl Izraele od Rákosového moře dál. Vyšli na poušť Šúr a táhli pouští po tři dny, aniž narazili na vodu. | |
Exod | CzeB21 | 15:22 | Když Mojžíš odvedl Izrael od Rudého moře, vydali se k poušti Šur. Tři dny šli pouští, aniž nalezli vodu. | |
Exod | CzeCSP | 15:22 | Mojžíš pak vyvedl Izrael od Rákosového moře a vytáhli do pustiny Šúr. Pustinou šli tři dny a nenalezli vodu. | |
Exod | CzeBKR | 15:22 | Hnul pak Mojžíš lidem Izraelským od moře Rudého, a táhli na poušť Sur. I šli tři dni po poušti, a nenalezli vod. | |
Exod | VulgClem | 15:22 | Tulit autem Moyses Israël de mari Rubro, et egressi sunt in desertum Sur : ambulaveruntque tribus diebus per solitudinem, et non inveniebant aquam. | |
Exod | DRC | 15:23 | And they came into Mara, and they could not drink the waters of Mara because they were bitter: whereupon he gave a name also agreeable to the place, calling it Mara, that is, bitterness. | |
Exod | KJV | 15:23 | And when they came to Marah, they could not drink of the waters of Marah, for they were bitter: therefore the name of it was called Marah. | |
Exod | CzeCEP | 15:23 | Došli až do Mary, ale nemohli vodu z Mary pít, protože byla hořká. Pojmenovali ji proto Mara (to je Hořká). | |
Exod | CzeB21 | 15:23 | Když potom přišli do Mary, nemohli místní vodu pít, neboť byla hořká. (A proto se jmenuje Mara, Hořkost.) | |
Exod | CzeCSP | 15:23 | Pak přišli do Mary, ale nemohli vodu z Mary pít, protože byla hořká. Proto se nazývá Mara. | |
Exod | CzeBKR | 15:23 | A přišedše do Marah, nemohli píti vod z Marah, nebo byly hořké; protož nazváno jest jméno jeho Marah. | |
Exod | VulgClem | 15:23 | Et venerunt in Mara, nec poterant bibere aquas de Mara, eo quod essent amaræ : unde et congruum loco nomen imposuit, vocans illum Mara, id est, amaritudinem. | |
Exod | DRC | 15:24 | And the people murmured against Moses, saying: What shall we drink? | |
Exod | KJV | 15:24 | And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink? | |
Exod | CzeCEP | 15:24 | Tu lid proti Mojžíšovi reptal: „Co budeme pít?“ | |
Exod | CzeB21 | 15:24 | Tehdy lid reptal proti Mojžíšovi. „Co máme pít?“ říkali. | |
Exod | CzeCSP | 15:24 | A lid reptal proti Mojžíšovi: Co budeme pít? | |
Exod | CzeBKR | 15:24 | Z té příčiny reptal lid na Mojžíše, řka: Co budeme píti? | |
Exod | VulgClem | 15:24 | Et murmuravit populus contra Moysen, dicens : Quid bibemus ? | |
Exod | DRC | 15:25 | But he cried to the Lord, and he shewed him a tree, which when he had cast into the waters, they were turned into sweetness. There he appointed him ordinances, and judgments, and there he proved him, | |
Exod | KJV | 15:25 | And he cried unto the Lord; and the Lord shewed him a tree, which when he had cast into the waters, the waters were made sweet: there he made for them a statute and an ordinance, and there he proved them, | |
Exod | CzeCEP | 15:25 | Mojžíš úpěl k Hospodinu a Hospodin mu ukázal dřevo. Když je hodil do vody, voda zesládla. Tam dal Hospodin lidu nařízení a právní ustanovení a podrobil jej tam zkoušce. | |
Exod | CzeB21 | 15:25 | Mojžíš tedy volal k Hospodinu a Hospodin mu ukázal kus dřeva. Když jej hodil do vody, voda zesládla. Tam dal Hospodin lidu ustanovení a řád a tam jej vyzkoušel. | |
Exod | CzeCSP | 15:25 | Mojžíš tedy úpěnlivě volal k Hospodinu a Hospodin mu ukázal dřevo, které hodil do vody a voda zesládla. Tam jim předložil ustanovení a nařízení a tam je zkusil. | |
