Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EXODUS
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 15
Exod DRC 15:1  Then Moses and the children of Israel sung this canticle to the Lord, and said: Let us sing to the Lord: for he is gloriously magnified, the horse and the rider he hath thrown into the sea.
Exod KJV 15:1  Then sang Moses and the children of Israel this song unto the Lord, and spake, saying, I will sing unto the Lord, for he hath triumphed gloriously: the horse and his rider hath he thrown into the sea.
Exod CzeCEP 15:1  Tehdy zpíval Mojžíš a synové Izraele Hospodinu tuto píseň. Vyznávali: „Hospodinu chci zpívat, neboť se slavně vyvýšil, smetl do moře koně i s jezdcem.
Exod CzeB21 15:1  Tehdy zpíval Mojžíš se syny Izraele tuto píseň Hospodinu: „Zazpívám Hospodinu, slavně se vyvýšil: Koně i s jezdcem smetl do moře!
Exod CzeCSP 15:1  Tehdy Mojžíš a synové Izraele zpívali Hospodinu tuto píseň: Budu zpívat Hospodinu, protože se slavně vyvýšil; koně i s jezdcem uvrhl do moře.
Exod CzeBKR 15:1  Tehdy zpíval Mojžíš a synové Izraelští píseň tuto Hospodinu, a řekli takto: Zpívati budu Hospodinu, neboť jest slavně zveleben; koně i s jezdcem uvrhl do moře.
Exod VulgClem 15:1  Tunc cecinit Moyses et filii Israël carmen hoc Domino, et dixerunt : Cantemus Domino : gloriose enim magnificatus est, equum et ascensorem dejecit in mare.
Exod DRC 15:2  The Lord is my strength and my praise, and he is become salvation to me: he is my God, and I will glorify him: the God of my father, and I will exalt him.
Exod KJV 15:2  The Lord is my strength and song, and he is become my salvation: he is my God, and I will prepare him an habitation; my father’s God, and I will exalt him.
Exod CzeCEP 15:2  Hospodin je má záštita a píseň, stal se mou spásou. On je můj Bůh, a já ho velebím, Bůh mého otce, a já ho vyvyšuji.
Exod CzeB21 15:2  Má síla, má píseň je Hospodin, to on se stal mým spasením. Toto je můj Bůh a já ho chci chválit, Bůh mého otce, chci ho velebit.
Exod CzeCSP 15:2  Má síla a píseň je Hospodin, stal se mojí záchranou. On je můj Bůh, budu ho oslavovat, Bůh mého otce, budu ho vyvyšovat.
Exod CzeBKR 15:2  Síla má a píseň jest Hospodin, nebo vysvobodil mne. Onť jest Bůh můj silný, protož stánek vzdělám jemu; onť jest Bůh otce mého, protož vyvyšovati ho budu.
Exod VulgClem 15:2  Fortitudo mea, et laus mea Dominus, et factus est mihi in salutem : iste Deus meus, et glorificabo eum : Deus patris mei, et exaltabo eum.
Exod DRC 15:3  The Lord is as a man of war, Almighty is his name.
Exod KJV 15:3  The Lord is a man of war: the Lord is his name.
Exod CzeCEP 15:3  Hospodin je bojovný rek; Hospodin je jeho jméno.
Exod CzeB21 15:3  Hospodin je udatný bojovník, jeho jméno zní: Hospodin.
Exod CzeCSP 15:3  Hospodin je válečník, Hospodin je jeho jméno.
Exod CzeBKR 15:3  Hospodin jest udatný bojovník, Hospodin jméno jeho.
Exod VulgClem 15:3  Dominus quasi vir pugnator, Omnipotens nomen ejus,
Exod DRC 15:4  Pharao's chariots and his army he hath cast into the sea: his chosen captains are drowned in the Red Sea.
Exod KJV 15:4  Pharaoh’s chariots and his host hath he cast into the sea: his chosen captains also are drowned in the Red sea.
Exod CzeCEP 15:4  Vozy faraónovy i jeho vojsko svrhl v moře, v moři Rákosovém utonul výkvět jeho vozatajstva.
Exod CzeB21 15:4  Faraonovy vozy i s jeho vojskem do moře svrhl, nejlepší z jeho jezdců v Rudém moři ztonuli.
Exod CzeCSP 15:4  Faraonovy vozy a jeho vojsko vrhl do moře, jeho nejlepší kapitáni utonuli v moři Rákosovém.
Exod CzeBKR 15:4  Vozy Faraonovy i vojsko jeho uvrhl do moře; a nejpřednější hejtmané jeho ztopeni jsou v moři Rudém.
Exod VulgClem 15:4  currus Pharaonis et exercitum ejus projecit in mare : electi principes ejus submersi sunt in mari Rubro.
Exod DRC 15:5  The depths have covered them, they are sunk to the bottom like a stone.
Exod KJV 15:5  The depths have covered them: they sank into the bottom as a stone.
Exod CzeCEP 15:5  Tůně propastné je zavalily, klesli do hlubin jak kámen.
Exod CzeB21 15:5  Propast je pohřbila, jako kámen klesli do hlubin.
Exod CzeCSP 15:5  ⌈Mořské vlny⌉ je přikryly, klesli do hlubin jako kámen.
Exod CzeBKR 15:5  Propasti přikryly je; vpadli do hlubiny jako kámen.
Exod VulgClem 15:5  Abyssi operuerunt eos ; descenderunt in profundum quasi lapis.
Exod DRC 15:6  Thy right hand, O Lord, is magnified in strength: thy right hand, O Lord, hath slain the enemy.
Exod KJV 15:6  Thy right hand, O Lord, is become glorious in power: thy right hand, O Lord, hath dashed in pieces the enemy.
Exod CzeCEP 15:6  Tvá pravice, Hospodine, velkolepá v síle, tvá pravice, Hospodine, zdrtí nepřítele.
Exod CzeB21 15:6  Tvá pravice, Hospodine, je velkolepá v moci, tvá pravice, Hospodine, nepřítele drtí!
Exod CzeCSP 15:6  Tvá pravice, Hospodine, se proslavila silou, tvá pravice, Hospodine, zdrtila nepřítele.
Exod CzeBKR 15:6  Pravice tvá, Hospodine, zvelebena jest v síle, pravice tvá, ó Hospodine, potřela nepřítele.
Exod VulgClem 15:6  Dextera tua, Domine, magnificata est in fortitudine : dextera tua, Domine, percussit inimicum.
Exod DRC 15:7  And in the multitude of thy glory thou hast put down thy adversaries: thou hast sent thy wrath, which hath devoured them like stubble.
Exod KJV 15:7  And in the greatness of thine excellency thou hast overthrown them that rose up against thee: thou sentest forth thy wrath, which consumed them as stubble.
Exod CzeCEP 15:7  Nesmírně vyvýšen rozmetáš útočníky, vysíláš své rozhorlení, jako oheň strniště je pozře.
Exod CzeB21 15:7  Svou mohutnou vznešeností své protivníky ničíš. Když vypouštíš svůj hněv, jak strniště je sežehne!
Exod CzeCSP 15:7  Svou velikou vznešeností jsi strhl své protivníky, vypustil jsi svůj planoucí hněv, strávil je jako strniště.
Exod CzeBKR 15:7  A ve mnohé vyvýšenosti své podvrátil jsi povstávající proti tobě; pustils hněv svůj, kterýžto sežral je jako strniště.
Exod VulgClem 15:7  Et in multitudine gloriæ tuæ deposuisti adversarios tuos : misisti iram tuam, quæ devoravit eos sicut stipulam.
Exod DRC 15:8  And with the blast of thy anger the waters were gathered together: the flowing water stood, the depths were gathered together in the midst of the sea.
Exod KJV 15:8  And with the blast of thy nostrils the waters were gathered together, the floods stood upright as an heap, and the depths were congealed in the heart of the sea.