Exod | CzeBKR | 15:25 | I volal k Hospodinu, a ukázal mu Hospodin dřevo, kteréž jakž uvrhl do vod, učiněny jsou sladké vody. Tu vydal jemu práva a soudy, a tu ho zkusil. | |
Exod | VulgClem | 15:25 | At ille clamavit ad Dominum, qui ostendit ei lignum : quod cum misisset in aquas, in dulcedinem versæ sunt : ibi constituit ei præcepta, atque judicia, et ibi tentavit eum, | |
Exod | DRC | 15:26 | Saying: If thou wilt hear the voice of the Lord thy God, and do what is right before him, and obey his commandments, and keep all his precepts, none of the evils that I laid upon Egypt, will I bring upon thee: for I am the Lord thy healer. | |
Exod | KJV | 15:26 | And said, If thou wilt diligently hearken to the voice of the Lord thy God, and wilt do that which is right in his sight, and wilt give ear to his commandments, and keep all his statutes, I will put none of these diseases upon thee, which I have brought upon the Egyptians: for I am the Lord that healeth thee. | |
Exod | CzeCEP | 15:26 | Řekl: „Jestliže opravdu budeš poslouchat Hospodina, svého Boha, dělat, co je v jeho očích správné, naslouchat jeho přikázáním a dbát na všechna jeho nařízení, nepostihnu tě žádnou nemocí, kterou jsem postihl Egypt. Neboť já jsem Hospodin, já tě uzdravuji.“ | |
Exod | CzeB21 | 15:26 | Řekl: „Budeš-li opravdu poslouchat Hospodina, svého Boha, činit, co on považuje za správné, řídit se jeho přikázáními a zachovávat všechna jeho ustanovení, pak na tebe nedopustím žádnou nemoc, kterou jsem dopustil na Egypt – neboť já jsem Hospodin, tvůj lékař.“ | |
Exod | CzeCSP | 15:26 | Řekl: Jestliže opravdu budeš poslouchat Hospodina, svého Boha, a dělat to, co je v jeho očích správné, naslouchat jeho příkazům a zachovávat všechna jeho ustanovení, žádnou nemoc, kterou jsem vložil na Egypt, na tebe nevložím, protože já jsem Hospodin, který tě uzdravuji. | |
Exod | CzeBKR | 15:26 | A řekl: Jestliže skutečně poslouchati budeš hlasu Hospodina Boha svého, a činiti budeš, což spravedlivého jest před očima jeho, a nakloníš uší k přikázaním jeho, a ostříhati budeš všech ustavení jeho: žádné nemoci, kterouž jsem dopustil na Egypt, nedopustím na tebe; nebo já jsem Hospodin, kterýž tě uzdravuji. | |
Exod | VulgClem | 15:26 | dicens : Si audieris vocem Domini Dei tui, et quod rectum est coram eo feceris, et obedieris mandatis ejus, custodierisque omnia præcepta illius, cunctum languorem, quem posui in Ægypto, non inducam super te : ego enim Dominus sanator tuus. | |
Exod | DRC | 15:27 | And the children of Israel came into Elim, where there were twelve fountains of water, and seventy palm trees: and they encamped by the waters. | |
Exod | KJV | 15:27 | And they came to Elim, where were twelve wells of water, and threescore and ten palm trees: and they encamped there by the waters. | |
Exod | CzeCEP | 15:27 | Pak přišli do Élimu. Tam bylo dvanáct vodních pramenů a sedmdesát palem. Tam při vodách se utábořili. | |
Exod | CzeB21 | 15:27 | A tak přišli do Elimu, kde bylo dvanáct vodních pramenů a sedmdesát palem; tam se utábořili u vody. | |
Exod | CzeCSP | 15:27 | Pak přišli do Élimu, kde bylo dvanáct vodních pramenů a sedmdesát palem. Tam u vody se utábořili. | |
Exod | CzeBKR | 15:27 | I přišli do Elim, kdež bylo dvanácte studnic vod a sedmdesáte palm; i rozbili tu stany při vodách. | |
Exod | VulgClem | 15:27 | Venerunt autem in Elim filii Israël, ubi erant duodecim fontes aquarum, et septuaginta palmæ : et castrametati sunt juxta aquas. | |