Exod CzeCEP 15:8  Dechem tvého chřípí počaly se kupit vody, příboje zůstaly stát jako hráze, sesedly se tůně propastné v klín moře.
Exod CzeB21 15:8  Dechem tvého chřípí se vody nakupily, proudy vod stály jako hromady, v nitru moře ztuhly propasti.
Exod CzeCSP 15:8  Dechem tvého chřípí se navršily vody, proudy zůstaly stát jako val, mořské vlny ztuhly uprostřed moře.
Exod CzeBKR 15:8  A duchem chřípí tvých shromážděny jsou vody, stály tekuté vody jako hromada, ssedly se propasti u prostřed moře.
Exod VulgClem 15:8  Et in spiritu furoris tui congregatæ sunt aquæ : stetit unda fluens, congregata sunt abyssi in medio mari.
Exod DRC 15:9  The enemy said: I will pursue and overtake, I will divide the spoils, my soul shall have its fill: I will draw my sword, my hand shall slay them.
Exod KJV 15:9  The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil; my lust shall be satisfied upon them; I will draw my sword, my hand shall destroy them.
Exod CzeCEP 15:9  Nepřítel si řekl: ‚Pustím se za nimi, doženu je, rozdělím kořist, ukojím jimi svou duši, meč vytasím, podrobí si je má ruka.‘
Exod CzeB21 15:9  Nepřítel řekl: ‚Stíhat je budu, doženu je, kořist uchvátím, svou chtivost jimi nasytím, vytasím meč, má ruka si je podrobí!‘
Exod CzeCSP 15:9  Nepřítel si řekl: Budu je pronásledovat, dostihnu je, budu dělit kořist a má touha se na nich naplní; vytasím meč a má ruka si je podrobí.
Exod CzeBKR 15:9  Řekl nepřítel: Honiti budu, dohoním se, budu děliti loupeže, nasytí se jimi duše má, vytrhnu meč svůj, zahladí je ruka má.
Exod VulgClem 15:9  Dixit inimicus : Persequar et comprehendam, dividam spolia, implebitur anima mea : evaginabo gladium meum, interficiet eos manus mea.
Exod DRC 15:10  Thy wind blew and the sea covered them: they sunk as lead in the mighty waters.
Exod KJV 15:10  Thou didst blow with thy wind, the sea covered them: they sank as lead in the mighty waters.
Exod CzeCEP 15:10  Zadul jsi svým dechem a moře je zavalilo, potopili se jak olovo v nesmírných vodách.
Exod CzeB21 15:10  Svým dechem zavál jsi, moře je přikrylo, jak olovo klesli do mohutných vod.
Exod CzeCSP 15:10  Zadul jsi svým dechem a moře je přikrylo. Potopili se jako olovo v majestátných vodách.
Exod CzeBKR 15:10  Povanul jsi větrem svým, i přikrylo je moře; pohlceni jsou jako olovo v prudkých vodách.
Exod VulgClem 15:10  Flavit spiritus tuus, et operuit eos mare : submersi sunt quasi plumbum in aquis vehementibus.
Exod DRC 15:11  Who is like to thee, among the strong, O Lord? who is like to thee, glorious in holiness, terrible and praise-worthy, doing wonders?
Exod KJV 15:11  Who is like unto thee, O Lord, among the gods? who is like thee, glorious in holiness, fearful in praises, doing wonders?
Exod CzeCEP 15:11  Kdo je mezi bohy jako ty, Hospodine? Kdo je jako ty, tak velkolepý ve svatosti, hrozný v chvályhodných skutcích, konající divy?
Exod CzeB21 15:11  Kdo je jako ty mezi bohy, Hospodine? Kdo je jako ty – mohutný ve svatosti, úžasný ve chvalách, konající divy?
Exod CzeCSP 15:11  Kdo je mezi bohy jako ty, Hospodine? Kdo je jako ty, vznešený v svatosti, budící bázeň slavnými skutky, činící divy?
Exod CzeBKR 15:11  Kdo podobný tobě mezi silnými, ó Hospodine? Kdo jest tak, jako ty, velebný v svatosti, hrozný v chvalách, činící divy?
Exod VulgClem 15:11  Quis similis tui in fortibus, Domine ? quis similis tui, magnificus in sanctitate, terribilis atque laudabilis, faciens mirabilia ?
Exod DRC 15:12  Thou stretchedst forth thy hand, and the earth swallowed them.
Exod KJV 15:12  Thou stretchedst out thy right hand, the earth swallowed them.
Exod CzeCEP 15:12  Vztáhl jsi pravici a země je pohltila.
Exod CzeB21 15:12  Napřáhls pravici, země je pohltila.
Exod CzeCSP 15:12  Vztáhl jsi svou pravici a země je pohltila.
Exod CzeBKR 15:12  Vztáhls pravici svou, i požřela je země.
Exod VulgClem 15:12  Extendisti manum tuam, et devoravit eos terra.
Exod DRC 15:13  In thy mercy thou hast been a leader to the people which thou hast redeemed: and in thy strength thou hast carried them to thy holy habitation.
Exod KJV 15:13  Thou in thy mercy hast led forth the people which thou hast redeemed: thou hast guided them in thy strength unto thy holy habitation.
Exod CzeCEP 15:13  Svým milosrdenstvím jsi vedl tento lid, který jsi vykoupil, provázel jsi jej svou mocí ke své svaté nivě.
Exod CzeB21 15:13  Lid, jejž jsi vykoupil, však láskou provázíš, svou silou zvolna vedeš jej až k příbytku své svatosti.
Exod CzeCSP 15:13  Svým milosrdenstvím jsi vedl tento lid, který jsi vykoupil, svou silou jsi ho přiváděl k svému svatému příbytku.
Exod CzeBKR 15:13  Zprovodíš v milosrdenství svém lid tento, kterýž jsi vykoupil; laskavě povedeš jej v síle své k příbytku svatosti své.
Exod VulgClem 15:13  Dux fuisti in misericordia tua populo quem redemisti : et portasti eum in fortitudine tua, ad habitaculum sanctum tuum.
Exod DRC 15:14  Nations rose up, and were angry: sorrows took hold on the inhabitants of Philisthiim.
Exod KJV 15:14  The people shall hear, and be afraid: sorrow shall take hold on the inhabitants of Palestina.
Exod CzeCEP 15:14  Uslyšely o tom národy a zmocnil se jich neklid, bolest sevřela obyvatele Pelišteje.
Exod CzeB21 15:14  Národy roztřesou se, až to uslyší, filištínský lid úzkost zachvátí.
Exod CzeCSP 15:14  Uslyší o tom národy a budou se třást, bolest zachvátí obyvatele Pelišteje.
Exod CzeBKR 15:14  Uslyší lidé, bouřiti se budou; bolest zachvátí obyvatele Filistinské.
Exod VulgClem 15:14  Ascenderunt populi, et irati sunt : dolores obtinuerunt habitatores Philisthiim.
Exod DRC 15:15  Then were the princes of Edom troubled, trembling seized on the stout men of Moab: all the inhabitants of Chanaan became stiff.
Exod KJV 15:15  Then the dukes of Edom shall be amazed; the mighty men of Moab, trembling shall take hold upon them; all the inhabitants of Canaan shall melt away.
Exod CzeCEP 15:15  Tehdy se zhrozili edómští pohlaváři, moábské vůdce zachvátilo chvění, všichni obyvatelé Kenaanu propadli zmatku.
Exod CzeB21 15:15  Tehdy se zhrozí kmeny edomské, moábských siláků se zmocní děs, všichni obyvatelé Kanaánu už se potácí!
Exod CzeCSP 15:15  Tehdy se zděsí edómští náčelníci, moábské mocnáře, ty zachvátí chvění; všichni obyvatelé Kenaanu propadnou malomyslnosti.
Exod CzeBKR 15:15  Tedy zkormoucena budou knížata Idumejská, silné Moábské podejme strach, rozplynou se všickni obyvatelé Kananejští.
Exod VulgClem 15:15  Tunc conturbati sunt principes Edom, robustos Moab obtinuit tremor : obriguerunt omnes habitatores Chanaan.
Exod DRC 15:16  Let fear and dread fall upon them, in the greatness of thy arm: let them become immoveable as a stone, until thy people, O Lord, pass by: until this thy people pass by, which thou hast possessed.
Exod KJV 15:16  Fear and dread shall fall upon them; by the greatness of thine arm they shall be as still as a stone; till thy people pass over, O Lord, till the people pass over, which thou hast purchased.
Exod CzeCEP 15:16  Padla na ně hrůza a strach; pro velikost tvé paže zmlknou jako kámen, dokud, Hospodine, neprojde tvůj lid, dokud neprojde ten lid, který sis získal.
Exod CzeB21 15:16  Hrůza a strach je přepadne, pro velikost paže tvé zmlknou jak kámen, než přejde tvůj lid, Hospodine, než přejde lid, jejž sis vytvořil.
Exod CzeCSP 15:16  Padne na ně hrůza a strach, pro velikost tvé paže strnou jako kámen, dokud nepřejde tvůj lid, Hospodine, dokud nepřejde lid, který sis získal.
Exod CzeBKR 15:16  Připadne na ně strach a lekání, pro velikost ramene tvého; mlčeti budou jako kámen, dokudž nepřejde lid tvůj, ó Hospodine, dokudž nepřejde lid ten, kteréhožs sobě dobyl.
Exod VulgClem 15:16  Irruat super eos formido et pavor, in magnitudine brachii tui : fiant immobiles quasi lapis, donec pertranseat populus tuus, Domine, donec pertranseat populus tuus iste, quem possedisti.
Exod DRC 15:17  Thou shalt bring them in, and plant them in the mountain of thy inheritance, in thy most firm habitation, which thou hast made, O Lord; thy sanctuary, O Lord, which thy hands have established.
Exod KJV 15:17  Thou shalt bring them in, and plant them in the mountain of thine inheritance, in the place, O Lord, which thou hast made for thee to dwell in, in the Sanctuary, O Lord, which thy hands have established.
Exod CzeCEP 15:17  Přivedeš a zasadíš je na hoře svého dědictví, kde jsi, Hospodine, připravil své sídlo k přebývání, kde tvé ruce, Panovníku, svatyni si přichystaly.
Exod CzeB21 15:17  Přivedeš je a zasadíš na hoře, jež je tvým dědictvím, na místě, jež svým sídlem, ó Hospodine, učiníš, ve svatyni, kterou tvé ruce, ó Pane, upevní!
Exod CzeCSP 15:17  Přivedeš a vysadíš je na ⌈horu svého dědictví,⌉ na místo, kterés, Hospodine, připravil ke svému bydlení, do svatyně, Panovníku, kterou založily tvé ruce.
Exod CzeBKR 15:17  Uvedeš je, a štípíš je na hoře dědictví svého, na místě, kteréž jsi k příbytku svému připravil, Hospodine, v svatyni, kterouž utvrdí ruce tvé, Pane.
Exod VulgClem 15:17  Introduces eos, et plantabis in monte hæreditatis tuæ, firmissimo habitaculo tuo quod operatus es, Domine : sanctuarium tuum, Domine, quod firmaverunt manus tuæ.
Exod DRC 15:18  The Lord shall reign for ever and ever.
Exod KJV 15:18  The Lord shall reign for ever and ever.
Exod CzeCEP 15:18  Hospodin kraluje navěky a navždy.“
Exod CzeB21 15:18  Hospodin bude kralovat na věky věků.“
Exod CzeCSP 15:18  Hospodin bude kralovat navěky a navždy.
Exod CzeBKR 15:18  Hospodin kralovati bude na věky věků.
Exod VulgClem 15:18  Dominus regnabit in æternum et ultra.
Exod DRC 15:19  For Pharao went in on horseback with his chariots and horsemen into the sea: and the Lord brought back upon them the waters of the sea: but the children of Israel walked on dry ground in the midst thereof.
Exod KJV 15:19  For the horse of Pharaoh went in with his chariots and with his horsemen into the sea, and the Lord brought again the waters of the sea upon them; but the children of Israel went on dry land in the midst of the sea.
Exod CzeCEP 15:19  Když totiž faraónovi koně s jeho vozy a jízdou vešli do moře, Hospodin na ně obrátil mořské vody. Ale Izraelci šli po suchu prostředkem moře.
Exod CzeB21 15:19  Když faraonovi koně i s vozy a jezdci vešli do moře, Hospodin je zavalil spoustou vod, ale synové Izraele prošli prostředkem moře suchou nohou.
Exod CzeCSP 15:19  Když faraonovi koně s vozy a s jezdci vešli do moře, Hospodin na ně obrátil mořské vody, kdežto synové Izraele šli prostředkem moře po suchu.
Exod CzeBKR 15:19  Nebo vešli koni Faraonovi s vozy jeho i s jezdci jeho do moře, a obrátil na ně Hospodin vody mořské, synové pak Izraelští šli po suše u prostřed moře.
Exod VulgClem 15:19  Ingressus est enim eques Pharao cum curribus et equitibus ejus in mare : et reduxit super eos Dominus aquas maris : filii autem Israël ambulaverunt per siccum in medio ejus.
Exod DRC 15:20  So Mary the prophetess, the sister of Aaron, took a timbrel in her hand: and all the women went forth after her with timbrels and with dances.
Exod KJV 15:20  And Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a timbrel in her hand; and all the women went out after her with timbrels and with dances.
Exod CzeCEP 15:20  Tu vzala prorokyně Mirjam, sestra Áronova, do ruky bubínek a všechny ženy vyšly za ní s bubínky v tanečním reji.
Exod CzeB21 15:20  Áronova sestra, prorokyně Miriam, tehdy vzala do ruky tamburínu a všechny ženy s tamburínami šly za ní a tančily.
Exod CzeCSP 15:20  Tu prorokyně Mirjam, sestra Áronova, vzala do ruky tamburínu a všechny ženy vyšly za ní s tamburínami a s tanci.
Exod CzeBKR 15:20  I vzala Maria prorokyně, sestra Aronova, buben v ruku svou, a vyšly za ní všecky ženy s bubny a s píšťalami.
Exod VulgClem 15:20  Sumpsit ergo Maria prophetissa, soror Aaron, tympanum in manu sua : egressæque sunt omnes mulieres post eam cum tympanis et choris,
Exod DRC 15:21  And she began the song to them, saying: Let us sing to the Lord, for he is gloriously magnified, the horse and his rider he hath thrown into the sea.
Exod KJV 15:21  And Miriam answered them, Sing ye to the Lord, for he hath triumphed gloriously; the horse and his rider hath he thrown into the sea.
Exod CzeCEP 15:21  A Mirjam střídavě s muži prozpěvovala: „Zpívejte Hospodinu, neboť se slavně vyvýšil, smetl do moře koně i s jezdcem.“
Exod CzeB21 15:21  Miriam jim předzpěvovala: „Zpívejte Hospodinu, slavně se vyvýšil: Koně i s jezdcem smetl do moře!“
Exod CzeCSP 15:21  Mirjam s nimi zpívala: Zpívejte Hospodinu, protože se slavně vyvýšil, koně i s jezdcem uvrhl do moře!
Exod CzeBKR 15:21  I odpovídala jim Maria: Zpívejte Hospodinu, poněvadž slavně zveleben jest; koně i s jezdcem uvrhl do moře.
Exod VulgClem 15:21  quibus præcinebat, dicens : Cantemus Domino, gloriose enim magnificatus est : equum et ascensorem ejus dejecit in mare.
Exod DRC 15:22  And Moses brought Israel from the Red Sea, and they went forth into the wilderness of Sur: and they marched three days through the wilderness, and found no water.
Exod KJV 15:22  So Moses brought Israel from the Red sea, and they went out into the wilderness of Shur; and they went three days in the wilderness, and found no water.
Exod CzeCEP 15:22  Mojžíš vedl Izraele od Rákosového moře dál. Vyšli na poušť Šúr a táhli pouští po tři dny, aniž narazili na vodu.
Exod CzeB21 15:22  Když Mojžíš odvedl Izrael od Rudého moře, vydali se k poušti Šur. Tři dny šli pouští, aniž nalezli vodu.
Exod CzeCSP 15:22  Mojžíš pak vyvedl Izrael od Rákosového moře a vytáhli do pustiny Šúr. Pustinou šli tři dny a nenalezli vodu.
Exod CzeBKR 15:22  Hnul pak Mojžíš lidem Izraelským od moře Rudého, a táhli na poušť Sur. I šli tři dni po poušti, a nenalezli vod.
Exod VulgClem 15:22  Tulit autem Moyses Israël de mari Rubro, et egressi sunt in desertum Sur : ambulaveruntque tribus diebus per solitudinem, et non inveniebant aquam.
Exod DRC 15:23  And they came into Mara, and they could not drink the waters of Mara because they were bitter: whereupon he gave a name also agreeable to the place, calling it Mara, that is, bitterness.
Exod KJV 15:23  And when they came to Marah, they could not drink of the waters of Marah, for they were bitter: therefore the name of it was called Marah.
Exod CzeCEP 15:23  Došli až do Mary, ale nemohli vodu z Mary pít, protože byla hořká. Pojmenovali ji proto Mara (to je Hořká).
Exod CzeB21 15:23  Když potom přišli do Mary, nemohli místní vodu pít, neboť byla hořká. (A proto se jmenuje Mara, Hořkost.)
Exod CzeCSP 15:23  Pak přišli do Mary, ale nemohli vodu z Mary pít, protože byla hořká. Proto se nazývá Mara.
Exod CzeBKR 15:23  A přišedše do Marah, nemohli píti vod z Marah, nebo byly hořké; protož nazváno jest jméno jeho Marah.
Exod VulgClem 15:23  Et venerunt in Mara, nec poterant bibere aquas de Mara, eo quod essent amaræ : unde et congruum loco nomen imposuit, vocans illum Mara, id est, amaritudinem.
Exod DRC 15:24  And the people murmured against Moses, saying: What shall we drink?
Exod KJV 15:24  And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink?
Exod CzeCEP 15:24  Tu lid proti Mojžíšovi reptal: „Co budeme pít?“
Exod CzeB21 15:24  Tehdy lid reptal proti Mojžíšovi. „Co máme pít?“ říkali.
Exod CzeCSP 15:24  A lid reptal proti Mojžíšovi: Co budeme pít?
Exod CzeBKR 15:24  Z té příčiny reptal lid na Mojžíše, řka: Co budeme píti?
Exod VulgClem 15:24  Et murmuravit populus contra Moysen, dicens : Quid bibemus ?
Exod DRC 15:25  But he cried to the Lord, and he shewed him a tree, which when he had cast into the waters, they were turned into sweetness. There he appointed him ordinances, and judgments, and there he proved him,
Exod KJV 15:25  And he cried unto the Lord; and the Lord shewed him a tree, which when he had cast into the waters, the waters were made sweet: there he made for them a statute and an ordinance, and there he proved them,
Exod CzeCEP 15:25  Mojžíš úpěl k Hospodinu a Hospodin mu ukázal dřevo. Když je hodil do vody, voda zesládla. Tam dal Hospodin lidu nařízení a právní ustanovení a podrobil jej tam zkoušce.
Exod CzeB21 15:25  Mojžíš tedy volal k Hospodinu a Hospodin mu ukázal kus dřeva. Když jej hodil do vody, voda zesládla. Tam dal Hospodin lidu ustanovení a řád a tam jej vyzkoušel.
Exod CzeCSP 15:25  Mojžíš tedy úpěnlivě volal k Hospodinu a Hospodin mu ukázal dřevo, které hodil do vody a voda zesládla. Tam jim předložil ustanovení a nařízení a tam je zkusil.
Exod CzeBKR 15:25  I volal k Hospodinu, a ukázal mu Hospodin dřevo, kteréž jakž uvrhl do vod, učiněny jsou sladké vody. Tu vydal jemu práva a soudy, a tu ho zkusil.
Exod VulgClem 15:25  At ille clamavit ad Dominum, qui ostendit ei lignum : quod cum misisset in aquas, in dulcedinem versæ sunt : ibi constituit ei præcepta, atque judicia, et ibi tentavit eum,
Exod DRC 15:26  Saying: If thou wilt hear the voice of the Lord thy God, and do what is right before him, and obey his commandments, and keep all his precepts, none of the evils that I laid upon Egypt, will I bring upon thee: for I am the Lord thy healer.
Exod KJV 15:26  And said, If thou wilt diligently hearken to the voice of the Lord thy God, and wilt do that which is right in his sight, and wilt give ear to his commandments, and keep all his statutes, I will put none of these diseases upon thee, which I have brought upon the Egyptians: for I am the Lord that healeth thee.
Exod CzeCEP 15:26  Řekl: „Jestliže opravdu budeš poslouchat Hospodina, svého Boha, dělat, co je v jeho očích správné, naslouchat jeho přikázáním a dbát na všechna jeho nařízení, nepostihnu tě žádnou nemocí, kterou jsem postihl Egypt. Neboť já jsem Hospodin, já tě uzdravuji.“
Exod CzeB21 15:26  Řekl: „Budeš-li opravdu poslouchat Hospodina, svého Boha, činit, co on považuje za správné, řídit se jeho přikázáními a zachovávat všechna jeho ustanovení, pak na tebe nedopustím žádnou nemoc, kterou jsem dopustil na Egypt – neboť já jsem Hospodin, tvůj lékař.“
Exod CzeCSP 15:26  Řekl: Jestliže opravdu budeš poslouchat Hospodina, svého Boha, a dělat to, co je v jeho očích správné, naslouchat jeho příkazům a zachovávat všechna jeho ustanovení, žádnou nemoc, kterou jsem vložil na Egypt, na tebe nevložím, protože já jsem Hospodin, který tě uzdravuji.
Exod CzeBKR 15:26  A řekl: Jestliže skutečně poslouchati budeš hlasu Hospodina Boha svého, a činiti budeš, což spravedlivého jest před očima jeho, a nakloníš uší k přikázaním jeho, a ostříhati budeš všech ustavení jeho: žádné nemoci, kterouž jsem dopustil na Egypt, nedopustím na tebe; nebo já jsem Hospodin, kterýž tě uzdravuji.
Exod VulgClem 15:26  dicens : Si audieris vocem Domini Dei tui, et quod rectum est coram eo feceris, et obedieris mandatis ejus, custodierisque omnia præcepta illius, cunctum languorem, quem posui in Ægypto, non inducam super te : ego enim Dominus sanator tuus.
Exod DRC 15:27  And the children of Israel came into Elim, where there were twelve fountains of water, and seventy palm trees: and they encamped by the waters.
Exod KJV 15:27  And they came to Elim, where were twelve wells of water, and threescore and ten palm trees: and they encamped there by the waters.
Exod CzeCEP 15:27  Pak přišli do Élimu. Tam bylo dvanáct vodních pramenů a sedmdesát palem. Tam při vodách se utábořili.
Exod CzeB21 15:27  A tak přišli do Elimu, kde bylo dvanáct vodních pramenů a sedmdesát palem; tam se utábořili u vody.
Exod CzeCSP 15:27  Pak přišli do Élimu, kde bylo dvanáct vodních pramenů a sedmdesát palem. Tam u vody se utábořili.
Exod CzeBKR 15:27  I přišli do Elim, kdež bylo dvanácte studnic vod a sedmdesáte palm; i rozbili tu stany při vodách.
Exod VulgClem 15:27  Venerunt autem in Elim filii Israël, ubi erant duodecim fontes aquarum, et septuaginta palmæ : et castrametati sunt juxta aquas.